1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
TRIPP: Dante Kroll 係去年十月十七號逃出邁阿密西監獄嘅五個逃犯之一。

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
佢因為謀殺罪坐緊二十年監。

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
點解而家先通緝佢，Kroll 逃獄六個月之後？

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
我哋有理由相信佢仲喺邁阿密。

5
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
我哋會喺全市做排查，呼籲市民幫手捉佢。

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
市民可以做啲咩？

7
00:00:17,000 --> 00:00:21,000
如果你有任何可以幫我哋捉到佢嘅情報，請打舉報熱線。

8
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
所有來電都會保密。

9
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
同埋唔好，我重複，無論如何都唔好嘗試同疑犯接觸或埋身。

10
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
佢受過武術訓練，以前係職業拳手，被視為極度危險人物。

11
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Tripp 警長，你知唔知點解 Kroll 仲留喺市區？

12
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
無可奉告；案件仍在調查中。

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
今日到此為止。Tripp 警長！

14
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Tripp 警長！Tripp 警長！Tripp 警長！

15
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
（電話響）OFFICER: MDPD 舉報熱線。

16
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
MAN: 係，新聞講嗰個逃犯 Dante Kroll，我啱啱喺 Liberty City Gym 見到佢。

17
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
（警笛聲）邁阿密戴德警察！

18
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Dante Kroll，我哋有拘捕令！

19
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
即刻出嚟！

20
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Dante？

21
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Dante，我哋知道你喺入面！

22
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
清場未？

23
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Kroll 唔喺度。

24
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
佢唔喺度。

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Tripp，聽唔聽到？

26
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
聽到，Eric。

27
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
你嘅畫面好清晰。

28
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Kroll 唔喺度。

29
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
我諗我哋可能收到假情報。

30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Eric，行近啲張枱。

31
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
係 Kroll 慣用嘅煙仔牌子——佢嚟過。

32
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
但佢而家唔喺度。

33
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Wolfe，聽唔聽到？係，好清楚。

34
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Kroll 嘅同夥仲喺唔喺度？

35
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
WOLFE: 佢喺度郁緊。

36
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
唔好跟甩佢。

37
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
佢可能帶我哋去藏身點。

38
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
（遠處狗吠聲）

39
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
（吹口哨）喂！

40
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Mike Darrow！

41
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
（Wolfe 喘氣聲）

42
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
（呻吟聲）

43
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
（手銬聲）（Darrow 呻吟）起身。

44
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
（咕噥聲）聽住... Dante Kroll 喺邊？

45
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
喂，我已經冇同佢來往喇，老友。

46
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
喂，聽住，你搞到我跑咗一輪。

47
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
唔好再呃我令自己更麻煩——Dante Kroll 喺邊？

48
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
上次見佢係喺 Filbert Street。

49
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
收到未，Tripp？

50
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
我即刻派人過去。

51
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
（警笛聲）

52
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
（熄警笛）

53
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
阿 sir，有咩問題？

54
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
落車。

55
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
（呻吟聲）（大叫）

56
00:03:49,000 --> 00:03:59,000
（咕噥聲，引擎啟動）（警笛聲）（模糊嘅電台通訊）BOA VISTA: 你話係警察殺咗呢個人？

57
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
WOMAN: 係。我啱啱放學返嚟，然後我...

58
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
見到佢截停咗個男人。

59
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
你有冇睇到車牌？

60
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
冇。但係架 SUV，深色，呃，可能係黑色。

61
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
CAINE: Boa Vista 小姐，有咩發現？

62
00:04:12,000 --> 00:04:17,000
我哋嘅證人話見到一個警察截停同殺死受害者。

63
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
你唔信我？

64
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
睇吓。

65
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
BOA VISTA: 天啊，嗰個唔係警察。

66
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
唔係。

67
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
係 Dante Kroll。

68
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
我要去搵 Logan。

69
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
多謝。

70
00:04:33,000 --> 00:04:39,000
你嘅舊對手同前訓練夥伴，Dante Kroll。

71
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
佢今年秋天啱啱逃出邁阿密西監獄，呢件事會唔會困擾你？

72
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
我... 我盡量唔俾呢件事影響我。

73
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
係，但係你係嗰個出庭作證令 Dante 坐監嘅人。

