1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
♪ ♪

2
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Marisol，唔好意思我遲咗。

3
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
其實你嚟得啱啱好。

4
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
你今日靚到爆。

5
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
你都唔差喎。

6
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
我好掛住你，Mari。

7
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
我都掛住你。

8
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
有冇嘢好食？

9
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
呢度最好嘅嘢啱啱先到。

10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
我哋唔好再浪費時間啦。

11
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
同意。

12
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Horatio。

13
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
你知道你要返去㗎。

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
CAINE：我知，親愛嘅。

15
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
MARISOL：你要起身啦，Horatio。

16
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
而家就走，Horatio。

17
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
幫我。

18
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
唔好……

19
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Randy！唔好！

20
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
（引擎聲）喂！（槍聲）喂！喂！

21
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
（Boa Vista大叫）

22
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
（快速撥號）

23
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
求吓你。

24
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
求吓你。求吓你。

25
00:02:51,000 --> 00:02:59,000
（喘氣）（大叫）

26
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
（呻吟）（喘氣）

27
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
（模糊嘅叫喊聲）

28
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
（深呼吸）

29
00:03:57,000 --> 00:04:05,000
（喘氣咳）（警笛聲）男人：慢慢深呼吸。

30
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
頂住呀，老友。

31
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
頂住呀。

32
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
好，快啲睇吓佢哋嘅瞳孔。

33
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
幫佢哋保暖。（細聲講）：Marisol。

34
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
放鬆啲，先生。慢慢深呼吸。

35
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
佢兩邊肺音都幾好。

36
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
頂住呀。Marisol。

37
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
咩情況？兩個MDPD警察——男警，右邊身中槍。

38
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
生命體徵穩定。

39
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Caine督察。

40
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
頂住呀，督察。

41
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
你會冇事㗎。

42
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
（聲音漸弱）：Caine督察……

43
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
MARISOL：Horatio。

44
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
CAINE：係，親愛嘅。

45
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
MARISOL：你知道你要走㗎。

46
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Horatio。

47
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Marisol。

48
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
頂住呀，督察。頂住呀。

49
00:04:48,000 --> 00:04:54,000
（監測器急速響）喂，醫生，發生咩事？目擊者話佢係從一架沉咗嘅車尾箱拉出嚟。

50
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
唔知幾深，唔知幾耐。佢摸落好凍。

51
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
RANDY：當你剝走晒所有嘢，乜都唔留低嘅時候，每個人就係咁樣㗎！

52
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
BOA VISTA：唔關我事。

53
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
RANDY：個個都係咁同我講！

54
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
驗血，心電圖，唔該。推去二號房，各位。

55
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
喺呢度停。

56
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
（模糊）：Randy！小姐，小姐，放低呢度。小姐！

57
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
唔得，我要走。有冇人可以……

58
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
小姐，我要你返去……

59
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
（咳）督察，你而家唔應該落床。

60
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
你俾子彈碎片反彈打穿咗。醫生，我明白你嘅立場，但我真係要走。

61
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
有失血同呼吸困難。我哋要你留院觀察至少24小時。

62
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
你可唔可以同佢講吓道理？唔好意思。借過。

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
我好似見到North喺走廊嗰邊。

64
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
我發誓我見到。我知我冇見到。親愛嘅，呢個好正常。

65
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
你受咗好大創傷。我覺得自己就嚟癲。

66
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
你頂得順同我一齊走？

67
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
好，走啦。係。

68
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
我哋要快。走啦。天啊，快啲……

69
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
督察，你走咗可能會死㗎。

70
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
護士，嗰個男人冇權離開呢間醫院！

71
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
新聞主播：剛加入我哋嘅觀眾，而家有兩個暴力逃犯仍然在逃。

72
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
佢哋係Jack Toller同Randy North。

73
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
警方而家喺全市進行大搜捕。請唔好嘗試同呢兩個人接觸或對抗。

74
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
佢哋兩個都被視為極度危險。

75
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
而家交返俾我哋嘅現場記者。

76
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Leslie，最新情況點樣？

77
00:06:17,000 --> 00:06:24,000
係，Jack Toller係個逃犯，五年前殺咗三個年輕女仔嘅定罪殺人犯。

78
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
死法好殘忍，啲女仔係俾火燒死㗎。

79
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Toller被認為係兩個入面更危險嗰個。

80
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
不過，Randy North而家要負責……

81
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
TRIPP：我哋已經調動晒所有可用嘅單位上街。

82
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Broward同Monroe都有幫手。

83
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
喺41號公路、95號公路同所有堤道設置路障。

84
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
港口都有人睇住。（Caine咳）我哋捉呢班友。嚟啦。

