1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
♪ ♪

2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Marisol, I'm sorry I'm late.
Marisol，唔好意思我遲咗。

3
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Actually, you're right on time.
其實你嚟得啱啱好。

4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
You look amazing.
你今日靚到爆。

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
You don't look so bad yourself.
你都唔差喎。

6
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
I missed you, Mari.
我好掛住你，Mari。

7
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
I miss you.
我都掛住你。

8
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Anything look good?
有冇嘢好食？

9
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
The best thing about this place just got here.
呢度最好嘅嘢啱啱先到。

10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Let's not waste another second.
我哋唔好再浪費時間啦。

11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
I agree.
同意。

12
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Horatio.
Horatio。

13
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
You know you have to go back.
你知道你要返去㗎。

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
CAINE: I know, sweetheart.
CAINE：我知，親愛嘅。

15
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
MARISOL: You have to get up, Horatio.
MARISOL：你要起身啦，Horatio。

16
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Go now, Horatio.
而家就走，Horatio。

17
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Help me.
幫我。

18
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Don't...
唔好……

19
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Randy! No!
Randy！唔好！

20
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
(engine starts) Hey! (gun firing) Hey! Hey!
（引擎聲）喂！（槍聲）喂！喂！

21
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
(Boa Vista yelling)
（Boa Vista大叫）

22
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
(speed-dialing)
（快速撥號）

23
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Please.
求吓你。

24
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Please. Please.
求吓你。求吓你。

25
00:02:51,000 --> 00:02:59,000
(gasping) (yelling)
（喘氣）（大叫）

26
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
(grunting) (gasping)
（呻吟）（喘氣）

27
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
(muffled yelling and screaming)
（模糊嘅叫喊聲）

28
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
(inhaling deeply)
（深呼吸）

29
00:03:57,000 --> 00:04:05,000
(gasping and coughing) (siren wailing) MAN: Nice deep breath.
（喘氣咳）（警笛聲）男人：慢慢深呼吸。

30
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Hang in there, buddy.
頂住呀，老友。

31
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Hang in there.
頂住呀。

32
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Okay, check their pupils real quick.
好，快啲睇吓佢哋嘅瞳孔。

33
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Try to keep them warm. (muttering): Marisol.
幫佢哋保暖。（細聲講）：Marisol。

34
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Relax, sir. Nice, slow breaths.
放鬆啲，先生。慢慢深呼吸。

35
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
He's got good lung sounds bilaterally.
佢兩邊肺音都幾好。

36
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Hang in there. Marisol.
頂住呀。Marisol。

37
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
What have we got? \h Two police officers, MDPD-- male, gunshot wound, right flank.
咩情況？兩個MDPD警察——男警，右邊身中槍。

38
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Vitals are stable.
生命體徵穩定。

39
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

40
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Hang in there, Lieutenant.
頂住呀，督察。

41
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
You're going to do just fine.
你會冇事㗎。

42
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
(fading): Lieutenant Caine...
（聲音漸弱）：Caine督察……

43
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
MARISOL: Horatio.
MARISOL：Horatio。

44
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
CAINE: Yes, sweetheart.
CAINE：係，親愛嘅。

45
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
MARISOL: You know you have to go.
MARISOL：你知道你要走㗎。

46
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Horatio.
Horatio。

47
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Marisol.
Marisol。

48
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Stay with me, Lieutenant. Stay with me.
頂住呀，督察。頂住呀。

49
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
(monitor beeping rapidly) Hey, Doctor, what happened? Bystanders say she was pulled from the back of a submerged vehicle.
（監測器急速響）喂，醫生，發生咩事？目擊者話佢係從一架沉咗嘅車尾箱拉出嚟。

50
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Unknown depth, unknown time. She does feel cold to the touch.
唔知幾深，唔知幾耐。佢摸落好凍。

51
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
RANDY: This is what everyone becomes \h when you strip it all away and you leave them \h with nothing!
RANDY：當你剝走晒所有嘢，乜都唔留低嘅時候，每個人就係咁樣㗎！

52
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
BOA VISTA: It's not my fault.
BOA VISTA：唔關我事。

53
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
RANDY: Everyone keeps telling me that!
RANDY：個個都係咁同我講！

54
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Blood work, EKG, please. Going to two, guys.
驗血，心電圖，唔該。推去二號房，各位。

55
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Hold it here.
喺呢度停。

56
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
(muffled): Randy! Ma'am, ma'am, leave this right where it is. Ma'am!
（模糊）：Randy！小姐，小姐，放低呢度。小姐！

57
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
No, I got to get away. Can somebody...
唔得，我要走。有冇人可以……

58
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Ma'am, I need you to get back on the...
小姐，我要你返去……

59
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
(coughing) Lieutenant, you should not be up right now.
（咳）督察，你而家唔應該落床。

60
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
You suffered a perforating wound from a bullet fragment, post ricochet. I understand your position, but I really need to leave, Doctor.
你俾子彈碎片反彈打穿咗。醫生，我明白你嘅立場，但我真係要走。

61
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
There's blood loss, respiratory distress. We need to keep you here for at least 24 hours under observation.
有失血同呼吸困難。我哋要你留院觀察至少24小時。

62
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Would you please talk some sense into him? I'm sorry. Excuse me.
你可唔可以同佢講吓道理？唔好意思。借過。

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
I feel like I saw North down the hallway.
我好似見到North喺走廊嗰邊。

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I could have sworn I did. I-I know that I didn't. Sweetheart, that is normal.
我發誓我見到。我知我冇見到。親愛嘅，呢個好正常。

65
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
You've suffered significant trauma. And I feel like I'm going crazy.
你受咗好大創傷。我覺得自己就嚟癲。

66
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Are you okay to leave with me?
你頂得順同我一齊走？

67
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Let's do it. Yeah.
好，走啦。係。

68
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
We got to go. Let's go. Oh, my God, let's...
我哋要快。走啦。天啊，快啲……

69
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Lieutenant, you could die if you leave.
督察，你走咗可能會死㗎。

70
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Nurse, that man is not authorized to leave this hospital!
護士，嗰個男人冇權離開呢間醫院！

71
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
NEWS ANCHOR: For those of you who are just joining us, we have two violent fugitives still at large.
新聞主播：剛加入我哋嘅觀眾，而家有兩個暴力逃犯仍然在逃。

