1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
TRIPP: Dante Kroll's one of five fugitives that escaped Miami-West Prison last October 17.
TRIPP: Dante Kroll 係去年十月十七號逃出邁阿密西監獄嘅五個逃犯之一。

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
He's in prison serving 20 years for murder.
佢因為謀殺罪坐緊二十年監。

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Why the manhunt now, six months after Kroll's escape?
點解而家先通緝佢，Kroll 逃獄六個月之後？

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
We have reason to believe he's still in Miami.
我哋有理由相信佢仲喺邁阿密。

5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
We're gonna canvass the city and ask the public to help apprehend him.
我哋會喺全市做排查，呼籲市民幫手捉佢。

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
What can the public do?
市民可以做啲咩？

7
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
If you have any information that could lead to his capture, please call our tip line.
如果你有任何可以幫我哋捉到佢嘅情報，請打舉報熱線。

8
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
All calls are anonymous.
所有來電都會保密。

9
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
And do not, I repeat, do not under any circumstances try to engage or approach the suspect.
同埋唔好，我重複，無論如何都唔好嘗試同疑犯接觸或埋身。

10
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
He's trained in martial arts, he was once a competitive fighter, and he's considered extremely dangerous.
佢受過武術訓練，以前係職業拳手，被視為極度危險人物。

11
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Sergeant Tripp, do you have any idea why Kroll is still in town?
Tripp 警長，你知唔知點解 Kroll 仲留喺市區？

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
No comment; it's an ongoing investigation.
無可奉告；案件仍在調查中。

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
That's all for today. Sergeant Tripp!
今日到此為止。Tripp 警長！

14
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Sergeant Tripp! Sergeant Tripp! Sergeant Tripp!
Tripp 警長！Tripp 警長！Tripp 警長！

15
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
(phone ringing) OFFICER: MDPD. Tipster hotline.
（電話響）OFFICER: MDPD 舉報熱線。

16
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
MAN: Yeah, the fugitive \h that's been on the news, Dante Kroll, I just saw him \h at the Liberty City Gym.
MAN: 係，新聞講嗰個逃犯 Dante Kroll，我啱啱喺 Liberty City Gym 見到佢。

17
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
(sirens wailing) Miami-Dade Police!
（警笛聲）邁阿密戴德警察！

18
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Dante Kroll, we have a warrant for your arrest!
Dante Kroll，我哋有拘捕令！

19
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Show yourself right now!
即刻出嚟！

20
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Dante?
Dante？

21
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Dante, we know you're in here!
Dante，我哋知道你喺入面！

22
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
We clear?
清場未？

23
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Kroll's not here.
Kroll 唔喺度。

24
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
He's not here.
佢唔喺度。

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Tripp, can you hear me?
Tripp，聽唔聽到？

26
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
I hear you, Eric.
聽到，Eric。

27
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Your visual is picture-perfect.
你嘅畫面好清晰。

28
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Kroll's not here.
Kroll 唔喺度。

29
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I think we might've gotten some bad intel.
我諗我哋可能收到假情報。

30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Eric, step closer to that table.
Eric，行近啲張枱。

31
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
That's Kroll's brand of cigarettes-- he was there.
係 Kroll 慣用嘅煙仔牌子——佢嚟過。

32
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Well, he ain't here now.
但佢而家唔喺度。

33
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Wolfe, can you hear me? Yeah, loud and clear.
Wolfe，聽唔聽到？係，好清楚。

34
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Kroll's associate still there?
Kroll 嘅同夥仲喺唔喺度？

35
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
WOLFE: He's on the move.
WOLFE: 佢喺度郁緊。

36
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Don't lose him.
唔好跟甩佢。

37
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
He might lead us to the hideout.
佢可能帶我哋去藏身點。

38
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

39
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
(whistles) Hey!
（吹口哨）喂！

40
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Mike Darrow!
Mike Darrow！

41
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
(Wolfe panting)
（Wolfe 喘氣聲）

42
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
(grunting)
（呻吟聲）

43
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
(handcuffs clicking) (Darrow groans) Get up.
（手銬聲）（Darrow 呻吟）起身。

44
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
(grunts) Listen... where is Dante Kroll?
（咕噥聲）聽住... Dante Kroll 喺邊？

45
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Look, I don't associate with him anymore, man.
喂，我已經冇同佢來往喇，老友。

46
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Hey, listen, you made me run.
喂，聽住，你搞到我跑咗一輪。

47
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Don't make it worse on yourself by lying to me-- where is Dante Kroll?
唔好再呃我令自己更麻煩——Dante Kroll 喺邊？

48
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Last time I saw him he was on Filbert Street.
上次見佢係喺 Filbert Street。

49
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Did you get that, Tripp?
收到未，Tripp？

50
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
I'm sending a guy right now.
我即刻派人過去。

51
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
(siren wailing)
（警笛聲）

52
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
(turns siren off)
（熄警笛）

53
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
Is there a problem, Officer?
阿 sir，有咩問題？

54
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Step out of the car.
落車。

55
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
(grunting) (yells)
（呻吟聲）（大叫）

56
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
(grunts, engine starts) (sirens wailing) (indistinct radio transmission) BOA VISTA: Did you say a cop killed this man?
（咕噥聲，引擎啟動）（警笛聲）（模糊嘅電台通訊）BOA VISTA: 你話係警察殺咗呢個人？

57
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
WOMAN: Yes. I was just coming from class, and then I...
WOMAN: 係。我啱啱放學返嚟，然後我...