85
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
我哋已經叫晒豪華轎車同的士嘅調度中心留意，如果佢哋想搭私人交通工具，我哋會即刻知。

86
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
好。非常好。

87
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
我想Natalia同Calleigh跟Randy North。

88
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
收到。

89
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
North去邊，佢都會想帶埋佢啲仔女。

90
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
係㗎。我即刻去搵寄養家庭嘅文件。

91
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
你真係覺得咁快做呢件事係好主意？

92
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
你肯定你頂得住？

93
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Toller會再殺人。我哋知㗎。

94
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
我哋要捉晒佢兩個。好。

95
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
但係要小心。

96
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Locklear探員。

97
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
督察，我啱啱同我嘅專案小組主管傾完電話。

98
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
佢同你講咗咩？

99
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
似乎我哋充公嘅貨幣級紙張只係冰山一角。

100
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
被偷嘅紙唔單止轉賣俾Bernard Ashcroft，似乎邁阿密呢邊都有個有興趣嘅買家。

101
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
你知唔知個名？我哋而家喺度查緊，但我估無論係邊個，佢哋都會嘗試同Toller做交易。

102
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
記住，Toller首先係個連環殺手。

103
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
佢唔係為錢。

104
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
係。嗰樣先係佢嘅主要執著。

105
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
第一優先。

106
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
男人：你開咩價？廿五萬，現金。

107
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
唔好發夢啦，朋友。

108
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
你開得太高啦。

109
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
（兩人笑）DELKO：兒童福利部，佢哋攞咗Randy North啲仔女嘅文件。

110
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
我聽講咗，我知啲細路俾人帶咗嚟呢度。

111
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
我已經話咗俾Natalia知我會跟。

112
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
係咩？你已經喺白板度簽咗走。

113
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
真係？係。

114
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
應該係喺所有嘢發生之前。

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
而家係全員出動。

116
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
咁你去同North個仔傾，我同佢個女傾。

117
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
DUQUESNE：Hi，Austin。

118
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
我叫Calleigh Duquesne。

119
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
你點呀？

120
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
佢哋唔會分開我哋㗎可？

121
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
我要照顧我個妹。

122
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
我所知係你哋嘅輔導員打咗好多電話，確保你哋兩個可以一齊。

123
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Austin，我諗你知道我哋喺度搵你爸爸。

124
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
你知唔知佢可能喺邊？

125
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
你係話幫你捉佢？

126
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
嗯。

127
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
我唔應該咁做。

128
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
佢係我爸爸。

129
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
我明白。

130
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
但你唔想佢傷害任何人，係咪？

131
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
唔係。

132
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
你會唔會考慮幫我？

133
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
你想我做咩？

134
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
（電話響）AUSTIN：喂，爸爸。係Austin。

135
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
RANDY：天啊。Austin。你喺邊？

136
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
AUSTIN：我走咗佬。

137
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
我唔想留喺嗰個寄養家庭。

138
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
我好憎嗰度。我只係想你嚟接我。

139
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
RANDY：好，乖仔。

140
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
聽住，深呼吸先，好嗎？

141
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
盡量冷靜啲。好嗎？

142
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
你話俾我知你喺邊，我嚟接你。

143
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
AUSTIN：我喺公園。

144
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Shoreway公園。

145
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
救生員塔下面。

146
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
已經15分鐘——仲係冇動靜。

147
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
有冇見到North嘅蹤影？

148
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
我呢邊都乜都睇唔到。

149
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
DELKO：可能白行一趟。

150
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
唔，冇嘢。

151
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
留守原位。佢會嚟㗎。

152
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
好。佢喺11點鐘方向，正向你哋行緊。

153
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
見到佢未？

154
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
見到佢未？11點鐘。

155
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
去，去，去。

156
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
DELKO：見到佢。佢仲未見到我。

157
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Austin。

158
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
過嚟我度。Austin。DUQUESNE：Randy！

