1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
DEEJAY: Good morning, MiamiTime, 96.9.
DEEJAY: 早晨，MiamiTime，96.9。

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Weather update: high 85, low 72...
天氣報告：最高85度，最低72度……

3
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
VALET: Welcome to the Ember. Reception's right inside...
VALET: 歡迎嚟到Ember。接待處喺入面……

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
You did not just make it here before I did.
你唔會快過我到達掛。

5
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Good morning, slowpoke. I live 15 minutes from here, and there's no way you made it here before me.
早晨，慢吞吞。我住喺呢度15分鐘車程，你冇可能快過我。

6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Unless you used the siren.
除非你用咗警號。

7
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
You used the siren, didn't you? Nobody told me I couldn't.
你用咗警號，係咪？冇人話我唔用得。

8
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Cheater. Do you want to tell me why I'm missing out an hour of beauty sleep?
作弊。你想唔想話我知點解我要冇咗一個鐘嘅美容覺？

9
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Yes, because we got a report of a dead body.
係，因為我哋收到報告話有屍體。

10
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
The cabana boy called it in, said he was spooked.
沙灘屋嘅職員報案，話佢嚇親。

11
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
What do you mean, "spooked"?
你話「嚇親」係咩意思？

12
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
(car alarms blares loudly) Okay, well, I'm awake now, Oh, my... stop!
（汽車警報大響）好，我而家醒晒。天啊……停！

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
as is everyone else in a four-mile radius.
方圓四英里嘅人都醒晒。

14
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
This has been doing this all week. Tell you what.
呢個星期都係咁。不如咁啦。

15
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
You take care of that, I'll, uh, handle the situation inside.
你搞掂嗰邊，我入去處理入面嘅情況。

16
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Okay, I'll catch up with you.
好，我等陣搵你。

17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(car alarm continues blaring) Stop!
（汽車警報繼續響）停！

18
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Hi. Are you the hotel manager?
你好。你係酒店經理？

19
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Finally. We called you 20 minutes ago.
終於嚟啦。我哋20分鐘前就打咗電話。

20
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Uh, where's the body?
屍體喺邊？

21
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Keep your voice down, the guests could hear you.
細聲啲，啲客會聽到㗎。

22
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Where's the body?
屍體喺邊？

23
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
It's in the cabana. But the door is locked.
喺沙灘屋入面。但係門鎖咗。

24
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
My security chief is on his way down with the master key.
我嘅保安主管拎緊萬能匙落嚟。

25
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
It's the last cabana on the left. Okay.
係最左邊嗰間沙灘屋。好。

26
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
(whispers): Have a nice day.
（細聲）祝你愉快。

27
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
♪ ♪ (splashing, people laughing)
♪ ♪ （水聲，人笑聲）

28
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Hmm.
嗯。

29
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
No wonder the cabana boy was spooked.
難怪沙灘屋職員嚇親。

30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
(camera shutter clicks) BOA VISTA: Got the key.
（相機快門聲）BOA VISTA: 拎到鎖匙喇。

31
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Oh, no.
噢，唔係掛。

32
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Is it that bad?
咁差咩？

33
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I just don't want it to be a bloater.
我只係唔想係脹屍。

34
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
I had two bloaters last week. I just can't do another one.
上個星期我處理咗兩單脹屍。我真係頂唔順多一單。

35
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Uh, it's not a bloater. It's a, it's a...
唔係脹屍。係……係……

36
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
It's a floater.
係浮屍。

37
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
What do you mean?
你咩意思？

38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
What... a floater? How is it a floater?
咩……浮屍？點會係浮屍㗎？

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
The hat... what happened to the hat?
頂帽……頂帽發生咩事？

40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
It was just floating.
佢就係咁浮住。

41
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Like in the air, floating?
好似喺空中浮住咁？

42
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
As in three inches above the body.
離個屍體三英寸咁浮住。

43
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Look, I got a photo of it.
你睇，我影咗相。

44
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
That's a... great reflection of you.
呢個……係你嘅靚倒影。

45
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
What?
咩話？

46
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
The hat was floating.
頂帽浮緊。

47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
You might want to catch up on that beauty sleep.
你或者需要補返個美容覺。

48
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
I know what I saw.
我知我見到咩。

49
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
I'll tell you, I know what I see.
我話你知，我知我見到咩。

50
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
This guy took a real-life beating.
呢條友俾人打到飛起。

51
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Head injury with multiple contact wounds.
頭部受傷，有多處撞擊傷口。

52
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
We've got numerous cast-off stains.
我哋見到好多甩落嚟嘅血跡。

53
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
He was hit more than once.
佢俾人打咗唔止一次。

54
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Well, once could be an accident, but more than that is murder.
一次可能係意外，但多過一次就係謀殺。

55
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
HOTEL MANAGER: His name is Derek Vaughn.
HOTEL MANAGER: 佢叫Derek Vaughn。

56
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
He's rented that particular cabana by the week for the last six months.
過去六個月佢每個禮拜都租嗰間沙灘屋。

57
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Did he have many visitors?
佢有冇好多訪客？

58
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
My daughter Luisa handles day-to-day operations.
我個女Luisa負責日常運作。

59
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
I can ask her. No need.
我可以問佢。唔使。

60
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
I'll talk to her.
我同佢傾。

61
00:03:31,000 --> 00:03:37,000
Listen, Lieutenant, I would really appreciate it if you kept this out of the press.
聽住，督察，我真係好希望你唔好將呢件事傳開。

62
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
I can't afford to scare away my guests.
我唔想嚇走啲客。

63
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
You know, Mr. Romero, right now public relations is the least of your problems.
你知啦，Romero先生，而家公關問題係你最唔使擔心嘅嘢。

64
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
♪ Yeah! ♪

65
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
(people talking, camera shutters clicking)
（人聲，相機快門聲）

