1
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
♪ ♪

2
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
（引擎聲）（引擎加速聲）

3
00:00:28,000 --> 00:00:35,000
（悶哼聲）（用力聲）唔好！

4
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
（車尾箱撞擊聲，車胎尖叫聲）（大叫聲）

5
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
（水聲）

6
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
（偷笑聲）

7
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
我哋15分鐘後開始降落，Horatio。

8
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
男：你知唔知，我幾乎可以聽到新聞報導嘅開場白。

9
00:01:21,000 --> 00:01:29,000
「美國法警，同邁阿密戴德嘅精英緊密合作，捉到邁阿密西監獄最後一個最難捉嘅逃犯。」

10
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
（咯咯笑）你哋會因為呢件事攞到勳章㗎。

11
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
呢句說話由一個我哋喺花園度搵到縮埋一嚿嘅人講出嚟，真係好笑。

12
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
喂，至少我過去七個月可以喺亞利桑那州嘅泳池邊度過。

13
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
你呢排做緊乜嘢呀，光頭佬？
[14. 我唔會忘記你五年前對嗰啲女仔做過嘅嘢。

14
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
I won't forget what you did to those girls five years ago.

15
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
哦，可惜你永遠都搵唔到佢哋嘅屍體。

16
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
搵到足夠證據送你入去坐一世監。

17
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
如果我攞到勳章，我實會將佢釘喺你額頭中間。

18
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
你大可以放心。

19
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
你哋應該扣好安全帶。

20
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
我哋就快降落。

21
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
（噴射引擎聲）

22
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
我哋偏離航線。

23
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
各位先生？有冇嘢我可以幫到手？

24
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
係。我想同機長傾偈。

25
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
後面冇事嘛，Lieutenant？

26
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
我想知點解我哋會偏離航線。

27
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
邁阿密國際機場有延誤。

28
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
我而家要即刻降落。

29
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
CAINE：我諗你唔明白個情況。

30
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
我哋係優先降落。

31
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
不如你俾我揸飛機，先生？Groves先生？

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
請帶呢位先生返去佢嘅座位，好嗎？

33
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
CAINE：我要你將飛機駛返正航線。

34
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
（手槍上膛聲）Horatio。

35
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
仔...

36
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
...呢個對你嚟講係一個好大嘅錯誤。

37
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
你可唔可以趁仲有機會嘅時候放低支槍？

38
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
即刻放低支槍。

39
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
（噴射引擎聲）（槍聲）噢！

40
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
（悶哼聲）（玻璃碎裂聲）（悶哼聲）

41
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Mayday！Mayday！Mayday！

42
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
請求緊急降落。

43
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
（無線電通訊雜音）

44
00:03:35,000 --> 00:03:41,000
（無線電通訊雜音）（嘆氣）

45
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
（用力聲）CAINE：仔？！

46
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
（呻吟聲）唔使搞成咁嘅。

47
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
（噴射引擎聲）（車胎尖叫聲）

48
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
（警報聲）TRIPP：Horatio！

49
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
（槍聲，身體倒地聲）

50
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Frank。

51
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Toller。

52
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
（警笛聲）（悶哼聲）佢走咗。

53
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Toller走咗。

54
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
♪ Yeah！♪

55
00:04:58,000 --> 00:05:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

56
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
男（電視上）：今早邁阿密突發新聞，逃脫殺人犯Jack Toller再次逍遙法外...

57
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
女（收音機上）：當局證實，運送Toller從亞利桑那州（佢被捕嘅地方）嘅飛機被迫緊急降落...

58
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
男：Toller係10月17日邁阿密西監獄越獄事件中最後一個在逃嘅逃犯。

59
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
佢因謀殺三名少女被判終身監禁。

60
00:05:37,000 --> 00:05:45,000
女：由於佢殘忍地火化受害者屍體嘅方式而被稱為「焚化爐」，Toller嘅定罪關鍵在於發現咗一顆牙齒。

61
00:05:49,000 --> 00:06:00,000
（無線電通訊雜音）（警笛聲）（無線電通訊雜音）（警笛聲，消防車喇叭聲，鐘聲）

62
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
同你一齊去。冇得推。

63
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
唔得，Horatio。我嬲到爆。

64
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Frank，個樣好恐怖。你要去檢查吓。喂！

65
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
喂！

66
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
咁。咁，邊個請你？

67
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
客戶。我係機師。

68
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
你冇答我問題。

69
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
邊個請你？Jack Toller。

70
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
佢一知道會被押送，就請我哋解決咗啲機師。

71
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
然後佢俾現金我哋，飛佢去Everglades。

72
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
點解係Everglades？Everglades有啲乜嘢？