74
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
你唔驚佢會嚟搵你報仇？

75
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
我只係要繼續過我嘅生活。

76
00:04:58,000 --> 00:05:06,000
你有機會做到冇拳手做過嘅事——就係喺你長大嘅城市衛冕冠軍。

77
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
呢件事會唔會令一切更加特別？

78
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
會。係，我覺得真係有意義。

79
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
返到邁阿密，呃，可以話係某種回歸。

80
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
你知道，當... 情況唔係咁好嘅時候，呢度有人，呃，扶起我同推我一把。

81
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
呢件事改變咗我一切。

82
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
所以，係，今日嘅冠軍賽... 某程度上係為咗佢哋。

83
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
REPORTER: 好，多謝你接受訪問。

84
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
多謝。今日加油。多謝你邀請我。好。

85
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
再見。

86
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
睇吓你。

87
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
審訊之後就冇見過你。

88
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
收費電視，係咪？（笑）我想你見吓我老婆 Brooke。

89
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
太太。榮幸。你好。你好。

90
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
好靚。你真係好彩。

91
00:05:51,000 --> 00:05:59,000
咁，你知唔知 Kroll 先生出咗嚟，但係你唔知嘅係佢今朝喺 Coral Gables 殺咗人。

92
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
仆街。

93
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
佢有冇嘗試聯絡你？

94
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
冇。完全冇。

95
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
我覺得我哋應該考慮延期。

96
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
冇可能。今日係我嘅日子。

97
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Dante 唔會搶走我呢個機會。

98
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
督察... Logan，喺我哋搵到佢之前延期都唔係壞主意。

99
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
唔得。比賽繼續，老友。

100
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
好。

101
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
呃，好開心見到你。

102
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
小心啲。好嗎？

103
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
♪ Yeah! ♪

104
00:06:59,000 --> 00:07:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

105
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
冇嘢？

106
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
冇身份證？銀包？

107
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
我哋嘅死者有冇名？

108
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
冇。等我查吓登記。

109
00:07:42,000 --> 00:07:50,000
（相機快門聲）架車登記喺 Kendall 一間車房。

110
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
似乎 Kroll 拎走咗佢個銀包。

111
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
暫時當係無名氏。

112
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
我可憐嘅無名氏。

113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
佢今日俾人打得好甘。

114
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
我喺幾個地方見到血濺痕跡。

115
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
真係...

116
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
但係冇兇器。

117
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
係，因為 Kroll 本身就係武器。

118
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
呢條友係受過嚴格訓練嘅拳手。

119
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
佢曾經係綜合格鬥界嘅新星，直到... 佢喺酒吧打交打死咗人。

120
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
法官判佢十年到十五年。佢仲留喺呢度做咩？

121
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
可能係為咗向 Logan Shepherd 報仇。

122
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
佢同 Kroll 一齊出身。

123
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Logan 喺酒吧打交嗰晚喺現場，出庭指證 Kroll。

124
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
到而家佢都未搵到 Logan。

125
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
但今日係冠軍賽。

126
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
呢個係 Kroll 六個月前逃獄以嚟 Logan 第一次返嚟。

127
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
所以佢有好理由記仇。係。

128
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
咳咳...

129
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
你對我個無名氏做咩？對唔住，Tom。

130
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
我要開始處理佢。咁...

131
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
違反程序。

132
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
你要等佢準備好先。

133
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Tom，邁阿密有個逃犯喺度走嚟走去。

134
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
我要開始——呢個人係我哋唯一嘅線索。

135
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
好。但係好唔正統。

136
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
遞把梳俾我，好嗎？

137
00:09:03,000 --> 00:09:10,000
佢頭髮入面好似有啲污糟嘢——可能係 Kroll 打佢嘅時候整到。

138
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
或者可以俾我哋知道佢匿埋喺邊。

139
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
我帶走呢樣嘢；屍體還俾你。

140
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
隨便。

141
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
（腳步聲遠去）（嘆氣）

142
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
♪ ♪

143
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
喂。聽講你今日喺出面做咗個大英雄，捉晒啲壞人——幾犀利。