58
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I saw him pull the guy over.
見到佢截停咗個男人。

59
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Did you catch a license plate?
你有冇睇到車牌？

60
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
No. But it was an SUV, dark, uh, maybe black.
冇。但係架 SUV，深色，呃，可能係黑色。

61
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
CAINE: What do we have, Ms. Boa Vista?
CAINE: Boa Vista 小姐，有咩發現？

62
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
Well, our witness here said she saw a police officer pull over and kill the victim.
我哋嘅證人話見到一個警察截停同殺死受害者。

63
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
You don't believe me?
你唔信我？

64
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Look.
睇吓。

65
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
BOA VISTA: Oh, my God, that's not a cop.
BOA VISTA: 天啊，嗰個唔係警察。

66
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
No, it's not.
唔係。

67
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
That's Dante Kroll.
係 Dante Kroll。

68
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
I got to find Logan.
我要去搵 Logan。

69
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Thank you.
多謝。

70
00:04:33,000 --> 00:04:39,000
Your old rival and former training partner, Dante Kroll.
你嘅舊對手同前訓練夥伴，Dante Kroll。

71
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
His recent escape from Miami-West Prison this fall, does that loom over you?
佢今年秋天啱啱逃出邁阿密西監獄，呢件事會唔會困擾你？

72
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Look, I... I try not to let that affect me.
我... 我盡量唔俾呢件事影響我。

73
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Yes, but you're the one who testified to put Dante behind bars.
係，但係你係嗰個出庭作證令 Dante 坐監嘅人。

74
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Aren't you afraid he's gonna come after you?
你唔驚佢會嚟搵你報仇？

75
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I just got to live my life.
我只係要繼續過我嘅生活。

76
00:04:58,000 --> 00:05:06,000
You have a chance to do something no fighter's ever done before-- that's to repeat as a champion in the city you grew up in.
你有機會做到冇拳手做過嘅事——就係喺你長大嘅城市衛冕冠軍。

77
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Does that make things more special?
呢件事會唔會令一切更加特別？

78
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Yeah. Yeah, I think it does matter.
會。係，我覺得真係有意義。

79
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Being back in Miami is, uh, well, it's a homecoming of sorts.
返到邁阿密，呃，可以話係某種回歸。

80
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
You know, when... things weren't so great, there were people here that, uh, that picked me up and pushed me.
你知道，當... 情況唔係咁好嘅時候，呢度有人，呃，扶起我同推我一把。

81
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
It changed everything for me.
呢件事改變咗我一切。

82
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
So, yeah, today's championship is... it's about them in a way.
所以，係，今日嘅冠軍賽... 某程度上係為咗佢哋。

83
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
REPORTER: All right, man, thanks for the interview.
REPORTER: 好，多謝你接受訪問。

84
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Appreciate it. Good luck today. Thanks for having me. All right.
多謝。今日加油。多謝你邀請我。好。

85
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
See you.
再見。

86
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Look at you.
睇吓你。

87
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Haven't seen you since the trial.
審訊之後就冇見過你。

88
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Pay-per-view, eh? (chuckles) I want you to meet my wife, Brooke.
收費電視，係咪？（笑）我想你見吓我老婆 Brooke。

89
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ma'am. Pleasure. Hi. Hi.
太太。榮幸。你好。你好。

90
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Very beautiful. You're a lucky man.
好靚。你真係好彩。

91
00:05:51,000 --> 00:05:59,000
So, um, you know that Mr. Kroll is out, but what you don't know is he murdered someone in Coral Gables this morning.
咁，你知唔知 Kroll 先生出咗嚟，但係你唔知嘅係佢今朝喺 Coral Gables 殺咗人。

92
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Son of a bitch.
仆街。

93
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Has he attempted to contact you?
佢有冇嘗試聯絡你？

94
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
No. Nothing.
冇。完全冇。

95
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
I think we should consider postponing.
我覺得我哋應該考慮延期。

96
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
No way. Today is my day.
冇可能。今日係我嘅日子。

97
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Dante is not gonna take this away from me.
Dante 唔會搶走我呢個機會。

98
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Lieutenant... Logan, it might not be a bad idea till we get a line on him.
督察... Logan，喺我哋搵到佢之前延期都唔係壞主意。

99
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
No. Now, the fight goes on, man.
唔得。比賽繼續，老友。

100
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Okay.
好。

101
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Um, nice to meet you.
呃，好開心見到你。

102
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Watch your back. Okay?
小心啲。好嗎？

103
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
♪ Yeah! ♪

104
00:06:59,000 --> 00:07:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

105
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Nothing, huh?
冇嘢？

106
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
No I.D.? Wallet?
冇身份證？銀包？

107
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Does our vic have a name?
我哋嘅死者有冇名？

108
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
No. Let me check the registration.
冇。等我查吓登記。

109
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
(camera shutter clicking) Car's registered to a body shop in Kendall.
（相機快門聲）架車登記喺 Kendall 一間車房。

110
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Looks like Kroll took his wallet.
似乎 Kroll 拎走咗佢個銀包。

111
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Guess it's John Doe for now.
暫時當係無名氏。

112
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Our poor John Doe.
我可憐嘅無名氏。

113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
He took some serious abuse today.
佢今日俾人打得好甘。

114
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
I've got blood spatter in several locations.
我喺幾個地方見到血濺痕跡。

115
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
It's really...
真係...

116
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
No murder weapon, though.
但係冇兇器。

117
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Yeah, well, that's because Kroll is the weapon.
係，因為 Kroll 本身就係武器。

118
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Guy's a highly trained fighter.
呢條友係受過嚴格訓練嘅拳手。

119
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
He was a rising star in the mixed martial arts circuit until, uh... he got in a bar fight, killed a man.
佢曾經係綜合格鬥界嘅新星，直到... 佢喺酒吧打交打死咗人。

120
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Judge gave him ten to 15. What's he doing still hanging around here?
法官判佢十年到十五年。佢仲留喺呢度做咩？

121
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Maybe for revenge against Logan Shepherd.
可能係為咗向 Logan Shepherd 報仇。

122
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Him and Kroll, they came up together.
佢同 Kroll 一齊出身。

123
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Logan was there the night of the bar fight, testified against Kroll.
Logan 喺酒吧打交嗰晚喺現場，出庭指證 Kroll。

124
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Till now he's never been able to get to Logan.
到而家佢都未搵到 Logan。

125
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
But today's the championship fight.
但今日係冠軍賽。

126
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
It's the first time Logan's been in town since Kroll escaped from prison six months ago.
呢個係 Kroll 六個月前逃獄以嚟 Logan 第一次返嚟。

127
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
So he's got good reason to hold a grudge. Yeah.
所以佢有好理由記仇。係。

128
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ahem...
咳咳...