73
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
我收咗錢，要扮睇唔到，唔好問問題。

74
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
你原本應該喺邊度降落？

75
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
我冇收到呢個資訊。

76
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
你要問佢。我係問緊你。

77
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
我唔...知。

78
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
好。你準備好入獄未？

79
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
吓？帶佢走。

80
00:06:45,000 --> 00:06:52,000
（電話撥號聲）女：喂，親愛嘅，我差唔多返到屋企。

81
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
我應該趕得切同你同啲仔女整午餐。

82
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
愛你。好快見。

83
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
（嗶聲）♪ ♪

84
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
男（收音機上）：Jack Toller被認為持有武器，極度危險。

85
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
請勿嘗試...

86
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
♪ ♪

87
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
喂？先生？喂？

88
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
先生？

89
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
你冇事嘛？

90
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
先生？

91
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
你冇事嘛？

92
00:08:12,000 --> 00:08:20,000
（吸氣聲）（尖叫聲）（喘氣聲）（尖叫聲）TOLLER：收聲！

93
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
女：唔好！唔好！

94
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
（尖叫聲）收聲。

95
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
收聲！唔好！

96
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
噢。（碎裂聲）（喃喃自語）

97
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
（靜電聲）呢度係CSI Eric Delko。

98
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Old Post Road冇Toller嘅蹤影。

99
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
要唔要擴大搜索範圍？

100
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
調度員：唔需要。

101
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
南邊有我哋嘅人。

102
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
等候進一步指示。

103
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
收到。

104
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
（快速撥號聲）Calleigh。

105
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
喂，你搵到啲乜？

106
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
聽住，我喺Shark Valley，19英里標記附近，發現一具屍體。

107
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
致命頭部受傷。

108
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
呢度正正係Toller嘅逃走路線。

109
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
睇個樣，我估佢搶咗佢架車。

110
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
聽住，我喺度有個手袋。

111
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
我會檢查吓。

112
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
我會send佢嘅駕駛執照資料俾你，等你可以查到車輛登記。

113
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
好。我都會調查Toller嘅已知同黨，睇吓佢有冇嘗試聯絡任何人。

114
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
好。

115
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
確保法醫喺路上。會做。

116
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
唔該。冇問題。

117
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
BOA VISTA：Horatio，呢位係Randy North。我四年前因為藏有毒品重罪拉過佢。

118
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
CAINE：North先生，多謝你嚟。

119
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
我明白你喺Toller越獄嗰陣係佢嘅同倉。

120
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
係，但我冇參與嗰件事，呢件事都同我無關。

121
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
你有冇同佢聯絡過？冇。

122
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
謝天謝地。

123
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
睇吓，我仲有11個月緩刑期，但如果我有任何差錯，佢哋就會即刻送我返去。

124
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
唔，我知。我明白。

125
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
相信我，你釋放之後做得好好。

126
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
我真係為你驕傲。唔該。

127
00:10:35,000 --> 00:10:43,000
好，我哋有個三個細路嘅阿媽喺停屍間，我哋認為係Toller搶咗佢架車，所以如果你有任何嘢可以話俾我哋知...

128
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
睇吓，我...我...我好同情嗰位阿媽，好嗎？

129
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
但係我自己都係單親爸爸，就係因為喺呢度，我哋已經有危險。

130
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
你要知道，你幫我哋做嘅任何嘢都唔會令你有危險。

131
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
CAINE：你完全唔知佢喺邊或者佢會做啲乜？

132
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
我好開心咁話你知，我唔知。

133
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
我意思係，我希望你捉到佢。

134
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
好。

135
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Randy，應承我，如果有任何變化，你會打俾我哋。

136
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
如果有任何變化，好嗎？係，好。

137
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
多謝你嚟。

138
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
（嘆氣）嗯。

139
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
好。

140
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
而呢個就係喺緊急降落之前發生嘅？

141
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
呢個係你最後一次收到佢哋嘅消息？

142
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
好，好，唔該。

143
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
所以Horatio話我知，副機師話Toller想架飛機去Everglades。

