1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
♪ ♪

3
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Excuse me.
唔該。

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Hi. Hello.
嗨。你好。

5
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Hi.
嗨。

6
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Nice ring.
戒指好靚。

7
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Ah. Excuse me, miss.
啊。唔該，小姐。

8
00:01:10,000 --> 00:01:15,000
You got to know the secret hand signal to get a drink in here. It's like I'm invisible.
喺呢度要識秘密手勢先有得飲，我好似隱形咁。

9
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Well, I see you. What can I get you?
我見到你喎。想飲咩？

10
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Hi, I'm Neal.
嗨，我叫Neal。

11
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Okay, Neal. You thirsty?
好，Neal。你口渴呀？

12
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Oh, uh... Mojito.
哦，呃… Mojito。

13
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
You got it. You know that rum sales have grown 12% in England because the Mojito is so popular?
冇問題。你知唔知因為Mojito咁受歡迎，英國嘅冧酒銷量升咗12%？

14
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
I'm... sorry. I can get a little Rain Man; I see numbers in everything. Oh...
我… 唔好意思。我有啲似Rain Man，見到乜都諗數字。哦…

15
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
I'm an accountant.
我做會計嘅。

16
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
You're not a regular in here.
你唔係呢度常客。

17
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
It's that obvious?
咁明顯？

18
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Uh, my brother asked me to meet him here.
呃，我阿哥叫我嚟呢度等佢。

19
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
And he's late, as usual.
佢又遲到，同平時一樣。

20
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Okay. Oh...
好。哦…

21
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
I'm so sorry. You clumsy cow.
真係好對唔住。你個大頭蝦。

22
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Hey, buddy, she said she was sorry.
喂，老友，佢話咗對唔住啦。

23
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I'm not your buddy.
我唔係你老友。

24
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Look, let me get you a towel.
等我攞條毛巾畀你。

25
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
How about you get me your manager?
不如你叫經理出嚟？

26
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Because you just lost your job. Hey!
因為你冇咗份工。喂！

27
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
You bumped into her.
你撞到佢㗎。

28
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Who the hell are you? How about you get out of my face?
你係邊位？唔該你行開啦？

29
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
WOMAN: Oh, my God.
女人：天啊。

30
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
(crowd murmuring) MAN: Really?
（人群嘈雜）男人：真係？

31
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
(groans) Braden, stop!
（呻吟）Braden，停手！

32
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Hey! I'm calling security.
喂！我叫保安㗎。

33
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Everybody go back to your drinks.
各位返去飲嘢啦。

34
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Oh...
哦…

35
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Are you okay?
你冇事呀？

36
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Oh... I've never been in a bar fight before.
哦… 我從來未打過交。

37
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
I couldn't tell.
睇唔出。

38
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Did you see that punch I landed?
你睇到我打嗰拳未？

39
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Your one, his ten. Yeah, I saw.
你一拳，佢十拳。係，我見到。

40
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Wow. You didn't have to do that.
嘩。你唔使咁做㗎。

41
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Yeah, I did.
係，我要。

42
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Um, why don't you go clean yourself up?
嗯，不如你去洗吓面？

43
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
And when you get back, drinks are on me.
返嚟嘅時候，我請你飲。

44
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I'll get back with you girls.
我返嚟搵你哋。

45
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I got to go take care of business.
我要去處理啲嘢。

46
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
You killed him.
你殺咗佢。

47
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
No. I didn't.
冇。我冇。

48
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
(indistinct police radio transmission) So that's what you saw? You sure that's what happened?
（模糊嘅警用電台通訊）所以你見到咁？你肯定係咁發生？

49
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I never saw a dead body before.
我從來未見過死屍。

50
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
I freaked out. I got out of here. I called 911.
我嚇親。我走咗。我打咗911。

51
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
This place is not that big. How's that possible?
呢度唔係好大。點會咁？

52
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
I saw them fight. That's it.
我見到佢哋打交。就係咁。

53
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
You have a clear line of sight to the men's room.
你睇到男廁好清楚。

54
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
I don't know what to tell you.
我唔知點講。

55
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
You know, he was just sticking up for me.
佢只係幫我出頭。

56
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
But then the last time you saw Neal, he was headed to the men's room.
但係你最後見到Neal，佢去咗男廁。

57
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Yes.
係。

58
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
H.
H。

59
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I thought somebody called in a dead body.
我以為有人報案話有死屍。

60
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
They did, Eric.
係，Eric。

61
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Nobody out there knows where the suspect is or the dead body.
出面冇人知疑犯或者死屍喺邊。

62
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
DELKO: There's no drag marks on the floor.
DELKO：地板冇拖行痕跡。

63
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
And there's only one way out of here, gentlemen.
呢度得一個出口，各位。

64
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
If you get out of the bathroom, there's an exit in the back hall, here.
如果離開廁所，後面走廊有個出口，呢度。

65
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
No witnesses saw the suspect leave, though.
但係冇目擊者見到疑犯離開。

66
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
So how did they get the body out?
咁佢哋點運走屍體？

67
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Well, either somebody's lying or this Neal guy's Houdini.
一係有人講大話，一係呢個Neal係Houdini。

68
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
And that's what it would take.
先做到。

69
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
♪ Yeah! ♪

70
00:05:12,000 --> 00:05:21,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

71
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
♪ ♪

72
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Do you know the victim's last name?
你知唔知死者姓咩？

73
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
I just heard the bartender call him Braden.
我只係聽到調酒師叫佢Braden。

74
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Braden, stop!
Braden，停手！

75
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
We didn't find any Braden in the receipts from last night.
我哋喺尋晚嘅收據搵唔到Braden。

76
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
You said the man who fought with him told you his name was Neal?
你話同佢打交嘅男人話自己叫Neal？

77
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
We did find three Neals.
我哋搵到三個Neal。

78
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Think you could pick the suspect out of these DMV photos?
你認唔認得呢啲車管局相入面嘅疑犯？

79
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
This is him, Neal Marshall.
係佢，Neal Marshall。

80
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
He doesn't look like a killer.
佢唔似殺人犯。

81
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Looks can be deceiving.
外表可以呃人。

82
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Look, um, we're going to shut the place down today.
我哋今日會關閉呢度。

83
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
So you can go home. But will you do me a favor and leave me your contact information?
你可以返屋企。但係可唔可以留低聯絡資料？

84
00:06:20,000 --> 00:06:27,000
(cell phone beeps) Yeah, I need to put a BOLO out on a Neal Marshall.
（電話響）係，我要通緝Neal Marshall。

85
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Five-nine, brown hair, brown eyes.
五呎九，啡色頭髮，啡色眼睛。

86
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Thanks.
唔該。

87
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
I don't know if it's important, but he said he was meeting his brother here.
我唔知重唔重要，但係佢話約咗阿哥喺呢度見。