129
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
What are you doing to my John Doe? I'm sorry, Tom.
你對我個無名氏做咩？對唔住，Tom。

130
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I had to start processing him. That's...
我要開始處理佢。咁...

131
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
against protocol.
違反程序。

132
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
You have to wait until he's prepped.
你要等佢準備好先。

133
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Tom, there's a fugitive at large in Miami.
Tom，邁阿密有個逃犯喺度走嚟走去。

134
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I had to start-- this man is our only connection to him.
我要開始——呢個人係我哋唯一嘅線索。

135
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Okay. But it's highly unorthodox.
好。但係好唔正統。

136
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Hand me a comb, will ya?
遞把梳俾我，好嗎？

137
00:09:03,000 --> 00:09:10,000
It seems that he has some sort of dirt in his hair-- maybe it could have come when Kroll beat him.
佢頭髮入面好似有啲污糟嘢——可能係 Kroll 打佢嘅時候整到。

138
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
Might give us some sort of idea where he's been hiding out.
或者可以俾我哋知道佢匿埋喺邊。

139
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
I'm taking this with me; returning the body to you.
我帶走呢樣嘢；屍體還俾你。

140
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
By all means.
隨便。

141
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
(departing footsteps) (sighs)
（腳步聲遠去）（嘆氣）

142
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
♪ ♪

143
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Hey. Heard you were a big hero out there today, catching all the bad guys-- pretty impressive.
喂。聽講你今日喺出面做咗個大英雄，捉晒啲壞人——幾犀利。

144
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
You know, sometimes I fight crime out in the streets; sometimes I fight crime in here using a microscope.
你知唔知，我有時喺街頭打擊罪案；有時喺呢度用顯微鏡打擊罪案。

145
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
You're making fun of me, aren't you?
你係咪喺度笑我？

146
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Yeah. Yeah.
係。係。

147
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Your guy Darrow got out on bail, didn't he?
你嗰個 Darrow 保釋出咗嚟，係咪？

148
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Yeah. Huh.
係。哼。

149
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
This is weird.
呢樣嘢好奇怪。

150
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
The dirt from Dante Kroll's shoe contained Lewisite.
Dante Kroll 鞋上面嘅污糟嘢含有路易氏劑。

151
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Lewisite?
路易氏劑？

152
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
Why does that sound so familiar?
點解聽落咁熟？

153
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
The "Dew of Death."
「死亡之露」。

154
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
That's what they called Lewisite in World War II.
二戰時期啲人就係咁叫路易氏劑。

155
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
MOLLY: It's a chemical weapon?
MOLLY: 係化學武器？

156
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
It became obsolete in the '50s.
五十年代已經淘汰咗。

157
00:10:42,000 --> 00:10:49,000
You know, I had this A.P. chemistry professor who was convinced that our town was built over an old weapons dump.
你知道，我有一個 AP 化學教授，佢深信我哋呢個鎮係建喺舊武器堆填區上面。

158
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
All this time I thought he was drinking a lot. You know, I think I remember a story about that a couple of years ago.
我一直以為佢飲咗好多酒。你知道，我記得幾年前好似有單新聞講過。

159
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Oh, here it is.
哦，喺度。

160
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
In 2009, developers discovered contaminated soil when they demo'd an old World War II weapons depot.
2009年，發展商喺清拆一個二戰舊武器庫嘅時候發現咗受污染嘅泥土。

161
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Says the plans were scrapped and the place has been deserted ever since.
話計劃取消咗，之後個地方就一直荒廢。

162
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Seems like a perfect hiding place for Dante Kroll, doesn't it?
好似係 Dante Kroll 嘅完美藏身點，係咪？

163
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
It does.
係。

164
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Hey, why don't you come out in the field with me?
喂，你不如同我一齊出外勤？

165
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
I could use an extra set of eyes, if you're up to it.
如果你得閒，我需要多對眼。

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Really?
真係？

167
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
You still do target practice?
你仲有練靶？

168
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Every other week.
隔個星期。

169
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Then you're good to go.
咁你得啦。

170
00:11:27,000 --> 00:11:36,000
(sighs) Yeah, uh, the license plate number is KP919O.
（嘆氣）係，呃，車牌號碼係 KP919O。

171
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
The car is registered to your shop.
架車登記喺你間車房。

172
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
I was hoping you could give me the name of the owner.
我想你俾我車主個名。

173
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Excuse me, she said that you were in charge.
唔好意思，佢話你係負責人。

174
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Okay, can you tell me who you loaned it out to?
好，你可唔可以話俾我知你借咗俾邊個？

175
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
How can I help you?
有咩可以幫你？

176
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
It's my husband.
係我老公。

177
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
I haven't heard from him since yesterday.
我由尋日開始就聯絡唔到佢。

178
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
He works night shift, but he never came home.
佢返夜班，但係冇返過屋企。

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I don't care how busy you are.
我唔理你幾忙。

180
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I just need a name.
我只係要一個名。

181
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
You sure he didn't stop off for Bloody Marys with his buddies, lost track of time? No, I know my husband.
你肯定佢唔係同班 friend 去咗飲 Bloody Mary，唔記得時間？唔會，我了解我老公。

182
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
I mean, he's nothing if not predictable.
我意思係，佢好 predictable。

183
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
All right, starts with a "G"?
好，係「G」開頭？

184
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Okay.
好。

185
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
All right.
好。

186
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Thank you.
多謝。

187
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ma'am, what's your husband's name?
太太，你老公叫咩名？

188
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
And I'll file a missing persons report.
我會幫你報失蹤。

189
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
His name is Tim-- Tim Garrigan.
佢叫 Tim——Tim Garrigan。

190
00:12:25,000 --> 00:12:31,000
(sighs) (pen clatters) Uh...
（嘆氣）（筆跌落地）呃...

191
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Mrs. Garrigan...
Garrigan 太太...

192
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
...there's no real good way to tell you this.
...冇一個好嘅方法話俾你聽。

193
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
No.
唔好。

194
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
(sobbing): No, no.
（喊緊）：唔好，唔好。

195
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
I'm sorry.
對唔住。

196
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Oh, no, no.
哦，唔好，唔好。

197
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
I'm sorry.
對唔住。

198
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
(sobbing)
（喊緊）

199
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
(whispers): Baby...
（細聲）：BB...