144
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
好，我哋嚟劃吓原本嘅飛行路線。

145
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
好。呢度就係佢哋偏離航線嘅地方。

146
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
我哋知道佢哋原本嘅方向係東45度。

147
00:11:49,000 --> 00:11:58,000
啱，然後機師將飛機轉向西140度，令到我哋嘅新路線喺呢度。

148
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
嗰度有成300幾英里嘅範圍，包括十個機場。

149
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
你有冇諗過我哋應該由邊度開始？

150
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
可能。

151
00:12:12,000 --> 00:12:19,000
好，呢架飛機以巡航速度每小時消耗230加侖燃油。飛機降落嘅時候仲剩低幾多加侖？

152
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
NTSB調查員話總共大約125加侖。

153
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
好，125加侖大約係半個鐘嘅燃油。

154
00:12:27,000 --> 00:12:36,000
剩低半個鐘嘅燃油，以每小時100英里嘅速度飛行，每英里燃燒大約2.5加侖，即係佢哋要喺降落之前飛多大概50英里。

155
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
50英里範圍內有冇飛機跑道？

156
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
得一個。

157
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
有冇嘢可以幫到你？

158
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
係，你哋呢度今朝有冇一架G4預定降落？

159
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
哦，我唔知喎。

160
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
喂，Marcel，啲警察又搵你喇！

161
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
講笑咋。

162
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
（Caine笑）Marcel，嚟啦，你喺邊？

163
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
我喺度呀！

164
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
咁你係咪聾㗎？聽住，呢幾位先生想知今朝有冇飛機預定喺度降落。

165
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
係咩機？

166
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
G4。MARCEL：G4？

167
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
你講笑啩？

168
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
你有冇同一個叫Jack Toller嘅人接觸過？

169
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Toller...新聞嗰條友？

170
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
係，佢係逃犯。

171
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
今朝早喺離呢度幾英里嘅地方棄咗架飛機。

172
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
咁同我哋有咩關係？

173
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
佢原本打算喺呢度降落。

174
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
哦。

175
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
睇吓我喺度處理嘅飛機。

176
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
呢度係一個實用跑道，主要係休閒飛行員，輕型飛機。

177
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
無論呢個Toller想做乜，我好慶幸佢最後冇嚟呢度。

178
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
我哋需要你嘅全部飛行記錄，唔該。

179
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
兩位先生，請。

180
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
咁樣唔得；我而家就要。

181
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
好，我等。

182
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
咁快返嚟，唔係好兆頭。

183
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
我？你嚟呢度做乜鳩？

184
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
啲人覺得我需要檢查吓個腦。

185
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
喂，你估點，我真係去咗。

186
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
我好想捉到個仆街，諗起都流口水。

187
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
喂，Sarge，你冇事嘛？

188
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
如果啲人唔再問我，我就冇事。

189
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
你搵到我哋被偷嘅Saab未？

190
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
每15分鐘就睇一次通報，追查晒所有假線索。

191
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Sergeant，有個女泊車管理員而家同我哋一個地面單位傾緊。

192
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
你幫我hold住，好嗎？

193
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Sergeant Tripp。你有咩俾我？

194
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
你知唔知，我真係以為我搵到啲...

195
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
幾時？

196
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
我哋即刻到。

197
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
喺Seaside一個廢車場搵到一架符合描述嘅車。

198
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
我估佢已經棄咗死咗阿媽嗰架車。

199
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
（警笛聲）

200
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
就係嗰架Saab。係，係呢個車牌。

201
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
啱啱同車主傾過，冇人見到架車泊低。

202
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
WOLFE：係，佢一定喺呢度附近。

203
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
我哋分頭行事，每人負責一行。

204
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
好，有人睇住架車，有人守住正門，確保冇人走得甩。

205
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
（噠噠聲）

206
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
（噠噠聲）

207
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Toller！

208
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Toller！

209
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
企喺度唔准郁，Toller！

210
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
唔准郁！

211
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
搞咩鬼呀，Randy？

212
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
喂，只要你畀個機會我，我可以解釋晒一切。

213
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
舉高對手。我會等你解釋畀你啲仔女聽。

214
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
鎖佢啦。

215
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
唔係。對手放喺後面，行啦！

216
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
好，行啦！

217
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
（手銬啪一聲）唔好郁。

218
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
BOA VISTA：你之前話你冇同Toller傾過偈㗎。