88
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
He never showed up.
佢冇出現。

89
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
I'll look into that. Thank you.
我會查吓。唔該。

90
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Neal and I aren't just brothers, we run an investment firm together.
Neal同我唔止係兄弟，我哋一齊經營投資公司。

91
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I know with absolute certainty that he wouldn't hurt anybody.
我絕對肯定佢唔會傷害人。

92
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
We have three little girls. My husband's never been in any type of trouble.
我哋有三個女。我老公從來冇惹過麻煩。

93
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Very nice.
好好。

94
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Where do you think he could be?
你覺得佢會喺邊？

95
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
He said he had a business meeting last night, but he never came home.
佢話尋晚有生意會議，但係冇返屋企。

96
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
It's my understanding that you were supposed to meet him at Bar 212.
我理解係你約佢喺Bar 212見。

97
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
I was held up on an overseas call.
我畀海外電話拖住。

98
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
I was running late.
我遲到。

99
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
You told him to meet you at a singles bar again?
你又叫佢去單身酒吧？

100
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Witnesses stated that he was fighting over a woman.
目擊者話佢為咗個女人打交。

101
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Neal and I have been going through some difficulties.
Neal同我最近有啲問題。

102
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Difficulties?
問題？

103
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
She keeps him on a tight leash, and he's finally tugging back.
佢老婆管得佢好緊，佢終於反抗。

104
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
(laughing): You can't blame the guy. I mean, they got married right out of high school.
（笑）你唔可以怪佢。佢哋高中畢業就結婚。

105
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Was he supposed to stay single and irresponsible, like you, forever, Dean?
佢應該好似你咁永遠單身唔負責任咩，Dean？

106
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
You have been in his ear; I can tell.
你成日喺佢耳邊講嘢，我睇得出。

107
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
(cell phone rings) CAINE: Excuse me.
（電話響）CAINE：唔該。

108
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Yeah.
係。

109
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Okay. Yeah.
好。係。

110
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Was that about Neal? His car was spotted pulling into a parking structure in South Beach.
係咪關於Neal？佢架車俾人見到駛入South Beach嘅停車場。

111
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Please don't let them hurt my husband.
唔好畀佢哋傷害我老公。

112
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
I won't, Mrs. Marshall.
唔會嘅，Marshall太太。

113
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
The parking lot is across from the home address that the waitress at the bar gave us.
停車場對面就係酒吧女侍應畀嘅地址。

114
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Yeah, well, that's not a coincidence.
唔係巧合。

115
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Exactly. All right.
啱。好。

116
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I'll go there now and check it out.
我而家過去睇吓。

117
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Natalia, that's it.
Natalia，搞掂。

118
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Clear.
安全。

119
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Clear here.
呢度安全。

120
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
He looks like he fits the description of the guy they found stabbed in the bathroom.
佢似係喺廁所被刺死嗰個人嘅描述。

121
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Well, at least we know where Neal Marshall put his body.
至少我哋知道Neal Marshall放屍體喺邊。

122
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Where's Neal Marshall?
Neal Marshall喺邊？

123
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Olivia.
Olivia。

124
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Olivia Hunter.
Olivia Hunter。

125
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Miami-Dade Police Department.
邁阿密-戴德警察局。

126
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Open the door. OLIVIA: Just a second.
開門。OLIVIA：等陣。

127
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Let's go.
走啦。

128
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Uh, I'm sorry.
呃，唔好意思。

129
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
I'm a little out of it, after what happened.
我有啲亂，經過嗰件事之後。

130
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Can I come in?
我可唔可以入嚟？

131
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
What's this about? Do you have any more questions about last night?
做咩？你仲有問題關於尋晚？

132
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I want to come in.
我想入嚟。

133
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Sure.
好。

134
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
You here alone? Yeah, why?
你一個人？係，點解？

135
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
(cell phone rings) You can't go in there!
（電話響）你唔可以入去！

136
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Stay right there.
企喺度。

137
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Neal Marshall?
Neal Marshall？

138
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Put your hands up. I didn't do anything.
舉高手。我冇做過。

139
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I didn't kill that guy. Put your hands up.
我冇殺嗰個人。舉高手。

140
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Turn around.
轉身。

141
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
You have the right to remain silent.
你有權保持緘默。

142
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Anything you say can, and will, be used against you.
你所講嘅嘢可能會成為呈堂證供。

143
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
I'm innocent. Please...
我係無辜㗎。唔該…

144
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Let's go. Get over there.
走啦。過去嗰邊。

145
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Cuff yourselves together. Me?
你哋扣埋一齊。我？

146
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Yeah, you. You were hiding him.
係，你。你匿埋佢。

147
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
What? I didn't do anything.
咩？我冇做過。

148
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Leave her alone. She was just trying to help me.
放過佢。佢只係想幫我。

149
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Oh, my God. What did you do?
天啊。你做咗咩？

150
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I didn't. I found him like that.
我冇。我發現佢嗰陣已經係咁。

151
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Okay. Okay.
好。好。

152
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Take these keys. Go to my place-- Ozone and Twelfth.
攞呢啲鎖匙。去我度—Ozone同Twelfth。

153
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
We'll-we'll figure this out. I'll get there as soon as I can.
我哋會解決。我會盡快過去。

154
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Why are you doing this for me? Because you said you didn't do this, and I believe you. Now, go!
點解你要幫我？因為你話冇做，我信你。而家，走啦！

155
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
It's called "aiding and abetting."
呢個叫「協助同教唆」。

156
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Let's go. Come on.
走啦。嚟。

157
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
(elevator bell dings)
（電梯鈴響）

158
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
This is an insane misunderstanding.
呢個係瘋狂嘅誤會。

159
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
I fought with that guy at the bar, but I didn't kill him.
我喺酒吧同嗰個人打交，但我冇殺佢。

160
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Sure. Why is his body in your trunk, then?
係咩？咁點解佢嘅屍體喺你車尾箱？

161
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
What?
咩？

162
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
That's impossible.
冇可能。

163
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
I'm being set up.
我俾人陷害。

164
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Set up by who?
邊個陷害你？

165
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
I don't know!
我唔知！

166
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
You should be quiet, Neal.
你應該收聲，Neal。

167
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Someone needs to figure all this out!
要有人搞清楚呢件事！

168
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
(metallic screeching and rumbling) Oh, no. What the hell was that?
（金屬摩擦同轟隆聲）哦，唔好。咩嚟㗎？

169
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Hey.
喂。

170
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
It's them.
係佢哋。

171
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
What do you mean, them? Who's them?
你話佢哋係邊個？

172
00:11:43,000 --> 00:11:50,000
(rumbling) Guys, we got to get the hell out of here.
（轟隆聲）各位，我哋要快啲走。

173
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
How?
點走？

174
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
However the hell way we can.
無論點都要走。