144
00:10:09,000 --> 00:10:14,000
你知唔知，我有時喺街頭打擊罪案；有時喺呢度用顯微鏡打擊罪案。

145
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
你係咪喺度笑我？

146
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
係。係。

147
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
你嗰個 Darrow 保釋出咗嚟，係咪？

148
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
係。哼。

149
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
呢樣嘢好奇怪。

150
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Dante Kroll 鞋上面嘅污糟嘢含有路易氏劑。

151
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
路易氏劑？

152
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
點解聽落咁熟？

153
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
「死亡之露」。

154
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
二戰時期啲人就係咁叫路易氏劑。

155
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
MOLLY: 係化學武器？

156
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
五十年代已經淘汰咗。

157
00:10:42,000 --> 00:10:49,000
你知道，我有一個 AP 化學教授，佢深信我哋呢個鎮係建喺舊武器堆填區上面。

158
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
我一直以為佢飲咗好多酒。你知道，我記得幾年前好似有單新聞講過。

159
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
哦，喺度。

160
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
2009年，發展商喺清拆一個二戰舊武器庫嘅時候發現咗受污染嘅泥土。

161
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
話計劃取消咗，之後個地方就一直荒廢。

162
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
好似係 Dante Kroll 嘅完美藏身點，係咪？

163
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
係。

164
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
喂，你不如同我一齊出外勤？

165
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
如果你得閒，我需要多對眼。

166
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
真係？

167
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
你仲有練靶？

168
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
隔個星期。

169
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
咁你得啦。

170
00:11:27,000 --> 00:11:36,000
（嘆氣）係，呃，車牌號碼係 KP919O。

171
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
架車登記喺你間車房。

172
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
我想你俾我車主個名。

173
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
唔好意思，佢話你係負責人。

174
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
好，你可唔可以話俾我知你借咗俾邊個？

175
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
有咩可以幫你？

176
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
係我老公。

177
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
我由尋日開始就聯絡唔到佢。

178
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
佢返夜班，但係冇返過屋企。

179
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
我唔理你幾忙。

180
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
我只係要一個名。

181
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
你肯定佢唔係同班 friend 去咗飲 Bloody Mary，唔記得時間？唔會，我了解我老公。

182
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
我意思係，佢好 predictable。

183
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
好，係「G」開頭？

184
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
好。

185
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
好。

186
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
多謝。

187
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
太太，你老公叫咩名？

188
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
我會幫你報失蹤。

189
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
佢叫 Tim——Tim Garrigan。

190
00:12:25,000 --> 00:12:31,000
（嘆氣）（筆跌落地）呃...

191
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Garrigan 太太...

192
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
...冇一個好嘅方法話俾你聽。

193
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
唔好。

194
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
（喊緊）：唔好，唔好。

195
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
對唔住。

196
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
哦，唔好，唔好。

197
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
對唔住。

198
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
（喊緊）

199
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
（細聲）：BB...

200
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
（嘆氣）

201
00:13:09,000 --> 00:13:20,000
Tim 呢排成日返夜更，真係好辛苦，但我都習慣咗每日淨係見佢幾分鐘。

202
00:13:21,000 --> 00:13:27,000
（嘆氣）嗨，BB。（嘆氣）返工點呀？

203
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
幾好。

204
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
返去瞓啦。

205
00:13:30,000 --> 00:13:41,000
（笑）但今朝起身見到張床空盪盪，我就知有啲嘢唔妥。

206
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
（嘆氣）我只係冇諗過...

207
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
我意思係，你知唔知邊個做嘅？

208
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
一個叫 Dante Kroll 嘅逃犯。

209
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
我哋懷疑佢嘅動機係搶劫。

210
00:13:55,000 --> 00:14:03,000
我真係好唔想喺呢個時候問你——我好抱歉——但你知唔知你老公 Tim 平時會唔會帶好多現金或者貴重物品？

211
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
我唔覺佢有。

212
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
佢一向好小心呢啲嘢，可能因為佢受過保安訓練。

213
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
佢做保安㗎？

214
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
佢係 Metro Arena 嘅保安。

215
00:14:17,000 --> 00:14:24,000
佢呢個週末為咗個大型活動加班，今日本來係佢最後一日。

216
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
你老公有冇特別嘅保安權限？

217
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
佢有張身份證可以去到場館任何地方。

218
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
好，咁好大機會佢今日帶住張證。

219
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
仲有佢嘅制服同武器。

220
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
呢啲嘢都唔喺佢架車度。

221
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
可唔可以俾我靜一靜？

222
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
你慢慢嚟，唔使急。

223
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
我好抱歉。

224
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
多謝。

225
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
（打電話）Horatio，死者係場館嘅保安。

226
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Kroll 偷咗佢支槍、制服同身份證。

227
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
我估佢會喺大賽入面針對 Logan。（警笛聲）