219
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
我知，但係有個合理嘅解釋。

220
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
如果你肯聽我解釋，你就會明㗎喇。

221
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
最好係咁，Randy。

222
00:17:11,000 --> 00:17:21,000
我，我而家講唔到，好唔好？但係如果我可以打一個電話，我啲仔女——我二十分鐘後要去學校接佢哋。

223
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
你呃我哋。

224
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
唔係，我冇。

225
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
係我同你哋傾完之後，佢搵到我。

226
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
我唔知佢點做到，但係佢真係搵到我。

227
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
你要幫我甩身。

228
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Jack，我唔可以咁做，你知㗎。

229
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
佢威脅話要傷害我啲仔女。

230
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
你唔想冇咗你啲仔女呀？

231
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
你唔夠膽。

232
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
唔係。

233
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
見到呢架車未？

234
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
我要佢快啲同靜靜雞消失。

235
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
你幫我處理咗佢。

236
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
好唔好啫？

237
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
RANDY：我冇得揀。

238
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
（敲枱）我冇得揀。

239
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
嗰陣你應該聯絡我哋。

240
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
BOA VISTA：點解佢仲喺度？

241
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
佢有冇話你知佢喺邁阿密有咩計劃？

242
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
我唔知。係，你知㗎。

243
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
唔，我唔知。我只係做咗一件事，就係車佢去市中心，然後將架車送去廢車場。

244
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
市中心邊度？

245
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Axion酒店。

246
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
（警笛聲）

247
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
嘩。

248
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
嗯。

249
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
我嘅介紹費要加價喇。

250
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
唔，我唔係咁諗。

251
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
（笑）你介紹咗個買家，你已經收咗合理報酬。

252
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
呢單係我嘅生意。

253
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
我帶你去見買家，我搞掂咗。而家我要我嗰份。

254
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
（笑）Marcel...

255
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
（手槍上膛）我諗你已經自己搞到冇份喇。

256
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
喂喂喂，大佬，唔好啦，放低支槍。

257
00:18:59,000 --> 00:19:00,000
我哋傾下先。

258
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
好，好。

259
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
（槍聲）

260
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
（警笛聲，公事包關上）

261
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
MDPD。

262
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
你有冇見過呢個人？

263
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
冇。你哋係嚟調查槍聲㗎？

264
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
槍聲？幾時？啱啱喺30樓。

265
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
30樓——封鎖佢，各位。

266
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
你哋嘅升降機喺邊？直行到尾。

267
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
♪ ♪

268
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
（金屬刮擦聲）

269
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
♪ ♪

270
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
（喘氣）好，好，好。

271
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
郁就死硬。好。

272
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Toller喺邊？佢啱啱喺度，開槍射咗Marcel。幾耐之前？

273
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
幾分鐘前。而家，報告上去，Eric。

274
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
唔好郁。

275
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
♪ ♪ （尖叫）開車！咩話？！

276
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
開車，收聲！

277
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
（車胎摩擦聲）唔准出聲。

278
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
淨係揸車。

279
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
女人：佢哋喺度嘈交，然後佢就開槍射咗佢。

280
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
DELKO：咩，佢就咁放過你？

281
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
佢唔知我喺度。

282
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
TOLLER：Marcel，我諗你已經自己搞到冇份喇。

283
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
MARCEL：喂喂喂，大佬，唔好啦，放低支槍。

284
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
我哋傾下先。

285
00:21:32,000 --> 00:21:39,000
（槍聲）（喘氣）你做咩喺度？

286
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
佢係我老細。你知啦，佢叫我嚟邊度，我就聽佢話。

287
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
我，我唔知呢度會有槍㗎。

288
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
佢哋嘈緊啲咩？

289
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
我唔知，我聽唔到。

290
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
我...（嘆氣）好似係生意嘢。

291
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
我唔知係關於咩。

292
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
你同Marcel一齊喺機場做嘢，你話你唔知？

293
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
喂，我保住份工係因為我唔問問題，好唔好？

294
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
我可以話你知單生意係關於咩。

295
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Eric，做得好。

296
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
我哋有假銀紙。

297
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
你仲唔知係咩事？

298
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
呢件事同我無關。

299
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
我哋會查個水落石出。

300
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
你跟埋我哋嚟。行啦。

301
00:22:34,000 --> 00:22:47,000
男人：我哋召開緊急聆訊，處理兩名未成年子女Austin（02年10月11日出生）同Patty（05年2月20日出生）嘅繼續監護權問題，佢哋嘅生父係Randy North。