200
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(sighs)
（嘆氣）

201
00:13:09,000 --> 00:13:20,000
Tim was, um, working night shift for a while now, and it was so hard, but I had gotten used to seeing him just a few minutes every day.
Tim 呢排成日返夜更，真係好辛苦，但我都習慣咗每日淨係見佢幾分鐘。

202
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
(sighs) Hi, baby. (sighs) How was work?
（嘆氣）嗨，BB。（嘆氣）返工點呀？

203
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
It was fine.
幾好。

204
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Go back to sleep.
返去瞓啦。

205
00:13:30,000 --> 00:13:41,000
(chuckles) But I knew when I woke up this morning to an empty bed that something was wrong.
（笑）但今朝起身見到張床空盪盪，我就知有啲嘢唔妥。

206
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
(sighs) I just never thought that...
（嘆氣）我只係冇諗過...

207
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
I mean, do you have any idea who did this?
我意思係，你知唔知邊個做嘅？

208
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
A fugitive named Dante Kroll.
一個叫 Dante Kroll 嘅逃犯。

209
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
We think that his motive was robbery.
我哋懷疑佢嘅動機係搶劫。

210
00:13:55,000 --> 00:14:03,000
And I hate to do this to you now-- I'm so sorry-- but do you know if your husband Tim-- did he carry a lot of cash or any valuables, anything?
我真係好唔想喺呢個時候問你——我好抱歉——但你知唔知你老公 Tim 平時會唔會帶好多現金或者貴重物品？

211
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Not that I'm aware of.
我唔覺佢有。

212
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
He was always very careful about that sort of stuff, probably because of his security training.
佢一向好小心呢啲嘢，可能因為佢受過保安訓練。

213
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
He worked in security?
佢做保安㗎？

214
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
He was a guard at the Metro Arena.
佢係 Metro Arena 嘅保安。

215
00:14:17,000 --> 00:14:24,000
He put in extra hours this weekend for some big event, and today was supposed to be his last day.
佢呢個週末為咗個大型活動加班，今日本來係佢最後一日。

216
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Did your husband have any sort of special security clearance?
你老公有冇特別嘅保安權限？

217
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
He had an I.D. that got him into any area of the arena.
佢有張身份證可以去到場館任何地方。

218
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Okay, so it would be pretty safe to say that he would have had that I.D. on him today.
好，咁好大機會佢今日帶住張證。

219
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Along with his uniform and his weapon.
仲有佢嘅制服同武器。

220
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
None of that was in his car.
呢啲嘢都唔喺佢架車度。

221
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Can you give me a second, please?
可唔可以俾我靜一靜？

222
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
And take all the time you need.
你慢慢嚟，唔使急。

223
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
I'm so sorry.
我好抱歉。

224
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Thank you.
多謝。

225
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
(phone dialing) Horatio, the victim was a guard at the arena.
（打電話）Horatio，死者係場館嘅保安。

226
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Kroll stole his gun, his uniform, and his I.D.
Kroll 偷咗佢支槍、制服同身份證。

227
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
I think he's going after Logan at the big fight. \h (siren wailing)
我估佢會喺大賽入面針對 Logan。（警笛聲）

228
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
(scanner beeps)
（掃描器響聲）

229
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
(crowd chanting indistinctly)
（群眾嘈雜聲）

230
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Garrigan's I.D. card was swiped 20 minutes ago at employee entrance number five.
Garrigan 嘅身份證二十分鐘前喺員工入口五號拍過。

231
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
So, Kroll is already in the building. Yeah, more than likely he's armed. Are you telling me I have a gun-toting fugitive running around my arena? I'm saying that you need to stop this fight right now.
即係 Kroll 已經入咗場。係，好大機會佢有武器。你係話有個拎住槍嘅逃犯喺我個場館周圍走？我係話你要即刻停咗呢場比賽。

232
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
No way. I'm not letting you shut us down.
冇可能。我唔會俾你閂我哋檔。

233
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Besides, we have our own security, and they are totally capable of handling any threat to our fighters.
況且，我哋自己有保安，佢哋完全有能力應付任何威脅。

234
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
And what about the rest of the people that are in danger out there?
咁出面其他有危險嘅人點算？

235
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
You got to listen to me-- he's going to try to kill you.
你要聽我講——佢會想殺咗你。

236
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
I can't back out now.
我而家冇得縮沙。

237
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
This is the biggest fight of the year.
呢場係全年最大嘅比賽。

238
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
MASON: Do you know this Logan kid \h is the golden ticket in today's main event?
MASON：你知唔知 Logan 呢個細路係今日主賽嘅金蛋？

239
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
This kid generates millions of dollars in ticket sales, concessions, merchandise.
呢個細路帶嚟幾百萬嘅門票、小食、商品收入。

240
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
He keeps a lot of people employed.
佢養活咗好多人。

241
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
He has made you a rich man, hasn't he?
佢令你發咗達，係咪？

242
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
You know what, gentlemen? This is a nonstarter.
你知唔知，幾位先生？呢件事冇得傾。

243
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
Now, I'm gonna let you go do your jobs, but under no circumstances am I calling off this fight.
我而家俾你哋去做你哋嘅嘢，但無論如何我都唔會取消呢場比賽。

244
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Mr. Mason, you're going to live to regret this decision.
Mason 先生，你會後悔呢個決定。

245
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
You know what, Lieutenant Caine?
你知唔知，Caine 督察？

246
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
I don't regret much.
我好少後悔。

247
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
That's why I own this building, and you don't own your cell phone.
所以呢個場館係我嘅，而你連自己部手機都冇得擁有。

248
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
If I let Dante scare me off, I don't deserve that belt.
如果我俾 Dante 嚇走，我就唔配拎呢條腰帶。

249
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
No, but I'm telling you, if you go through that door, I cannot protect you.
唔係，但我話你知，如果你行過道門，我保護唔到你。

250
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I'm not asking you to.
我冇叫你保護我。