175
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
We can help!
我哋可以幫手！

176
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
OLIVIA: Uncuff us!
OLIVIA：解開我哋！

177
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Please!
唔該！

178
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
(sighs, panting)
（嘆氣，喘氣）

179
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
All right.
好。

180
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Grab the door. On my count, right?
捉住門。我數三聲，好嗎？

181
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
One, two, three.
一，二，三。

182
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
(grunting) (panting): All right.
（用力）（喘氣）：好。

183
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
(squeaking) (panting)
（吱吱聲）（喘氣）

184
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
(metallic screeching) Come on, give me your hand!
（金屬摩擦聲）嚟，畀我你隻手！

185
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
(gasps)
（吸氣）

186
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
(panting)
（喘氣）

187
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
(garbled radio transmission) It doesn't look like it fell ten floors.
（模糊嘅電台通訊）睇嚟唔似跌咗十層樓。

188
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Car isn't even that damaged, man.
架車都冇咁傷，老友。

189
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Yeah, well, trust me, it was falling.
係，但係信我，佢真係跌緊。

190
00:13:17,000 --> 00:13:24,000
(metallic creaking) Hey, Wolfe, you got anything in that control panel?
（金屬吱吱聲）喂，Wolfe，控制板有冇嘢？

191
00:13:24,000 --> 00:13:29,000
Yeah, I think I got something. Looks like a remote-control switch plate that's wired to the power line.
係，我搵到啲嘢。似係遙控開關面板，駁咗電源線。

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
That explains what happened.
解釋到發生咩事。

193
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
He turned off the power, triggering the electromagnetic brakes.
佢熄咗電，觸發電磁煞車。

194
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
DELKO: What the hell was that?
DELKO：咩嚟㗎？

195
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
(metallic screeching) Right, giving me time to get out of the car...
（金屬摩擦聲）啱，等我夠時間離開架車…

196
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
(squeaking) ...turn the power back on and release the brakes.
（吱吱聲）…重新開電，放鬆煞車。

197
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
(thudding) WOLFE: Yeah, the car falls, turn the power off, engage the brakes.
（撞擊聲）WOLFE：係，架車跌落，熄電，啟動煞車。

198
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Gives Neal and Olivia a soft landing, lets them escape.
等Neal同Olivia軟著陸，畀佢哋走甩。

199
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
What was that?!
咩嚟㗎？！

200
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
(panting)
（喘氣）

201
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Hey, did these two know each other before last night?
喂，呢兩個人喺尋晚之前識唔識㗎？

202
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Neal's married. H spoke to his wife.
Neal結咗婚㗎。H同佢老婆傾過。

203
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
She said she was worried he might be stepping out on her.
佢話擔心Neal可能出軌。

204
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
I did a background check on Olivia Hunter.
我查過Olivia Hunter嘅背景。

205
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
I didn't find anything.
冇發現任何嘢。

206
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Well, someone must have been up here to help them rig the elevator.
咁一定有人上嚟幫佢哋整蠱部𨋢。

207
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
That's how they got away.
佢哋就係咁走甩㗎。

208
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yeah, well, we need to find out who.
係囉，我哋要搵出邊個做嘅。

209
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
(sighs)
（嘆氣）

210
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
I need you to be honest with me right now, Mrs. Marshall, and tell me where your husband is. You know, covering I have no idea.
我而家要你同我講真話，Marshall太太，話畀我知你老公喺邊。你知㗎，包庇佢係重罪，要坐好耐監㗎。我真係唔知。

211
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
for him is a felony. That's a whole lot of prison time.
[212] 你係咪指控我做咗啲咩？

212
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Are you accusing me of something?

213
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
We know that he didn't escape alone.
我哋知佢唔係自己一個人走甩㗎。

214
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
It was too well orchestrated.
成件事安排得太完美。

215
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
I didn't help him, I swear.
我冇幫過佢，我發誓。

216
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Neal is the father of my children.
Neal係我啲仔女嘅爸爸。

217
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
If I had any idea, any idea at all...
如果我知，我知少少都好...

218
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Do you know who Olivia Hunter is? No.
你知唔知Olivia Hunter係邊個？唔知。

219
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Who is she?
佢係邊個？

220
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
She came up in the investigation.
佢喺調查入面出現過。

221
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
God.
天啊。

222
00:15:03,000 --> 00:15:13,000
Look... all we know is that your husband is involved in something very dangerous, and I need your help.
聽住...我哋淨係知你老公牽涉喺一啲好危險嘅嘢入面，我需要你幫手。

223
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
You've got to tell me anything you possibly know that could help us figure out what.
你要話畀我知任何你可能知道嘅嘢，幫我哋搵出係咩事。

224
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
I... I don't know if it means anything, but Neal's been having some problems at work.
我...我唔知呢啲有冇用，但Neal最近工作上遇到啲問題。

225
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
What kind of problems?
咩問題？

226
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
They lost an account, a big one, and I think his brother Dean blamed Neal for it.
佢哋冇咗個客，一個大客，我估佢大佬Dean怪責Neal。

227
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
Could his brother be involved?
佢大佬會唔會牽涉喺入面？

228
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
I don't know.
我唔知。

229
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
I just want Neal back home.
我只係想Neal返屋企。

230
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Please find my husband.
求你搵到我老公。

231
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Please. Thank you for your help, Mrs. Marshall.
唔該。多謝你幫手，Marshall太太。

232
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
You can go home for now.
你而家可以返屋企先。

233
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Got your text.
收到你嘅短訊。

234
00:15:47,000 --> 00:15:53,000
There's an anomaly with the victim found in Neal Marshall's trunk. This body's temp-- it doesn't seem possible, but it's actually warming up.
Neal Marshall車尾箱嘅死者有異常。呢具屍體嘅溫度...睇嚟冇可能，但係佢實際上係喺度升溫緊。

235
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
What are you saying?
你想講咩？

236
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
This man has been dead for several days.
呢個人已經死咗幾日。

237
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
So, he can't be our victim from the bar.
所以佢唔可能係我哋酒吧嗰個死者。

238
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Couldn't have been.
冇可能係。

239
00:16:01,000 --> 00:16:07,000
A corpse normally loses two degrees of body heat the first hour after death, and another degree each hour after that.
屍體通常死後第一個鐘會降低兩度體溫，之後每個鐘再降低一度。

240
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
So, by that calculation, he should be approximately 87 degrees.
所以照咁計，佢應該大約係87度。

241
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
Precisely, and this body temp is only 62.
啱啱好，但呢具屍體溫度得62度。

242
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
So he started too low. Are we saying he was frozen?
所以佢一開始太低。我哋係咪話佢俾人雪過？

243
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Or held in some sort of cold storage.
或者放喺某種凍房入面。

244
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Take a look at the knife wound.
睇下呢個刀傷。

245
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
There should be perimortem bruising, but there isn't.
應該會有死前瘀傷，但係冇。

246
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
I think it's a medical cadaver.
我估呢個係醫學用嘅屍體。

247
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Who found his way into the trunk of our suspect's car.
點樣走咗入我哋疑犯嘅車尾箱。

248
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
Right. Now, this incision is recent.
啱。而呢個切口係近期嘅。

249
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Hmm. Yeah.
嗯。係。

250
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
What is that, Doctor?
醫生，呢個係咩？

251
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
It's an RFID chip.
呢個係RFID晶片。

252
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
Some medical facilities have started putting them in their cadavers so they can keep track of them.
有啲醫療機構開始將呢啲晶片放入佢哋嘅屍體，方便追蹤。

253
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Then the question becomes, who is this?
咁問題係，呢個係邊個？

254
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I just heard what happened to you in the elevator.
我啱啱聽講你喺𨋢入面發生嘅事。

255
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Are you okay? Yeah, yeah, I'm fine. I'm just...
你冇事嘛？冇事冇事，我冇事。我只係...

