1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Where does Jared think you are?
Jared 以為你去咗邊？

2
00:00:13,000 --> 00:00:17,000
Uh, I told him he was free for the night; that I had to help a friend.
我同佢講今晚佢自由活動，我要幫個朋友。

3
00:00:17,000 --> 00:00:23,000
Okay, but really, how's sitting in a spa going to help me get a date?
好，但係坐喺水療中心點樣幫我約到會？

4
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Relax you, for once.
等你可以放鬆一次。

5
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Guys like a relaxed, confident girl.
男仔鍾意放鬆又有自信嘅女仔。

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
I'm confident when I'm painting.
我畫畫嘅時候好有自信㗎。

7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Less painting...
畫少啲...

8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
more dating.
約會多啲。

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
I don't trust people.
我唔信人。

10
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Never have.
從來都係。

11
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Roomie, you trust me; that's a start.
室友，你信我㗎，呢個係個開始。

12
00:00:45,000 --> 00:00:51,000
(sighs) (nearby rustle)
（嘆氣）（附近有沙沙聲）

13
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Do you get the feeling someone's watching us?
你有冇覺得有人睇緊我哋？

14
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Well, now I do.
而家有喇。

15
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
I'm going to get my cell.
我去拎我手機。

16
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
So, what... you can take a picture of the sky?
咁...你可以影天空相？

17
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Call campus security.
打校園保安。

18
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Don't you think you're being a little... paranoid?
你唔覺得你有啲...疑神疑鬼？

19
00:01:43,000 --> 00:01:44,000
(muffled screams)
（悶聲尖叫）

20
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
(gasps)
（倒抽一口氣）

21
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Corinne. (sighs) Did you hear me?
Corinne。（嘆氣）你聽到我講嘢嗎？

22
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
(sobs)
（抽泣）

23
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
(cell phone dials) OPERATOR: 911.
（手機撥號）接線生：911。

24
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
My name is Monica Dow.
我叫 Monica Dow。

25
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I think my friend is dead.
我覺得我朋友死咗。

26
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
(police siren wails) DISPATCHER: All units. All units.
（警笛聲）調度員：所有單位。所有單位。

27
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Suspect in the campus \h stabbing's on foot, heading northbound.
校園刺傷案疑犯徒步向北逃竄。

28
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
(panting) Move! Move!
（喘氣）快啲！快啲！

29
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
WOLFE: Stop!
WOLFE：停低！

30
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Hey! Don't move.
喂！唔好郁。

31
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Keep your hands where I can see them.
雙手放喺我睇到嘅地方。

32
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Corinne's my girlfriend. I was just watching her.
Corinne 係我女朋友。我只係睇住佢。

33
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Got him? Yeah.
捉到佢？係。

34
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Well, now your girlfriend's dead.
咁你女朋友而家死咗。

35
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Let's go, Jared.
走啦，Jared。

36
00:03:17,000 --> 00:03:25,000
(indistinct police radio transmission) CAINE: So you were Corinne's roommate.
（模糊嘅警用電台通訊）CAINE：所以你係 Corinne 嘅室友。

37
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
And best friend.
同埋最好朋友。

38
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Monica, what were you doing up here that late?
Monica，你咁夜喺度做咩？

39
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
I've been so stressed, working on a piece for my final show.
我壓力好大，忙緊畢業展嘅作品。

40
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
I understand you called campus security.
我知你打咗俾校園保安。

41
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
911.
911。

42
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
911: that was the second call you made.
911：呢個係你第二個電話。

43
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Right.
係。

44
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Are you okay?
你冇事嘛？

45
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
You seem cold to me.
你對我好似好冷淡。

46
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
(sighs) Can I grab my sweater? Sure.
（嘆氣）我可唔可以拎件外套？當然可以。

47
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
CAINE: Hey, Monica?
CAINE：喂，Monica？

48
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
Is this your bag over here?
呢個係咪你個袋？

49
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Oh, right. That's my bag.
哦，係。係我個袋。

50
00:04:10,000 --> 00:04:16,000
(jingling) I'm not usually this out of sorts.
（叮噹聲）我平時冇咁亂。

51
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Really. Monica...
真係。Monica...

52
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Did you see the person that was watching you?
你有冇見到睇住你嗰個人？

53
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
No. No. Nothing like that.
冇。冇。冇呢回事。

54
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
What was it like?
咁係點樣？

55
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
It was just a feeling.
只係一種感覺。

56
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
A feeling.
一種感覺。

57
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
This was taken by security cameras.
呢個係閉路電視影到嘅。

58
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
And we just captured him.
我哋啱啱捉到佢。

59
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Was that the man who was up here?
呢個係咪喺上面嗰個人？

60
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Do you recognize him?
你認唔認得佢？

61
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
That's Corinne's boyfriend, Jared.
係 Corinne 嘅男朋友 Jared。

62
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Corinne's boyfriend.
Corinne 嘅男朋友。

63
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
CAINE: Officer, could I have a minute, please?
CAINE：警官，可唔可以俾我一分鐘？

64
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Sure.
好。

65
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
So, Jared... you were spying on your girlfriend.
咁，Jared...你喺度監視你女朋友。

66
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Every guy on campus knows girls hit the spa behind McPherson.
成個校園嘅男仔都知道女仔會去 McPherson 後面嘅水療中心。

67
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
I was just looking. No harm, no foul.
我只係睇吓。冇傷害，冇犯規。

68
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
When Monica got out of the pool, I felt creepy, so I left.
當 Monica 離開泳池，我覺得好詭異，所以就走咗。

69
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Where'd you go when you left the spa, Jared?
Jared，你離開水療中心之後去咗邊？

70
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
5:00 a.m. track practice.
朝早五點嘅田徑練習。

71
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I swear, when I left Corinne she was alive.
我發誓，我離開 Corinne 嗰陣佢仲生勾勾。

72
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
I didn't know it would be the last time I'd see her.
我唔知道會係最後一次見到佢。

73
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
You know, Jared, if you killed this girl, it's going to be the last time anybody sees you.
Jared，如果你殺咗呢個女仔，呢次會係最後一次有人見到你。

74
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
♪ Yeah! ♪

75
00:05:56,000 --> 00:06:06,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

76
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

77
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Mild petechiae in the oculi.
眼部有輕微瘀點。

78
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Multiple antemortem stab wounds to the neck and torso.
頸部同軀幹有多處死前刺傷。

79
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
BOA VISTA: Somebody tried to drown her, and then moved on to stabbing, \h when Plan "A" failed.
BOA VISTA：有人想浸死佢，然後 Plan A 失敗就轉用刀刺。

80
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Anything to indicate the kind of weapon that was used?
有冇跡象顯示用咗邊種武器？

81
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Sharp blade goes through flesh cleanly.
鋒利刀片可以乾淨咁切開肉。

82
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Take a look at these wounds.
睇吓呢啲傷口。

83
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Messy, ragged cut.
亂糟糟嘅切口。

84
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Dull weapon.
鈍器。

85
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Okay.
好。

86
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
What's that in the wound track? Do you see that?
傷口入面係咩？你睇到嗎？

87
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Is that blood?
係血？

88
00:07:02,000 --> 00:07:09,000
If it is... its coagulation process has progressed further than that of its neighbors.
如果係...佢嘅凝血過程比周圍嘅血更進一步。

89
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
I'll have to take a closer look at that.
我要再睇清楚啲。

90
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Thanks. There you go.
唔該。搞掂。

91
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
So the victim definitely lived on this floor...
所以死者肯定住喺呢層...