251
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
♪ ♪ (cheering)
♪ ♪（歡呼聲）

252
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
ANNOUNCER: Ladies and gentlemen, live from Miami, it's the MMA World Championship.
主持人：各位先生女士，現場直播嚟自邁阿密，係 MMA 世界錦標賽。

253
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
You're about to witness the most crucial and electrifying three rounds of the year.
你哋即將見證今年最關鍵、最刺激嘅三個回合。

254
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
But first, let's welcome our fighters to the cage.
但首先，我哋歡迎兩位拳手入籠。

255
00:17:11,000 --> 00:17:24,000
In the red corner, weighing in at 175 pounds, with a record of eight wins, one loss this year, the challenger Cole "The Menace from Memphis" Gryder!
紅角，體重 175 磅，今年戰績八勝一負，挑戰者 Cole "The Menace from Memphis" Gryder！

256
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
(cheering)
（歡呼聲）

257
00:17:40,000 --> 00:18:01,000
♪ ♪ (cheering) And in the blue corner, weighing in at 168 pounds, undefeated this year, your returning champion and our man from Miami, Logan Shepherd!
♪ ♪（歡呼聲）藍角，體重 168 磅，今年未嘗敗績，衛冕冠軍，我哋嘅邁阿密代表，Logan Shepherd！

258
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
(cheering)
（歡呼聲）

259
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
INTERVIEWER: Dante Kroll.
記者：Dante Kroll。

260
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
BOA VISTA: He's going to try to kill you.
BOA VISTA：佢會想殺咗你。

261
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
BROOKE: I think we should \h consider postponing.
BROOKE：我覺得我哋應該考慮延期。

262
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
LOGAN: It's the biggest fight \h of the year.
LOGAN：呢場係全年最大嘅比賽。

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
CAINE: Watch your back.
CAINE：小心後面。

264
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Watch your back. \h Watch your back.
小心後面。小心後面。

265
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
♪ ♪

266
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
(cheering)
（歡呼聲）

267
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
♪ ♪

268
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
(cheering and whistling)
（歡呼聲同口哨聲）

269
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
(bell dings, crowd cheers) (crowd cheering loudly)
（鈴聲，群眾歡呼）（群眾大聲歡呼）

270
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
(cheering continues)
（歡呼聲持續）

271
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
(bell dings) If Kroll's gonna kill Logan here, he's not gonna rush the cage.
（鈴聲）如果 Kroll 要喺呢度殺 Logan，佢唔會衝入籠。

272
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
I agree, and if he were to assassinate him, he would probably start from a high position.
我同意，如果佢要暗殺，佢可能會由高處開始。

273
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
That's a lot of real estate to cover. It certainly is, so we work from up here down.
要覆蓋嘅範圍好大。的確係，所以我哋由上面開始向下搜。

274
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
All right, I'll get the gang, split into quadrants.
好，我叫齊人，分成四個區域。

275
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
ANNOUNCER: Round two!
主持人：第二回合！

276
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
(bell dings, crowd cheers) (crowd cheering)
（鈴聲，群眾歡呼）（群眾歡呼）

277
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
No sign of Kroll here.
呢度冇 Kroll 嘅蹤影。

278
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
How's it looking by the cage?
籠邊點樣？

279
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Sweaty.
成身汗。

280
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Nothing suspicious, though.
不過冇可疑。

281
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
You guys actually like watching this stuff?
你哋真係鍾意睇呢啲嘢？

282
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Yeah, what's not to like?
係呀，有咩唔鍾意？

283
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
(crowd chanting indistinctly) Hey, there's a guy setting up a tripod on the tech level.
（群眾嘈雜聲）喂，技術層有個人喺度set腳架。

284
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Walter, he's right above you.
Walter，佢喺你正上方。

285
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I'm on it. (crowd cheering)
我去處理。（群眾歡呼）

286
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
I don't see any...
我見唔到...

287
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Got him, I'm on it. All right, I'll meet you there.
捉到佢，我去處理。好，我喺度等你。

288
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

289
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

290
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
You, get your hands up right now.
你，即刻舉高雙手。

291
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Hands up. Stand up. Up, up, up.
舉高雙手。起身。起身起身起身。

292
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Step away from the case. What's in it?
離開個箱。入面有咩？

293
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
It's just a camera.
只係相機。

294
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
What?
咩話？

295
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I'm taking pictures, that's all.
我影相咋。

296
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
This is the best angle in the arena.
呢個係場館最好嘅角度。

297
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Where's your press pass?
你嘅記者證呢？

298
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
I don't have one.
我冇。

299
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
I'm strictly freelance.
我係自由身。

300
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Paid to get the shots no one else can.
俾錢我影啲冇人影到嘅相。

301
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
You believe this guy?
你信唔信呢條友？

302
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
There's nothing on him. He's clean.
佢身上冇嘢。冇問題。

303
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Let's go.
走啦。

304
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Pack it up. Let's go.
收檔。走啦。

305
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Get this crap out of here.
拎走呢啲垃圾。

306
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Before we arrest you for extreme stupidity.
唔係我哋就告你極度愚蠢。

307
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
(chortles) Where the hell is Kroll?
（笑）Kroll 到底去咗邊？

308
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Fight's in the second round already.
比賽已經到第二回合。

309
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
What's he waiting for?
佢等緊咩？

310
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
(cheering)
（歡呼聲）

311
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
This matches the dirt we found in our vic's hair.
呢個同我哋喺死者頭髮搵到嘅泥吻合。

312
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
WOLFE: Clear!
WOLFE：清場！

313
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Looks like this is where Kroll was hiding out after he escaped.
睇嚟呢度就係 Kroll 走甩之後匿埋嘅地方。

314
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Are you sure this is his stuff?
你肯定呢啲係佢嘅嘢？

315
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Yeah, judging from that dirt outside.
係，睇出面啲泥就知。

316
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
And look at those gloves.
仲有對手套。

317
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
How do you know they're his?
你點知係佢嘅？

318
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
You see the writing on there?
你睇到上面啲字未？

319
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
February 12, 2003, 1-0.
2003年2月12日，1-0。

320
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
That was Kroll's one and only victory.
呢個係 Kroll 唯一一次贏。