256
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
I'm getting nowhere with this remote control switch.
呢個遙控開關我完全冇頭緒。

257
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
So, whoever rigged it must have been wearing a body glove, because it's totally clean.
所以整蠱嘅人一定戴咗手套，因為完全冇指紋。

258
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Hey, do you have the RFID reader in here?
喂，你呢度有冇RFID讀取器？

259
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Yeah.
有。

260
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Where did you get an RFID chip?
你喺邊度搵到RFID晶片？

261
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
It was in our victim.
喺我哋個死者身上。

262
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Well, actually, it's not even our victim anymore.
其實，佢已經唔係我哋嘅死者。

263
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
What? The body that we found in the trunk-- it's a medical cadaver.
咩話？我哋喺車尾箱搵到嘅屍體係醫學用屍體。

264
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
So our real victim's body is still missing?
咁我哋真正嘅死者仲未搵到？

265
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Yes, and so is Neal. We have surveillance at his house, but he hasn't come home yet.
係，Neal都係。我哋喺佢屋企裝咗監控，但佢仲未返屋企。

266
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Okay, so we got a missing body, a planted cadaver...
好，咁我哋有具失蹤嘅屍體，一具被擺放嘅屍體...

267
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
A phantom crime scene.
一個虛構嘅案發現場。

268
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
And a rigged elevator.
同一部被整蠱嘅𨋢。

269
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
What the hell is going on?
到底發生咩事？

270
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
(beep) Here we go.
（嗶）有啦。

271
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
The cadaver's name is Jason Norris.
呢具屍體叫Jason Norris。

272
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Died of a myocardial infarction four days ago.
四日前死於心肌梗塞。

273
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Donated his body to Silas BioTech.
將屍體捐贈咗畀Silas BioTech。

274
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
I'm gonna ask Boa Vista to go by Silas BioTech.
我會叫Boa Vista去Silas BioTech。

275
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Maybe she can get some answers.
可能佢會搵到啲答案。

276
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
(echoes): Hello?
（回音）：喂？

277
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Oh, I am so sorry.
噢，真係好唔好意思。

278
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
We are celebrating Celeste's birthday today.
我哋今日慶祝Celeste生日。

279
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
I need to speak to the person in charge of your research cadavers.
我要同負責你哋研究屍體嘅人傾。

280
00:18:55,000 --> 00:19:03,000
Oh, well, that-that'd be my boss, but he's out. That's why we're having the party now. He does not like to have fun on the clock. Well, unfortunately, he's probably not gonna like this, either.
噢，咁係我老細，但佢出咗去。所以我哋而家開派對。佢唔鍾意喺工作時間玩。唉，可惜佢都唔會鍾意呢件事。

281
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
We found one of your research cadavers at a crime scene.
我哋喺一個案發現場搵到你哋其中一具研究屍體。

282
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Pulled this off the RFID chip.
從RFID晶片搵到呢個。

283
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Oh. Mr. Norris.
噢。Norris先生。

284
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Oh.
噢。

285
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Okay, um...
好，嗯...

286
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
let's see here.
等我睇下。

287
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Hi. Alisha, could you bring me, uh, the file on Jason Norris, please?
喂，Alisha，可唔可以幫我拎Jason Norris嘅檔案？

288
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
All right.
好。

289
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Did you know that he was missing?
你知唔知佢唔見咗？

290
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Uh, actually, Mr. Norris was reported misappropriated two days ago.
呃，其實Norris先生兩日前被報稱被挪用。

291
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
How does a body become misappropriated?
點樣會挪用一具屍體？

292
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Oh, there's lots of money on the black market for body parts.
噢，黑市上身體部位好值錢㗎。

293
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Thank you.
唔該。

294
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
We-We do everything we can to prevent it, but... Did you file a police report?
我哋盡全力防止，但...你有冇報警？

295
00:19:43,000 --> 00:19:50,000
We hadn't officially determined, uh, if Mr. Norris was stolen or just misplaced.
我哋未正式確定Norris先生係被偷定係放錯位。

296
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
There was an inventory audit in mid-process.
庫存審計仲進行緊。

297
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Can you show me where you had his body stored?
可唔可以帶我去睇下你哋存放佢屍體嘅地方？

298
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Oh, he never arrived.
噢，佢從來冇到過。

299
00:19:57,000 --> 00:20:03,000
The body went missing during transport from Dade General, so...
屍體喺從Dade General運送途中失蹤，所以...

300
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
you might want to follow up with them.
你可能要同佢哋跟進。

301
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
I will. Thank you.
我會嘅。唔該。

302
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
All right.
好。

303
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
(phone ringing) Hello.
（電話響）喂。

304
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
DUQUESNE: Neal Marshall just called in to MDPD.
DUQUESNE：Neal Marshall啱啱打去MDPD。

305
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
He's on the phone with Horatio right now.
佢而家同Horatio講緊電話。

306
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
We need you to come back.
你要返嚟。

307
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
I'm on my way.
我而家返嚟。

308
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Neal, listen to me.
Neal，聽我講。

309
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Come in, and we'll work it out.
返嚟，我哋會解決。

310
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Why is this happening?
點解會發生呢啲事？

311
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
What is happening, Neal?
發生咩事，Neal？

312
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
I didn't kill her. I woke up, and she was dead.
我冇殺佢。我醒嚟嘅時候，佢已經死咗。

313
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Who's dead, Neal? Is it Olivia Hunter?
邊個死咗，Neal？係咪Olivia Hunter？

314
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I didn't want to get her mixed up in all this.
我唔想佢牽涉入呢啲嘢。

315
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
She said people must be after me, people who want to kill me.
佢話一定有人追我，想殺我。

316
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Okay, Neal, why would they target you?
好，Neal，點解佢哋要針對你？

317
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
I'm an accountant. Maybe I saw something.
我係會計師。可能我見到啲嘢。