228
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
（掃描器響聲）

229
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
（群眾嘈雜聲）

230
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Garrigan 嘅身份證二十分鐘前喺員工入口五號拍過。

231
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
即係 Kroll 已經入咗場。係，好大機會佢有武器。你係話有個拎住槍嘅逃犯喺我個場館周圍走？我係話你要即刻停咗呢場比賽。

232
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
冇可能。我唔會俾你閂我哋檔。

233
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
況且，我哋自己有保安，佢哋完全有能力應付任何威脅。

234
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
咁出面其他有危險嘅人點算？

235
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
你要聽我講——佢會想殺咗你。

236
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
我而家冇得縮沙。

237
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
呢場係全年最大嘅比賽。

238
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
MASON：你知唔知 Logan 呢個細路係今日主賽嘅金蛋？

239
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
呢個細路帶嚟幾百萬嘅門票、小食、商品收入。

240
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
佢養活咗好多人。

241
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
佢令你發咗達，係咪？

242
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
你知唔知，幾位先生？呢件事冇得傾。

243
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
我而家俾你哋去做你哋嘅嘢，但無論如何我都唔會取消呢場比賽。

244
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Mason 先生，你會後悔呢個決定。

245
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
你知唔知，Caine 督察？

246
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
我好少後悔。

247
00:16:33,000 --> 00:16:39,000
所以呢個場館係我嘅，而你連自己部手機都冇得擁有。

248
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
如果我俾 Dante 嚇走，我就唔配拎呢條腰帶。

249
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
唔係，但我話你知，如果你行過道門，我保護唔到你。

250
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
我冇叫你保護我。

251
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
♪ ♪（歡呼聲）

252
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
主持人：各位先生女士，現場直播嚟自邁阿密，係 MMA 世界錦標賽。

253
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
你哋即將見證今年最關鍵、最刺激嘅三個回合。

254
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
但首先，我哋歡迎兩位拳手入籠。

255
00:17:11,000 --> 00:17:24,000
紅角，體重 175 磅，今年戰績八勝一負，挑戰者 Cole "The Menace from Memphis" Gryder！

256
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
（歡呼聲）

257
00:17:40,000 --> 00:18:01,000
♪ ♪（歡呼聲）藍角，體重 168 磅，今年未嘗敗績，衛冕冠軍，我哋嘅邁阿密代表，Logan Shepherd！

258
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
（歡呼聲）

259
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
記者：Dante Kroll。

260
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
BOA VISTA：佢會想殺咗你。

261
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
BROOKE：我覺得我哋應該考慮延期。

262
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
LOGAN：呢場係全年最大嘅比賽。

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
CAINE：小心後面。

264
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
小心後面。小心後面。

265
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
♪ ♪

266
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
（歡呼聲）

267
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
♪ ♪

268
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
（歡呼聲同口哨聲）

269
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
（鈴聲，群眾歡呼）（群眾大聲歡呼）

270
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
（歡呼聲持續）

271
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
（鈴聲）如果 Kroll 要喺呢度殺 Logan，佢唔會衝入籠。

272
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
我同意，如果佢要暗殺，佢可能會由高處開始。

273
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
要覆蓋嘅範圍好大。的確係，所以我哋由上面開始向下搜。

274
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
好，我叫齊人，分成四個區域。

275
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
主持人：第二回合！

276
00:20:34,000 --> 00:20:40,000
（鈴聲，群眾歡呼）（群眾歡呼）

277
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
呢度冇 Kroll 嘅蹤影。

278
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
籠邊點樣？

279
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
成身汗。

280
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
不過冇可疑。

281
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
你哋真係鍾意睇呢啲嘢？

282
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
係呀，有咩唔鍾意？

283
00:21:22,000 --> 00:21:28,000
（群眾嘈雜聲）喂，技術層有個人喺度set腳架。

284
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Walter，佢喺你正上方。

285
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我去處理。（群眾歡呼）

286
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
我見唔到...