159
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
停手！Austin！

160
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
過嚟爸爸度，Austin！

161
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
DUQUESNE：Austin，唔好！RANDY：Austin！

162
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
等陣！等陣！爸爸！

163
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Austin！DUQUESNE：唔好，唔好，唔好。

164
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Austin！

165
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
（呻吟）

166
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
我哋又見面啦，Randy。

167
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
係時候還債啦。

168
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
（嗚咽，呻吟）RANDY：Austin！

169
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
♪ Yeah！♪

170
00:10:58,000 --> 00:11:08,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

171
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Austin！

172
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Austin！

173
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
（哭泣）

174
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
放開我！

175
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
♪ ♪

176
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
♪ ♪

177
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
WOLFE：喂。

178
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
你聽講North嘅事未？

179
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
捉咗佢啦。

180
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
諗住你會喺度，佢咁對你。

181
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
我諗佢哋搞得掂。

182
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
係囉，佢哋喺警局扣住佢，如果你想同佢對質。

183
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
你冇事嘛，Nat？

184
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
嗯……

185
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
唔係。

186
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
唔，我冇事。

187
00:13:37,000 --> 00:13:47,000
嗯，我以為我冇事，但係……我一直重溫嗰件事——被困喺車尾箱，我，嗯……

188
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
我真係以為就咁玩完。

189
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
今年我經歷咗咁多次死裡逃生。

190
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
太多啦。

191
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
我唔，我唔知我仲可唔可以，可唔可以繼續做落去。

192
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
我真係唔知。

193
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
你知嘛，自從我俾釘槍整親之後……

194
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
……我驚到唔敢行過道門。

195
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
我驚到唔敢去犯罪現場。

196
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
我驚到唔敢睇顯微鏡。

197
00:14:29,000 --> 00:14:38,000
然後我一個朋友同我講：「你比任何傷痛都強大。」

198
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
「你比呢份工帶俾你嘅影響更加優秀。」

199
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
佢話，嗯：「你最好快啲捐過條封鎖線，如果唔係你就會俾佢纏住。」

200
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
屌，我真係好有深度。

201
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
係。（笑）你係。（吸鼻）你知我諗咩？

202
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
我覺得你會冇事㗎。

203
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
係，我會冇事㗎。

204
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
要我陪你行過去？

205
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
好，唔該你。

206
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
好。

207
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
對唔住。

208
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
收聲啦。

209
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
我想道歉咋。

210
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
我哋為你做到咁盡。

211
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
我喺法庭撐你，同個法官話你改過自新，你竟然想殺我哋？

212
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
你知你俾咗咩我？

213
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
你乜都冇俾到我。

214
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
冇！

215
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
唔係，而家你乜都冇！

216
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
你再嚟搞我，我一槍打爆你個頭。

217
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
你明唔明？噓-噓-噓。

218
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Natalia，冇事㗎。嚟啦。

219
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
BOA VISTA：坐低收聲，你答問題就得，明唔明？

220
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
好，好... 坐低啦你！

221
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
坐低！

222
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
坐低！好。

223
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Randy，我哋需要...

224
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
我哋需要 Jack Toller。

225
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
喂，我同佢唔熟㗎。

226
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
又唔係一齊入兄弟會。

227
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
我哋只係一齊坐過一排監。

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
拜託，你哋分享嘅嘢多過咁。

229
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
（拍枱）收皮啦！

230
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
答問題！

231
00:16:12,000 --> 00:16:18,000
（吸鼻）Randy，佢明顯知道點搵你，佢需要你幫手。

232
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
呢個人燒死咗三個後生女。

233
00:16:22,000 --> 00:16:28,000
我只係知佢成日吹噓出獄後會做單大嘢。

234
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
好未？邊個？

235
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
我唔知！

236
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
有個專搶櫃員機嘅人。

237
00:16:34,000 --> 00:16:38,000
佢話要同三、四個人傾完先會見個大佬。

238
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
我只係知咁多！

239
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
我哋會查吓。麻煩查清楚。

240
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
天啊。

241
00:16:50,000 --> 00:16:56,000
（喘氣）搶櫃員機，係，係上年嘅事。

242
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
你，你查過㗎，係咪？

243
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
有個銀行櫃員俾人近距離射殺。

244
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
你知係邊個？係。

245
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
（清喉嚨）Leo... Kendry。

246
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
點搵佢？

247
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Leo有個拍檔叫...