318
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
Some financial statement I wasn't supposed to see.
一啲我唔應該見到嘅財務報表。

319
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I don't know! Okay.
我唔知！好未。

320
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Where are you, Neal?
你喺邊，Neal？

321
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
I can't trust you.
我唔信得過你。

322
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I can't trust anyone.
我信唔過任何人。

323
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Neal?
Neal？

324
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
(phone beeps off) I got a location.
（電話掛斷）我搵到位啦。

325
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
He's at the Brio Hotel on Thornton Avenue.
佢喺Thornton Avenue嘅Brio酒店。

326
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Don't forget to send backup.
唔好唔記得派人支援。

327
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
On their way.
已經出發。

328
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

329
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
(garbled radio transmission) Eric. I got the room key.
（無線電通訊）Eric。我拎到房卡。

330
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
They checked in under the waitress's name.
佢哋用個侍應個名登記入住。

331
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
It's clear.
冇人。

332
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
She's gone.
佢走咗。

333
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
DELKO: I don't get this guy.
DELKO：我唔明呢條友。

334
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
The victim at the bar, and now her.
酒吧個死者，而家又係佢。

335
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
I don't know what he's trying to do.
我唔知佢想點。

336
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
I don't either, Eric.
我都唔明，Eric。

337
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
(garbled radio transmission, camera shutter clicking)
（無線電通訊，相機快門聲）

338
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Look at this damage on the molding.
睇下呢個門框嘅損毀。

339
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
That looks like forced entry.
似係強行入嚟。

340
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Yeah, it does.
係，似係。

341
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
But when would that have taken place?
但係幾時發生？

342
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Is it possible that somebody other than Neal killed this girl?
有冇可能係其他人殺咗呢個女仔，而唔係Neal？

343
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Or that's what he wants us to think. Let's do a full process and see where that takes us, okay?
或者佢想我哋咁諗。我哋做個完整程序，睇下搵到啲咩，好唔好？

344
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Dr. Loman.
Loman醫生。

345
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Looks like our poor lady sustained a broken neck at C-3.
似乎我哋可憐嘅女士頸椎C-3斷裂。

346
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Spinal cord was severed; death was instantaneous.
脊髓斷裂，即時死亡。

347
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
How could that have happened?
點會發生？

348
00:22:58,000 --> 00:23:05,000
She fell. Significant damage to the back of her head, damage to the occipital bone along the lamboid suture.
佢跌親。後腦嚴重損傷，枕骨沿人字縫受損。

349
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
And what about the bruising on her chest and under the eye?
咁胸口同眼下嘅瘀傷呢？

350
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
That bruise and this welt under that eye lead me to believe this fall was no accident.
嗰個瘀傷同眼下嘅腫塊令我覺得呢次跌親唔係意外。

351
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
It looks like she's been in a fight.
睇嚟佢打過交。

352
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Evidence seems to indicate.
證據似乎顯示係。

353
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
And the tattoo on the hand. Hm.
仲有手上嘅紋身。嗯。

354
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Oh. Chinese symbol for "long life."
噢。中文嘅「長壽」。

355
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Pity she was denied one.
可惜佢冇得長壽。

356
00:23:31,000 --> 00:23:36,000
She was covering it with body makeup.
佢用身體化妝遮住。

357
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
She also has... tinted contacts.
佢仲有...有色隱形眼鏡。

358
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
And her hair was dyed.
同埋染咗頭髮。

359
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
She's attempting to conceal her identity.
佢想隱藏身份。

360
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Now, why would she do that?
點解要咁做？

361
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

362
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

363
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Hey, Natalia, did you run the DNA on our new vic?
喂，Natalia，你有冇驗過我哋新死者嘅DNA？

364
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
I did, but Olivia Hunter didn't show up in any database anywhere.
有，但Olivia Hunter喺任何資料庫都搵唔到。

365
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Yeah, but when I ran her prints, she matched this girl in AFIS.
係，但我查佢指紋嗰陣，AFIS入面match到呢個女仔。

366
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Lisa Blackhall? Uh-huh. Olivia Hunter's real name, in the system for DUI.
Lisa Blackhall？嗯。Olivia Hunter嘅真名，因為酒駕入咗系統。

367
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Wait-wait, so Lisa was pretending to be Olivia Hunter?
等陣，即係Lisa扮緊Olivia Hunter？

368
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
Exactly. And since Olivia Hunter doesn't really exist, I wondered how she charged a hotel room where she and Neal were hiding out. And?
啱。既然Olivia Hunter唔存在，我好奇佢點樣俾錢住酒店房，同Neal匿埋。跟住呢？

369
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Turns out she used a corporate credit card issued by Silas BioTech.
原來佢用Silas BioTech發出嘅公司信用卡。

370
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Now, you were there, right?
你之前去過嗰度，係咪？

371
00:24:47,000 --> 00:24:55,000
I was there, and they lied to me, because I just talked to Dade General, and they told me that the misappropriated cadaver was in Silas's custody when it went missing.
我去過，佢哋呃我，因為我啱啱同Dade General傾過，佢哋話被挪用嘅屍體喺Silas保管期間失蹤。

372
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
See, it's sounding like there is some sort of conspiracy against Neal.
睇嚟好似有人設局陷害Neal。

373
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Especially with that whole Lisa-slash-Olivia.
尤其係成個Lisa-slash-Olivia。

374
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
She had to have been part of it, right? You know what, I'm gonna go grab Horatio and head back to Silas now.
佢一定係其中一部分，係咪？我而家去搵Horatio，返去Silas。

375
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
BOA VISTA: Thank you.
BOA VISTA：唔該。

376
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Hora... Horatio, I was here.
Hora...Horatio，我嚟過呢度。

377
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Right here.
就係呢度。

378
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
(echoes): Hello?
（回音）：喂？

379
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
This was a working office.
呢度之前係辦公室。

380
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
There was... a reception desk, there was...
有...一個接待處，有...

381
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
workers coming out of this back room.
有員工從後面間房出嚟。

382
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
I'm so sorry.
真係好唔好意思。

383
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
BOA VISTA: This is crazy.
BOA VISTA：真係癲。

384
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
I mean, they completely stripped the place.
佢哋完全拆晒成個地方。

385
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
There's nothing here.
乜都冇。

386
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
I don't get it.
我唔明。

387
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Let's get a team here to go over this place.
叫隊人嚟搜查呢度。

388
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Horatio, wait a minute.
Horatio，等陣。

389
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
There's something in here.
呢度有啲嘢。

390
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I'm not crazy. I'm not cra...
我冇癲。我冇癲...