92
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
208. This is it, right here. All right.
208。就係呢度。好。

93
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
(clock tower chimes in distance)
（遠處鐘樓鐘聲）

94
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
So she shared the common area with two other girls: Monica Dow...
佢同另外兩個女仔共用公共空間：Monica Dow...

95
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
That's the girl who found the body.
就係發現屍體嗰個女仔。

96
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
And Alexis Taymor, the other roommate.
同埋 Alexis Taymor，另一個室友。

97
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
There's our victim's room: Corinne Palmer.
呢個係死者嘅房：Corinne Palmer。

98
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
(distant voices)
（遠處聲音）

99
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Looks like she was quite an athlete.
睇嚟佢係個運動健將。

100
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
(cell phone dials) (headset rings, beeps) Loman.
（手機撥號）（耳機響，嗶聲）Loman。

101
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
It's Ryan. Could you do me a favor?
係 Ryan。可唔可以幫我個忙？

102
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Check under our victim's fingernails for DNA.
檢查死者指甲下面嘅 DNA。

103
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I think she worked hard to fight off her attacker.
我覺得佢好努力反抗襲擊者。

104
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Checking them now.
而家檢查緊。

105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
That's odd.
好奇怪。

106
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
There's scaling present on her palms.
佢手掌有脫皮。

107
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
What kind of scaling?
咩脫皮？

108
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Could be eczema. Could be a reaction to medication.
可能係濕疹。可能係藥物反應。

109
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
And I'll let you know as soon as I do.
我一有結果就話俾你知。

110
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Okay, thanks.
好，唔該。

111
00:08:30,000 --> 00:08:38,000
Bye. (phone beeps off) Hey, Wolfe, you want to help me do something, or you want to look at the trophies all day?
拜拜。（電話嗶一聲掛斷）喂，Wolfe，你想幫我做啲嘢，定係成日睇啲獎盃？

112
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
I don't think it helps us much to flip through her sheets.
我覺得翻佢啲床單冇咩幫助。

113
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
We already know she has a boyfriend.
我哋已經知道佢有男朋友。

114
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
But if we want to find out if she has enemies, we should check her computer.
但如果想知佢有冇敵人，應該睇佢電腦。

115
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
All righty.
好。

116
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Here we go.
開始。

117
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
WOLFE: Okay, "TTYL."
WOLFE：好，"TTYL"。

118
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
"You're the best."
"你最好。"

119
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
No.
唔係。

120
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
"Loved the party."
"好鍾意個派對。"

121
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
This girl doesn't have any enemies; she only has friends.
呢個女仔冇敵人，得朋友。

122
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Hmm. It's oily.
嗯。油淋淋。

123
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Oh, wait. This guy right here-- "a 4.0 between the sheets"...
哦，等等。呢個--"床上嘅4.0"...

124
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
No, fool, I was referring to the keyboard.
唔係，傻佬，我係講緊個鍵盤。

125
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Got some kind of shiny substance...
有啲閃令令嘅物質...

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
That's funny.
得意。

127
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Tom said that Corinne had some scaling on her hands.
Tom 話 Corinne 手有脫皮。

128
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
What do you got there?
你搵到咩？

129
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Gold metalo-cryptand.
金色金屬穴狀配體。

130
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Binds with... thallium.
同...鉈結合。

131
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
That's right, and thallium causes scaling on the palms.
冇錯，鉈會令手掌脫皮。

132
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
It also glows under UV light. Good call, man.
仲會喺紫外光下發光。好嘢，兄弟。

133
00:09:46,000 --> 00:09:53,000
(beep) Positive for thallium.
（嗶聲）鉈陽性。

134
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Absorbed through the fingers \h day after day, this is toxic.
日復一日經手指吸收，呢個有毒。

135
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Somebody's been trying to kill our vic for a while.
有人想殺我哋死者一段時間。

136
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
WOLFE: Yeah, take a look at this.
WOLFE：係，睇吓呢個。

137
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
You see this note?
你見到呢張字條嗎？

138
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
"This computer is for you. Let's be friends."
"呢部電腦俾你。做個朋友。"

139
00:10:11,000 --> 00:10:17,000
(static crackling) (distorted male voice) Monica...
（靜電聲）（扭曲男聲）Monica...

140
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
CAINE: Monica... (cell phone rings in distance) CAINE: Did you hear the question?
CAINE：Monica...（遠處電話響）CAINE：你聽到問題嗎？

141
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
(cell phone rings) Why would I give Corrine a computer?
（電話響）我點解要送電腦俾 Corrine？

142
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Just write down this sentence, please.
請寫低呢句句子。

143
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Thank you.
唔該。

144
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
CAINE: That's not a match, Frank.
CAINE：唔匹配，Frank。

145
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
What does this have to do with Corinne's murder?
呢個同 Corinne 謀殺案有咩關係？

146
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Whoever gave her the computer was poisoning her.
送電腦俾佢嗰個人喺度毒緊佢。

147
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Through the keyboard.
透過鍵盤。

148
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
And we confirmed presence of thallium in her system. What...
我哋確認佢體內有鉈。咩...

149
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
When did she get that computer?
佢幾時收到部電腦？

150
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
A couple weeks ago.
幾個禮拜前。

151
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
Monica, there are files on the computer that date back more than two months ago.
Monica，電腦入面有兩個幾月前嘅檔案。

152
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Did I say "weeks"? I meant months.
我話「幾個禮拜」？我係話幾個月。

153
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Tell us about the third roommate.
講吓第三個室友。

154
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
She wasn't really our roommate.
佢唔算係我哋室友。

155
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Really?
真係？

156
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Alexis Taymor was registered to your suite.
Alexis Taymor 註冊咗喺你哋套房。

157
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
She was a registration-day roommate.
佢係註冊日嘅室友。

158
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Officially, she lived with me and Corinne.
名義上，佢同我同 Corinne 住。

159
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
You know, for her parents.
你知啦，為咗佢父母。

160
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
But really, she lived with her boyfriend off-campus.
但實際上，佢同男朋友住校外。

161
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I haven't seen her in...
我冇見過佢...