72
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
They are Jack Toller \h and Randy North.
佢哋係Jack Toller同Randy North。

73
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
There is a dragnet \h across the city at this hour Do not attempt to engage \h or confront these individuals.
警方而家喺全市進行大搜捕。請唔好嘗試同呢兩個人接觸或對抗。

74
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
They are both considered \h extremely dangerous.
佢哋兩個都被視為極度危險。

75
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Let's take it back out to our field correspondent.
而家交返俾我哋嘅現場記者。

76
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Leslie, what's the latest?
Leslie，最新情況點樣？

77
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
Yes, Jack Toller is a fugitive, a convicted killer responsible for the deaths of three young women five years ago.
係，Jack Toller係個逃犯，五年前殺咗三個年輕女仔嘅定罪殺人犯。

78
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Brutal deaths wherein the women were literally incinerated.
死法好殘忍，啲女仔係俾火燒死㗎。

79
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Toller is being considered the more dangerous of the two.
Toller被認為係兩個入面更危險嗰個。

80
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
However, Randy North is now responsible...
不過，Randy North而家要負責……

81
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
TRIPP: We got all available units \h on the street.
TRIPP：我哋已經調動晒所有可用嘅單位上街。

82
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Got help from Broward and Monroe.
Broward同Monroe都有幫手。

83
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Set up roadblocks on 41, 95 and all along the Causeway.
喺41號公路、95號公路同所有堤道設置路障。

84
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Ports are covered. (Caine coughs) Let's get these guys. Come on.
港口都有人睇住。（Caine咳）我哋捉呢班友。嚟啦。

85
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
We got limo and taxi dispatches going through Metro, so if these guys try to take private transportation, we'll be on them.
我哋已經叫晒豪華轎車同的士嘅調度中心留意，如果佢哋想搭私人交通工具，我哋會即刻知。

86
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Okay. Very good.
好。非常好。

87
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
I want Natalia and Calleigh on Randy North.
我想Natalia同Calleigh跟Randy North。

88
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
You got it.
收到。

89
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Where North goes, he's going to want his kids.
North去邊，佢都會想帶埋佢啲仔女。

90
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
That's true. I'll get on the foster care docs right away.
係㗎。我即刻去搵寄養家庭嘅文件。

91
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Do you really think this is a good idea so soon?
你真係覺得咁快做呢件事係好主意？

92
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Are you sure you're up for this?
你肯定你頂得住？

93
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Toller's going to kill again. We know that.
Toller會再殺人。我哋知㗎。

94
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
We got to get them both. Okay.
我哋要捉晒佢兩個。好。

95
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
But be careful.
但係要小心。

96
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Agent Locklear.
Locklear探員。

97
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Lieutenant, I just got off the phone with my task force supervisor.
督察，我啱啱同我嘅專案小組主管傾完電話。

98
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
What'd he say to you?
佢同你講咗咩？

99
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Apparently, the currency-grade paper we seized was just the tip of the iceberg.
似乎我哋充公嘅貨幣級紙張只係冰山一角。

100
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
The stolen paper was not only resold to Bernard Ashcroft, but apparently, there's an interested party right here in Miami.
被偷嘅紙唔單止轉賣俾Bernard Ashcroft，似乎邁阿密呢邊都有個有興趣嘅買家。

101
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
You get a name? We're working on that right now, but my guess is, whoever it is, they're going to try and make a deal with Toller.
你知唔知個名？我哋而家喺度查緊，但我估無論係邊個，佢哋都會嘗試同Toller做交易。

102
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Remember, Toller is a serial killer first and foremost.
記住，Toller首先係個連環殺手。

103
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
He's not about the money.
佢唔係為錢。

104
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Yeah. That is his main obsession.
係。嗰樣先係佢嘅主要執著。

105
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Priority number one.
第一優先。

106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
MAN: What's your selling price? Quarter mil, cash.
男人：你開咩價？廿五萬，現金。

107
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Get your head out the clouds, my friend.
唔好發夢啦，朋友。

108
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
You're way too high.
你開得太高啦。

109
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
(both chuckling) DELKO: Child Services, they pulled the paperwork on the Randy North kids.
（兩人笑）DELKO：兒童福利部，佢哋攞咗Randy North啲仔女嘅文件。

110
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
I heard, and I know the kids were brought here.
我聽講咗，我知啲細路俾人帶咗嚟呢度。

111
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
I already let Natalia know I was on it.
我已經話咗俾Natalia知我會跟。

112
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
You are? You're already signed out on the board.
係咩？你已經喺白板度簽咗走。

113
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Really? Yeah.
真係？係。

114
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
That must have been before everything happened.
應該係喺所有嘢發生之前。

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
It's all hands on deck now.
而家係全員出動。

116
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Well, you go talk to North's son; I'll talk to his daughter.
咁你去同North個仔傾，我同佢個女傾。

117
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
DUQUESNE: Hi, Austin.
DUQUESNE：Hi，Austin。

118
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
I'm Calleigh Duquesne.
我叫Calleigh Duquesne。

119
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
How are you?
你點呀？

120
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
They can't separate us, can they?
佢哋唔會分開我哋㗎可？

121
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
I'm supposed to look out after my sister.
我要照顧我個妹。

122
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
What I know is that your counselors are making a lot of phone calls to make sure the two of you can stay together.
我所知係你哋嘅輔導員打咗好多電話，確保你哋兩個可以一齊。

123
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Austin, I think you know that we're looking for your dad.
Austin，我諗你知道我哋喺度搵你爸爸。

124
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Do you have any idea where he might be?
你知唔知佢可能喺邊？

125
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
You mean help you catch him?
你係話幫你捉佢？

126
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Mm-hmm.
嗯。

127
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
I shouldn't do that.
我唔應該咁做。

128
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
He's my dad.
佢係我爸爸。

129
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I understand that.
我明白。

130
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
You wouldn't want him to hurt anyone, though, would you?
但你唔想佢傷害任何人，係咪？

131
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
No.
唔係。

132
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Will you think about helping me?
你會唔會考慮幫我？

133
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
What do you want me to do?
你想我做咩？

134
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
(phone ringing) AUSTIN: Hi, Dad.It's Austin.
（電話響）AUSTIN：喂，爸爸。係Austin。