391
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
This is what that receptionist was wearing earlier today.
呢個係今日個接待員著緊嘅衫。

392
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
He does not like to have fun on the clock.
佢唔鍾意喺工作時間玩。

393
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
I'm gonna take all these documents and try to get them reconstructed back at the lab.
我會拎晒呢啲文件，嘗試返實驗室重組。

394
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
(sighs) What the hell is going on here?
（嘆氣）到底發生咩事？

395
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
♪ ♪

396
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
(whirring)
（轉動聲）

397
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
I thought this software was supposed to make reconstructing documents easier.
我以為呢個軟件可以令重組文件更容易。

398
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
It's searching for patterns and repeated text, but...
佢喺度搜尋模式同重複文字，但...

399
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
with all of this... we're gonna be lucky to even find segments of information.
有咁多...我哋好彩先搵到片段資訊。

400
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
It is gonna take some time. You think?
要啲時間。你話呢？

401
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Hey, we're working as fast as we can.
喂，我哋已經盡快做緊㗎喇。

402
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I know. I'm sorry.
我知，唔好意思。

403
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Look, it's just that I've got to figure out what the heck is going on here.
你睇，我只係要搞清楚呢度究竟發生咩事。

404
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I do not like to be made a fool of. I know.
我唔鍾意俾人當傻仔。我明。

405
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Hey, can you put in a search term?
喂，你可唔可以幫手搜個關鍵詞？

406
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Yeah, sure. What are you thinking?
好，當然得。你有咩諗法？

407
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Olivia Hunter rented that hotel room with a Silas BioTech corporate card.
Olivia Hunter 用 Silas BioTech 嘅公司卡租咗間酒店房。

408
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Okay. So if Silas doesn't exist, it really is a front.
好。如果 Silas 根本唔存在，咁真係一個幌子嚟。

409
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Then who's actually paying that bill?
咁實際上係邊個俾錢？

410
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I see where you're going.
我明你諗緊咩。

411
00:27:52,000 --> 00:27:58,000
Okay, here's the credit card number that I have-- so let's just search through the documents we've already scanned.
好，呢度係我手上嘅信用卡號碼——我哋不如直接搜返已經掃描咗嘅文件。

412
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
That account number's coming up several times. Yeah.
呢個戶口號碼出現咗幾次。係呀。

413
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
The billing statements for that account were also being mailed to an office suite out by Miami International.
呢個戶口嘅賬單仲寄去 Miami International 附近一個寫字樓單位。

414
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
I'll go check it out.
我去睇下。

415
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Yeah, sure. Don't mention it.
好，唔使客氣。

416
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Thank you.
多謝。

417
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
♪ ♪

418
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Excuse me?
唔好意思？

419
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
You killed him.
你殺咗佢。

420
00:28:45,000 --> 00:28:53,000
♪ ♪ BOA VISTA: These are all the witnesses from the bar.
♪ ♪ BOA VISTA：呢啲係酒吧嘅所有證人。

421
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
What is going on? Let's find out.
發生咩事？等我哋睇下。

422
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Ladies and gentlemen, could I have you all stand against the wall, please?
各位先生女士，可唔可以請你哋全部靠牆企？

423
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
(laughs) Whoa, whoa. Excuse me.
（笑）喂喂喂，唔好意思。

424
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
I think I can help here. This is the lady from before.
我諗我可以幫到手。呢位係之前嗰位女士。

425
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
She's from Silas BioTech.
佢係 Silas BioTech 嘅人。

426
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Mr. Norris was reported misappropriated two days ago.
Norris 先生兩日前被報稱失蹤。

427
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Actually, I'm sorry, I was not completely honest with you before.
其實，唔好意思，我之前冇完全同你講真話。

428
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
I am Wendy Colton.
我叫 Wendy Colton。

429
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
I am the CEO of L.I.V.E. Corporation.
我係 L.I.V.E. Corporation 嘅行政總裁。

430
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Nice to meet you.
你好。

431
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
If you are investigating the murder at Bar 212, I think I can ease your minds.
如果你哋係調查 Bar 212 嘅謀殺案，我諗我可以令你哋放心。

432
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
This is Braden Wilkinson.
呢位係 Braden Wilkinson。

433
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Hello. And, uh, he was the man who fought with Neal Marshall at the bar. \h I'm not your buddy.
你好。佢就係喺酒吧同 Neal Marshall 打交嗰個人。我唔係你老友。

434
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
(grunting) As you can see, he's alive and well.
（呻吟聲）你睇到啦，佢生勾勾，好地地。

435
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
There was no murder. So we know how the dead body got out of the men's room; it walked out.
根本冇謀殺。所以我哋知道屍體點樣離開男廁；佢自己行出去嘅。

436
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
And everybody here was in on it?
咁呢度所有人都係同謀？

437
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
I'm afraid so. You do know it's illegal to be planting cadavers and wasting our time, right?
恐怕係。你知唔知擺假屍體同浪費我哋時間係犯法㗎？

438
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Well, you can discuss that with my fleet of lawyers.
你可以同我班律師傾。

439
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
We have a young lady who's lying dead in the morgue.
我哋停屍間有個女仔死咗。

440
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Who?
邊個？

441
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
Her name is Lisa Blackhall, a.k.a. Olivia Hunter.
佢叫 Lisa Blackhall，即係 Olivia Hunter。

442
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Um... could we please discuss this in private?
嗯... 可唔可以私下傾？

443
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
She's gone.
佢走咗。

444
00:30:12,000 --> 00:30:19,000
When was the last time you talked to Lisa? Well, she was off the grid for a couple hours, but that happens sometimes-- I thought she was gonna check in soon.
你最後一次同 Lisa 傾偈係幾時？佢幾個鐘頭冇聯絡，但間中會咁——我以為佢好快會報到。

445
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
What exactly do you do here?
你哋呢度究竟做咩？

446
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
We solved the problem of virtual reality.
我哋解決咗虛擬現實嘅問題。

447
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
We make it real.
我哋令佢變成真嘅。

448
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
OLIVIA: Listen up! Okay, everybody, get in position.
OLIVIA：聽住！好，各位，就位。

449
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
We're ten minutes out before Neal's arrival.
仲有十分鐘 Neal 就到。

450
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
How hard do I hit him?
我要打佢幾大力？

451
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Make him feel it, but don't break anything.
要令佢感受到，但唔好整傷佢。

452
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Cue the music.
播音樂。

453
00:30:33,000 --> 00:30:41,000
♪ ♪ We create actual, tailored, immersive experiences for our clients that changes their lives.
♪ ♪ 我哋為客戶創造真實、度身訂造、沉浸式嘅體驗，改變佢哋嘅人生。

454
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
MAN (over radio): They're getting into the elevator now.
男人（對講機）：佢哋而家入緊電梯。

455
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
I'm on it.
我搞掂。

456
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
(over radio): Kill the power.
（對講機）：熄電。

457
00:30:55,000 --> 00:31:01,000
(beeping) Well, you certainly changed Lisa's life.
（嗶嗶聲）你哋肯定改變咗 Lisa 嘅人生。