248
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
（清喉嚨）呃... Ricky Galindo。

249
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Ricky Galindo。係。

250
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
我出個全城通緝，搵Ricky同Leo。

251
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
（咕噥）H，你冇事呀？

252
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
係。你冇事呀？

253
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
我冇事。我冇事。

254
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
（清喉嚨）繼續。

255
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
（清喉嚨）

256
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
點樣呀，Ricky？

257
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
唔差，老細。

258
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
（嘆氣）

259
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
唔差對我嚟講唔夠㗎，老友。

260
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
啲版係美國印鈔局直接出嘅。

261
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
印出嚟嘅銀紙完全查唔出。

262
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
你最好係咁，為你自己著想。

263
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
咁Toller，你最終賣價係幾多？

264
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
一百八十萬。

265
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
同埋佢。

266
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
創意會計。

267
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
我鍾意。

268
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
過嚟。

269
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
搞咩呀，Leo？

270
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
噓！

271
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
我唔想佢受苦，好未？

272
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
♪ ♪

273
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
調度員：所有單位，可疑車輛喺Ocean向北行。

274
00:18:56,000 --> 00:19:02,000
黑色保時捷Boxster，佛羅里達車牌——John-ocean-nine-two-three-alpha。

275
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
（警笛聲）

276
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
（輪胎尖叫聲）

277
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
（引擎熄火）TRIPP：Ricky Galindo。

278
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
（模糊無線電聲）落車！

279
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
搞咩呀？

280
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
我話你知搞咩。

281
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
SIMMONS：咩事呀，Rick？

282
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
你朋友Leo Kendry呢？

283
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
定係應該話你老細？

284
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
我有正經工㗎。

285
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
同Kendry冇關。正經工？你肯定買唔起呢種車，喺碼頭租水上電單車。

286
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
RICKY：哦，你係咪歧視？

287
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
專攔啲有錢靚仔，因為人哋比你掂？

288
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
喂，Rick，我都靚仔㗎。

289
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
何況Leo當你係奴隸咁。

290
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Leo最近同邊個做生意？

291
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
你點解唔問佢？因為佢同Jack Toller匿埋咗。

292
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
RICKY：不如咁，你幫我從後褲袋拎部手機出嚟。

293
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
我律師喺快速撥號，你可以同佢傾。

294
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
收聲。

295
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
喂，Sarge，你點睇呢個？

296
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
咩事，你地氈有沙甸魚？

297
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
你去過邊度？

298
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
周圍都去。

299
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
邊度都有可能。

300
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
係，不過呢個唔係沙甸魚。

301
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
呢條係Garra魚。

302
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
好嘢，Jacque Cousteau。喺陸地呢個有咩用？

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Frank，你有冇整過腳甲？

304
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
（警笛聲）

305
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
♪ ♪

306
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Hialeah？唔係，俾我Bayside Downs。

307
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
好。

308
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
第八場，第六號馬。

309
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
好。

310
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
男人（耳機）：Locklear探員，北面入口執行。

311
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
我哋熱進入。

312
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
重複，我哋熱進入。

313
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
樓梯間安全。

314
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
進入東面辦公室。

315
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
地面同天台所有單位，留意動靜。

316
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
有機會就開槍。

317
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
好。五千蚊贏。

318
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
MDPD！

319
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
舉高手！唔准郁！

320
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
唔好郁！

321
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
CAINE：唔好郁，Leo。

322
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
拎到車牌。

323
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
佢喺邊？

324
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
邊個？

325
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Toller！

326
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
佢喺邊？

327
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
LEO：喂，佢喺度㗎，但係佢走咗。

328
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
CAINE：佢去咗邊？

329
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
我哋傾掂數，佢帶住獎金走咗。

330
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
咩獎金？

331
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
一個女仔。

332
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
個女仔叫咩名？

333
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
叫Melanie Garland。

334
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
即係佢會再殺人，Eric。

335
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
你計劃好㗎，係咪？

336
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
我似識車咩？

337
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Leo俾咗袋錢你。整好佢。

338
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
我而家唔需要你意見。

339
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
冇興趣。唔好！

340
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
我為咗少事都掐過女仔。

341
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
你返上車，撻車。

342
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
郁唔到嘅話，你就準備死。好未？

343
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
好。乖女。

344
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
去。

345
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
♪ ♪

346
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
MELANIE：呢個，同一包超薄裝。

347
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
喂，有冇細啲嘅，小姐？

348
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
唔好意思，得呢啲。

349
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
（門鈴聲）

350
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
拜託，唔該。

351
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
你冇事呀？

352
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
佢會殺咗我。

353
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
俾你。

354
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
（電話響）TRIPP：個職員醒目，覺得唔對路就報咗案。