162
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
I don't know when.
唔知幾時。

163
00:11:34,000 --> 00:11:44,000
Okay, basically, you're our victim's only roommate, you had consistent access to that suite, and you're the last one to see her alive in that spa.
好，基本上，你係死者唯一室友，你可以隨時出入套房，而且係最後一個喺水療中心見到佢生還嘅人。

164
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
You think I'm somehow involved in this?
你覺得我同呢件事有關？

165
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
We're going to have to detain you, Monica.
我哋要拘留你，Monica。

166
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Uh, could you give word to my classes that I won't be there?
可唔可以通知我啲課堂我唔會去？

167
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Aren't you a cool customer?
你真係好冷靜。

168
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
I'll do it personally.
我親自搞掂。

169
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Frank.
Frank。

170
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Let's track the computer through the serial number.
用序號追查部電腦。

171
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Horatio, why are you coddling this girl?
Horatio，點解你要縱容呢個女仔？

172
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
I mean, am I missing something here?
我係咪漏咗啲嘢？

173
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Well, the reason she's forgetting things is called cognitive deficit.
佢成日唔記得嘢嘅原因叫認知缺陷。

174
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Cog-what?
認知咩？

175
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
It's a form of memory loss.
係一種記憶喪失。

176
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
I want to talk to her professors, see if they can enlighten us.
我想同佢教授傾吓，睇吓佢哋有冇線索。

177
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
All right.
好。

178
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
(bell tolling, siren wailing)
（鐘聲，警笛聲）

179
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
You do that, you ruin a girl's career.
你咁做會毀咗個女仔嘅事業。

180
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Oh, I thought a little jail time might pump up an artist's reputation.
我以為坐吓監可以提升藝術家嘅名聲。

181
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
A poseur, yeah.
扮嘢嘅人係。

182
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Monica Dow's the real deal.
Monica Dow 係真材實料。

183
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
You know, her work is part of a show tonight that's getting worldwide attention.
你知唔知佢嘅作品係今晚一個全球關注嘅展覽一部分。

184
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Buyers have already reserved her paintings.
買家已經預訂咗佢嘅畫。

185
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Well, I'm sure, as her professor, you would want the best for her.
我肯定，作為佢教授，你會想佢好。

186
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
I'm not her professor.
我唔係佢教授。

187
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
I'm the artist in residence.
我係駐校藝術家。

188
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
William Oslo.
William Oslo。

189
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Doesn't ring a bell.
冇印象。

190
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
But then again, I wouldn't recognize Rembrandt if he was standing on top of you.
但係就算 Rembrandt 企喺你上面我都唔會認得。

191
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
This kid's not capable of murder.
呢個細路冇能力殺人。

192
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
What if she couldn't remember if she did it?
如果佢唔記得自己做過呢？

193
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
What?
咩？

194
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
She may have memory issues.
佢可能有記憶問題。

195
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
(bell chiming) Look, this show is a once in a lifetime opportunity for Monica.
（鐘聲）聽講，呢個展覽係 Monica 一生一次嘅機會。

196
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Is there anything that we can do to make sure she doesn't miss it?
有冇辦法確保佢唔會錯過？

197
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Yeah. Polygraph her.
有。同佢做測謊。

198
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
If she passes that, she goes to her show?
如果佢通過，就去展覽？

199
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
As I said before, yes or no answers only.
正如我之前話，只答係或唔係。

200
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Is your name Monica Dow?
你係咪叫 Monica Dow？

201
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Yes.
係。

202
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
Are you currently studying art with an emphasis in modern painting at Dade University?
你而家係咪喺戴德大學讀緊藝術，主修現代繪畫？

203
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Yes.
係。

204
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
Have you ever tampered with your roommate's computer keyboard in any way? No.
你有冇試過用任何方式搞亂你室友嘅電腦鍵盤？冇。

205
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Were you in the spa last night with Corinne Palmer?
尋晚你有冇同Corinne Palmer一齊喺水療中心？

206
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Yes.
有。

207
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
(beeping) Did you exit the spa to call campus security?
（嗶嗶聲）你有冇離開水療中心去打電話俾校園保安？

208
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
(sobs) Yes.
（喊）有。

209
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

210
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Did you drown Corinne Palmer?
你有冇浸死Corinne Palmer？

211
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
No.
冇。

212
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Did you stab Corinne Palmer in the throat?
你有冇捅Corinne Palmer嘅喉嚨？

213
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
No.
冇。

214
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Did you hurt Corinne Palmer \h in any way?
你有冇用任何方式傷害Corinne Palmer？

215
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
No.
冇。

216
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
(computer beeps) Okay.
（電腦嗶聲）好。

217
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Thank you very much.
多謝晒。

218
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
We're going to have you wait outside on the bench.
我哋會請你出去坐喺長凳等。

219
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
So?
咁點？

220
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Look at these spikes.
睇吓呢啲波峰。

221
00:15:12,000 --> 00:15:18,000
Here and here. Her answer about being at the spa with the victim shows deception.
呢度同呢度。佢話同受害人一齊喺水療中心嗰個答案顯示有欺騙。

222
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
But we know she was there.
但我哋知佢喺度。

223
00:15:19,000 --> 00:15:27,000
I didn't want to say anything to you because I didn't want it to skew the poly, but Horatio thinks she may have pronounced memory loss.
我本來唔想同你講，費事影響測謊結果，但Horatio覺得佢可能有好嚴重嘅記憶喪失。

224
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Really?
真係？

225
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Idiopathic?
原因不明？

226
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
X rays at the university medical center show no prior brain injury.
大學醫療中心嘅X光顯示冇之前嘅腦部損傷。

227
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
You realize what that could mean?
你知唔知呢個代表咩？

228
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Yes.
知。

229
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
She could have witnessed the entire murder and doesn't remember any of it.
佢可能親眼見到成單謀殺，但乜都唔記得。

230
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Hey, BV. So I traced Corinne's computer.
喂，BV。我追蹤咗Corinne嘅電腦。

231
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Turns out it was a resale by the university, paid for in cash.
原來係大學翻賣嘅，用現金俾錢。

232
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
No way to trace it back to the buyer. (groans) You ID that coagulated blood from Corinne's wound?
冇辦法追返買家。（嘆氣）你驗咗Corinne傷口嗰啲凝固血未？

233
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
I did. Starting with the fact it's not coagulated blood.
驗咗。首先，嗰啲唔係凝固血。

234
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
What? What is it?
咩話？咁係咩？

235
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
We're going to find out.
我哋會搵到答案。

236
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Let's see what we get.
睇吓搵到啲咩。

237
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
(computer beeping and trilling)
（電腦嗶聲同響聲）

238
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Hey, hey, hey. That's...
喂喂喂，呢個係...

239
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Polyterpene, linseed oil, and paraffin.
多萜烯、亞麻籽油同石蠟。

240
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Sounds like paint.
聽落似顏料。

241
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
That would be your specialty.
呢個係你嘅專長。

242
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Indeed.
的確係。

243
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Hmm. Hue-- green.
嗯。色調——綠色。

244
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Celadon, to be exact.
準確啲講，係青瓷色。

245
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Ooh. This isn't just any kind of paint.
噢。呢種唔係普通顏料。

246
00:16:46,000 --> 00:16:52,000
In these proportions, this is a very expensive oil mix used to mimic what the Renaissance masters used.
以呢個比例，係好貴嘅油混合，用嚟模仿文藝復興大師用嘅顏料。

247
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Although ICP analysis shows traces of copper in it.
雖然ICP分析顯示入面有銅嘅痕跡。

248
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Why would there be copper in the paint?
點解顏料入面會有銅？

249
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Is it a secondary transfer?
係二次轉移？

250
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
No, no. Some artists mix in unconventional ingredients.
唔係唔係。有啲藝術家會溝入非傳統成分。

251
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
It's kind of like the artist's DNA.
就好似藝術家嘅DNA咁。

252
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Monica? She's a painter, right?
Monica？佢係畫家，係咪？