458
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
We had nothing to do with her death.
佢嘅死同我哋無關。

459
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
You put her in that situation with Neal.
你哋將佢擺喺同 Neal 一齊嘅情境。

460
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
She took Neal to that hotel because it was in the script.
佢帶 Neal 去酒店，因為劇本係咁寫。

461
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
It was supposed to look like they'd slept together.
本來係想扮到佢哋上咗床。

462
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
That was part of the fantasy.
呢個係幻想嘅一部分。

463
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
♪ ♪

464
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
What are we going to do?
我哋而家點算？

465
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
This is insane. We need to lay low, okay?
癲嘅。我哋要低調，好冇？

466
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Figure out what you stumbled into.
搞清楚你撞到咩嘢。

467
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Make a list of all your clients.
列出你所有客戶。

468
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
CAINE: I want to know who killed her. I don't know.
CAINE：我想知邊個殺咗佢。我唔知。

469
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
You're saying Neal paid for this?
你話 Neal 俾錢搞呢啲？

470
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
No. He had no idea what was going on.
唔係。佢完全唔知發生咩事。

471
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
His game was a gift. From who?
佢嘅遊戲係一份禮物。邊個送？

472
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Contractually, I can't say.
合約規定，我唔可以講。

473
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Consider the contract null and void.
當份合約無效。

474
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
We're talking about one of your employees here.
我哋而家講緊你其中一個員工。

475
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
That's fine, we'll just get a warrant. No. No, I...
好，我哋直接拎搜查令。唔好。唔好，我...

476
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
really, that... that won't be necessary.
真係... 唔使咁做。

477
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
(sighs, groans) This will tell you everything you need to know.
（嘆氣，呻吟）呢份嘢會話俾你知你需要知嘅一切。

478
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
You're under arrest.
你被捕。

479
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
For what?
做咩？

480
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Reckless endangerment. And obstruction of justice.
魯莽危害他人安全，同妨礙司法公正。

481
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
It's just a game.
只係一場遊戲咋。

482
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Game over.
遊戲結束。

483
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
BOA VISTA: Come on, let's go.
BOA VISTA：嚟啦，走。

484
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
(phone ringing) Let go of my arm.
（電話響）放開我隻手。

485
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Lieutenant Caine.
Caine 督察。

486
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Okay, I'm on my way.
好，我而家過去。

487
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
What is it? Neal just broke into his own house.
咩事？Neal 啱啱闖入自己間屋。

488
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

489
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Neal, you're acting crazy.
Neal，你係咪癲咗？

490
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
We have to go now.
我哋要即刻走。

491
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
What about the kids? We'll pick them up from school.
啲細路點算？我哋去學校接佢哋。

492
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Listen, I love you.
聽住，我愛你。

493
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Then just stop.
咁就停手。

494
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
No, we're running out of time.
唔得，我哋冇時間喇。

495
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
DEAN: Neal, just calm down, okay?
DEAN：Neal，冷靜啲，好冇？

496
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
We can work this out.
我哋可以解決。

497
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Neal.
Neal。

498
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
(garbled radio transmission) Put it down.
（對講機雜音）放低支槍。

499
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
This is a mistake.
搞錯咗。

500
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Wouldn't be my first one today.
今日唔係第一次。

501
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
But it'll be your last.
但會係你最後一次。

502
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
CAINE: Neal, listen to me.
CAINE：Neal，聽我講。

503
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
This is just a game.
呢個只係一場遊戲。

504
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
What the hell are you talking about?
你講咩廢話？

505
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Please, baby, I don't want to see you get hurt.
求吓你，老公，我唔想見到你受傷。

506
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Neal, look, you're taking this way too far.
Neal，你睇，你玩得太過火喇。

507
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
You're innocent, we can prove that.
你係無辜㗎，我哋可以證明。

508
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
Put the gun down.
放低支槍。

509
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Listen to what he says.
聽佢講。

510
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Your brother knows what he's talking about.
你大佬知道佢講緊咩。

511
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
He doesn't know anything.
佢咩都唔知。

512
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Explain it to him, Dean.
Dean，你解釋俾佢聽。

513
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Okay, he's right. Look, none of this is real.
好，佢啱。你睇，呢啲全部都唔係真嘅。

514
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
You're not making any sense.
你講到一嚿嚿。

515
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
I just want my life back.
我只係想拎返我嘅人生。

516
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
You'll get it back, but you've got to put that gun down first.
你會拎得返，但你要先放低支槍。

517
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
I can't trust you.
我信唔過你。

518
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
I'm all you've got right now.
你而家得我一個。

519
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
Look, please, the gun is not loaded, so don't, don't shoot him, please.
你睇，求吓你，支槍冇子彈，所以唔好，唔好開槍，求吓你。

520
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
I keep this gun loaded, Dean. How did you know that?
我支槍成日都有子彈㗎，Dean。你點知冇子彈？

521
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
How did you know it wasn't loaded?
你點知佢冇裝子彈？

522
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
It's always loaded.
佢成日都有子彈。

523
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
D-Did you take the bullets out?
你... 你拎走咗啲子彈？

524
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Would somebody explain to me what's going on?
有冇人可以解釋吓發生咩事？

525
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
That's exactly what Dean's going to do right now.
Dean 而家就會解釋。

526
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Aren't you, Dean?
係咪呀，Dean？

527
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
What, do you know something, Dean?
咩呀，Dean，你知啲咩？

528
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Tell me.
話我知。

529
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Tell me!
話我知！

530
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Look where we are.
你睇下我哋而家搞成點。

531
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
A woman is dead. Why would you do this?
有個女人死咗。你點解要咁做？

532
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
No one was supposed to die.
本來冇人應該死㗎。

533
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
I was framed for murder.
我俾人陷害謀殺。

534
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
I did it for you, for us. For us?
我係為咗你，為咗我哋。為咗我哋？

535
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
I needed to get you out of your comfort zone.
我要你走出你嘅舒適圈。

536
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
My brother is a coward.
我大佬係個懦夫。

537
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
We can take his whole world and tilt it.
我哋可以顛覆佢成個世界。

538
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
We'll strip him of everything he has and take him on a classic hero's journey.
我哋會剝奪佢擁有嘅一切，帶佢經歷經典英雄之旅。

539
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
Once he succeeds in overcoming the worst we can throw at him, he'll come out of the game with a new confidence, afraid of nothing.
一旦佢成功克服我哋拋俾佢嘅最大難關，佢就會帶住新嘅自信走出遊戲，乜都唔怕。

540
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
This is very... expensive.
呢個... 好貴。

541
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
It'll be money well spent.
呢筆錢會用得其所。

542
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Why? I was happy.
點解？我本來好開心。

543
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
It was killing our firm.
咁樣會搞死我哋公司。

544
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
This is about money?
係錢嘅問題？

545
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
This is about the Dunlevy account?
係 Dunlevy 個戶口？