67
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
I have no idea who Mr. Vaughn entertained in his cabana.
我完全唔知Vaughn先生喺沙灘屋招待過咩人。

68
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
You're the director of operations of this hotel, ma'am.
小姐，你係呢間酒店嘅營運總監。

69
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Lieutenant, we don't spy on our guests.
督察，我哋唔會監視客人。

70
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
We value their privacy, so all that mattered was that he paid his rent on time.
我哋尊重佢哋嘅私隱，所以最重要係佢準時交租。

71
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
What was the rent on the cabana?
間沙灘屋租金幾多？

72
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
$2,000 a day, $14,000 a week.
每日$2,000，每星期$14,000。

73
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
That's a big number.
好大數目。

74
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
What was his method of payment?
佢用咩方式俾錢？

75
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Mm, always paid by check.
成日都係用支票。

76
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Okay. Where are those checks now?
好。啲支票而家喺邊？

77
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
Hey, there he is!
喂，佢喺度！

78
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Our very own Criss Angel.
我哋嘅Criss Angel。

79
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
(chuckles) Better make sure that that bag is sealed tight.
（笑）最好確保個袋封實。

80
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
You don't want the hat to... float away.
你唔想頂帽……飄走。

81
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Never going to live this down, am I?
呢件事永遠都唔會俾人忘記，係咪？

82
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
No, we've got some serious mileage left on this one, pal.
係，呢單嘢我哋仲有大把話題，老友。

83
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
Okay. Well, then, let's get this over with as quickly as possible, 'cause I don't want to spend any more time in this place.
好。咁我哋快啲搞掂佢，因為我唔想喺呢個地方留多一秒。

84
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Well, Natalia said that our victim got hit over the head with an object.
Natalia話受害者俾人用硬物打頭。

85
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Any of those things our murder weapon?
呢啲嘢有冇邊件係兇器？

86
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
WOLFE: These? No. They're negative.
WOLFE: 呢啲？唔係。全部唔係。

87
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
But whatever hit him in the head was definitely heavy, 'cause it penetrated his skull.
但係打佢頭嘅嘢一定好重，因為打穿咗佢頭骨。

88
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
We have oval-shaped droplets on the wall.
牆上有橢圓形嘅血滴。

89
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Tails arcing toward the door.
血跡嘅尾巴指向門口。

90
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
90-degree spatter on the ceiling.
天花板有90度嘅血濺。

91
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
So my guess is the killer stood here.
所以我估兇手企喺呢度。

92
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
He swung whatever weapon it was \h in a clubbing fashion.
佢用類似棍棒嘅方式揮動兇器。

93
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Maybe we can find \h his footprints.
或者我哋可以搵到佢嘅腳印。

94
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
Well, uh... what makes you so sure he's a he?
你點咁肯定係男人？

95
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
You know something I don't know?
你有啲咩我唔知嘅嘢？

96
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Well, we got about five or six different strands of hair here.
我哋搵到五、六條唔同嘅頭髮。

97
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
They're all long, and they're all different colors.
全部都好長，而且顏色唔同。

98
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
And look at this.
仲有，睇呢度。

99
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Box of condoms.
一盒安全套。

100
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Guess our victim was a player.
估唔到受害者係個玩家。

101
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Maybe he played with the wrong girl.
或者佢玩錯咗女仔。

102
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Boyfriend got angry, showed up...
男朋友嬲咗，出現……

103
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Tell you what...
不如咁……

104
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
I'll get in contact with Horatio, see if I can't get a list of our victim's guests.
我聯絡Horatio，睇吓可唔可以攞到受害者嘅訪客名單。

105
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
You can't wait to get out of here, can you?
你好想離開呢度，係咪？

106
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
I'm bringing the hat with me.
我會帶埋頂帽走。

107
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
(car alarm blaring) Hello? No.
（汽車警報響）喂？唔係。

108
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
I can't bring it in, because as you can hear, it won't stop.
我帶唔到入去，因為你聽到，佢停唔到。

109
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
No, I need somebody to come here.
唔係，我要人過嚟。

110
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
No! Three hours? I need somebody now!
唔係！三個鐘？我要人即刻嚟！

111
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
This is the third time today.
今日第三次喇。

112
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Can you hear me?
你聽到我講嘢嗎？

113
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
You're breaking up.
你斷線。

114
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Really?
真係？

115
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Wow, the tech gods must be angry at you.
嘩，科技之神一定嬲咗你。

116
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
I could hear your alarm all the way from the hotel bar.
我喺酒店酒吧都聽到你嘅警報。

117
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Oh...
噢……

118
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
You need some help?
你需要幫手？

119
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
If you're a mechanic, I guess.
如果你係技工嘅話，係。

120
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
I'm not, but I'm good with my hands.
我唔係，但我對手好靈活。

121
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Okay.
好。

122
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Is it all right? Yeah, be my guest.
得唔得？好，隨便。

123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Guys, I got it.
各位，我搞掂咗。

124
00:07:18,000 --> 00:07:24,000
(car alarm continues blaring) You know what you're doing?
（汽車警報繼續響）你知唔知自己做緊咩？

125
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
(car alarm stops) Okay. That should do it.
（汽車警報停）好。應該得喇。

126
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Shouldn't give you any more trouble.
應該唔會再煩你。

127
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
I'd still see a mechanic.
不過都係建議你搵個技工睇吓。

128
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Wow, thank you. How did you learn to do that?
嘩，多謝。你點學識㗎？

129
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
It was awesome.
好犀利。

130
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
My dad. I could change your oil, too, if you want.
我老豆教嘅。如果你想，我都可以幫你換偈油。

131
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
No, I'm good. I'm good. Thanks.
唔使，我OK。多謝。

132
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Well, how about... dinner, instead?
咁……食飯點睇？

133
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
What's your name?
你叫咩名？