302
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
兒童服務部對呢兩個細路有咩立場？

303
00:22:50,000 --> 00:22:58,000
最新發現，North先生曾經接觸一名已定罪重犯，係一名三重謀殺犯同邁阿密西監獄嘅逃犯。

304
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
呢種聯繫違反咗North先生假釋嘅條件。

305
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
法官：Hillington先生，我想問你所指嘅係邊種聯繫？

306
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
明顯地，North先生協助該名重犯處理一架被偷嘅汽車。

307
00:23:09,000 --> 00:23:18,000
部門認為呢種聯繫對未成年子女構成危險，繼續由North先生監護會令細路有風險。

308
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
唔係，喂，佢威脅我㗎，好唔好？

309
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
你可唔可以同佢哋講？

310
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
佢威脅話要傷害我啲仔女。

311
00:23:22,000 --> 00:23:28,000
法官：Boa Vista小姐，傳召你係因為North先生係一項調查中嘅相關人物。

312
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
係，法官大人。

313
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
你同North先生有過往關係，係咪？係，法官大人，係有。

314
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
而North先生過去係犯過錯。

315
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
但我相信佢今日係為咗正確嘅理由做咗錯事。

316
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
佢嘅行為係因為佢啲仔女受到直接威脅。

317
00:23:41,000 --> 00:23:47,000
你有冇聽到Toller先生同North先生之間有過威脅佢仔女嘅對話？

318
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
呃，冇，我冇聽到。

319
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
所以你係信個重犯講嘅嘢？

320
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
我有直接證詞證明呢個人嘅轉變。

321
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
自從佢假釋後，佢攞咗會計學位，自己開咗公司，可以喺屋企做嘢，做全職爸爸...

322
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
但係你冇親身聽到同Toller嘅對話，係咪？

323
00:24:03,000 --> 00:24:11,000
正如我所講，我冇，但係...你冇直接可接納嘅證據支持對North先生仔女嘅所謂威脅，係咪？我可唔可以繼續講？唔該。

324
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
多謝。

325
00:24:14,000 --> 00:24:21,000
我覺得North先生係受壓迫，因為我哋帶佢返嚟問話時佢完全合作，而且佢冇被控任何罪行。

326
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
HILLINGTON：法官大人，呢個係基於可接納證據嘅緊急聆訊。

327
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
有清晰同令人信服嘅證據證明呢啲細路有危險。

328
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
唔係。有危險？佢哋係佢老竇嚟㗎。

329
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
你唔覺得將呢啲細路帶離佢哋唯一嘅父母，送去寄養系統會更傷佢哋咩？

330
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
部門要求將呢啲細路即時交由兒童服務部監護。

331
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
咩話？

332
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
法官：多謝你嚟到，警官。

333
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
我會喺今日辦公時間結束前頒布裁決。

334
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
多謝。BOA VISTA：多謝，法官大人。

335
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
多謝，法官大人。

336
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
我哋越嚟越遠離市區喇。

337
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
小姐，呢個就係成個計劃。

338
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
我可唔可以至少打個電話畀我父母？

339
00:25:12,000 --> 00:25:19,000
（笑）當然可以。我幫你撥號，自我介紹，然後我哋可以揀個靚地方一齊食午餐。

340
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
佢哋會擔心我㗎。

341
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
佢哋應該擔心。

342
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
（哭泣）

343
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
（吸鼻）

344
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
發生咩事？

345
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
你本來應該係我嘅王牌證人。

346
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
法官啱啱帶走咗我啲仔女。

347
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
哦。

348
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
喂。喂，過嚟。

349
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
過嚟。我好愛你哋㗎，乖。

350
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
（細路哭泣）我愛你哋，好唔好？

351
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
照顧好你妹妹，好唔好？

352
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
（細聲）天啊。

353
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
對唔住，Randy，我真係好對唔住。

354
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
你本來應該搞掂呢件事㗎。

355
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
我試過。

356
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
如果你冇幫Toller，我哋就唔會搞成咁。我冇得揀。