355
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
佢同佢講咗咩？點解會覺得有問題？

356
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
我估佢話：「佢會殺咗我。」

357
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
我唔明。

358
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
點解一個走佬嘅人會冒咁大風險？

359
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
因為... 呢種人擺脫唔到佢嘅作案手法。

360
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
佢已經殺咗三個女仔。

361
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
職員話佢入嚟買咗包超薄裝同啲水箱水。

362
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
然後用一百蚊紙俾錢。

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
可能架車有問題。

364
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Toller可能仲喺附近。

365
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
等陣。佢頭先做咗咩？

366
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
唔知，倒帶睇吓。

367
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
睇吓。

368
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
佢好似出舖頭時偷咗嘢。

369
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
咩嚟？我唔知。

370
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
不如咁，拎去AV組。

371
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
係一次性手機。

372
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
KQQ應該係牌子。

373
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
好。

374
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
你啱，呢度有，序號。

375
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
好，如果我哋搵到呢部機打俾邊個，可能搵到個女仔。係。

376
00:25:33,000 --> 00:25:45,000
DUQUESNE：係，KQQ，D as in dog，R，4-003-3938，L as in Lucy。

377
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
唔該。

378
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
好！哦，呢度，呢度，開嚟睇。

379
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
同一個號碼，打嚟打去。

380
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
我認得呢個號碼。

381
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
點解我會認得？你認得？

382
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
係，等我查吓電話簿。

383
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
係Randy North。

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
點解佢打俾North？

385
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
唔係佢，係Toller。

386
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Randy，我要你打返俾佢。打返俾佢。

387
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
唔得，佢知我喺呢度。

388
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Toller乜都唔知，唔係嘅話佢唔會成日打俾你。

389
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
咁你想我講咩？

390
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
CAINE：我哋想你問佢...

391
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
我想你問佢想要咩。

392
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
（嘆氣）（清喉嚨）

393
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
我，我知佢想要咩。

394
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
我哋坐監時... 係同房，佢，佢，佢鬧咗個獄警，明唔明？

395
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
佢哋打咗佢一輪，當佢哋...

396
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
當佢哋拖佢去隔離時，呢個...

397
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
呢條頸鏈，呢條蠢頸鏈，由佢褲袋跌出嚟，我，我執起咗。

398
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
你想講咩？

399
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
我幫佢掉咗架車時，佢為咗呢條，呢條頸鏈發晒癲。

400
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
佢知我拎咗。

401
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
你竟然唔記得偷過我嘢？

402
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Jack，我只係唔知條鏈對你咁重要。

403
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
喂，咪就係一條頸鏈啫。

404
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
（呻吟）一條頸鏈。

405
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
唔係，我唔係咁意思。

406
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
條鏈喺邊？

407
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
我點知佢會為咗條鏈追到我咁緊。

408
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
而家條鏈喺邊？

409
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
你哋鎖我嗰陣收咗啦。

410
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
CAINE：好。

411
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
（嘆氣）我哋安排見面。

412
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
你話面對面？

413
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
我哋總唔會寫信畀佢掛。

414
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
你知唔知？我哋幫你打畀佢。

415
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
打電話。

416
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
（按鍵聲）接住。

417
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
（電話鈴聲）

418
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
（火車汽笛聲）

419
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
RANDY：我見唔到佢，各位。

420
00:28:13,000 --> 00:28:19,000
有冇辦法你...我點知你見唔見到佢，如果我自己睇唔到？

421
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
TRIPP：好，見到佢，佢喺火車頂。

422
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
好，Melanie呢？你見到佢嗎？佢唔同佢一齊。

423
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
個女仔到底去咗邊？我唔知。

424
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
我希望佢仲喺度。（火車汽笛聲）TRIPP：所有單位，保持位置。佢冇帶住個女仔。

425
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
我再講一次，佢冇帶住個女仔。WOLFE：各位。

426
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
火車好快就到。

427
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
WOLFE：係二號線北行。

428
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
我哋冇乜時間，火車會截斷我哋。

429
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
上嚟。

430
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
而家。

431
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
RANDY：上邊？

432
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
TOLLER：係。

433
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
佢哋做緊乜？各位，我哋要搞掂呢件事。

434
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
架火車好快就到。

435
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
會截斷我哋同疑犯嘅聯繫。

436
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
車廠話兩個鐘內冇車到。你睇...