253
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
She is, but so is an entire classroom full of suspects.
係，但成班嫌疑犯都係畫家。

254
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

255
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
MDPD. Step away from your work stations.
MDPD。離開你哋嘅工作崗位。

256
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
What's going on?
發生咩事？

257
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
(beeps) This one's clean.
（嗶聲）呢個冇問題。

258
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Ooh, what are you doing to my painting?
噢，你對我幅畫做咩？

259
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
We want to make sure that all of your tools are excluded as murder weapons.
我哋要確保你所有工具都排除咗係兇器。

260
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
But I took a polygraph. Isn't that enough?
但我做咗測謊。唔夠咩？

261
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
No. It was inconclusive.
唔夠。結果唔明確。

262
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
(beeps) Monica's painting is clear for celadon.
（嗶聲）Monica幅畫冇青瓷色。

263
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Wait, wait. I thought we were looking for light green.
等等等等。我以為我哋搵緊淺綠色。

264
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
That's because you don't know your color wheel.
因為你唔識色環。

265
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
(chuckles, sighs) It's okay.
（笑，嘆氣）冇所謂。

266
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Thanks.
多謝。

267
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
(beeping)
（嗶聲）

268
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
(high-pitched beeping) Oh, we got a winner here.
（高音嗶聲）噢，呢個中獎。

269
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
This one's got the copper in it.
呢個有銅。

270
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
"P. Carmichael." Is that you?
「P. Carmichael。」係你？

271
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Yeah, I'm Perry Carmichael.
係，我叫Perry Carmichael。

272
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
We need to see the tools you used to make this painting.
我哋要睇你用嚟畫呢幅畫嘅工具。

273
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
PERRY: Yeah, yeah. Sure. Um...
PERRY：得得得。好。嗯...

274
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Why the knife?
點解用刀？

275
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
It's actually called a palette knife.
其實呢個叫調色刀。

276
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Painting is what it's used for.
用嚟畫畫㗎。

277
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
It was also used to slash Corinne Palmer's throat last night, smart guy.
尋晚都係用佢嚟割Corinne Palmer嘅喉嚨，聰明仔。

278
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
That's right. The trace in her wound matches the paint in your work here.
冇錯。佢傷口嘅痕跡同你作品嘅顏料吻合。

279
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
So you think I killed Corinne, only to put the knife back in my own stuff?
所以你覺得我殺咗Corinne，然後將把刀放返喺自己啲嘢度？

280
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Where were you last night?
尋晚你喺邊？

281
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
I was participating in a sleep study.
我參加緊睡眠研究。

282
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
You have an alibi? Time, place?
你有唔在場證明？時間、地點？

283
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Yeah. 9:00 p.m. to 9:00 a.m.
有。夜晚9點到朝早9點。

284
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
11th floor, in the Psych Building.
心理大樓11樓。

285
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Okay? They logged me in, scanned my ID, and everything.
好未？佢哋登記咗我，掃咗我嘅ID，乜都做齊。

286
00:18:53,000 --> 00:19:01,000
(siren wailing) (elevator bell dings) So we have a murder weapon, but its owner has an alibi?
（警笛聲）（電梯鈴聲）所以我哋有兇器，但物主有唔在場證明？

287
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
We still haven't spoken to Alexis Taymor yet.
我哋仲未同Alexis Taymor傾過。

288
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Yeah, well, campus police popped her for jaywalking yesterday.
係囉，校園警察尋日捉佢亂過馬路。

289
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
She said she was in a hurry to visit her hometown.
佢話趕住返鄉下。

290
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Monica says she's a registration roommate.
Monica話佢係掛名室友。

291
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
She spent every night at her boyfriend's.
佢晚晚都喺男朋友度瞓。

292
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Well, the problem with that is we're looking for him, too, but nobody has a clue who he is.
問題係我哋都搵緊佢男朋友，但冇人知佢係邊個。

293
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
You know what, Frank? These are college kids.
Frank，你知唔知？呢啲係大學生。

294
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I think I know a way to find him.
我諗我有辦法搵到佢。

295
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
DELKO: Let's see what's in here.
DELKO：睇吓入面有咩。

296
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
(sighs)
（嘆氣）

297
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I've got some pills here.
呢度有啲藥丸。

298
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
In Alexis Taymor's name.
Alexis Taymor個名。

299
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Paroxetine. That's an anti-depressant.
Paroxetine。係抗抑鬱藥。

300
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
I bet every third girl on this campus takes a mood enhancer.
我賭呢間大學每三個女仔就有一個食情緒穩定劑。

301
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
And I bet you they give their parents' address at the pharmacy, so all the bills get sent home.
我賭佢哋喺藥房留父母地址，等啲單寄返屋企。

302
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
I'll text Tripp, see if he can get the address.
我傳短訊俾Tripp，睇吓佢攞唔攞到地址。

303
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
I bet I have a faster way. I'm sure at some point, Alexis's boyfriend shared this bed with her.
我賭我有更快方法。我肯定Alexis嘅男朋友有同佢一齊瞓過呢張床。

304
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Yeah. What, do you read sheet formations now?
係？點，你而家識睇床單痕跡？

305
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
No. UV light, my friend.
唔係。紫外光，朋友。

306
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
(phone dialing)
（打電話）

307
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Yeah.
係。

308
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I just got an address.
我啱啱收到地址。

309
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
DELKO: Don't get smart. Just sit down.
DELKO：唔好扮聰明。坐低。

310
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I told you, I didn't sleep with her.
我話過你知，我冇同佢瞓過。

311
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Then explain why your reference sample matches the DNA on Alexis's sheets.
咁解釋點解你嘅參考樣本同Alexis床單嘅DNA吻合？

312
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Alexis? I've never even met that girl.
Alexis？我從來未見過個女仔。

313
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Hey, you want to go down for Corinne's murder?
喂，你想為Corinne嘅謀殺孭鑊？

314
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Look, it-it happened just once. We did it in Alexis's bed.
睇吓，只係發生過一次。我哋喺Alexis張床做。

315
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
You and Monica?
你同Monica？

316
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Yeah. Last week, I went over to their suite after track practice.
係。上個禮拜，我田徑訓練完去咗佢哋套房。

317
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
I was going to wait for Corinne to get back from the library.
我本來想等Corinne從圖書館返嚟。

318
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
But what? Monica was there already?
但點？Monica已經喺度？

319
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Only she was acting different than usual.
只係佢表現同平時唔同。

320
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
BOA VISTA: Different how?
BOA VISTA：點唔同？

321
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
She said she wanted to rock it in every room.
佢話想喺每個房都搞。

322
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
So we did.
所以我哋就搞咗。

323
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Is there any chance that Corinne found out about this?
Corinne有冇可能發現呢件事？

324
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
No, I don't think so.
唔會，我唔覺得。

325
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
I was watching them in the spa last night to make sure Monica didn't tell her.
尋晚我喺水療中心睇住佢哋，確保Monica冇話俾佢知。

326
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
And did she?
咁佢有冇？

327
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I don't think so.
我唔覺得。

328
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
No. They were laughing and having fun.
冇。佢哋笑住玩得好開心。

329
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
So I left.
所以我走咗。

330
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I'll be right back.
我即刻返嚟。