135
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
RANDY: Oh, my God. Austin. \h Where are you?
RANDY：天啊。Austin。你喺邊？

136
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
AUSTIN: I ran away.
AUSTIN：我走咗佬。

137
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
I didn't want to be \h at that foster care place.
我唔想留喺嗰個寄養家庭。

138
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
I hate it there. \h I just want you to come get me.
我好憎嗰度。我只係想你嚟接我。

139
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
RANDY: Okay, buddy.
RANDY：好，乖仔。

140
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Look, just take \h a deep breath, okay?
聽住，深呼吸先，好嗎？

141
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Try and stay calm. \h All right?
盡量冷靜啲。好嗎？

142
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
You tell me where you are, \h and I'll come get you.
你話俾我知你喺邊，我嚟接你。

143
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
AUSTIN: I'm at the park.
AUSTIN：我喺公園。

144
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Shoreway Park.
Shoreway公園。

145
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Under the lifeguard tower.
救生員塔下面。

146
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
It's been 15 minutes-- still nothing.
已經15分鐘——仲係冇動靜。

147
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Have we got any sign of North?
有冇見到North嘅蹤影？

148
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I don't see anything over here, either.
我呢邊都乜都睇唔到。

149
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
DELKO: Maybe this is a wash.
DELKO：可能白行一趟。

150
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
No, that is a negative.
唔，冇嘢。

151
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Hold your position. He will be here.
留守原位。佢會嚟㗎。

152
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Okay. There he is at 11:00 coming right toward you.
好。佢喺11點鐘方向，正向你哋行緊。

153
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
You see him?
見到佢未？

154
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Do you see him? 11:00.
見到佢未？11點鐘。

155
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Go, go, go.
去，去，去。

156
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
DELKO: Got eyes on him. He doesn't see me yet.
DELKO：見到佢。佢仲未見到我。

157
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Austin.
Austin。

158
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Come to me. Austin. DUQUESNE: Randy!
過嚟我度。Austin。DUQUESNE：Randy！

159
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Stop! Austin!
停手！Austin！

160
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Come to your dad, Austin!
過嚟爸爸度，Austin！

161
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
DUQUESNE: Austin, no! RANDY: Austin!
DUQUESNE：Austin，唔好！RANDY：Austin！

162
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Wait! Wait! Dad!
等陣！等陣！爸爸！

163
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Austin! DUQUESNE: No, no, no.
Austin！DUQUESNE：唔好，唔好，唔好。

164
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Austin!
Austin！

165
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
(groaning)
（呻吟）

166
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
We meet again, Randy.
我哋又見面啦，Randy。

167
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
It's payback time.
係時候還債啦。

168
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
(whimpers, groans) RANDY: Austin!
（嗚咽，呻吟）RANDY：Austin！

169
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

170
00:10:58,000 --> 00:11:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

171
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Austin!
Austin！

172
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Austin!
Austin！

173
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
(sobbing)
（哭泣）

174
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Get your hands off of me!
放開我！

175
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
♪ ♪

176
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
♪ ♪

177
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

178
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Did you hear about North?
你聽講North嘅事未？

179
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Took him down.
捉咗佢啦。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Thought you'd be there after what he did to you.
諗住你會喺度，佢咁對你。

181
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
I figured they had it covered.
我諗佢哋搞得掂。

182
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Yeah, well, they have him in PD if you want to confront him.
係囉，佢哋喺警局扣住佢，如果你想同佢對質。

183
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
You okay, Nat?
你冇事嘛，Nat？

184
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Uh...
嗯……

185
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
No.
唔係。

186
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
No, I'm not.
唔，我冇事。

187
00:13:37,000 --> 00:13:47,000
Um, I thought that I was, but I... just keep reliving that, uh-- being trapped in that trunk, \h and I, um...
嗯，我以為我冇事，但係……我一直重溫嗰件事——被困喺車尾箱，我，嗯……

188
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
I just really thought it was the end.
我真係以為就咁玩完。

189
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
And I-I've had so many close calls this year.
今年我經歷咗咁多次死裡逃生。

190
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Too many.
太多啦。

191
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
I don't, I don't know if I can, if I can do it anymore.
我唔，我唔知我仲可唔可以，可唔可以繼續做落去。

192
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
I really don't.
我真係唔知。

193
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
You know, after I had my incident with the nail gun...
你知嘛，自從我俾釘槍整親之後……

194
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
...I was afraid to go through a door.
……我驚到唔敢行過道門。

195
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
I was afraid to show up at a crime scene.
我驚到唔敢去犯罪現場。

196
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
I was afraid to look down a microscope.
我驚到唔敢睇顯微鏡。

197
00:14:29,000 --> 00:14:38,000
And this friend of mine, she said to me, "You're bigger than any injury.
然後我一個朋友同我講：「你比任何傷痛都強大。」

198
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
You're better than what this job does to you."
「你比呢份工帶俾你嘅影響更加優秀。」

199
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
She said, uh, "You better get underneath that crime tape or you're gonna get tangled up in it."
佢話，嗯：「你最好快啲捐過條封鎖線，如果唔係你就會俾佢纏住。」

200
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Damn, I am profound.
屌，我真係好有深度。

201
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Yeah. (laughs) You are. (sniffles) You know what I think?
係。（笑）你係。（吸鼻）你知我諗咩？

202
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I think you're gonna be okay.
我覺得你會冇事㗎。

203
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Yeah, I'm gonna be okay.
係，我會冇事㗎。

204
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Want me to walk over there with you?
要我陪你行過去？

205
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Yeah, would you?
好，唔該你。

206
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Okay.
好。

207
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I'm sorry.
對唔住。

208
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Shut up.
收聲啦。

209
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I'm trying to apologize.
我想道歉咋。

210
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
We bent over backwards for you.
我哋為你做到咁盡。

211
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
I stood in that court and I stood up for you, and I told that judge that you were a changed man, and you tried to kill us?
我喺法庭撐你，同個法官話你改過自新，你竟然想殺我哋？

212
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You know what you got me?
你知你俾咗咩我？

213
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
You got me nothing.
你乜都冇俾到我。

214
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Nothing!
冇！

215
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
No, now you've got nothing!
唔係，而家你乜都冇！

216
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
If you come at me one more time, I will put a bullet in your brain.
你再嚟搞我，我一槍打爆你個頭。

217
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Do you understand me? Shh-shh-shh.
你明唔明？噓-噓-噓。

218
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Natalia, it's all right. Come on.
Natalia，冇事㗎。嚟啦。

219
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
BOA VISTA: Just sit down and shut up and you're gonna answer the questions, right?
BOA VISTA：坐低收聲，你答問題就得，明唔明？

220
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Okay, ok... Sit your ass down!
好，好... 坐低啦你！

221
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Sit down!
坐低！

222
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Sit down! Okay.
坐低！好。

223
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Randy, we need...
Randy，我哋需要...