134
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
It's Joe. Joe, hi.
我叫Joe。Joe，你好。

135
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Natalia. Nice to meet you.
Natalia。幸會。

136
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Uh, let me give you my card. I have to run back to work.
俾張卡片你。我要返去開工。

137
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Here you go. Great, thanks.
俾你。好，多謝。

138
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Officer Boa Vista. Officer.
Boa Vista警員。警員。

139
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Yeah. Is that a problem?
係。有問題？

140
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Not at all.
完全冇。

141
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I'll call you.
我會打俾你。

142
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Okay.
好。

143
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Thanks again.
再次多謝。

144
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Yeah.
嗯。

145
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
(growls) (gasps) What are you, eight years old?
（低吼）（吸氣）你幾歲呀，八歲？

146
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Seven.
七歲。

147
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
(laughing) What is wrong with you?
（笑）你搞咩呀？

148
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Look, man, that hat seems like it's really messing with you.
喂，老友，頂帽好似真係搞到你頭暈。

149
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Come on. I know everyone thinks I'm crazy, but I swear to God, I saw this hat floating.
得啦。我知個個都覺得我癲，但我發誓，我真係見到頂帽浮起。

150
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
I saw it happen. I believe you.
我親眼見到。我信你。

151
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Yeah, keep busting my chops. I know I'm not crazy.
係，繼續笑我啦。我知我冇癲。

152
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
The hat was floating. It was up in the air.
頂帽浮緊。佢喺空中。

153
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Wolfe, I said I believe you.
Wolfe，我話我信你。

154
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
You do?
你真係信？

155
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Yes. I've seen my fair share of strange things on crime scenes.
係。我喺案發現場見過好多奇怪嘢。

156
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Yeah. Remember the "ghost"?
係。記唔記得個「鬼」？

157
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Yeah. See?
係。你睇。

158
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
The thing is, there's always a logical explanation.
問題係，總有合理嘅解釋。

159
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Yes, there is.
係有。

160
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
So, let's figure it out. Okay.
咁我哋一齊搵出嚟。好。

161
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Horatio.
Horatio。

162
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
CAINE: These are the victim's rent checks.
CAINE: 呢啲係受害者嘅租金支票。

163
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Yeah, a runner just dropped them off.
係，啱啱有人送過嚟。

164
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
They're all payable to Derek, and not the hotel.
全部都係開俾Derek，唔係酒店。

165
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Yes, but they've been endorsed to the hotel.
係，但係已經背書轉讓俾酒店。

166
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Yeah. They're all from different women, too.
係。全部都係嚟自唔同女人。

167
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
I mean, there's a $500 check for weeding?
我意思係，有張$500嘅支票係除草？

168
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
$700 check for tree-trimming.
$700嘅支票係修剪樹木。

169
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
$300 check for planting.
$300嘅支票係種植。

170
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
This guy must have a gold-plated hedge clipper.
呢條友一定有用金造嘅籬笆剪。

171
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
He was no gardener, Frank.
佢唔係園丁，Frank。

172
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
He could be an escort.
佢可能係男妓。

173
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
There's only one dated yesterday, from a Gretchen Cambridge.
得一張係尋日嘅，嚟自Gretchen Cambridge。

174
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Cambridge. Okay. Take Natalia and go see Ms. Cambridge.
Cambridge。好。帶Natalia去見Cambridge小姐。

175
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I'm going back to the hotel.
我返去酒店。

176
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
Think they knew they were renting out a cabana to a gigolo?
你覺得佢哋知唔知自己租咗間沙灘屋俾個男妓？

177
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Let's find out.
等我哋搵出答案。

178
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
My husband's going to be home any minute.
我老公就快返到屋企。

179
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
You're married?
你結咗婚？

180
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
I don't know how I'm going to explain this to Steven.
我唔知點同Steven解釋。

181
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Well, you can start by explaining it to us.
你可以先同我哋解釋。

182
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Steven travels for business.
Steven成日出差。

183
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
But when he's home, it's golf, or the computer.
但佢喺屋企嘅時候，就係打高爾夫或者玩電腦。

184
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
It's like I'm invisible.
好似我透明咁。

185
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
I needed someone to fill the emptiness.
我需要有人填補空虛。

186
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
So you hired a gigolo?
所以你請咗個男妓？

187
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
A friend of mine told me about this guy who worked out of the Ember.
我朋友話我知有個喺Ember做嘅男人。

188
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
She said he was discreet, and that's exactly \h what I needed.
佢話佢好低調，而呢個正係我需要嘅。

189
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
A gigolo?
男妓？

190
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
BOA VISTA: You wanted a younger \h man to use for sex?
BOA VISTA: 你想要個後生仔用嚟搞嘢？

191
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Good night. Good night.
晚安。晚安。

192
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
GRETCHEN: It wasn't like that. \h It wasn't about the sex.
GRETCHEN: 唔係咁樣。唔關性事。

193
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
He really cared about me.
佢真係好關心我。

194
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
You look incredible.
你睇落好靚。

195
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
(laughs) It's the lighting.
（笑）係燈光好。

196
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
DEREK: It's your eyes.
DEREK: 係你對眼。

197
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
It's your mouth.
係你把口。

198
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
It's your body.
係你個身體。

199
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
GRETCHEN: I'm too old for you.
GRETCHEN: 我太老配唔上你。

200
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
DEREK: Your beauty is ageless.
DEREK: 你嘅美係永恆嘅。

201
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
TRIPP: The guy serviced a lot of women.
TRIPP：呢條友招呼過好多女人。

202
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
You sure you didn't get jealous?
你肯定你冇呷醋？

203
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I didn't care about the other women.
我唔在意其他女人。

204
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
When I was with him, it was just us.
當我同佢一齊嘅時候，就只有我哋兩個。

205
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
BOA VISTA: And where does your husband figure into all this?
BOA VISTA：咁你老公喺呢件事入面係咩角色？