331
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Think Monica tried to kill off her competition?
覺得Monica想殺死競爭對手？

332
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
(phone ringing) Could be.
（電話響）可能係。

333
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Hang on.
等等。

334
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Lieutenant Caine.
Caine警督。

335
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Lieutenant Caine?
Caine警督？

336
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Yes, Monica? How can I help?
係，Monica？有咩可以幫你？

337
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Someone's watching me.
有人喺度監視我。

338
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I feel like something bad's going to happen.
我覺得會有唔好嘅事發生。

339
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Okay. I'll be right there.
好。我即刻到。

340
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
(knocking) Monica, it's Lieutenant Caine.
（敲門）Monica，係Caine警督。

341
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Who did this to you?
邊個搞到你咁？

342
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
After I hung up with you, someone attacked me.
我同你收線之後，有人襲擊我。

343
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
What do you mean, they attacked you, Monica?
你話佢哋襲擊你，Monica，咩意思？

344
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
I told you someone was watching me.
我話過你知有人喺度監視我。

345
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Then they came out of nowhere.
然後佢哋突然出現。

346
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Did you see the attacker?
你有冇見到襲擊者？

347
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
It was completely dark.
完全黑晒。

348
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
(yelling) I was trapped. \h I couldn't move.
（大叫）我俾人困住。我郁唔到。

349
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
I couldn't stop him. \h (screams) When I came to, he was gone.
我阻止唔到佢。（尖叫）我醒返嘅時候，佢已經走咗。

350
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
You said, "he." Are you sure it's a man?
你話「佢」。你肯定係男人？

351
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
No.
唔肯定。

352
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Monica, the truth is, you're not really sure about any of it, are you?
Monica，真相係，你其實都唔肯定任何嘢，係咪？

353
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Just like Corinne's murder.
就好似Corinne嘅謀殺案一樣。

354
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
But something happened. Someone was here.
但真係有嘢發生。有人喺度。

355
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Someone tried to kill me.
有人想殺我。

356
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
We need to process Monica.
我哋要檢查Monica。

357
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Yeah.
係。

358
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
I take it the pocket knife we found at Monica's was no help.
我諗喺Monica度搵到嘅摺刀冇幫助。

359
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
(scoffs) This is all we have for now.
（嗤笑）我哋暫時得呢啲。

360
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
LOMAN: Don't see any evidence \h of vertical pull or bruising under her chin.
LOMAN：冇見到佢下巴有垂直拉扯或瘀傷嘅證據。

361
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Suggests Monica's attacker was the same height or shorter than she.
即係話襲擊Monica嘅人同佢一樣高或者矮過佢。

362
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
(screaming) DELKO: A woman, perhaps.
（尖叫）DELKO：可能係女人。

363
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
LOMAN: Or a man of slight stature.
LOMAN：或者係矮細嘅男人。

364
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
DELKO: What else do we have?
DELKO：仲有咩其他證據？

365
00:23:39,000 --> 00:23:47,000
Majority of the injuries occur on her front torso and limbs, especially her left arm.
大部分傷勢集中喺佢前身同四肢，尤其係左臂。

366
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
(screaming) LOMAN: Hmm.
（尖叫）LOMAN：嗯。

367
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Monica said the attacker was standing behind her, yet there are few cuts on her dorsal side.
Monica話襲擊者企喺佢後面，但佢背脊好少傷。

368
00:23:57,000 --> 00:24:04,000
They all seem to be fairly uniform and shallow.
全部傷口都幾平均同淺。

369
00:24:04,000 --> 00:24:15,000
I know this sounds strange, but these wounds on Monica-- well, there's no charitable way \h to say this.
我知聽落好奇怪，但Monica身上嘅傷——唉，冇更好嘅講法。

370
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
They're all self-inflicted.
全部都係自殘。

371
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
(screaming)
（尖叫）

372
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
LOMAN: Monica could only injure \h what she could reach.
LOMAN：Monica只能整傷自己掂到嘅地方。

373
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
There remains one mystery.
仲有一個謎團。

374
00:24:37,000 --> 00:24:47,000
Monica's left arm was extremely damaged, and it escapes me why she would use her non-dominant arm to inflict that level of injury.
Monica嘅左臂傷得好嚴重，我唔明點解佢會用非慣用手造成咁嚴重嘅傷。

375
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
That said, this is a very troubled girl.
不過，呢個女仔真係好有問題。

376
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
(female screams echoing)
（女人尖叫回音）

377
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
(computer chirps) (computer chimes and trills)
（電腦響聲）（電腦鈴聲同響聲）

378
00:25:13,000 --> 00:25:27,000
(trilling) (chiming) (footsteps approaching) Loman is ruling Monica's injuries as self-inflicted.
（響聲）（鈴聲）（腳步聲接近）Loman判定Monica嘅傷係自殘。

379
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I've been doing some checking on Monica.
我查咗Monica嘅資料。

380
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
It turns out she's registered at Dade University, Eric.
原來佢喺戴德大學註冊咗，Eric。

381
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
But there's a problem.
但有個問題。

382
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
What's that?
咩問題？

383
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
She doesn't exist anywhere else.
佢喺其他地方唔存在。

384
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
She's got no Social Security number?
佢冇社會安全號碼？

385
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
I mean, everybody born in the U.S. gets one.
我意思係，喺美國出世嘅人都會有。

386
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Loman had a problem with the attack, didn't he?
Loman對單襲擊有意見，係咪？

387
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Yeah, he can't figure out how she knifed herself with her non-dominant arm.
係，佢諗唔明點解佢會用非慣用手捅自己。

388
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
What if it was dominant at the time?
如果當時嗰隻係慣用手呢？

389
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
She blacks out, she loses time.
佢斷片，失去時間。

390
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
No birth record.
冇出生記錄。

391
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
She isn't real.
佢唔係真實存在。

392
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
What if the host personality is, and Monica is the alter?
如果主體人格係真實，而Monica係替代人格呢？

393
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
BOA VISTA: Ah, that's a pretty big stretch.
BOA VISTA：啊，呢個推論好牽強。

394
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I mean, are you guys sure?
我意思係，你哋肯定？

395
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Most of the medical community doesn't even believe dissociative identity disorder exists.
大部分醫學界都唔信解離性身份障礙存在。

396
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
Yeah, look, we know, but the theory fits.
係，我哋知，但呢個理論講得通。

397
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
Somewhere in her life, she experienced some unbearable emotional trauma.
佢人生某個階段經歷過難以承受嘅情感創傷。

398
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Because she's got the memory loss? Yeah.
因為佢有記憶喪失？係。

399
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I mean, she loses time authentically.
我意思係，佢真係會斷片。

400
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
And the polygraph supports that, even if it's not 100% accurate.
測謊結果都支持呢點，雖然唔係100%準確。

401
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
You know, she-she can't remember her movements during the murder, or her attack.
你知啦，佢唔記得自己喺兇案或者襲擊期間做過咩。

402
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Yeah, but you guys actually think that her alter attacked her?
係，但係你哋真係覺得佢嘅另一個人格襲擊咗佢？

403
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
I do, and I want to find the third roommate, Alexis, because she may have experienced the violent alter.
我係咁諗，我想搵第三個室友 Alexis，因為佢可能經歷過暴力嘅人格轉換。

404
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Well, Tripp got her home address from the pharmacist.
嗯，Tripp 從藥劑師嗰度攞到佢屋企地址。

405
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
She lives in an apartment across town.
佢住喺城另一邊嘅公寓。

406
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
I'm gonna call him and head over there. Thanks.
我打畀佢然後過去。唔該。

407
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Yeah.
好。

408
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
(siren blaring)
（警笛聲）

409
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Alexis?
Alexis？

410
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Alexis, Miami P.D.
Alexis，邁阿密警局。

411
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Alexis Taymor, Alexis Taymor, Alexis Tay...
Alexis Taymor，Alexis Taymor，Alexis Tay...