224
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
we need Jack Toller.
我哋需要 Jack Toller。

225
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Look, I barely know the guy.
喂，我同佢唔熟㗎。

226
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
It's not like we pledged a fraternity together.
又唔係一齊入兄弟會。

227
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
We shared a cell for a little while.
我哋只係一齊坐過一排監。

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Please. You shared more than that.
拜託，你哋分享嘅嘢多過咁。

229
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
(pounding table) Knock it off!
（拍枱）收皮啦！

230
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Answer the questions!
答問題！

231
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
(sniffles) Randy, clearly he knows how to reach you, and he needs a favor.
（吸鼻）Randy，佢明顯知道點搵你，佢需要你幫手。

232
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
This is a man who incinerated three young women.
呢個人燒死咗三個後生女。

233
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
All I know is he kept bragging about some deal that he was gonna make when he got out.
我只係知佢成日吹噓出獄後會做單大嘢。

234
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Okay? Who?
好未？邊個？

235
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I don't know!
我唔知！

236
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Some guy that pulls ATM heists.
有個專搶櫃員機嘅人。

237
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
He said that he had to talk to three or four other guys before he would talk to the main man.
佢話要同三、四個人傾完先會見個大佬。

238
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
That's all I know!
我只係知咁多！

239
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
We'll check that out. Check it out, please.
我哋會查吓。麻煩查清楚。

240
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Oh, my God.
天啊。

241
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
(panting) An ATM heist, that was, uh, that was last year.
（喘氣）搶櫃員機，係，係上年嘅事。

242
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
You-You investigated that, right?
你，你查過㗎，係咪？

243
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
It was a-a bank teller shot at point-blank range.
有個銀行櫃員俾人近距離射殺。

244
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Do you know who it was? Yeah.
你知係邊個？係。

245
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
(clears throat) Leo... Kendry.
（清喉嚨）Leo... Kendry。

246
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
How do we find him?
點搵佢？

247
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Leo had a partner named...
Leo有個拍檔叫...

248
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
(clears throat) uh... Ricky Galindo.
（清喉嚨）呃... Ricky Galindo。

249
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ricky Galindo. Yeah.
Ricky Galindo。係。

250
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I'll put out a BOLO on both Ricky and Leo.
我出個全城通緝，搵Ricky同Leo。

251
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
(grunts) H, are you okay?
（咕噥）H，你冇事呀？

252
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Yeah. You okay?
係。你冇事呀？

253
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
I'm good. I'm good.
我冇事。我冇事。

254
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
(clears throat) Go ahead.
（清喉嚨）繼續。

255
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
(clears throat)
（清喉嚨）

256
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
What's it look like, Ricky?
點樣呀，Ricky？

257
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
It's not bad, boss.
唔差，老細。

258
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
(sighs)
（嘆氣）

259
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Not bad ain't gonna cut it for me, man.
唔差對我嚟講唔夠㗎，老友。

260
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Those plates are straight from the U.S. Department of Printing and Engraving.
啲版係美國印鈔局直接出嘅。

261
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Bills they make are completely undetectable.
印出嚟嘅銀紙完全查唔出。

262
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
You better hope so, for your sake.
你最好係咁，為你自己著想。

263
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
So, Toller, what's your final selling price?
咁Toller，你最終賣價係幾多？

264
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
One-eighty.
一百八十萬。

265
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
And her.
同埋佢。

266
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Creative accounting.
創意會計。

267
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I love it.
我鍾意。

268
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Come here.
過嚟。

269
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
What-What is going on, Leo?
搞咩呀，Leo？

270
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Shh!
噓！

271
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I don't want her to suffer, okay?
我唔想佢受苦，好未？

272
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
♪ ♪

273
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
DISPATCHER: All units, \h suspect vehicle spotted northbound on Ocean.
調度員：所有單位，可疑車輛喺Ocean向北行。

274
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
Black Porsche Boxer, \h Florida plates-- John-ocean-nine- \h two-three-alpha.
黑色保時捷Boxster，佛羅里達車牌——John-ocean-nine-two-three-alpha。

275
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

276
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
(tires screech)
（輪胎尖叫聲）

277
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
(engine stops) TRIPP: Ricky Galindo.
（引擎熄火）TRIPP：Ricky Galindo。

278
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
(indistinct radio chatter) Get out of the car!
（模糊無線電聲）落車！

279
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
What the hell is this?
搞咩呀？

280
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Tell you what this is.
我話你知搞咩。

281
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
SIMMONS: What's up, Rick?
SIMMONS：咩事呀，Rick？

282
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Where's your pal Leo Kendry?
你朋友Leo Kendry呢？

283
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Or should we say your boss?
定係應該話你老細？

284
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I got a regular job.
我有正經工㗎。

285
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Nothing to do with Kendry. Regular job, you sure as hell can't buy a car like this, renting out Jet Skis at the marina.
同Kendry冇關。正經工？你肯定買唔起呢種車，喺碼頭租水上電單車。

286
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
RICKY: Oh, so you're profiling?
RICKY：哦，你係咪歧視？

287
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Pulling over young, rich, good-looking guys that got more going on than you?
專攔啲有錢靚仔，因為人哋比你掂？

288
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Oh, come on, Rick. I'm good-looking.
喂，Rick，我都靚仔㗎。

289
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Besides, Leo owns you like a slave.
何況Leo當你係奴隸咁。

290
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Who's Leo doing business with these days?
Leo最近同邊個做生意？

291
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Why don't you ask him? 'Cause he's hiding out with Jack Toller, that's why.
你點解唔問佢？因為佢同Jack Toller匿埋咗。