357
00:26:27,000 --> 00:26:40,000
喂，如，如果你可以返入去，好唔好，同法官傾下，冇嗰個律師喺度，或者佢會聽你講，或者我可以有監督探訪，乜都好。好，我會幫你試下搞掂呢件事，如果我哋可以捉到Toller，或者可以證實你嘅故事同威脅。

358
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
（電話響）唔，唔，你唔識Toller。

359
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
佢寧願死都唔會畀你帶佢返嚟。

360
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Boa Vista。

361
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
（嘆氣）好，我而家過去。

362
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Toller啱啱綁架咗個16歲女仔。

363
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
我會試下幫你，但我而家要即刻走。對唔住。

364
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
（大叫）你坐喺度。

365
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
乖啲。

366
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
唔准呻吟，唔准喊。唔准出聲。

367
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
如果你要殺我，就快啲做啦。

368
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
唔係。

369
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
我唔會就咁做。

370
00:27:12,000 --> 00:27:21,000
（喘氣）（遠處警笛聲）我發誓，當我搞掂你之後，你會係第一個知。

371
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
同其他女仔一樣。

372
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
收聲！

373
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
其他女仔都係唔聽話。

374
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
我唔鍾意重複自己講嘢，好唔好？

375
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
冷靜啲。

376
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
♪ ♪

377
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
（電腦嗶嗶聲同鈴聲）

378
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
♪ ♪

379
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
（相機快門聲）

380
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
所以Jack Toller掂過嗰張銀紙？睇下。

381
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
更重要嘅係，睇下印佢嘅紙。

382
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
冇藍色同紅色纖維。

383
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
水印都唔見咗。

384
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
係，冇安全線。

385
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
係。呢張紙好差。

386
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
肯定係假嘅。

387
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
但係睇下印刷質素。

388
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
睇下微縮印刷。睇下人像。

389
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
一模一樣。你啱。

390
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
呢個印刷明顯係凸起嘅。

391
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
唔係普通彩色打印機做到嘅嘢。

392
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
唔係，做唔到。

393
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
你要有雕刻版先做到。

394
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
而Toller有。係，但如果佢可以印得咁靚，點解要用連超市收銀機都過唔到嘅紙？

395
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
我估就算佢有版，佢冇其他材料——紙同墨。

396
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
所以佢仲未離開邁阿密。

397
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
佢一定喺呢度識人有紙同墨。

398
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
咁佢就可以下半世印銀紙。

399
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
搵到嗰個人...

400
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
你就會搵到Jack Toller。

401
00:30:04,000 --> 00:30:11,000
（嘆氣）喂，我已經講過啦，Marcel同Jack Toller一齊搞嘅嘢，我完全唔知㗎。

402
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Toller綁架咗個後生女。

403
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
如果佢殺咗佢，你都要孭飛㗎。

404
00:30:19,000 --> 00:30:24,000
（嘆氣）我幫唔到你。

405
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
你知唔知，我...我諗你冇得揀。

406
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
我係特勤局探員——隸屬國土安全部。

407
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
（笑）我係奧巴馬總統，幸會幸會。

408
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
你打去邁阿密外勤辦事處查吓就知。

409
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
要查邊個名？

410
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Renee Locklear。

411
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Walter，幫我查吓佢。

412
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
（笑）我係受政府最高安全部門嘅特別授權，要搵返啲印版。

413
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
所以之前我唔講得俾你知。

414
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
仲有咩你唔講得俾我知？

415
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
18個月前，一架由印鈔局運送嘅貨車喺佐治亞州撞咗。

416
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
搵返啲貨之後，發現有三套100蚊紙嘅印版唔見咗。

417
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
你覺得Toller搞得掂呢單嘢？

418
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
唔係，我覺得Toller想套現。

419
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
我想要嘅係佢個買家。

420
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
佢個買家係邊個？

421
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
我唔知。

422
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
我試過埋佢身，但係查唔到個名。

423
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
咁即係真有其事啦，係咪？

424
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
TOLLER：直接從山姆大叔嘅貨車落嚟㗎。

425
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
可以印到完美嘅影像，但係...