287
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
捉到佢，我去處理。好，我喺度等你。

288
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
（群眾歡呼）

289
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
（群眾歡呼）

290
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
你，即刻舉高雙手。

291
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
舉高雙手。起身。起身起身起身。

292
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
離開個箱。入面有咩？

293
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
只係相機。

294
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
咩話？

295
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
我影相咋。

296
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
呢個係場館最好嘅角度。

297
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
你嘅記者證呢？

298
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
我冇。

299
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
我係自由身。

300
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
俾錢我影啲冇人影到嘅相。

301
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
你信唔信呢條友？

302
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
佢身上冇嘢。冇問題。

303
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
走啦。

304
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
收檔。走啦。

305
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
拎走呢啲垃圾。

306
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
唔係我哋就告你極度愚蠢。

307
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
（笑）Kroll 到底去咗邊？

308
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
比賽已經到第二回合。

309
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
佢等緊咩？

310
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
（歡呼聲）

311
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
呢個同我哋喺死者頭髮搵到嘅泥吻合。

312
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
WOLFE：清場！

313
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
睇嚟呢度就係 Kroll 走甩之後匿埋嘅地方。

314
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
你肯定呢啲係佢嘅嘢？

315
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
係，睇出面啲泥就知。

316
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
仲有對手套。

317
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
你點知係佢嘅？

318
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
你睇到上面啲字未？

319
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
2003年2月12日，1-0。

320
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
呢個係 Kroll 唯一一次贏。

321
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
啱。喺佢被捕之前。

322
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
係。呢個係咩？

323
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
呢個似係藍圖。

324
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
啲墨俾太陽曬到褪色。

325
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
我哋可以拎返實驗室，睇下可唔可以還原啲字。

326
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
等陣。我有個主意。

327
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
我諗我可能喺度還原到啲字。

328
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
喂，Ryan，可唔可以幫我喺 Hummer 拎個紅外線燈？

329
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
好，冇問題。

330
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
（群眾歡呼）

331
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
（鈴聲，群眾歡呼）

332
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Horatio？

333
00:25:24,000 --> 00:25:30,000
我睇緊 Logan 嘅電話記錄，對比你今朝同佢嘅對話。

334
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
所有來電都查到，除咗五個來自城市公共電話。

335
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
一個禮拜前開始。

336
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
你覺得係咪 Kroll，Frank？

337
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
好大機會。

338
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
睇嚟你個細路 Logan 呃緊你。

339
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
做得好。繼續查。

340
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
好。有發現我會話你知。

341
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
墨水含有金屬，唔受陽光影響。

342
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
呢個會強化金屬，等我哋睇到藍圖？

343
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
我哋只要用水同甘油混合物。

344
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
然後用紅外線燈。

345
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
金屬反射紅外線比可見光更強。

346
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
呢個係場館嘅藍圖。

347
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
睇呢度圈住嘅房。

348
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
冇標籤。係咩嚟？

349
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
我知係咩。

350
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Horatio？

351
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
CAINE：Wolfe 先生？

352
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
成件事唔係關殺 Logan 事。

353
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
好。你搵到咩？

354
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Kroll 有份場館藍圖。

355
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
我啱啱傳咗張相俾你。睇到圈住間房未？

356
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
有強化鋼牆。

357
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
呢個係金庫。

358
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
呢單係劫案。

359
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
主持人：第三回合！

360
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
CAINE：Natalia，Kroll 有場館藍圖。

361
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
佢唔係針對 Logan。佢係要搶錢。

362
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
睜大對眼，但留喺你嘅區域。

363
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
Walter，你要返落樓下你嘅區域。

364
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Eric，喺金庫樓下等我。

365
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
（鈴聲）（歡呼聲）

366
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
由商品部落嚟。

367
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Logan 仲贏緊？

368
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
老友，佢冇可能會輸。

369
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
佢打到呢條友飛起。

370
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
（笑）嘩。

371
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
你係咪幫我開金庫，定點？

372
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
好。

373
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
（嗶嗶聲）

374
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Dante！你冇路走㗎！

375
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
封咗佢，Eric。

376
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
佢拎晒啲錢。

377
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
（群眾歡呼）

378
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Garrigan 嘅身份證啱啱喺四號門拍過。

379
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
嗰度通去邊？

380
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
通去場館地面。

381
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
喂，Wolfe！係我。

382
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
喂，你喺邊？

383
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
我喺場館。

384
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
正。喂，我要你幫手。

385
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Kroll 偷咗個叫 Tim Garrigan 嘅保安制服？收到。