206
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Does he know about Derek?
佢知唔知Derek嘅存在？

207
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Steven didn't kill Derek.
Steven冇殺Derek。

208
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
He wasn't even here last night.
佢尋晚甚至唔喺度。

209
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
He was in Idaho all week.
佢成個禮拜都喺Idaho。

210
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
(car door closing) That's my husband.
（車門關上）係我老公。

211
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Please don't say anything about this.
唔好同佢講呢件事。

212
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
He is going to find out eventually.
佢遲早會發現㗎。

213
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
I've told you everything I know about Derek.
我已經將所有關於Derek嘅嘢話晒俾你知。

214
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
I have no idea what happened to him.
我完全唔知佢發生咩事。

215
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Everything okay, officers?
冇事嘛，阿sir？

216
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
Your, uh, your wife just made a very generous donation to the police fund.
你老婆啱啱好慷慨咁捐咗一筆錢俾警察基金。

217
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Oh, well, Gretchen has a generous heart.
哦，Gretchen一向都好有善心。

218
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
That she has.
的確係。

219
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
BOA VISTA: So we'll be back to collect.
BOA VISTA：咁我哋遲啲會返嚟收錢。

220
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
You ready? Yeah.
準備好未？係。

221
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Watch and learn.
睇住學嘢。

222
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
(hissing)
（嘶嘶聲）

223
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
What?!
咩話？！

224
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
(chuckles) How did you...?
（笑）你點...？

225
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
How'd you do that?
你點做到㗎？

226
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Sulfur hexafluoride gas is denser than air.
六氟化硫氣體比空氣重。

227
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
So in a closed space, like this box, or an unventilated cabana, it sinks to the bottom, displacing the air upwards.
所以喺一個密封空間，好似呢個箱，或者一個唔通風嘅小屋，佢會沉底，將空氣逼上去。

228
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
WOLFE: And along with it \h goes the Panama hat.
WOLFE：連帶嗰頂巴拿馬帽都一齊升上去。

229
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
SIMMONS: Exactly.
SIMMONS：啱晒。

230
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
You know what doesn't make sense, though-- if there was gas in that cabana, why wouldn't I have smelled it?
不過有樣嘢講唔通——如果間小屋有氣體，點解我聞唔到？

231
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Well, you wouldn't necessarily smell it unless the additive was there.
除非有添加劑，否則你未必聞到。

232
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Suppliers are required \h by law to add a chemical that makes it smell \h so you can detect leaks.
法例規定供應商要加一種化學物質令佢有味，等你可以偵測到洩漏。

233
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Pure gases are odorless.
純氣體係冇味㗎。

234
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
You'll never know they're there.
你永遠唔會知佢哋喺度。

235
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Okay, so we didn't have a pure source of sulfur hexafluoride.
好，咁我哋冇純嘅六氟化硫來源。

236
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
What are some other gases that are heavier than air?
仲有咩其他氣體比空氣重？

237
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Butane, propane, acetylene... Wait a second.
丁烷、丙烷、乙炔... 等陣。

238
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
WOLFE: There was a fireplace \h in the cabana.
WOLFE：間小屋有個壁爐。

239
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
One of those gas fireplaces-- \h that has propane.
其中一個燃氣壁爐——用丙烷嗰種。

240
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Maybe. I doubt a burning fireplace would put out enough vapors \h to float a hat.
可能啦。我懷疑一個燒緊嘅壁爐會釋放出足夠蒸氣令頂帽浮起。

241
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Unless there's a leak.
除非有洩漏。

242
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
WOLFE: The propane-- one spark.
WOLFE：丙烷——一個火花就搞掂。

243
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
SIMMONS: Yeah.
SIMMONS：係。

244
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
(gas hissing) Oh, my God.
（氣體嘶嘶聲）天啊。

245
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
And Calleigh and Delko are still there!
同埋Calleigh同Delko仲喺度！

246
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
(cell phone beeps)
（手機響）

247
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
(gas hissing) (phone ringing) Yes, Mr. Wolfe.
（氣體嘶嘶聲）（電話響）係，Wolfe先生。

248
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Traveling now.
而家出發。

249
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Get down!
伏低！

250
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
(screaming)
（尖叫）

251
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
(coughing)
（咳）

252
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Eric!
Eric！

253
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Get up! Come on, get up!
起身！快啲，起身！

254
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Eric, come on, get up. We got to get out of here.
Eric，快啲，起身。我哋要離開呢度。

255
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Help! Help! Help!
救命！救命！救命！

256
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Help! Let's go! Get up!
救命！走啦！起身！

257
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Get up!
起身！

258
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Help!
救命！

259
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Somebody help!
有冇人幫手！

260
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Come on! Eric!
快啲！Eric！

261
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Get up!
起身！

262
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
(siren wailing) (garbled radio transmissions) WOLFE: Hey.
（警笛聲）（模糊嘅無線電通訊）WOLFE：喂。

263
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
You guys okay?
你哋冇事嘛？

264
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Yeah. I got a hell of a headache, but I'll be all right.
冇事。我個頭好痛，但我會冇事嘅。

265
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Wish I could say the same for the evidence.
可惜證據就冇咁好彩。

266
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
It's all been destroyed.
全部毀晒。

267
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
You said the hat was floating when you got on the scene this morning?
你話今朝到場嗰陣頂帽係浮起嘅？

268
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Yeah, that's right.
係，冇錯。

269
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
The sinking propane caused it to rise off the floor.
下沉嘅丙烷令佢離開地面升起。

270
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
What are you thinking? I'm thinking heavy gas like propane settles close to the floor.
你諗緊咩？我諗緊好似丙烷咁重嘅氣體會沉近地面。

271
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Right where the victim was lying.
啱啱就係死者瞓低嘅位置。

272
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
(phone ringing) Loman.
（電話響）Loman。