426
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
一定要用啱嘅紙。

427
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
嗯。

428
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
我嘅佣金要加碼先得。

429
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
我唔係咁諗喎。（笑）你只係介紹咗個買家。

430
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
你已經收咗唔少錢㗎啦。

431
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
呢單係我嘅生意。

432
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
我諗你已經冇你份啦。

433
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
喂喂喂，大佬，唔好咁啦。

434
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
（槍聲）Walter。

435
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
你冇問題。嗯。

436
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
奧巴馬，係咪？

437
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
仲有咩，探員？

438
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
佢走之前，踎低咗喺Marcel嘅屍體旁邊。

439
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
我諗佢攞咗啲嘢走。

440
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
你覺得係咩？

441
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
我完全冇頭緒。

442
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
我哋有Marcel啲衫。

443
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
係呀，Walter。我哋驗吓佢。

444
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Wolfe，呢度真係適合做呢啲檢驗咩？

445
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
唔係，Tom，唔適合。

446
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
老實講，我都唔知自己喺度搵緊咩，但我係想阻止個後生女瞓喺你間殮房嘅解剖枱上面。

447
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
我明白。

448
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
嗯。

449
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
搵到身份證，仲有啲信用卡。

450
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
仲有，嗯...

451
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
哦，佢件衫嘅衫袖度有啲車軸潤滑油。

452
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
哦，佢指甲罅都有好多。

453
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
恐怕係佢職業搞成咁。

454
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Marcel係整飛機嘅。

455
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
唔肯定呢個係咪你想要嘅破案關鍵。

456
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
好易穿崩㗎，Tom。

457
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
好易穿崩㗎。

458
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
係鎖匙扣。鎖匙扣。

459
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Tom，你知唔知？我需要專家意見，但係你喺度，所以你都頂得順。

460
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
過嚟睇吓呢度。

461
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
真客氣。

462
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
你點睇？

463
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
嗯，佢彎咗，好似有人唔啱方法咁扯甩啲鎖匙。

464
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
好急。Toller喺呢度扯甩咗個鎖匙扣，想攞到Marcel Largos個機場機庫嘅鎖匙。

465
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
希望個女仔仲喺度，仲未死。

466
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
去啦。係。

467
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
（警笛聲）

468
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
（警笛聲）

469
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
♪ ♪

470
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
DELKO：你做咩要嚟呢度睇？

471
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
呢個好可能係佢隻涼鞋。

472
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
佢嚟過呢度。希望佢仲未死。

473
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
如果佢仲未死，一定有原因。

474
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
我哋去睇吓Marcel嘅辦公室，可能搵到個女仔同個買家嘅線索。好，你想由邊度開始？

475
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
喂，我搵到個座枱日曆。

476
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
睇吓先。

477
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
今日嗰頁都唔見咗。

478
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
要睇吓上面寫咗咩。

479
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
可能係約見地點或者買家嘅資料。

480
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
同佢講你有貨要交。

481
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
你先攞佢個袋。

482
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
然後先俾佢呢個箱。

483
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
（嘆氣）明唔明？

484
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Eric？

485
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
我睇唔到啲咩。

486
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
你搵到咩？

487
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Marcel...

488
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
之前喺度開視像會議。

489
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
個對話視窗仲開住。

490
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
有冇用戶名？

491
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
我點知你會唔會喺後面開槍射我？

492
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
去啦。

493
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
（笑）

494
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
用戶名係...

495
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Ashcroft。

496
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Bernard Ashcroft。

497
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
就係嗰個因為詐騙被捕嘅投資銀行家。

498
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
佢就係我哋個買家。

499
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Toller正去見Ashcroft。

500
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
（門鈴響）

501
00:37:27,000 --> 00:37:31,000
（電話響）Randy，我好對唔住，我而家真係幫唔到你。

502
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
我哋正喺度處理緊一單綁架案。

503
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
我...我知。佢又打嚟俾我。

504
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
好，佢威脅我。

505
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Toller？係咪Toller打嚟？佢話想要咩？

506
00:37:39,000 --> 00:37:47,000
佢電話度唔肯講。佢叫我20分鐘後去碼頭見佢。我話俾你知只係因為我想攞返我啲仔女。你做得啱。

507
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
你唔好去。等我哋處理。

508
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
話俾我知佢約你喺碼頭邊度見。

509
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
即刻叫Horatio嚟！

510
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
（門鈴響）

511
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Toller喺邊？

512
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
佢，嗯...佢叫我嚟你度攞個袋。

513
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
唔係掛。

514
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
入嚟。

515
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
所有單位，Tripp警長。

516
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Jack Toller喺Biscayne同Lardner附近。

517
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
佢有武器，好危險。

518
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
我哋要捉到呢個仆街。

519
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
（警笛聲）

520
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
（引擎啟動）

521
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
喂，我唔知你係邊個，但你攞個箱返去俾Toller。我要同佢面對面傾。

522
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
唔係同啲女仔傾。我唔會同...