386
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
喂。你邊度拎到呢張證？

387
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
有人俾我。佢話可以入到場館任何地方，甚至擂台邊。

388
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
係咪個大隻佬，同我差唔多高？

389
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
係呀係呀。就係佢。

390
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
佢向邊度走？你啱啱錯過咗佢。

391
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
佢兩分鐘前由道門出去。

392
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
好。喂！

393
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
呢個係賊贓。咩話？

394
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
咩話？

395
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
天啊。

396
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
好，Dante。

397
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
好，好。

398
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
放低啲袋。放低啲袋。

399
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
好乖。

400
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
雙手放頭上。

401
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
搞掂。

402
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
（兩人喘氣聲）

403
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
（群眾歡呼聲）

404
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
旁述：嘩，Logan Shepherd 倒地。

405
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
佢跌低咗。

406
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
佢出局喇，睇嚟好大件事，各位觀眾。

407
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
醫療人員入場。

408
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
（群眾歡呼聲）

409
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Mr. Wolfe，你冇事呀？係，我冇事。

410
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Kroll 偷襲我，之後我追唔到佢。

411
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Logan 收到 Kroll 嗰啲電話？

412
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
我做咗啲調查。

413
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
搵返三日之前刪咗嘅訊息。

414
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
「我計劃緊單嘢，需要你幫手。」

415
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
「收到就聯絡我。」

416
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
我以為 Logan 話冇同佢傾偈。

417
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
睇嚟佢唔係行正路。

418
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
仲有呢樣。

419
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
三個鐘頭前，收到個視像訊息。

420
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
但我復原唔到。

421
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
我覺得冇所謂。

422
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Logan 啱啱被打暈。

423
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
兩位，等陣先。

424
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
呢個係調虎離山。

425
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
調虎離山？

426
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
啲錢喺救護車度。

427
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
所有人讓開！讓開！

428
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
做得好，兄弟。

429
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
（槍聲）CAINE：Dante！

430
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Dante！

431
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Frank，即刻發出通緝令！

432
00:32:30,000 --> 00:32:36,000
TRIPP：所有單位留意，一架被劫嘅邁阿密-戴德消防救護車。

433
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
司機係 Dante Kroll，懷疑有武器，極度危險。

434
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
而家點算？

435
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
而家我哋扯平。

436
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
男聲（對講機）：喺 Flamingo 同 Hudson 發現被偷救護車。

437
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
所有單位回應。

438
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
極度小心接近。

439
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
（門吱吱聲）Logan...

440
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
我call救護員。

441
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
CAINE：發生咩事？

442
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
佢攞走咗啲錢。

443
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Logan，你望住我對眼，我信咗你。

444
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Horatio，唔係你諗咁樣。

445
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
我哋知 Dante 傳咗個視像去你電話。

446
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
我而家要睇。

447
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
喺度，你自己睇。

448
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
你而家明點解我冇得揀。

449
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
我要打假拳。

450
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
DANTE：我自己打返入擂台，但而家你要幫我走出去。

451
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
你要打假拳。

452
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
第三回合，一分鐘。

453
00:34:28,000 --> 00:34:35,000
驚你反悔，我俾你睇下唔聽話嘅下場。

454
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
（喊聲）唔好，求吓你...（點擊聲）（繼續喊）DANTE：下次唔會係空嘅。