273
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Haven't finished yet.
未做完。

274
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Listen, I've got some information I think might help.
聽住，我有啲資料可能幫到手。

275
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
The victim was exposed to high levels of propane gas.
死者暴露喺高濃度丙烷氣體中。

276
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I am seeing nonspecific acute visceral congestion.
我見到非特異性嘅急性內臟充血。

277
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
Along with pinpoint hemorrhages in the epicardium.
連同心外膜嘅點狀出血。

278
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
All signs of asphyxiation.
全部係窒息嘅跡象。

279
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
LOMAN: Propane displaces oxygen \h in the lungs.
LOMAN：丙烷取代咗肺部嘅氧氣。

280
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Without oxygen, Derek was \h likely dead within minutes.
冇氧氣，Derek好大機會幾分鐘內就死。

281
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
What about the head injury?
咁頭部創傷呢？

282
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
MAN (over P.A.): Dr. Loman, code three.
男人（廣播）：Loman醫生，三級警報。

283
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
I just got called to a triple.
我啱啱被召去處理三重案件。

284
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
You'll have to wait for my final report.
你要等我嘅最終報告。

285
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Derek didn't die from the head injury.
Derek唔係死於頭部創傷。

286
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
The propane killed him first.
丙烷先殺死佢。

287
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Really?
真係？

288
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
You know, the leak could have been a accident.
你知道，洩漏可能係意外。

289
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
Maybe, but before the explosion, I noticed that \h the gas shut-off valve on the fireplace was dented.
可能啦，但爆炸之前，我留意到壁爐嘅氣體截止閥有凹痕。

290
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
We need to go back in and take another look at the fireplace.
我哋要返去再睇多次個壁爐。

291
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Yeah.
係。

292
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
CAINE: Everybody stay where you are.
CAINE：全部人企喺度唔好郁。

293
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
What do you think you're doing?
你覺得自己做緊咩？

294
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
I'm shutting you down.
我要停你嘅工。

295
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
Why? You almost got two of my people killed, because your propane had no odor.
點解？你差啲害死我兩個手下，因為你啲丙烷冇味。

296
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
That's illegal. What?!
咁係犯法㗎。咩話？！

297
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
You take care of payroll, I got this.
你處理出糧，呢度我搞掂。

298
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
I swear, I had no idea we were buying illegal propane.
我發誓，我完全唔知我哋買緊非法丙烷。

299
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Like you had no idea Derek Vaughn was a gigolo.
好似你唔知Derek Vaughn係男妓咁。

300
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
You're looking at some pretty serious charges, Hector.
你而家面對緊好嚴重嘅指控，Hector。

301
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Criminal negligence, running a prostitution ring...
刑事疏忽、經營賣淫集團...

302
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
And that's just for starters, Hector.
呢啲只係頭盤，Hector。

303
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Okay, look, listen, I admit I knew about Derek's profession.
好，聽住，我承認我知道Derek嘅職業。

304
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
But I'm not a pimp.
但我唔係扯皮條。

305
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
He paid me for the cabana, that's all.
佢俾錢我租間小屋，就係咁多。

306
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
What about the propane?
咁丙烷呢？

307
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
I want to get to the bottom of that as much as you do.
我同你一樣想查清楚件事。

308
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Call your supplier right now.
即刻打俾你嘅供應商。

309
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
(phone ringing) Mitch, this is Hector.
（電話響）Mitch，係Hector。

310
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
We had a leak.
我哋有洩漏。

311
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Can you come \h and take a look at it before your delivery guy \h fills the tank?
你可唔可以喺你送貨佬入氣之前嚟睇吓？

312
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Mitch Fielder.
Mitch Fielder。

313
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
My name is Lieutenant Caine.
我係Caine督察。

314
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Where's Hector?
Hector喺邊？

315
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Hector...

316
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
is cleaning up your mess.
喺度清理你嘅爛攤子。

317
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
What's going on?
發生咩事？

318
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
This propane has no additive in it.
呢啲丙烷冇添加劑。

319
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Therefore, it's illegal.
所以係非法嘅。

320
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
No way. I'm completely aboveboard.
冇可能。我完全合法。

321
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Is that right?
係咪真係？

322
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
So if I were to put this in your car, and turn it on, you'd smell the propane?
如果我將呢啲嘢放落你架車，然後開著，你會聞到丙烷味？

323
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Wait, wait.
等陣，等陣。

324
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Okay, you're right.
好，你啱。

325
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
There's nothing to smell.
冇嘢聞到。

326
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
A man died because of that propane.
一個人因為嗰啲丙烷死咗。

327
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I'm not the only one responsible.
我唔係唯一要負責嘅人。

328
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
The hotel knew exactly what they were getting.
間酒店完全知道佢哋買緊咩。

329
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Not according to Hector.
Hector唔係咁講。

330
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Then he's lying.
咁佢講大話。

331
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I guess we'll see.
我諗我哋會知道。

332
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Hey, where you going, Mr. Romero?
喂，你去邊，Romero先生？

333
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
I'm late for a staff meeting back at the hotel.
我趕住返酒店開員工會議。

334
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
The meeting's been canceled, Hector.
會議取消咗，Hector。

335
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Mitch Fielder told us that you knew exactly what you were buying.
Mitch Fielder話我哋知你完全知道你買緊咩。

336
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
That's a lie. He cheated me.
講大話。佢呃我。

337
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Oh, so then these aren't your signatures on these purchase orders?
哦，咁呢啲採購單上面唔係你嘅簽名？

338
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
There it is in black and white, Hector.
白紙黑字寫到明，Hector。

339
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Listen, we've been losing money ever since the economy tanked.
聽住，自從經濟崩潰以嚟我哋一直蝕錢。

340
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
And I... did what I could do.
而我... 做咗我可以做嘅嘢。