412
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
She really needs to get her mail forwarded.
佢真係要轉寄啲郵件先得。

413
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
DELKO: I'm gonna check out the bedroom.
DELKO：我去睇吓睡房。

414
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
(door opening)
（開門聲）

415
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Hmm. Huh.
嗯。吓。

416
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
"Monica Dow." So they obviously know one another.
「Monica Dow。」所以佢哋明顯識得對方。

417
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
This is one of hers.
呢本係佢嘅。

418
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Whoa.
嘩。

419
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Hey, Tripp, I got a diary here. Check it out.
喂，Tripp，我搵到本日記。睇吓。

420
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
It's locked, though.
不過鎖住咗。

421
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Hold on a minute.
等陣。

422
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
DELKO: She's definitely not here. What have you got?
DELKO：佢肯定唔喺度。你搵到咩？

423
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
I got a diary... that was locked, but...
我搵到本日記……之前鎖住咗，但係……

424
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
These writing systems and pictorial representations are far too dissimilar to have come from the same source.
呢啲書寫系統同圖像表達實在太唔同，唔可能係同一個人寫嘅。

425
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Hold on a second.
等一陣。

426
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
I know this handwriting.
我認得呢種字跡。

427
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Let me see that.
畀我睇吓。

428
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
It's Monica Dow. She gave us a sample this morning.
係 Monica Dow。佢今朝畀咗樣本我哋。

429
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
So Monica and Alexis took turns writing in a diary?
所以 Monica 同 Alexis 輪住寫日記？

430
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
DELKO: Not exactly, Walter.
DELKO：唔係咁簡單，Walter。

431
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
They're two personalities, two handwriting styles in one girl.
佢哋係兩個人格，兩種字跡，喺同一個女仔身上。

432
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
SIMMONS: Hold up.
SIMMONS：等等。

433
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
You're telling me Alexis and Monica are the same person?
你係話 Alexis 同 Monica 係同一個人？

434
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
That's what I'm saying.
我正係咁講。

435
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
H and I knew Monica had a dual personality.
H 同我知 Monica 有雙重人格。

436
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Now we know who the other one is.
而家我哋知另一個係邊個。

437
00:28:37,000 --> 00:28:45,000
TRIPP: So wait a minute. You're \h saying that one personality wrote in some of the entries, and another personality wrote \h in the other ones? \h DELKO: Yeah.
TRIPP：咁等陣。你係話一個人格寫咗部分內容，另一個人格寫咗其他部分？DELKO：係。

438
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Right hand doesn't know what the left is doing, literally.
右手唔知左手做緊咩，真係字面意思。

439
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Monica, no one broke into your room.
Monica，冇人爆過你間房。

440
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
What?
咩話？

441
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
A medical examiner tells us that your injuries are self-inflicted.
法醫話我哋知你啲傷係自殘造成嘅。

442
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
CAINE: Which means that you attacked yourself.
CAINE：即係話你襲擊咗自己。

443
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
(scoffs) Why are you doing this to me?
（嗤笑）你點解要咁對我？

444
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Have you ever met your roommate, Alexis?
你有冇見過你個室友 Alexis？

445
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Uh...
呃……

446
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
No.
冇。

447
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Never.
從來都冇。

448
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
That's because when she's there, you're not.
因為佢喺度嗰陣，你唔喺度。

449
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
And you black out for hours at a time, don't you?
而你每次會斷片幾個鐘，係咪？

450
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
DELKO: Listen, Jared told us that you had sex with him.
DELKO：聽講，Jared 話你同佢上過床。

451
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
That you weren't acting at all like yourself.
話你完全唔似平時嘅你。

452
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
You don't remember that, do you?
你唔記得呢件事，係咪？

453
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Because it didn't happen.
因為根本冇發生過。

454
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I would never sleep with Corinne's boyfriend.
我永遠唔會同 Corinne 嘅男朋友瞓覺。

455
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
CAINE: But Alexis would.
CAINE：但係 Alexis 會。

456
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Alexis Taymor, your birth name.
Alexis Taymor，你嘅原名。

457
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
She would.
佢會。

458
00:29:49,000 --> 00:29:59,000
We found this in your apartment, and it's a story about the fact that your parents died in a plane crash when you were five.
我哋喺你公寓搵到呢樣嘢，係講你五歲嗰陣父母死於空難嘅故事。

459
00:29:59,000 --> 00:30:07,000
And it is our belief that to cope with the pain, you created an alter ego named Monica Dow.
我哋相信，為咗應付痛苦，你創造咗一個叫 Monica Dow 嘅第二人格。

460
00:30:07,000 --> 00:30:15,000
DELKO: Monica doesn't have a birth certificate or a Social Security number, because she's not real.
DELKO：Monica 冇出世紙或者社會安全號碼，因為佢唔係真嘅。

461
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
(in a distorted voice): Because she's not real.
（扭曲聲音）：因為佢唔係真嘅。

462
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Because she's not real. \h Because she's not...
因為佢唔係真嘅。因為佢唔係……

463
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Monica...
Monica……

464
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

465
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
What you're saying could explain a lot.
你講嘅嘢可以解釋好多嘢。

466
00:30:30,000 --> 00:30:38,000
(sighs) The world never seems to make as much sense to me as it does to other people.
（嘆氣）呢個世界對我嚟講，永遠冇對其他人咁有意義。

467
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
Which is why you were being honest on the polygraph about the killing of Corrine.
所以你喺測謊機上關於殺 Corinne 嘅問題係誠實嘅。

468
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
You couldn't possibly know the truth.
你冇可能知道真相。

469
00:30:44,000 --> 00:30:49,000
But you still think I did kill Corrine.
但你仍然覺得我殺咗 Corinne。

470
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
No. But we think there's a chance that Alexis did.
唔係。但我哋覺得 Alexis 有可能做咗。

471
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
Monica, could we meet Alexis?
Monica，我哋可唔可以見 Alexis？

472
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

473
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
We brought you back to your old apartment because the doctor thinks it may trigger some memories for you.
我哋帶你返去舊公寓，因為醫生覺得可能會勾起你啲回憶。

474
00:31:18,000 --> 00:31:25,000
Keep in mind that you've been making these switches on a regular basis for a long time, all right?
記住，你長期以來成日做呢啲人格切換，明冇？

475
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Everything will be okay. Have a seat.
一切都會冇事。坐低啦。

476
00:31:44,000 --> 00:31:52,000
(beep) (distorted sounds and voices) (distorted sounds and voices)
（嗶聲）（扭曲聲同人聲）（扭曲聲同人聲）