321
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Right. Before he got arrested.
啱。喺佢被捕之前。

322
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Yeah. What's this?
係。呢個係咩？

323
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
This looks like a blueprint.
呢個似係藍圖。

324
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
The ink's been bleached by the sunlight.
啲墨俾太陽曬到褪色。

325
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Well, we can bring it back to the lab, see if we can't recover the writing.
我哋可以拎返實驗室，睇下可唔可以還原啲字。

326
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Hold on a second. I have an idea.
等陣。我有個主意。

327
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
I think I may be able to recover the writing here.
我諗我可能喺度還原到啲字。

328
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Hey, Ryan, will you grab me an IR light from the Hummer?
喂，Ryan，可唔可以幫我喺 Hummer 拎個紅外線燈？

329
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Yeah, sure.
好，冇問題。

330
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

331
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
(bell ringing, crowd cheering)
（鈴聲，群眾歡呼）

332
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Horatio?
Horatio？

333
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
I've been going through Logan's phone records, kind of crossing the T's from your conversation you had with him this morning.
我睇緊 Logan 嘅電話記錄，對比你今朝同佢嘅對話。

334
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
All the calls are accounted for, except for five from a city pay phone.
所有來電都查到，除咗五個來自城市公共電話。

335
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Started a week ago.
一個禮拜前開始。

336
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Do you think it's Kroll, Frank?
你覺得係咪 Kroll，Frank？

337
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Odds are.
好大機會。

338
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Looks like your boy Logan's lying to you.
睇嚟你個細路 Logan 呃緊你。

339
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
That's great work. Keep digging.
做得好。繼續查。

340
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
All right. I'll let you know if I find anything.
好。有發現我會話你知。

341
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Inks contain metals, which are impervious to sunlight.
墨水含有金屬，唔受陽光影響。

342
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
This is gonna enhance the metal, so we can read the blueprint?
呢個會強化金屬，等我哋睇到藍圖？

343
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
All we have to do is apply the water and glycerin mixture.
我哋只要用水同甘油混合物。

344
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
And then apply the infrared light.
然後用紅外線燈。

345
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
The metals reflect the infrared light more than visible light.
金屬反射紅外線比可見光更強。

346
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
This is a blueprint of the arena.
呢個係場館嘅藍圖。

347
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Look at this room here that's circled.
睇呢度圈住嘅房。

348
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Well, it's not labeled. What is it?
冇標籤。係咩嚟？

349
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I know what this is.
我知係咩。

350
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Horatio?
Horatio？

351
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
CAINE: Mr. Wolfe?
CAINE：Wolfe 先生？

352
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
This whole thing isn't about killing Logan.
成件事唔係關殺 Logan 事。

353
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Okay. What did you get?
好。你搵到咩？

354
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Kroll's got a blueprint of the arena.
Kroll 有份場館藍圖。

355
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
I just sent you a photo. See the room that's circled?
我啱啱傳咗張相俾你。睇到圈住間房未？

356
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Got a reinforced steel wall.
有強化鋼牆。

357
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
This is a vault.
呢個係金庫。

358
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
This is a heist.
呢單係劫案。

359
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
ANNOUNCER: Round three!
主持人：第三回合！

360
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
CAINE: Natalia, Kroll has blueprints for the arena.
CAINE：Natalia，Kroll 有場館藍圖。

361
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
He's not going after Logan. He's going after the cash.
佢唔係針對 Logan。佢係要搶錢。

362
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Keep your eyes open, but stay at your quadrant.
睜大對眼，但留喺你嘅區域。

363
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Walter, we're going to need you to head back downstairs to your quadrant.
Walter，你要返落樓下你嘅區域。

364
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Eric, meet me downstairs at the vault.
Eric，喺金庫樓下等我。

365
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
(bell ringing) (cheering)
（鈴聲）（歡呼聲）

366
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Dropping off from Merchandise.
由商品部落嚟。

367
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Logan still winning?
Logan 仲贏緊？

368
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Man, there's no way he's losing.
老友，佢冇可能會輸。

369
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
He's beating the hell out of this guy.
佢打到呢條友飛起。

370
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
(laughs) Wow.
（笑）嘩。

371
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Are you going to open up the vault for me, or what?
你係咪幫我開金庫，定點？

372
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
All right.
好。

373
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

374
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Dante! There's no way out!
Dante！你冇路走㗎！

375
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Seal it off, Eric.
封咗佢，Eric。

376
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
He got it all.
佢拎晒啲錢。

377
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

378
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Garrigan's ID was just swiped at door number four.
Garrigan 嘅身份證啱啱喺四號門拍過。

379
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Where does that lead?
嗰度通去邊？

380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Onto the arena floor.
通去場館地面。

381
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Hey, Wolfe! Yeah, it's me.
喂，Wolfe！係我。

382
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Hey, where are you?
喂，你喺邊？

383
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Uh, I'm in the arena.
我喺場館。

384
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Awesome. Hey, I'm going to need your help.
正。喂，我要你幫手。

385
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Kroll stole a uniform belonging to a security guard named Tim Garrigan? Copy that.
Kroll 偷咗個叫 Tim Garrigan 嘅保安制服？收到。

386
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Hey. Where did you get this ID?
喂。你邊度拎到呢張證？

387
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Some dude gave it to me. He said it could get me into any part of the arena, even ringside.
有人俾我。佢話可以入到場館任何地方，甚至擂台邊。

388
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Was he a big, muscular guy, about my height?
係咪個大隻佬，同我差唔多高？

389
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Yeah, yeah. That's the guy.
係呀係呀。就係佢。

390
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Which way did he go? You just missed him.
佢向邊度走？你啱啱錯過咗佢。

391
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
He went out that door, like, two minutes ago.
佢兩分鐘前由道門出去。

392
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Okay. Hey!
好。喂！

393
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
This is stolen property. What?
呢個係賊贓。咩話？

394
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
What?
咩話？

395
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Oh, my God.
天啊。

396
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
All right, Dante.
好，Dante。

397
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
All right, all right.
好，好。

398
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Drop the bags. Drop the bags.
放低啲袋。放低啲袋。