341
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
I got rid of the maid service.
我取消咗清潔服務。

342
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
You rented out the cabana to gigolos.
你將間小屋租俾男妓。

343
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
And you purchased cheap propane, Hector.
同埋你買咗平價丙烷，Hector。

344
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
There are 200 fireplaces at the hotel.
間酒店有200個壁爐。

345
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
On every balcony, by the pool, in the cabanas.
每個露台、泳池邊、小屋都有。

346
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
We burn through a tanker of propane every week.
我哋每個禮拜用成架油缸嘅丙烷。

347
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
That's why I had to switch to the cheapest supplier, you know what I mean?
所以我先要轉去最平嘅供應商，你明唔明？

348
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
He doesn't get it.
佢唔明。

349
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
No, he doesn't.
係，佢唔明。

350
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
SIMMONS: Hector, this is no longer criminal negligence.
SIMMONS：Hector，呢個唔再係刑事疏忽。

351
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
It's now negligent homicide.
而家係誤殺。

352
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
What?
咩話？

353
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I thought somebody hit him on the head.
我以為有人打佢個頭。

354
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
They did.
係有。

355
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
And after he was hit, he died of propane asphyxiation.
佢被打之後，死於丙烷窒息。

356
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Well, I didn't mean for that to happen.
我唔係有心搞成咁㗎。

357
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
CAINE: But it did.
CAINE：但事實係咁。

358
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
And now you're under arrest.
而家你被捕。

359
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
♪ ♪

360
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Hey, take a look at this.
喂，睇吓呢度。

361
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
I found the shut-off valve.
我搵到截止閥。

362
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
Do you remember it being this dented before the explosion?
你記唔記得爆炸之前佢有冇咁凹？

363
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
DELKO: The dent looks the same.
DELKO：個凹痕睇落一樣。

364
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Whoever did this used a lot of force to make this kind of a dent.
做呢件事嘅人用咗好大力先整到咁嘅凹痕。

365
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
This wasn't an accident.
呢個唔係意外。

366
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
WOLFE: We got to put this fireplace back together.
WOLFE：我哋要將呢個壁爐砌返好。

367
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
It's the only way we're going to figure out who caused this leak.
係唯一可以查出邊個造成洩漏嘅方法。

368
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I've got a torn piece of paper.
我搵到一張撕爛嘅紙。

369
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Must have blown here during the blast.
一定係爆炸嗰陣吹到嚟。

370
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
What does it say?
上面寫咩？

371
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
I can't tell, it's been scorched.
我睇唔到，燒焦咗。

372
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Okay, it's a North Biscayne High School parking pass.
好，係North Biscayne高中嘅停車證。

373
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
The student's last name is Davis.
學生個姓係Davis。

374
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Yeah, uh, North Biscayne High School, please.
係，呃，唔該North Biscayne高中。

375
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
Yeah, this is, uh, CSI Simmons from the Miami-Dade crime lab.
係，呢度係Miami-Dade犯罪實驗室嘅CSI Simmons。

376
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
Trying to figure out if you have a student there named Davis.
想問吓你哋有冇個學生叫Davis。

377
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
No, last name-- Davis.
唔係，姓——Davis。

378
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Uh-huh.
嗯哼。

379
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Really? Emma?
真係？Emma？

380
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
And she's there today? Okay, thank you.
佢今日喺度？好，唔該。

381
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Did you find the student?
你搵到個學生？

382
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Not exactly.
唔係。

383
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
(school bell rings) I can't lose my job.
（學校鐘聲）我唔可以冇咗份工。

384
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
You're a teacher, Ms. Davis.
你係老師，Davis小姐。

385
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
You probably should have thought about that before you solicited a man for sex.
你喺搵男人上床之前應該諗清楚先。

386
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
He solicited me!
係佢搵我先！

387
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
I can tell you I'm not surprised that he's dead.
我可以話你知佢死咗我唔驚訝。

388
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Oh, really? Did you know he was gonna be killed?
哦，真係？你知佢會俾人殺？

389
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
No! No, God, no.
唔係！唔係，天啊，唔係。

390
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
It's just that I'm not surprised that the first guy that I slept with wound up dead hours later.
我只係話我第一個上床嘅男人幾個鐘後就死咗，我唔驚訝。

391
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
Yeah, I was a 30-year-old virgin.
係，我係個30歲嘅處女。

392
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
In high school, it was a choice.
中學嗰陣，係我嘅選擇。

393
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
In college, it just never happened.
大學嗰陣，就從來冇發生過。

394
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
And it became this insurmountable thing.
然後就變成咗一件克服唔到嘅事。

395
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
(sighs) I just figured I had to do it, get it over with or I never would.
（嘆氣）我只係諗住要做，搞掂佢，否則我永遠都唔會做。

396
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
And that's why you went to Derek.
所以你先搵Derek。

397
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
We met at the Ember last week.
我哋上個禮拜喺Ember見面。

398
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
(champagne cork pops) DUQUESNE: Did you hook up with him \h that night?
（香檳塞彈出）DUQUESNE：你嗰晚同佢搞上？

399
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
No.
唔係。

400
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
I finally did it yesterday after school.
我終於喺尋日放學之後做咗。

401
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
DUQUESNE: And when you found out that you were just another \h paying customer...
DUQUESNE：當你發現自己只係另一個俾錢嘅客仔嗰陣...

402
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
(thud, Derek grunts) ...that make you mad?
（撞擊聲，Derek 呻吟）...係咪好扯火？

403
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
No! No, I-I had a great time.
唔係！唔係，我玩得好開心㗎。

404
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
It felt like a real date.
成個感覺好似真係約會咁。

405
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
He made me feel so comfortable.
佢令我覺得好自在。

406
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
He was...
佢...