292
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
RICKY: Tell you what, why don't you grab my cell phone out of my back pocket.
RICKY：不如咁，你幫我從後褲袋拎部手機出嚟。

293
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
My lawyer's on speed dial and you can talk to him.
我律師喺快速撥號，你可以同佢傾。

294
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Shut up.
收聲。

295
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Hey, Sarge, what do you make of this?
喂，Sarge，你點睇呢個？

296
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
What, do you got a couple of sardines in your floor mat?
咩事，你地氈有沙甸魚？

297
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Where you been walking?
你去過邊度？

298
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Oh, all over.
周圍都去。

299
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
They could've come from anywhere.
邊度都有可能。

300
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Yeah, except this isn't a sardine.
係，不過呢個唔係沙甸魚。

301
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
It's a Garra fish.
呢條係Garra魚。

302
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Okay, Jacque Cousteau. How the hell is that gonna help us on dry land?
好嘢，Jacque Cousteau。喺陸地呢個有咩用？

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
You ever get a pedicure, Frank?
Frank，你有冇整過腳甲？

304
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
(siren wailing)
（警笛聲）

305
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
♪ ♪

306
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Hialeah? No, give me Bayside Downs.
Hialeah？唔係，俾我Bayside Downs。

307
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Right.
好。

308
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Eighth race, sixth horse.
第八場，第六號馬。

309
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Okay.
好。

310
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
MAN (over earpiece): Agent Locklear, executing entry north side.
男人（耳機）：Locklear探員，北面入口執行。

311
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
We are entering hot.
我哋熱進入。

312
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Repeat, we are entering hot.
重複，我哋熱進入。

313
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Stairwell clear.
樓梯間安全。

314
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Moving into east office.
進入東面辦公室。

315
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
All units on the ground, on the roof, watch for movement.
地面同天台所有單位，留意動靜。

316
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
You have a shot, take it.
有機會就開槍。

317
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Right. 5K to win.
好。五千蚊贏。

318
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
MDPD!
MDPD！

319
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Get those hands in the air! Hold it right there!
舉高手！唔准郁！

320
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Don't move!
唔好郁！

321
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
CAINE: Don't move, Leo.
CAINE：唔好郁，Leo。

322
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Got the plates.
拎到車牌。

323
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Where is he?
佢喺邊？

324
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Where's who?
邊個？

325
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Toller!
Toller！

326
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Where is he?
佢喺邊？

327
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
LEO: Look, he was here, all right, but then he left.
LEO：喂，佢喺度㗎，但係佢走咗。

328
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
CAINE: Where did he go?
CAINE：佢去咗邊？

329
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Look, we closed the deal and he left with a bonus.
我哋傾掂數，佢帶住獎金走咗。

330
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
What kind of bonus?
咩獎金？

331
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
A girl.
一個女仔。

332
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
What's the girl's name?
個女仔叫咩名？

333
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
It's Melanie Garland.
叫Melanie Garland。

334
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
That means he's going to kill again, Eric.
即係佢會再殺人，Eric。

335
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
You planned this, didn't you?
你計劃好㗎，係咪？

336
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Do I look like I know anything about cars?
我似識車咩？

337
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Leo gave you a bag of money. Fix it.
Leo俾咗袋錢你。整好佢。

338
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
I don't need your opinion right now.
我而家唔需要你意見。

339
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Not interested in it. No!
冇興趣。唔好！

340
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
I choked out girls for less.
我為咗少事都掐過女仔。

341
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You get back in the car, you start it up.
你返上車，撻車。

342
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
It doesn't go anywhere, you get ready to die. Okay?
郁唔到嘅話，你就準備死。好未？

343
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Okay. Atta girl.
好。乖女。

344
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Go.
去。

345
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
♪ ♪

346
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
MELANIE: This, and a pack of ultras.
MELANIE：呢個，同一包超薄裝。

347
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
Hey, you got something smaller than this, miss?
喂，有冇細啲嘅，小姐？

348
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Sorry, that's all I have.
唔好意思，得呢啲。

349
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
(doorbell dings)
（門鈴聲）

350
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Come on, please.
拜託，唔該。

351
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Are you okay?
你冇事呀？

352
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
He'll kill me.
佢會殺咗我。

353
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Here.
俾你。

354
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
(phone ringing) TRIPP: Clerk was smart, he sensed something was wrong and called it in.
（電話響）TRIPP：個職員醒目，覺得唔對路就報咗案。

355
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Well, what did she say to him? I mean, what tipped him off?
佢同佢講咗咩？點解會覺得有問題？

356
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I believe she said, uh, "He will kill me."
我估佢話：「佢會殺咗我。」

357
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
I don't get it.
我唔明。

358
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Why would a man on the run take a risk like that?
點解一個走佬嘅人會冒咁大風險？

359
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Because... a man like that can't escape his M.O.
因為... 呢種人擺脫唔到佢嘅作案手法。

360
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
He's already killed three girls.
佢已經殺咗三個女仔。

361
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Clerk says she came in and bought a pack of ultras and some radiator fluid.
職員話佢入嚟買咗包超薄裝同啲水箱水。

362
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Then she paid for it with a Benjamin.
然後用一百蚊紙俾錢。

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Could be having car problems.
可能架車有問題。

364
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Toller might still be in the area.
Toller可能仲喺附近。

365
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Hold on a second. What did she just do?
等陣。佢頭先做咗咩？

366
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
I don't know, roll that back.
唔知，倒帶睇吓。

367
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
Look at that.
睇吓。

368
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Looks like she stole something on the way out of the store.
佢好似出舖頭時偷咗嘢。

369
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
What is that? I don't know.
咩嚟？我唔知。

370
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Tell you what, let's get this over to AV.
不如咁，拎去AV組。

371
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
It's a disposable phone.
係一次性手機。

372
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
KQQ must be the brand.
KQQ應該係牌子。

373
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
All right.
好。

374
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
You were right, here she is, the serial number.
你啱，呢度有，序號。

375
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Okay, well, if we find who that phone was calling, we might find that girl. Yeah.
好，如果我哋搵到呢部機打俾邊個，可能搵到個女仔。係。