399
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Very good.
好乖。

400
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Put your hands on your head.
雙手放頭上。

401
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
That's it.
搞掂。

402
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
(both grunting)
（兩人喘氣聲）

403
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼聲）

404
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
ANNOUNCER: Whoa. Logan Shepherd goes down.
旁述：嘩，Logan Shepherd 倒地。

405
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
He is down.
佢跌低咗。

406
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
He's out. This looks serious, fans.
佢出局喇，睇嚟好大件事，各位觀眾。

407
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
The medical staff is going in.
醫療人員入場。

408
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
(crowd cheering)
（群眾歡呼聲）

409
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Mr. Wolfe, are you okay? Yeah, I'm okay.
Mr. Wolfe，你冇事呀？係，我冇事。

410
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Kroll got the jump on me, then I lost him.
Kroll 偷襲我，之後我追唔到佢。

411
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Those calls Logan got from Kroll?
Logan 收到 Kroll 嗰啲電話？

412
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I did some research.
我做咗啲調查。

413
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Recovered a deleted message sent three days ago.
搵返三日之前刪咗嘅訊息。

414
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
"Need help with a job I'm planning.
「我計劃緊單嘢，需要你幫手。」

415
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Contact me when you get this."
「收到就聯絡我。」

416
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
I thought Logan said he wasn't speaking to him.
我以為 Logan 話冇同佢傾偈。

417
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
Apparently, he's not on the straight and narrow.
睇嚟佢唔係行正路。

418
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
And get this.
仲有呢樣。

419
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Three hours ago, a video message came in.
三個鐘頭前，收到個視像訊息。

420
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
But I haven't been able to recover it.
但我復原唔到。

421
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
I don't think it matters.
我覺得冇所謂。

422
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Logan just got knocked out.
Logan 啱啱被打暈。

423
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Gentlemen, wait a minute.
兩位，等陣先。

424
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
This is a diversion.
呢個係調虎離山。

425
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
A diversion?
調虎離山？

426
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
The money's in the ambulance.
啲錢喺救護車度。

427
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Everybody out of the way! Out of the way!
所有人讓開！讓開！

428
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Nice work, bro.
做得好，兄弟。

429
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
(gunshots) CAINE: Dante!
（槍聲）CAINE：Dante！

430
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Dante!
Dante！

431
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Put out a BOLO, Frank, right now!
Frank，即刻發出通緝令！

432
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
TRIPP: All units be on the lookout for a hijacked Miami-Dade Fire-Rescue vehicle.
TRIPP：所有單位留意，一架被劫嘅邁阿密-戴德消防救護車。

433
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Suspect at the wheel is Dante Kroll-- believed to be armed and extremely dangerous.
司機係 Dante Kroll，懷疑有武器，極度危險。

434
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Now what?
而家點算？

435
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Now we're even.
而家我哋扯平。

436
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
MAN (over radio): Stolen ambulance spotted at Flamingo and Hudson.
男聲（對講機）：喺 Flamingo 同 Hudson 發現被偷救護車。

437
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
All units respond.
所有單位回應。

438
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Approach with extreme caution.
極度小心接近。

439
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
(doors squeaking) Logan...
（門吱吱聲）Logan...

440
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
I'll call the paramedics.
我call救護員。

441
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
CAINE: What happened?
CAINE：發生咩事？

442
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
He took the money.
佢攞走咗啲錢。

443
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Logan, you looked me in the eye, and I believed in you.
Logan，你望住我對眼，我信咗你。

444
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
It is not what you think, Horatio.
Horatio，唔係你諗咁樣。

445
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
We know Dante sent a video to your phone.
我哋知 Dante 傳咗個視像去你電話。

446
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
I want to see it right now.
我而家要睇。

447
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
There. Take a look for yourself.
喺度，你自己睇。

448
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Now you'll see why I had no choice.
你而家明點解我冇得揀。

449
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
I had to throw the fight.
我要打假拳。

450
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
DANTE: I fought my own way into that arena, but now you're gonna have to help me to get out.
DANTE：我自己打返入擂台，但而家你要幫我走出去。

451
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
You're gonna take a dive.
你要打假拳。

452
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
One minute in, third round.
第三回合，一分鐘。

453
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
And just in case you have second thoughts, let me give you a little preview of what'll happen if you don't do as you're told.
驚你反悔，我俾你睇下唔聽話嘅下場。

454
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
(crying) No. Please... (click) (crying continues) DANTE: Next time it won't be empty.
（喊聲）唔好，求吓你...（點擊聲）（繼續喊）DANTE：下次唔會係空嘅。

455
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Do as I say, and you can have her back alive.
聽我講，你就可以帶佢返去。

456
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Don't betray me again.
唔好再背叛我。

457
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
He sent that message after you came to see me today.
佢今日你嚟見我之後先傳呢個訊息。

458
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Logan, why didn't you just call me?
Logan，點解唔直接打俾我？

459
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
I was afraid he'd kill her.
我驚佢會殺咗佢。

460
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I still think he will.
我仲係覺得佢會。

461
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Now he has the money.
而家佢有錢。

462
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
He's got no reason to keep her alive.
冇理由留佢條命。

463
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Logan, let us worry about that.
Logan，呢啲交俾我哋擔心。

464
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Gentlemen, to the hospital right now.
兩位，即刻去醫院。

465
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
H, check this out.
H，睇下呢度。

466
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Dante and Brooke are both in the shot.
Dante 同 Brooke 都喺鏡頭入面。

467
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Means somebody else is filming.
即係有人拍緊。

468
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Means there's a third player, Walter.
即係有第三個人，Walter。

469
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Can you zoom in on that?
可唔可以放大？

470
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Mike Darrow.
Mike Darrow。

471
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Hey, take it easy!
喂，放鬆啲！

472
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
I'm trying to make an honest living now. This ain't helping.
我而家想正正經經搵食，咁樣冇幫助。

473
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Where's Brooke Shepherd, huh?
Brooke Shepherd 喺邊？

474
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Got no idea what you're talking about.
唔知你講咩。

475
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Look, we saw the videotape.
喂，我哋睇咗錄影帶。