407
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
he was really nice.
佢真係好好人。

408
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
I've never done this before.
我從來未試過呢啲嘢。

409
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
(pouring liquid) There's nothing to be ashamed of.
（倒液體聲）冇乜好怕醜㗎。

410
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
No, I mean, it's my first time.
唔係，我意思係，呢次係我第一次。

411
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
It's my first time, too...
我都係第一次...

412
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
...with you.
...同你一齊。

413
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
We'll take it slowly.
我哋慢慢嚟。

414
00:24:46,000 --> 00:24:53,000
(school bell rings) Well, I appreciate your time, and your candor.
（學校鐘聲）多謝你嘅時間，同埋你咁坦白。

415
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Oh, wait.
哦，等陣。

416
00:24:54,000 --> 00:25:03,000
I don't know if this'll help, but yesterday when I was, um, at the hotel, I saw Derek arguing with a man.
唔知呢個幫唔幫到手，但尋日我喺酒店嗰陣，見到Derek同一個男人嘈交。

417
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Oh, really? Did you hear what they were arguing about? Um...
哦，係咩？你聽到佢哋嘈啲乜？嗯...

418
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
(women scream) Clients and money.
（女人尖叫）客仔同錢。

419
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
I think he was a gigolo, too.
我諗佢都係做鴨㗎。

420
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
What'd he looked like?
佢個樣係點㗎？

421
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
♪ ♪

422
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
(tires screech) (grunts)
（輪胎摩擦聲）（呻吟）

423
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Get up! Get over there!
起身！行過去！

424
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
Is this because I didn't call you?
係咪因為我冇打俾你？

425
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Oh... You're really good. You actually had me.
哦...你真係好叻。你呃到我添。

426
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I would never known what you did for a living.
我完全唔知你做咩搵食。

427
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Can't a guy hit on a beautiful woman?
男人唔可以撩吓靚女咩？

428
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Not when you take money for the privilege.
當你收錢做呢啲嘢嘅時候就唔得。

429
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
It's called prostitution.
呢啲叫賣淫。

430
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
A witness saw you fighting with Derek last night.
有證人見到你尋晚同Derek打交。

431
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
What were you fighting about?
你哋打交係為咗乜？

432
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
He stole a girl from me; a virgin.
佢搶咗我一個女客；一個處女。

433
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
You know how much we can make off one of those?
你知唔知呢啲客可以賺幾多錢？

434
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
That was fun.
幾好玩喎。

435
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
DEREK: Come back anytime.
DEREK：隨時再嚟。

436
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Hey, Derek, are you kidding me?
喂，Derek，你玩嘢呀？

437
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
She had her eye on me. I was about to close that deal.
佢明明睇中我。我差啲就傾掂數㗎喇。

438
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
You scared her off, so she came to me.
你嚇走佢，所以佢先嚟搵我。

439
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Hey!
喂！

440
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
You owe me money, all right?
你欠我錢，明唔明？

441
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
You can't keep taking my clients.
你唔可以成日搶我啲客㗎。

442
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Really? What are you gonna do about it?
係咩？你想點吖？

443
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Look, Derek didn't just rob me of my fee.
睇吓，Derek唔單止搶咗我嘅佣金。

444
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
These women shower us with gifts.
呢啲女人仲會送好多禮物俾我哋。

445
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
He cost me those, too.
佢連呢啲都搞冇咗。

446
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Guy turns up with a bashed-in skull.
個男人俾人扑穿個頭。

447
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Makes you suspect number one.
搞到你變咗頭號嫌疑犯。

448
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
I'm not saying another word.
我唔會再講嘢。

449
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
You want to play it like that?
你想玩呢套？

450
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Fine, pretty boy. Let's see how you do in county lockup.
好，靚仔。睇吓你喺羈留所點捱。

451
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Get his ass out of here.
帶佢走。

452
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
You all right?
你冇事呀？

453
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Yeah, thanks.
係，唔該。

454
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
(buoy bell ringing)
（浮標鈴聲）

455
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
BOA VISTA: We still don't know what Derek was hit with.
BOA VISTA：我哋仲未知Derek俾咩扑。

456
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
We didn't find any weapon at the scene.
現場搵唔到任何兇器。

457
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Maybe Derek here can help us out with that.
或者呢位Derek可以幫到我哋。

458
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
BOA VISTA: Damn, those are some nice abs.
BOA VISTA：嘩，啲腹肌真係靚。

459
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
This guy must have lived at the gym. Where did he find time to squeeze in all the women? Always time to squeeze in women.
呢條友一定成日去健身室。佢邊度搵時間媾咁多女？媾女永遠有時間㗎。

460
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Especially if they're paying.
尤其係佢哋會俾錢。

461
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
(scoffs) A lot of coagulated blood.
（嗤笑）好多凝固咗嘅血。

462
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Probably suffered an intracranial hemorrhage.
可能係顱內出血。

463
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
My guess is he would have bled out if the propane hadn't gotten to him first.
我估如果唔係丙烷先搞掂佢，佢都會失血過多死。

464
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
Got a little something in this wound. Would you do me a favor and hand me the magnifying glass and tweezers, please?
傷口入面有啲嘢。可唔可以幫我遞個放大鏡同鉗仔？

465
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Gracias. Mm-hmm.
唔該。嗯。

466
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Yeah.
係。

467
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Are those dandruff flakes?
呢啲係頭皮屑？

468
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Maybe from our gigolo Joe.
可能係我哋個鴨王Joe嘅。

469
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
His dandruff could have fallen \h onto the vic when he attacked him.
佢攻擊死者嗰陣，頭皮屑可能跌咗落去。

470
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Care to take it to Trace?
拎去化驗組？

471
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Thank you.
唔該。

472
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
The flakes are PVC plastic.
呢啲碎片係PVC塑膠。

473
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
But I can't think of anything made of PVC heavy enough to fracture a skull.
但我諗唔到有咩PVC製品夠重可以扑裂頭骨。