477
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
(distorted sounds and voices)
（扭曲聲同人聲）

478
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
CAINE: What are you thinking?
CAINE：你諗緊咩？

479
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Could we meet Alexis?
我哋可唔可以見 Alexis？

480
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
MONICA: Yes. \h Did you drown Corinne Palmer?
MONICA：可以。你有冇浸死 Corinne Palmer？

481
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Did you drown Corinne Palmer?
你有冇浸死 Corinne Palmer？

482
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
(echoing): My name is Monica Dow...
（回音）：我叫 Monica Dow……

483
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
My name is Monica Dow... \h (screams)
我叫 Monica Dow……（尖叫）

484
00:32:21,000 --> 00:32:31,000
(distorted sounds and voices) (panting) You make that little slide show?
（扭曲聲同人聲）（喘氣）你整咗嗰個細幻燈片？

485
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
You're pretty sick, you know that?
你都幾變態，知唔知？

486
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
We'll just need a signature.
我哋只需要你簽個名。

487
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
We're dealing with Alexis now.
我哋而家同 Alexis 傾緊。

488
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
Yeah, I think everyone's pretty much figured that out by now.
係，我諗大家都已經估到。

489
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
CAINE: So you can't hear what's going on when Monica is on the surface?
CAINE：所以 Monica 喺表面嗰陣，你聽唔到發生咩事？

490
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
I can hear everything.
我乜都聽到。

491
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
So I know you think I killed Corinne.
所以我知你哋覺得我殺咗 Corinne。

492
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Did you?
你有冇？

493
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
No.
冇。

494
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
You did sleep with her boyfriend, didn't you?
你同佢男朋友上過床，係咪？

495
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Yes, yes, yes, yes.
係，係，係，係。

496
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
That's one time for every time we did it.
每一次做就係一次。

497
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
CAINE: Did you attack Monica at the dorm?
CAINE：你有冇喺宿舍襲擊 Monica？

498
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Guilty. DELKO: Was that attack the reason that you harmed your own body?
有罪。DELKO：嗰次襲擊係咪你傷害自己身體嘅原因？

499
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Our body, but yes.
我哋嘅身體，但係係。

500
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
You have no idea what it's like being me.
你唔知做我有幾慘。

501
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
I'm basically watching my life from the side of a stage while Monica's playing my role.
我基本上係喺舞台側邊睇住自己嘅人生，而 Monica 就扮演我嘅角色。

502
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
I feel like someone's watching me...
我覺得好似有人喺度睇住我……

503
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
(distorted): ...like something bad \h is going to happen.
（扭曲）：……好似有啲衰嘢就快發生。

504
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
(screams)
（尖叫）

505
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
I'm sure that can't be easy.
我肯定唔容易。

506
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
You have no idea.
你唔明㗎。

507
00:34:02,000 --> 00:34:10,000
She used to make an appearance a few times a month, but lately Little Miss Art Show's been logging more time than I have.
佢以前每個月出現幾次，但最近呢位「細藝術展小姐」佔用嘅時間仲多過我。

508
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Which is why you attacked her.
所以你襲擊佢。

509
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Monica is everything I'm not.
Monica 係我冇嘅一切。

510
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
She is edging me out.
佢逼走我。

511
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
I wanted to hurt Monica, not Corinne.
我想傷害 Monica，唔係 Corinne。

512
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
That was you in the spa with Corinne, right?
喺水療中心同 Corinne 一齊嘅係你，啱嘛？

513
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Yeah.
係。

514
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
I felt like someone was watching us, so I went to get my cell.
我覺得好似有人睇住我哋，所以我去攞手機。

515
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
And when I came back and saw Corinne...
當我返嚟見到 Corinne……

516
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
(sniffles) ...it triggered a switch...
（抽鼻）……佢觸發咗切換……

517
00:34:41,000 --> 00:34:49,000
(panting) ...seeing her like that, just like my parents \h all over again.
（喘氣）……見到佢咁樣，就好似我父母嗰陣一樣。

518
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
(echoing): My name is Monica Dow, \h my name is Monica Dow.
（回音）：我叫 Monica Dow，我叫 Monica Dow。

519
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
My name is Monica Dow.
我叫 Monica Dow。

520
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
I think my friend is dead.
我覺得我朋友死咗。

521
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Monica copes when I can't.
Monica 喺我頂唔順嗰陣頂住。

522
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Sure you didn't make that switch while you were slitting Corinne's throat?
你確定你冇喺割 Corinne 喉嚨嗰陣切換？

523
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
Stop asking me the same question.
唔好再問我同一個問題。

524
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
I did not kill Corinne.
我冇殺 Corinne。

525
00:35:18,000 --> 00:35:23,000
She was nice to me, to both of us.
佢對我好好，對我哋兩個都好好。

526
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
She knew your secret.
佢知你嘅秘密。

527
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
She never told.
佢從來冇講出去。

528
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
In return, you slept with her boyfriend?
作為回報，你同佢男朋友上床？

529
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Impulse control has never been my specialty.
衝動控制從來唔係我強項。

530
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Okay?
好嘛？

531
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Corinne was a good roommate.
Corinne 係個好室友。

532
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
She wanted me to get help, go see a new doctor.
佢想我去搵幫手，睇個新醫生。

533
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Why did she want to get you a new doctor?
點解佢想幫你搵新醫生？

534
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Ever since I got to college, the ziprasidone stopped helping.
自從我上大學，ziprasidone 就冇效。

535
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Ziprasidone-- that's the antipsychotic?
Ziprasidone——即係抗精神病藥？

536
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Corinne thought I needed a new prescription.
Corinne 覺得我需要新藥方。

537
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Was that change gradual or sudden?
嗰個變化係逐漸定係突然？

538
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Sudden.
突然。

539
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
CAINE: Sudden.
CAINE：突然。

540
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
We're gonna need to see those pills.
我哋要睇吓啲藥丸。

541
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Yeah.
好。

542
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
WOLFE: Any luck with the meds?
WOLFE：啲藥有冇進展？

543
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
I think I found out why Monica or Alexis or whoever's pills weren't working.
我諗我搵到點解 Monica 或者 Alexis 或者邊個嘅藥丸冇效。

544
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
The contents have been replaced with sugar.
內容被換成糖。

545
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
So it's sabotage.
所以係有人搞鬼。

546
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
What about those red flakes in there?
入面嗰啲紅色碎片呢？

547
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Yeah, I was just about to find out.
係，我正準備查。

548
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Solid polyurethane with an oil-based coating.
固體聚氨酯加油性塗層。

549
00:37:08,000 --> 00:37:17,000
So what's that used for? Everything from jackets to refrigerators, but in this gravel-like form, my guess would be some kind of outdoor sporting surface.
呢啲用嚟做咩？由外套到雪櫃乜都得，但係呢種碎石狀，我估係某種戶外運動場地。

550
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
And judging from the color, it could very well be from an outdoor track.
從顏色判斷，好可能係嚟自戶外跑道。

551
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Thanks.
唔該。

552
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
So you were at track practice before you tampered with Alexis' pills.
所以你喺搞 Alexis 啲藥之前去咗跑道練習。