546
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
I had them.
我本來搞掂咗。

547
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
They were going to invest millions until you told them that it wasn't prudent.
佢哋本來會投資幾百萬，直到你同佢哋話咁做唔審慎。

548
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I gave them a risk assessment.
我俾咗風險評估佢哋。

549
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
You gave them an accurate risk assessment.
你俾咗準確嘅風險評估佢哋。

550
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Who does that?
邊會有人咁做？

551
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
We lost them, how many others? I needed you to man up.
我哋冇咗佢哋，仲有幾多個？我要你硬淨啲。

552
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
I was actually starting to believe your crap about how I needed to loosen up, have fun, but you know what I learned from all this?
我本來開始信你嗰套，話我要放鬆啲、玩下，但你知我喺呢件事學到咩？

553
00:35:55,000 --> 00:36:04,000
What? That I love my wife and kids and I want to be with them more than anything else, and that makes me more of a man than you'll ever be.
咩？我愛我老婆同仔女，我想同佢哋一齊，呢樣嘢比咩都重要，呢樣嘢令我比你更像個男人。

554
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
CAINE: Gentlemen.
CAINE：兩位。

555
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
So, Dean, did the game include murder?
咁 Dean，個遊戲包唔包謀殺？

556
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
No, I swear.
唔包，我發誓。

557
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
This was all just supposed to be pretend.
呢啲全部都係扮嘅。

558
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I didn't kill her.
我冇殺佢。

559
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Who did?
邊個殺？

560
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
I have no idea.
我完全唔知。

561
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
She called me from the hotel, she was pretty worried.
佢喺酒店打俾我，佢好擔心。

562
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Did Neal just call you?
Neal 啱啱打過俾你？

563
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
No, is he okay?
冇，佢冇事嘛？

564
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Well, he's freaking out just like he's supposed to.
佢好驚，同預期一樣。

565
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
So what's the problem? I've kept him off his cell, but I just caught him talking to somebody.
咁有咩問題？我冇俾佢用手機，但我啱啱捉到佢同人傾偈。

566
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
He didn't call you?
佢冇打俾你？

567
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
No.
冇。

568
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
If he compromised the game, it could be dangerous.
如果佢破壞咗個遊戲，可能會好危險。

569
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I got to go.
我要走喇。

570
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
I don't remember making a call.
我唔記得我有打過電話。

571
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
That's because you were drugged, Neal.
因為你俾人落咗藥，Neal。

572
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
That's the last I heard from Lisa.
呢個係我最後一次聽到 Lisa 嘅消息。

573
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Could I have your cell phone, please?
可唔可以俾你手機我？

574
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
You did make a call, Neal, just preceding the murder.
你確實有打過電話，Neal，喺謀殺發生之前。

575
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
(phone dials) (phone rings)
（電話撥號）（電話響）

576
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
JENNY: He called me?
JENNY：佢打俾我？

577
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I must have missed it.
我應該miss咗。

578
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
It's okay.
冇事。

579
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
You're lying, Mrs. Marshall.
你講大話，Marshall 太太。

580
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Pardon?
咩話？

581
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
Can we see your left shoulder, please?
可唔可以俾我哋睇下你左邊膊頭？

582
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
What? Why?
咩？點解？

583
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Why are you doing that?
你做咩咁樣？

584
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
Because you were at the hotel, and you forced your way into your husband's room, didn't you?
因為你去過酒店，仲強行入咗你老公間房，係咪？

585
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I knew Dean wanted you to go to bars, to see other women...
我知道 Dean 想你落酒吧，見其他女人...

586
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Jenny, I never did any... You were tempted.
Jenny，我從來冇... 你心動過。

587
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
I could tell.
我睇得出。

588
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
So you did get that phone call from the hotel?
所以你確實收到酒店嗰個電話？

589
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Yes.
係。

590
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
NEAL: Jenny, I don't think you're safe.
NEAL：Jenny，我覺得你唔安全。

591
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
I need you to get the girls and go to your mother's.
我要你帶住兩個女去你阿媽度。

592
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Neal, what's going on?
Neal，發生咩事？

593
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
The police said you were fighting over some woman, that you killed a man.
警察話你為咗個女人打交，仲殺咗個人。

594
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
No, I didn't kill anyone.
冇，我冇殺人。

595
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
You sound strange.
你把聲好怪。

596
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
Where are you? Jenny, please, I'm at the Brio Hotel, but I think I'm being followed.
你喺邊？Jenny，求吓你，我喺 Brio 酒店，但我覺得有人跟蹤我。

597
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
It's not safe. OLIVIA: Neal?
呢度唔安全。OLIVIA：Neal？

598
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Who are you talking to? Are you alone?
你同邊個講嘢？你一個人？

599
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
NEAL: Just do what I said.
NEAL：照我講嘅做。

600
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Get the girls and go to your mother's now.
帶住兩個女，而家就去你阿媽度。

601
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
JENNY: I went to the hotel.
JENNY：我去咗間酒店。

602
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
I wasn't sure what I would find.
我都唔知會搵到啲乜。

603
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
(knocking on door)
（敲門聲）

604
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Can I help you?
有咩可以幫到你？

605
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Who the hell are you?
你邊位呀？

606
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Where's my husband?
我老公喺邊？

607
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
I never thought that Neal would get blamed.
我從來冇諗過Neal會俾人怪責。

608
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
I just got out of there.
我啱啱先離開嗰度。

609
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
How could I know that it was only a game?
我點會知原來只係一場遊戲？

610
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
For me it was very real.
對我嚟講，件事好真實。

611
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
There was Neal with another woman.
Neal同另一個女人一齊。

612
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I'm sorry that I ever gave you reason to believe that I would do that.
對唔住，我唔應該令你覺得我會咁做。

613
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
I'm sorry, I'm so sorry.
對唔住，真係好對唔住。

614
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
We have to go.
我哋要走喇。

615
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Please, no, there has to be a way.
求吓你，唔好，一定有辦法嘅。

616
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Tell the girls I love them, okay?
同啲女講我愛佢哋，好唔好？

617
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Can you do that?
你可唔可以做到？

618
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Please.
求吓你。

619
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Can't you do something?
你唔可以做啲嘢咩？

620
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
It's not her fault. Please, it's the game.
唔關佢事㗎，求吓你，係個遊戲嚟㗎。

621
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I'm sorry, she killed someone.
對唔住，佢殺咗人。

622
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
She's looking at manslaughter.
佢而家面臨誤殺罪。

623
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Is this part of the game?
呢個係咪遊戲嘅一部分？

624
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Please tell me this isn't real.
求吓你話俾我聽呢啲唔係真嘅。

625
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Neal, I can assure you, this is all too real.
Neal，我可以同你保證，呢啲全部都係真嘅。

626
00:39:55,000 --> 00:40:04,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

627
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