376
00:25:33,000 --> 00:25:45,000
DUQUESNE: Yes, it's KQQ, D as in dog, R, 4-003-3938, L as in Lucy.
DUQUESNE：係，KQQ，D as in dog，R，4-003-3938，L as in Lucy。

377
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Thank you.
唔該。

378
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Okay! Oh, there it is, there it is, let's open it.
好！哦，呢度，呢度，開嚟睇。

379
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
It's just the same number, over and over again.
同一個號碼，打嚟打去。

380
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I know that number.
我認得呢個號碼。

381
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Why do I know that number? You do?
點解我會認得？你認得？

382
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Yeah, let me put it in the directory.
係，等我查吓電話簿。

383
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
It's Randy North.
係Randy North。

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Why is she calling North?
點解佢打俾North？

385
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
She's not. Toller is.
唔係佢，係Toller。

386
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
I want you to call him back, Randy. Call him back.
Randy，我要你打返俾佢。打返俾佢。

387
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
No, he, he knows that I'm in here.
唔得，佢知我喺呢度。

388
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Toller doesn't know anything, or he wouldn't be calling you every five seconds.
Toller乜都唔知，唔係嘅話佢唔會成日打俾你。

389
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Well, what do you want me to say?
咁你想我講咩？

390
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
CAINE: We want you to ask him...
CAINE：我哋想你問佢...

391
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I want you to ask him what he wants.
我想你問佢想要咩。

392
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
(sighs) (clears throat)
（嘆氣）（清喉嚨）

393
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
I-I know what he wants.
我，我知佢想要咩。

394
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
When we were in... we were cellmates, and he, he, he mouthed off to one of the guards, okay?
我哋坐監時... 係同房，佢，佢，佢鬧咗個獄警，明唔明？

395
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
And they roughed him up a bit, and when they were...
佢哋打咗佢一輪，當佢哋...

396
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
when they were dragging him off to solitary, this...
當佢哋拖佢去隔離時，呢個...

397
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
this necklace, this stupid necklace, falls out of his pocket, and, and I picked it up.
呢條頸鏈，呢條蠢頸鏈，由佢褲袋跌出嚟，我，我執起咗。

398
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Where you going with this?
你想講咩？

399
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
When I ditched the car for him, he went crazy on me over this, this, this necklace.
我幫佢掉咗架車時，佢為咗呢條，呢條頸鏈發晒癲。

400
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
He knew that I had it.
佢知我拎咗。

401
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
You were just willing to forget the fact that you stole from me?
你竟然唔記得偷過我嘢？

402
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Jack, I just didn't know that it meant that much to you.
Jack，我只係唔知條鏈對你咁重要。

403
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I mean, come on, it's just a necklace.
喂，咪就係一條頸鏈啫。

404
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
(groans) Just a necklace.
（呻吟）一條頸鏈。

405
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
No. That's not what I meant.
唔係，我唔係咁意思。

406
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Where is it?
條鏈喺邊？

407
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
I never thought that he was gonna hunt me down for it.
我點知佢會為咗條鏈追到我咁緊。

408
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Where is it now?
而家條鏈喺邊？

409
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Well, you guys took it when you locked me up.
你哋鎖我嗰陣收咗啦。

410
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
CAINE: Okay.
CAINE：好。

411
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
(sighs) We're going to arrange a meet.
（嘆氣）我哋安排見面。

412
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
You mean face to face?
你話面對面？

413
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
We're sure as hell not gonna write him a letter.
我哋總唔會寫信畀佢掛。

414
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
You know what? We'll call him for you.
你知唔知？我哋幫你打畀佢。

415
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Dial it.
打電話。

416
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
(keypad beeps) Take it.
（按鍵聲）接住。

417
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
(phone line ringing)
（電話鈴聲）

418
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
(train whistle blares)
（火車汽笛聲）

419
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
RANDY: I don't see him, guys.
RANDY：我見唔到佢，各位。

420
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
Is there some way that you... I mean, how am I going to know if you can see him if I can't?
有冇辦法你...我點知你見唔見到佢，如果我自己睇唔到？

421
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
TRIPP: All right, we got him, he's on top of the train.
TRIPP：好，見到佢，佢喺火車頂。

422
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
All right, what about Melanie? Do you see her? She's not with him.
好，Melanie呢？你見到佢嗎？佢唔同佢一齊。

423
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Where the hell is this girl? I don't know.
個女仔到底去咗邊？我唔知。

424
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
I hope she's still alive. (train whistle blows) TRIPP: All units, hold your positions. He does not have the girl.
我希望佢仲喺度。（火車汽笛聲）TRIPP：所有單位，保持位置。佢冇帶住個女仔。

425
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
I repeat, he does not have the girl. WOLFE: Guys.
我再講一次，佢冇帶住個女仔。WOLFE：各位。

426
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Train coming up on them fast.
火車好快就到。

427
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
WOLFE: It's northbound on the number two line.
WOLFE：係二號線北行。

428
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
We don't have much time before the train cuts us off.
我哋冇乜時間，火車會截斷我哋。

429
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Get up here.
上嚟。

430
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Now.
而家。

431
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
RANDY: Up there?
RANDY：上邊？

432
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
TOLLER: Yeah.
TOLLER：係。

433
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
What the hell are they doing? Guys, we got to get this done.
佢哋做緊乜？各位，我哋要搞掂呢件事。

434
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
This train is coming up fast.
架火車好快就到。

435
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
It's going to cut us off from the suspects.
會截斷我哋同疑犯嘅聯繫。

436
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Rail yard said no arrivals for two hours. Look...
車廠話兩個鐘內冇車到。你睇...