523
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
喂喂喂喂！

524
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
企開啲。呢個係邊個？

525
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
轉身，面向牆。你係邊個？

526
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
轉身，面向牆。呢張係搜查令。

527
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
你有冇事？你有冇事？你可以慢慢睇。鎖起佢！

528
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
好，冇事㗎啦。你安全啦。係。

529
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
好唔好？佢喺唔喺度？佢仲喺唔喺度？唔喺度。佢叫我嚟㗎。

530
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
（Ashcroft大叫）走啦。你跟呢位先生走。

531
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
佢哋會照顧你㗎，明唔明？TRIPP：收聲！

532
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
ASHCROFT：話俾我知我做錯咩。喂，睇吓呢度。

533
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
搵到咩？

534
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
一箱Carver Paper Company嘅紙。

535
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Carver。係麻省嗰間公司，係咪？

536
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
佢哋同政府有合約？

537
00:39:14,000 --> 00:39:19,000
呢條友居然攞到印銀紙級別嘅紙。

538
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
DELKO：嘩。呢啲係真嘢嚟㗎。

539
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
同樣嘅纖維同亞麻成分。

540
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
所以你已經有紙啦，Ashcroft先生。

541
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
仲有印刷機。

542
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
我覺得如果你仲有問題，我應該要有律師在場。

543
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
收聲！

544
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
我成個電話簿都係想同你傾偈嘅人——走啦。

545
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
呢啲就係印版。

546
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
天啊！

547
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
睇嚟Toller走咗一套。

548
00:39:50,000 --> 00:39:57,000
（笑）佢又走甩咗。

549
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Toller嘅印版交易告吹咗。

550
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
我唔知Randy仲會唔會約佢喺呢度見。

551
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
放心，如果佢留低咗一套俾自己，佢一定會賣出去。

552
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
而家點...？（槍聲）

553
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Horatio！天啊！

554
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
踎低。踎低。你中咗邊度？

555
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
你中咗邊度？邊度...？

556
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
（呻吟）

557
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
（喘氣）

558
00:40:55,000 --> 00:41:04,000
（車門關上，Boa Vista大叫）佢哋分開咗我啲仔女。Austin喺Fort Meyers，Patty就俾咗 Boca Raton 一個家庭湊。

559
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
佢哋而家連對方都見唔到。

560
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
唔關我事㗎。

561
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
個個都係咁同我講！

562
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
但我搞掂晒所有嘢㗎。

563
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
我做晒所有嘢，但係都冇用！

564
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
RANDY：你應承過我，但你同佢哋一樣。

565
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
BOA VISTA：我唔係。記得我試過幫你㗎，Randy，因為我相信你改過自新。

566
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
（手槍上膛）唔好咁做。

567
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
你做咗就返唔到轉頭㗎啦。

568
00:41:27,000 --> 00:41:35,000
當你乜都冇晒，乜都冇剩低嘅時候，人人都會變成咁！

569
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
唔好咁做。

570
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Randy，唔好！

571
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Randy！

572
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
（敲打車尾箱）（引擎啟動）

573
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
BOA VISTA：嚟啦！求吓你！（槍聲）喂！

574
00:41:56,000 --> 00:42:02,000
（呻吟）（Boa Vista尖叫）唔好！

575
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
（尖叫，哭泣）唔好！

576
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
（電話快速撥號）快啲，快啲，快啲。

577
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
自動語音：你撥打嘅無線用戶暫時未能接聽，或者唔喺服務範圍之內。

578
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
（尖叫）

579
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
（喘氣）（水聲）

580
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
（哭泣）（呻吟）（電話快速撥號）

581
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
快啲。快啲。

582
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
求吓你。求吓你。求吓你。

583
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
（哭泣）唔好。

584
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
快啲，快啲，快啲。

585
00:43:05,000 --> 00:43:13,000
（悶住嘅哭泣聲，敲打聲，尖叫聲）字幕由CBS贊助

586
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