437
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
佢哋去邊？

438
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
TOLLER：我唔會再問你一次。交出來。

439
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
我有！我話我有！交出來！

440
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
各位，架火車好快！真係好快。

441
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
TRIPP：有冇人睇到Toller？

442
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
全世界都喺度搵你，你竟然為咗條蠢頸鏈放棄一切？

443
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
係為咗個女仔定點？

444
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
好，我哋要停咗架火車。

445
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
我哋要即刻停咗架火車！佢被發現啦！佢被發現啦！

446
00:29:22,000 --> 00:29:26,000
RANDY：係女人頸鏈，我唔信係畀你。停火車！

447
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
只係諗下。你帶咗警察嚟，係咪？

448
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
唔係！開槍！

449
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
停火車！

450
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
快啲！

451
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
快啲！

452
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
我已經做晒我應該做嘅嘢！

453
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
DELKO：收聲！

454
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
好未？你收聲！

455
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
係，Horatio？

456
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
個仆街走咗影都冇。

457
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
SIMMONS：頂，Calleigh。

458
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
佢明明喺佢哋手邊。佢哋捉到佢㗎。

459
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
我知。

460
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
所以點？我哋要翻晒Toller案嘅所有證據，無論幾細。

461
00:30:22,000 --> 00:30:30,000
搵任何模式、習慣...任何連環殺手好似Toller會返去嘅舒適區。

462
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
你諗搵到呢啲，就搵到佢？

463
00:30:31,000 --> 00:30:36,000
係。我都想搞清楚條頸鏈嘅意義。

464
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
你點睇？

465
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
我估？係其中一個死者嘅戰利品。

466
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
所以Toller案，係靠最後一個死者燒焦遺骸嘅一隻牙齒定罪。

467
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
係。跟住佢哋就串連到三個死者？啱晒。

468
00:30:51,000 --> 00:30:57,000
所以我諗，從來冇人認真講過佢殺女仔嘅原始案發現場。

469
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
喂，Calleigh，Toller啲衫有冇驗過？

470
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
我諗冇。

471
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
冇需要，因為佢哋已經有足夠證據定罪。

472
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
你做緊乜？

473
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Toller所有衫都有煙味。

474
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
咁好正常，佢燒死啲受害者。

475
00:31:15,000 --> 00:31:22,000
係，所以如果我哋分析呢啲煙灰嘅有機化合物，或者可以搵到佢喺邊燒人。

476
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
搵到案發現場，就搵到Melanie。

477
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
♪ ♪

478
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
（打印機聲）

479
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
搵到咩？

480
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
不如話搵唔到咩？

481
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
雜酚油、二氧化碳...

482
00:32:05,000 --> 00:32:15,000
甲烷、苯乙烯、氯仿、硫磺、甲醛、氯氣、PCs含量超高。

483
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
嘩。

484
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
你諗緊咩？

485
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
我有個直覺。

486
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
輸入光譜元素：雜酚油、氯氣、PCs...

487
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
我諗冇一個專門記錄燒屍殺手嘅資料庫。

488
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
冇，但東岸空氣質素管理局有一個。

489
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Calleigh，呢啲都係有害污染物，EPA標記咗。

490
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
啱啱連到佢哋嘅資料庫。

491
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
有兩個源頭會產生符合呢個描述嘅化學危害。

492
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
第一個係...

493
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
伊拉克油田大火。

494
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
另一個呢？垃圾堆填區大火。

495
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Toller喺垃圾堆填區殺咗嗰啲女仔。

496
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
根據佢嘅作案手法，佢會再做一次。

497
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
（呻吟）冷靜啲！

498
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
唔好！

499
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
（呻吟大叫）

500
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
唔好咁做。求下你。

501
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
（笑）求下你。個個都咁講。

502
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
如果你哋其中一個諗得通就好。

503
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
你想我講咩？我想你試下呢條鏈。

504
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
係我阿媽嘅。

505
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
求下你。

506
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
快啲。

507
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
（呻吟）（笑）幾夠薑。

508
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
（大叫）咩話？

509
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
（呻吟）喂！得咗。

510
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
得咗。好。好。好。好。

511
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
完美，完美。

512
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
唔好郁。唔好郁。

513
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
好，而家...