476
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
We know you're working with Kroll.
我哋知你同 Kroll 合作。

477
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
If she's dead, you're gonna end up with a needle in your arm just like he will.
如果佢死咗，你都會同佢一樣打毒針。

478
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
You two guys got quite a show here.
你兩個呢度好有戲。

479
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
You should really take this on the road.
真係應該帶出去巡迴表演。

480
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
You want to go to the lockup and see how you do with some real tough guys?
你想去羈留所睇下點對啲真正嘅硬漢？

481
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Pretty guy like you might do real well in prison.
你咁靚仔，喺監獄可能好受歡迎。

482
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Hold on. Hold on!
等陣，等陣！

483
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
(panting) Look, I give you something, you give me something. DELKO: Yeah.
（喘氣）喂，我俾啲嘢你，你俾啲嘢我。DELKO：好。

484
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Where is she?
佢喺邊？

485
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
She's alive.
佢仲喺度。

486
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Kroll asked me to watch her. That's all I did.
Kroll 叫我睇住佢，我淨係做咗呢樣。

487
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
What about Kroll? Kroll dropped off my cut, and said he had to pick up some gloves, and then he'd be on a fast bus right out of town.
Kroll 呢？Kroll 俾咗我嗰份，話要去攞啲手套，然後搭快巴離開。

488
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
DELKO: What? Gloves for what?
DELKO：咩話？手套做咩？

489
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
He didn't mention.
佢冇講。

490
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
He's trying to pick up his gloves, he's at his hideout.
佢去攞手套，即係喺佢藏身點。

491
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
I'll call H.
我打俾 H。

492
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Tell me where she is.
話我知佢喺邊。

493
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
What?! Tell me where she is, I said!
咩話？！我話你知佢喺邊！

494
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
No, I wasn't gonna hurt her, I promise.
唔好，我唔會傷害佢，我保證。

495
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
(groaning, breathing loudly)
（呻吟，大聲呼吸）

496
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
(tires squealing)
（輪胎尖叫聲）

497
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
Brooke! Brooke Shepherd!
Brooke！Brooke Shepherd！

498
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
(siren blaring, horn honking, tires squealing)
（警笛聲，喇叭聲，輪胎尖叫聲）

499
00:37:28,000 --> 00:37:37,000
(Brooke whimpering) (Brooke crying) (sobbing) It's okay.
（Brooke 嗚咽）（Brooke 喊）（抽泣）冇事。

500
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Hey, hey, you're gonna be okay.
喂，喂，你會冇事㗎。

501
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Okay, it's all right. Is Logan okay?
好，冇事。Logan 冇事呀？

502
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
He's fine. He's fine.
佢冇事，佢冇事。

503
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
All right? We're gonna take you to him right now.
好未？我哋而家帶你去見佢。

504
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Can you stand?
你企唔企到？

505
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
I got you. All right, come on.
我扶你。好，嚟。

506
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
It's all right. Come on.
冇事，嚟。

507
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
(crying)
（喊聲）

508
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Fan out.
散開。

509
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Freeze right there!
企喺度唔好郁！

510
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
Down! Down! Down on the floor!
趴低！趴低！趴喺地下！

511
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Don't move. Get down on the floor.
唔好郁，趴喺地下。

512
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
That's far enough, Dante.
Dante，夠喇。

513
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
(laughing) What took you so long, Lieutenant?
（笑）Lieutenant，點解咁耐？

514
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I could have been out of Miami 50 times by now.
我大把機會離開邁阿密。

515
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
Then why aren't you?
咁點解唔走？

516
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Unfinished business!
未做完嘅事！

517
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
And that's exactly what I have.
就係呢樣。

518
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
You're not gonna take this kid's life from him.
你唔會攞走呢個細路嘅命。

519
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Logan stole my career!
Logan 毀咗我嘅事業！

520
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I was the best fighter, and he knew it!
我係最好嘅拳手，佢知！

521
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
He couldn't take me in the cage, so he made sure I went to prison.
佢喺擂台打唔贏我，所以整到我坐監。

522
00:38:45,000 --> 00:38:59,000
(grunts) (thudding, gasps) (groaning) (laughing) So this is how it feels to be on your back.
（悶哼）（撞擊聲，吸氣聲）（呻吟）（笑）原來俾人打低係咁樣。

523
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Well, life is about discovery, Dante.
人生就係探索，Dante。

524
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
Discover this.
探索呢樣。

525
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
(grunts)
（悶哼）

526
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
(garbled radio transmission) You okay?
（模糊嘅對講機聲）你冇事？

527
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Yeah.
係。

528
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
You know, every day for the past eight years, I felt like I didn't deserve my life.
過去八年，每日我都覺得自己唔值得有呢個人生。

529
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Dante wanted it that way, Logan.
Dante 就係想你咁諗，Logan。

530
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I was there that night, Horatio.
嗰晚我喺度，Horatio。

531
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
I could have stopped him from killing that man.
我可以阻止佢殺人。

532
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
But I didn't.
但我冇。

533
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
But you know what?
但你知唔知？

534
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
You can't carry that alone.
你唔可以一個人扛住。

535
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Speaking of which...
講起呢樣...

536
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
(car door closes)
（車門關閉聲）

537
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Oh.
哦。

538
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
(Logan sighs) Are you okay?
（Logan 嘆氣）你冇事？

539
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Yeah. Did he hurt you?
係。佢有冇傷害你？

540
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
No. It's okay. Look, I am so sorry about your fight.
冇，冇事。喂，你場比賽我好抱歉。

541
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
Don't worry about that.
唔好擔心。

542
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
What matters is that you're safe.
最緊要你安全。

543
00:40:26,000 --> 00:40:36,000
(sighs) (sighs) Just give me one... Okay.
（嘆氣）（嘆氣）俾我一陣...好。

544
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Yeah.
係。

545
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
So what happens now?
咁而家點？

546
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
You move on.
你向前行。

547
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
How?
點樣？

548
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
By doing what you do best, Logan.
做你最叻嘅嘢，Logan。

549
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Keep fighting.
繼續打。

550
00:40:58,000 --> 00:41:06,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

551
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