455
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
聽我講，你就可以帶佢返去。

456
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
唔好再背叛我。

457
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
佢今日你嚟見我之後先傳呢個訊息。

458
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Logan，點解唔直接打俾我？

459
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
我驚佢會殺咗佢。

460
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
我仲係覺得佢會。

461
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
而家佢有錢。

462
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
冇理由留佢條命。

463
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Logan，呢啲交俾我哋擔心。

464
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
兩位，即刻去醫院。

465
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
H，睇下呢度。

466
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Dante 同 Brooke 都喺鏡頭入面。

467
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
即係有人拍緊。

468
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
即係有第三個人，Walter。

469
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
可唔可以放大？

470
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Mike Darrow。

471
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
喂，放鬆啲！

472
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
我而家想正正經經搵食，咁樣冇幫助。

473
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Brooke Shepherd 喺邊？

474
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
唔知你講咩。

475
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
喂，我哋睇咗錄影帶。

476
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
我哋知你同 Kroll 合作。

477
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
如果佢死咗，你都會同佢一樣打毒針。

478
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
你兩個呢度好有戲。

479
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
真係應該帶出去巡迴表演。

480
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
你想去羈留所睇下點對啲真正嘅硬漢？

481
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
你咁靚仔，喺監獄可能好受歡迎。

482
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
等陣，等陣！

483
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
（喘氣）喂，我俾啲嘢你，你俾啲嘢我。DELKO：好。

484
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
佢喺邊？

485
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
佢仲喺度。

486
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Kroll 叫我睇住佢，我淨係做咗呢樣。

487
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Kroll 呢？Kroll 俾咗我嗰份，話要去攞啲手套，然後搭快巴離開。

488
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
DELKO：咩話？手套做咩？

489
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
佢冇講。

490
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
佢去攞手套，即係喺佢藏身點。

491
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
我打俾 H。

492
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
話我知佢喺邊。

493
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
咩話？！我話你知佢喺邊！

494
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
唔好，我唔會傷害佢，我保證。

495
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
（呻吟，大聲呼吸）

496
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
（輪胎尖叫聲）

497
00:37:00,000 --> 00:37:04,000
Brooke！Brooke Shepherd！

498
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
（警笛聲，喇叭聲，輪胎尖叫聲）

499
00:37:28,000 --> 00:37:37,000
（Brooke 嗚咽）（Brooke 喊）（抽泣）冇事。

500
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
喂，喂，你會冇事㗎。

501
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
好，冇事。Logan 冇事呀？

502
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
佢冇事，佢冇事。

503
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
好未？我哋而家帶你去見佢。

504
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
你企唔企到？

505
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
我扶你。好，嚟。

506
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
冇事，嚟。

507
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
（喊聲）

508
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
散開。

509
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
企喺度唔好郁！

510
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
趴低！趴低！趴喺地下！

511
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
唔好郁，趴喺地下。

512
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Dante，夠喇。

513
00:38:19,000 --> 00:38:25,000
（笑）Lieutenant，點解咁耐？

514
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
我大把機會離開邁阿密。

515
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
咁點解唔走？

516
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
未做完嘅事！

517
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
就係呢樣。

518
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
你唔會攞走呢個細路嘅命。

519
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Logan 毀咗我嘅事業！

520
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
我係最好嘅拳手，佢知！

521
00:38:39,000 --> 00:38:43,000
佢喺擂台打唔贏我，所以整到我坐監。

522
00:38:45,000 --> 00:38:59,000
（悶哼）（撞擊聲，吸氣聲）（呻吟）（笑）原來俾人打低係咁樣。

523
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
人生就係探索，Dante。

524
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
探索呢樣。

525
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
（悶哼）

526
00:39:23,000 --> 00:39:27,000
（模糊嘅對講機聲）你冇事？

527
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
係。

528
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
過去八年，每日我都覺得自己唔值得有呢個人生。

529
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
Dante 就係想你咁諗，Logan。

530
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
嗰晚我喺度，Horatio。

531
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
我可以阻止佢殺人。

532
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
但我冇。

533
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
但你知唔知？

534
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
你唔可以一個人扛住。

535
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
講起呢樣...

536
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
（車門關閉聲）

537
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
哦。

538
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
（Logan 嘆氣）你冇事？

539
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
係。佢有冇傷害你？

540
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
冇，冇事。喂，你場比賽我好抱歉。

541
00:40:23,000 --> 00:40:24,000
唔好擔心。

542
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
最緊要你安全。

543
00:40:26,000 --> 00:40:36,000
（嘆氣）（嘆氣）俾我一陣...好。

544
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
係。

545
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
咁而家點？

546
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
你向前行。

547
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
點樣？

548
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
做你最叻嘅嘢，Logan。

549
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
繼續打。

550
00:40:58,000 --> 00:41:06,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

551
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