437
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Where the hell are they going?
佢哋去邊？

438
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
TOLLER: Look, I'm not going to ask you again. Hand it over.
TOLLER：我唔會再問你一次。交出來。

439
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
I got it. I said I have it! Hand it over!
我有！我話我有！交出來！

440
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Guys, this train's coming fast! It's coming real fast.
各位，架火車好快！真係好快。

441
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
TRIPP: Does anybody have a clear shot at Toller?
TRIPP：有冇人睇到Toller？

442
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
You know, you got the whole world out there looking for you, and you're about to give it up over some stupid necklace?
全世界都喺度搵你，你竟然為咗條蠢頸鏈放棄一切？

443
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
What is it, for the girl or something?
係為咗個女仔定點？

444
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
All right, we gotta stop this train.
好，我哋要停咗架火車。

445
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
We gotta stop this train right now! Oh, he got made! He got made!
我哋要即刻停咗架火車！佢被發現啦！佢被發現啦！

446
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
RANDY: It's a women's necklace, I doubt it's for you. Stop the train!
RANDY：係女人頸鏈，我唔信係畀你。停火車！

447
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
It's just a thought. You brought the cops, didn't you?
只係諗下。你帶咗警察嚟，係咪？

448
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
No! Take a shot!
唔係！開槍！

449
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Stop the train!
停火車！

450
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Come on!
快啲！

451
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Come on!
快啲！

452
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I did everything I was supposed to do!
我已經做晒我應該做嘅嘢！

453
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
DELKO: Shut your mouth!
DELKO：收聲！

454
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
All right? You just shut your mouth!
好未？你收聲！

455
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Yeah, Horatio?
係，Horatio？

456
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Bastard's gone like the wind.
個仆街走咗影都冇。

457
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
SIMMONS: Damn it, Calleigh.
SIMMONS：頂，Calleigh。

458
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
He was right there in their grasp. They had him.
佢明明喺佢哋手邊。佢哋捉到佢㗎。

459
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
I know.
我知。

460
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
So you know what? We rip through every piece of evidence from Toller's trial, no matter how small.
所以點？我哋要翻晒Toller案嘅所有證據，無論幾細。

461
00:30:22,000 --> 00:30:30,000
We're looking for any sort of pattern, ritual... anything that a serial killer like Toller would revert to as a comfort zone.
搵任何模式、習慣...任何連環殺手好似Toller會返去嘅舒適區。

462
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
You're thinking we find that, we find him?
你諗搵到呢啲，就搵到佢？

463
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
Yeah. I'd also like to come up with the significance to the necklace.
係。我都想搞清楚條頸鏈嘅意義。

464
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
What do you think?
你點睇？

465
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
My guess? It's some sort of trophy from one of the victims.
我估？係其中一個死者嘅戰利品。

466
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
So Toller's case, it turned on a single tooth from the charred remains of his last victim.
所以Toller案，係靠最後一個死者燒焦遺骸嘅一隻牙齒定罪。

467
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
Right. And from there, they were able to link him to all three victims? Exactly.
係。跟住佢哋就串連到三個死者？啱晒。

468
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
So I'm thinking, no one ever really talked about the original crime scene where he killed the girls.
所以我諗，從來冇人認真講過佢殺女仔嘅原始案發現場。

469
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Hey, Calleigh, were Toller's clothes ever tested?
喂，Calleigh，Toller啲衫有冇驗過？

470
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
I don't think so.
我諗冇。

471
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
There wouldn't have been a need for it, because they already had the connection they needed for a conviction.
冇需要，因為佢哋已經有足夠證據定罪。

472
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
What are you doing?
你做緊乜？

473
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
All of Toller's clothes smell like smoke.
Toller所有衫都有煙味。

474
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Well, I would think they would; he burned his victims.
咁好正常，佢燒死啲受害者。

475
00:31:15,000 --> 00:31:22,000
Yeah, so if we analyze the organic compounds of this soot, then perhaps we'll be able to find exactly where he did that burning.
係，所以如果我哋分析呢啲煙灰嘅有機化合物，或者可以搵到佢喺邊燒人。

476
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
We find the crime scene, we'll find Melanie.
搵到案發現場，就搵到Melanie。

477
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
♪ ♪

478
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
(printer whirring)
（打印機聲）

479
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
What'd we get?
搵到咩？

480
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
More like what didn't we get?
不如話搵唔到咩？

481
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Creosote, CO2...
雜酚油、二氧化碳...

482
00:32:05,000 --> 00:32:15,000
off the chart levels of methane, styrene, chloroform, sulfur, formaldehyde, chlorine, presence of PC's.
甲烷、苯乙烯、氯仿、硫磺、甲醛、氯氣、PCs含量超高。

483
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Geez.
嘩。

484
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

485
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I got a hunch.
我有個直覺。

486
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Inputting elements from the spectra: creosote, chlorine, PCs...
輸入光譜元素：雜酚油、氯氣、PCs...

487
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
I don't think there's any sort of a database for killers who incinerate their victims.
我諗冇一個專門記錄燒屍殺手嘅資料庫。

488
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
No, but there is one for the Eastern Seaboard Air Quality Management.
冇，但東岸空氣質素管理局有一個。

489
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Calleigh, these are all hazardous pollutants, flagged by the EPA.
Calleigh，呢啲都係有害污染物，EPA標記咗。

490
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
It just connected me to their database.
啱啱連到佢哋嘅資料庫。

491
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Two sources produce chemical hazards that match this description.
有兩個源頭會產生符合呢個描述嘅化學危害。

492
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
The first one is...
第一個係...

493
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Iraqi oil fires.
伊拉克油田大火。

494
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
What's the other? Landfill fires.
另一個呢？垃圾堆填區大火。

495
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Toller killed those girls at a landfill.
Toller喺垃圾堆填區殺咗嗰啲女仔。

496
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
And based on his M.O. he's gonna do it again.
根據佢嘅作案手法，佢會再做一次。

497
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
(grunting) Settle down!
（呻吟）冷靜啲！

498
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
No!
唔好！

499
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
(grunts and yells)
（呻吟大叫）

500
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Don't do this. Please.
唔好咁做。求下你。

501
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
(chuckles) Please. They all say that.
（笑）求下你。個個都咁講。

502
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
If only one of you could figure it out.
如果你哋其中一個諗得通就好。

503
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
What do you want me to say? I want you to try this on.
你想我講咩？我想你試下呢條鏈。

504
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
It was my mother's.
係我阿媽嘅。

505
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Please.
求下你。

506
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Come on.
快啲。

507
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
(groaning) (cackles) Feisty.
（呻吟）（笑）幾夠薑。

508
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
(yelling) What?
（大叫）咩話？

509
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
(groans) Hey! There we go.
（呻吟）喂！得咗。

510
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
There we go. Okay. Okay. Okay. Okay.
得咗。好。好。好。好。

511
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
That's perfect, that's perfect.
完美，完美。

512
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Don't move. Don't move.
唔好郁。唔好郁。

513
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Okay, now...
好，而家...