514
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
（哭泣）完美。

515
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
（喘氣）講：「Jack，我以你為恥。」

516
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
我唔想做。

517
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
講。我唔想做。

518
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
（呻吟）你講，你講！

519
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
你講，唔係我就燒到你塊面爛晒。

520
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
你講。

521
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
我以你為恥。

522
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
講我個名！講我個名，大聲啲！

523
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Jack我以你為恥！再講！

524
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Jack我以你為恥！\h Jack我以你為恥！

525
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
你令我作嘔！

526
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
我要講幾多次你先明，唔好搞到我嘅生活仲難過而家？！

527
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
我對你好厭！

528
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
你令我覺得噁心！

529
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
我以你為恥！\h Jack，我以你為恥！

530
00:34:59,000 --> 00:35:04,000
（呻吟）（喘氣）你做緊乜？

531
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
我對佢做唔到嘅嘢。

532
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
（呻吟）

533
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
救我！

534
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
求下你！救命！

535
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
（喘氣）

536
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
唔好！

537
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
（尖叫）救命！

538
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
求下你！（嗚咽）（吸氣）

539
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
H，我搞掂，我搞掂，我搞掂！

540
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
SIMMONS：好...陪住個女仔。

541
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
陪住個女仔。

542
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
冇事。

543
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
（呻吟）

544
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Toller！

545
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
（呻吟）

546
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
（喘氣呻吟）

547
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
DELKO：唔好郁，Toller！

548
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
搞掂。冇事。走啦。

549
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
（手銬聲）起身。起身！

550
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
走啦。H，我返嚟。

551
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
我唔會再見佢，係咪？

552
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
你老竇要離開一段時間。

553
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
其實，佢...佢要離開好耐。

554
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
我會唔會再見到我妹妹？

555
00:38:49,000 --> 00:38:56,000
會，大家好努力，搵到一個家庭願意收養你哋兩個。

556
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
我哋兩個？

557
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
係。

558
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
一齊？

559
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
一齊。

560
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
一定要係嗰個家庭？

561
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
點解？你諗住想唔同啲？

562
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
我老竇而家走咗，同埋...

563
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
我阿媽...

564
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
我諗或者...

565
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
我哋可以同你住一陣。

566
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
之前。

567
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
哦，Austin...

568
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
好蠢，係咪？

569
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
唔係。

570
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
一啲都唔蠢。

571
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
我好想可以話...

572
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
我可以照顧你同你妹妹。

573
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
但我有呢份工。

574
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
係好大份工。

575
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
佔咗我好多時間。

576
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
同埋佢...佢要求我好多。

577
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
有時太多。

578
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
冇事，算啦。

579
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Austin，你好特別。

580
00:40:21,000 --> 00:40:27,000
我想你知，你去嗰個家庭好開心有你。

581
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
我敢打賭，如果你畀個機會，你會鍾意。

582
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
無論你去邊，我都會搵到你嚟睇你。

583
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
我鍾意咁。

584
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
我都鍾意。

585
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
PATTY：Austin！

586
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
♪ ♪

587
00:41:33,000 --> 00:41:39,000
（警笛聲）我哋捉到佢。

588
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
係，我哋捉到。

589
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
可唔可以問你件事？

590
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Marisol係邊個？

591
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
你點知佢個名？

592
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
你喺救護車不停講。

593
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
佢係我老婆。

594
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
佢俾人殺咗。

595
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
唔好意思。

596
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
係。

597
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
佢不停叫我返去。

598
00:42:20,000 --> 00:42:27,000
（笑）好彩你聽佢講。

599
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
（嘆氣）

600
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
你冇事嘛？

601
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
我唔係咁諗。

602
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
我哋，呃... 會幫你檢查吓，好嗎？

603
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
好。

604
00:42:53,000 --> 00:43:01,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

605
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
字幕由 access.wgbh.org 及 WGBH 提供