553
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
What are you talking about?
你講咩？

554
00:37:32,000 --> 00:37:37,000
BOA VISTA: Little bits of outdoor track \h surface that we found mixed with the sugar that you used to \h dump into Alexis' medication.
BOA VISTA：我哋喺你用嚟倒入 Alexis 藥物嘅糖入面搵到少少戶外跑道表面嘅碎片。

555
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Why the hell would you do that?
你點解要咁做？

556
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Sugar in some pills...
糖喺啲藥丸度……

557
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Is that really that big a deal?
真係咁大件事？

558
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
It caused her to lose contact with reality and to mutilate herself, you stupid fool.
搞到佢脫離現實同自殘，你個蠢材。

559
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Answer the question.
回答問題。

560
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
He paid me 500 bucks a month to swap out the meds.
佢每個月畀我 500 蚊叫我換藥。

561
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Who did?
邊個？

562
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Oslo.
Oslo。

563
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
William Oslo.
William Oslo。

564
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
(Boa Vista sighs) Our artist in residence.
（Boa Vista 嘆氣）我哋嘅駐場藝術家。

565
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Yeah.
係。

566
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

567
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Yeah, put that up.
係，擺上去。

568
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
CAINE: Mr. Oslo.
CAINE：Oslo 先生。

569
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Mr. Oslo, we believe you tampered with Alexis' medication. Need to test you for the presence of sucrose.
Oslo 先生，我哋相信你搞過 Alexis 嘅藥。需要驗你有冇蔗糖。

570
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Knock yourself out.
隨便。

571
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Stick your arm out for me.
伸出你隻手臂畀我。

572
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
See your sleeve here.
睇吓你衫袖呢度。

573
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
This wasn't a test for sucrose.
呢個唔係驗蔗糖。

574
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Mr. Oslo, we already know that you paid Jared to do your dirty work.
Oslo 先生，我哋已經知你畀錢 Jared 做你嘅骯髒嘢。

575
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
So what was that a test for?
咁呢個係驗咩？

576
00:38:52,000 --> 00:38:59,000
See this? It's carbomine. When it interacts with chlorine, it turns white, the way it did on your jacket.
睇吓呢個？係 carbomine。佢同氯氣反應會變白，好似你件外套咁。

577
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
It means that you murdered Corinne in the spa.
即係話你喺水療中心殺咗 Corinne。

578
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
You know, you should talk to Perry Carmichael.
你知唔知，你應該同 Perry Carmichael 傾吓。

579
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
He had the, uh, murder weapon.
佢有，呃，兇器。

580
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Wouldn't make a difference, would it?
有分別咩？

581
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Because you placed \h the murder weapon at his station to frame him.
因為你放咗兇器喺佢嘅工作站嚟陷害佢。

582
00:39:11,000 --> 00:39:19,000
Monica was losing more and more time to Alexis, but you wanted Monica to devote more time to her art, so you tried to suppress Alexis.
Monica 越嚟越多時間被 Alexis 佔用，但你想 Monica 放多啲時間喺藝術上，所以你嘗試壓制 Alexis。

583
00:39:19,000 --> 00:39:25,000
CAINE: Corinne understood her condition and tried to help, so you poisoned Corinne.
CAINE：Corinne 明白佢嘅情況並嘗試幫手，所以你毒死 Corinne。

584
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
You have proof of that?
你有證據？

585
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
"Let's be friends."
「做朋友啦。」

586
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Care to give us a writing sample, Mr. Oslo?
肯唔肯畀個筆跡樣本我哋，Oslo 先生？

587
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
When that didn't work, you took a faster route, right?
當嗰招唔得，你就用更快嘅方法，啱嘛？

588
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
(muffled screams)
（悶住嘅尖叫聲）

589
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
(Corinne gasping)
（Corinne 喘氣）

590
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
You know, you don't understand.
你知唔知，你唔明。

591
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Monica is a once- in-a-generation talent.
Monica 係一代天才。

592
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
I first saw Monica's work at a coffee shop.
我第一次見到 Monica 嘅作品係喺一間咖啡店。

593
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I started mentoring her immediately.
我即刻開始指導佢。

594
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
I wanted to enroll her at Dade, \h but Alexis kept showing up.
我想幫佢報讀 Dade，但係 Alexis 成日出現。

595
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
You want me to go away?
你想我走？

596
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Well, I'm not.
嗯，我唔會。

597
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Fine.
好。

598
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
You can be roommates.
你哋可以做室友。

599
00:40:39,000 --> 00:40:46,000
DELKO: So you created an identity \h on paper for Monica at the school, encouraged her disorder.
DELKO：所以你喺學校為 Monica 創咗個紙上身份，鼓勵佢嘅病。

600
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
A lot of the greats suffered from, uh, mental illness-- Michelangelo, Van Gogh, Pollock.
好多偉人都受過精神疾病困擾——米高安哲羅、梵高、波洛克。

601
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Monica's talent was on that level.
Monica嘅天份係嗰個級數。

602
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Corinne had no respect for that talent.
Corinne完全唔尊重佢嘅才華。

603
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Talent isn't worth the life of an innocent.
天份唔值得用一條無辜嘅命去換。

604
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
By the way, you're under arrest.
順便講句，你被捕喇。

605
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Let's go.
走啦。

606
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Hey. We did it.
喂，我哋搞掂咗。

607
00:41:24,000 --> 00:41:30,000
We got you a spot at the best treatment center in Miami.
我哋幫你喺邁阿密最好嘅治療中心搵到位。

608
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
All right, no one's going to get in the way of your progress there.
好，冇人會阻到你喺嗰度嘅進展。

609
00:41:32,000 --> 00:41:37,000
I saw the way you and your boss looked at me.
我見到你同你老細點樣睇我。

610
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
I'm a horrible bitch. You don't think I know that?
我係個好乞人憎嘅八婆。你以為我唔知咩？

611
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Monica is the nice one.
Monica先係好人。

612
00:41:44,000 --> 00:41:48,000
She's the one people can actually stand to be around.
佢先係人哋願意相處嗰個。

613
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
She's the one with the amazing talent.
佢先係有驚人天份嗰個。

614
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
There is no Monica, Alexis.
Alexis，根本冇Monica呢個人。

615
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
She's only a part of you.
佢只係你嘅一部分。

616
00:41:59,000 --> 00:42:05,000
The minute you put those pieces together, you're going to be able to accomplish amazing things-- you.
當你將呢啲碎片拼埋一齊，你就會做到好犀利嘅嘢——係你。

617
00:42:05,000 --> 00:42:13,000
What if I wake up one morning, and I'm Monica and I can't remember any of this?
如果有一日我起身，變咗Monica，完全唔記得呢啲嘢，咁點算？

618
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Tape this to your alarm clock.
將呢張貼喺你嘅鬧鐘度。

619
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
It's my number.
呢個係我嘅電話號碼。

620
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
And you'll explain everything to me all over again?
然後你會重新同我解釋晒所有嘢？

621
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
As many times as it takes.
講幾多次都得。

622
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
They put my real name up.
佢哋用咗我真名。

623
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Thank you.
多謝。

624
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Have a great show, Alexis.
演出順利呀，Alexis。

625
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

626
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