514
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
(sobbing) Perfect.
（哭泣）完美。

515
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
(panting) Say, "Jack, I'm ashamed of you."
（喘氣）講：「Jack，我以你為恥。」

516
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
I don't want to do this.
我唔想做。

517
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Say it. I don't want to do this.
講。我唔想做。

518
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
(groans) You say it, you say it!
（呻吟）你講，你講！

519
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
You say it, or I burn your pretty little face off.
你講，唔係我就燒到你塊面爛晒。

520
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
You say it.
你講。

521
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
I'm ashamed of you.
我以你為恥。

522
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Say my name! Say my name, and louder!
講我個名！講我個名，大聲啲！

523
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Jack I'm ashamed of you! Again!
Jack我以你為恥！再講！

524
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Jack I'm ashamed of you! \h Jack I'm ashamed of you!
Jack我以你為恥！\h Jack我以你為恥！

525
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
You make me sick!
你令我作嘔！

526
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
How many ways do I have to tell you that you are not to make my life harder than it already is?!
我要講幾多次你先明，唔好搞到我嘅生活仲難過而家？！

527
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
I am so sick of you!
我對你好厭！

528
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
You disgust me!
你令我覺得噁心！

529
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
I'm ashamed of you! \h Jack, I'm ashamed of you!
我以你為恥！\h Jack，我以你為恥！

530
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
(groans) (panting) What are you doing?
（呻吟）（喘氣）你做緊乜？

531
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
What I couldn't do to her.
我對佢做唔到嘅嘢。

532
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
(groaning)
（呻吟）

533
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Help me!
救我！

534
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Please! Help!
求下你！救命！

535
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
(panting)
（喘氣）

536
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Don't do it!
唔好！

537
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
(screams) Help me!
（尖叫）救命！

538
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Please! (whimpers) (gasping)
求下你！（嗚咽）（吸氣）

539
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
H, I got it, I got it, I got it!
H，我搞掂，我搞掂，我搞掂！

540
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
SIMMONS: Okay... Stay with the girl.
SIMMONS：好...陪住個女仔。

541
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Stay with the girl.
陪住個女仔。

542
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
It's okay.
冇事。

543
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
(grunts)
（呻吟）

544
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Toller!
Toller！

545
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
(grunting)
（呻吟）

546
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
(wheezing moans)
（喘氣呻吟）

547
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
DELKO: Don't move, Toller!
DELKO：唔好郁，Toller！

548
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Got it. It's all right. Let's go.
搞掂。冇事。走啦。

549
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
(handcuffs click) Get up. Get up!
（手銬聲）起身。起身！

550
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Let's go. H, I'll be back.
走啦。H，我返嚟。

551
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
I won't see him again, will I?
我唔會再見佢，係咪？

552
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Your dad's going away for a while.
你老竇要離開一段時間。

553
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Actually, he-he's going away for a long time.
其實，佢...佢要離開好耐。

554
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Will I ever see my sister again?
我會唔會再見到我妹妹？

555
00:38:49,000 --> 00:38:56,000
Yes, everyone worked really hard and they found a family that was ready to take both of you.
會，大家好努力，搵到一個家庭願意收養你哋兩個。

556
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Both of us?
我哋兩個？

557
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Yes.
係。

558
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Together?
一齊？

559
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
Together.
一齊。

560
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Does it have to be that family?
一定要係嗰個家庭？

561
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
Why? Were you thinking that you wanted to do something different?
點解？你諗住想唔同啲？

562
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
My dad's gone now, and...
我老竇而家走咗，同埋...

563
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
my mom...
我阿媽...

564
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
I thought maybe...
我諗或者...

565
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
we could stay with you for a while.
我哋可以同你住一陣。

566
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Before that.
之前。

567
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Oh, Austin...
哦，Austin...

568
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Pretty stupid, isn't it?
好蠢，係咪？

569
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
No.
唔係。

570
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
That's not stupid.
一啲都唔蠢。

571
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
I would love to be able to say...
我好想可以話...

572
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
that I could take you and your sister.
我可以照顧你同你妹妹。

573
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
But I have this job.
但我有呢份工。

574
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
And it's a big one.
係好大份工。

575
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
And it takes a lot of my time.
佔咗我好多時間。

576
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
And it... it asks a lot of me.
同埋佢...佢要求我好多。

577
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Sometimes too much.
有時太多。

578
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
It's okay, forget it.
冇事，算啦。

579
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Austin, you are very special.
Austin，你好特別。

580
00:40:21,000 --> 00:40:27,000
And I want you to know that this family where you're going is so excited to have you.
我想你知，你去嗰個家庭好開心有你。

581
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
And I bet, if you give it a chance, you're gonna like it.
我敢打賭，如果你畀個機會，你會鍾意。

582
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
No matter where you go, I'm gonna find you and come and see you.
無論你去邊，我都會搵到你嚟睇你。

583
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
I'd like that.
我鍾意咁。

584
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
I'd like that, too.
我都鍾意。

585
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
PATTY: Austin!
PATTY：Austin！

586
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
♪ ♪

587
00:41:33,000 --> 00:41:39,000
(siren wailing) We got him.
（警笛聲）我哋捉到佢。

588
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Yes, we did.
係，我哋捉到。

589
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Can I ask you something?
可唔可以問你件事？

590
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Who's Marisol?
Marisol係邊個？

591
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
How'd you know her name?
你點知佢個名？

592
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Apparently, you kept repeating it in the ambulance.
你喺救護車不停講。

593
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
She was my wife.
佢係我老婆。

594
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
And she was murdered.
佢俾人殺咗。

595
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
I'm sorry.
唔好意思。

596
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Yeah.
係。

597
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
She kept trying to tell me to go back.
佢不停叫我返去。

598
00:42:20,000 --> 00:42:27,000
(chuckles) Well, I'm glad you listened.
（笑）好彩你聽佢講。

599
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
(sighs)
（嘆氣）

600
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
You gonna be okay?
你冇事嘛？

601
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

602
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
We, uh... gonna get you looked at, huh?
我哋，呃... 會幫你檢查吓，好嗎？

603
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Okay.
好。

604
00:42:53,000 --> 00:43:01,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

605
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