474
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
What if it were part of a weapon?
如果係兇器嘅一部分呢？

475
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Hmm?
嗯？

476
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
This may help.
呢個可能有幫助。

477
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
The flakes are coated with water and glycerin.
碎片上面有水和甘油。

478
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Why would that be on the outside of a weapon?
點解會喺兇器表面？

479
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
It's not what's on the outside. It's what's on the inside.
唔係表面嘅問題。係裏面嘅問題。

480
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Hmm.
嗯。

481
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I'm totally lost.
我完全聽唔明。

482
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Okay. When I was a little, my dad used to take me to the Derby.
好。我細個嗰陣，老竇成日帶我去睇賽馬。

483
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
I loved horses.
我好鍾意馬。

484
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
And I would always beg him to buy me a horse.
成日求佢買隻馬俾我。

485
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
So my dad bought me a snow globe with a stallion on the inside.
所以老竇買咗個雪景球俾我，入面有隻雄馬。

486
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
So, you're saying that the flakes we found on the body is actually snow from inside a snow globe? Exactly.
所以你係話我哋喺屍體搵到嘅碎片其實係雪景球入面嘅雪？啱晒。

487
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
It's the water-glycerin mixture \h that makes the snow float.
就係水同甘油嘅混合物令到啲雪浮起嚟。

488
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
What if these leaked out when Derek was hit on the head?
如果Derek俾人扑嗰陣漏咗出嚟呢？

489
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
What kind of guy brings a snow globe to attack someone?
邊有人會拎個雪景球去攻擊人㗎？

490
00:29:26,000 --> 00:29:33,000
Could be a woman. You know, Joe did say that a lot of women give gifts to the gigolos.
可能係女人。你知啦，Joe話好多女人會送禮物俾啲鴨。

491
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
Maybe one of the women bought it as a gift but ended up using it as a weapon.
可能有個女人買嚟做禮物，但最後用嚟做兇器。

492
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
♪ ♪

493
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Really?
真係？

494
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
♪ ♪

495
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Got Paris here.
呢度有巴黎。

496
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Vacation.
度假。

497
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Perfect place to pick up a souvenir. Right?
買手信嘅好地方，啱唔啱？

498
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
"La Tour d'Argent, Musee d'Orsay, Louvre, Claudine Cadeaux, Bon Marche.
「銀塔餐廳、奧賽博物館、羅浮宮、Claudine Cadeaux、Bon Marche。」

499
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Wait-wait-wait. Go back.
等等等等。返轉頭。

500
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Was that Claudine Cadeaux?
係咪Claudine Cadeaux？

501
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
It's "Claudine's Gifts."
即係「Claudine嘅禮物店」。

502
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
"Maison Du Chocolat...
「Maison Du Chocolat...

503
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
uh... a boule de neige."
嗯...一個雪景球。」

504
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
"Snow globe."
「雪景球。」

505
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
That's the snow globe!
就係呢個雪景球！

506
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Whose statement is that?
呢個係邊個嘅口供？

507
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
BOA VISTA: It's Gretchen, our housewife.
BOA VISTA：係Gretchen，我哋個家庭主婦。

508
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Ah!
啊！

509
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

510
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
(indistinct radio transmission) I told you it's not here.
（模糊嘅無線電通訊）我話咗唔喺度。

511
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
I gave the snow globe to Derek.
我送咗個雪景球俾Derek。

512
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
He kept it in the cabana.
佢放咗喺間小屋度。

513
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Anyone could have hit him with it.
邊個都可以拎嚟扑佢。

514
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Well, if that's the case, Ms. Cambridge, then you have nothing to worry about, right?
如果係咁，Cambridge太太，你就冇嘢需要擔心，啱唔啱？

515
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
CAINE: Eric.
CAINE：Eric。

516
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Sticky.
黐立立。

517
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

518
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
This hammer's got some white flakes on it.
呢個錘仔上面有啲白色碎片。

519
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I'll bet you this was used to smash the snow globe.
我夠膽講呢個係用嚟扑爛個雪景球。

520
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Where's the trash?
垃圾桶喺邊？

521
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Mrs. Cambridge?
Cambridge太太？

522
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Do you recognize that?
你認唔認得呢個？

523
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
It's a piece of a snow globe.
係雪景球嘅碎片。

524
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
And can you tell me how it got that way?
你可唔可以話俾我知點解會變成咁？

525
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
GRETCHEN: I... uh... I, uh...
GRETCHEN：我...嗯...我，嗯...

526
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
I hit Derek on the back of the head with it.
我用佢扑咗Derek個後腦。

527
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
You hit him on the back of the head?
你扑佢後腦？

528
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
That's... that's strange, because Derek was actually hit on the front of the head.
咁...咁就奇喇，因為Derek其實係俾人扑前額㗎。

529
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Mrs. Cambridge, you are clearly covering for someone.
Cambridge太太，你明顯係幫人頂罪。

530
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
GRETCHEN: No, no, listen, you have to believe me.
GRETCHEN：唔係，唔係，聽我講，你要信我。

531
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
I'm telling you the truth. It's me. It's me. Enough!
我講真話㗎。係我。係我。夠喇！

532
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Enough.
夠喇。

533
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
All right?
好未？

534
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
No more lies.
唔好再講大話。

535
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
I suspected you were cheating on me, so I waited until you left the house, and I followed you.
我懷疑你出軌，所以我等你離開屋企之後，就跟蹤你。

536
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
It couldn't have been you...
唔可能係你...

537
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
You weren't... I came back from my business trip a day early.
你唔係...我出差早咗一日返嚟。

538
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
GRETCHEN: That was amazing.
GRETCHEN：真係正。

539
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
DEREK: Good night.
DEREK：晚安。

540
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
CAINE: And that's when \h you confronted Derek.
CAINE：就係嗰陣你同Derek對質。

541
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
I thought I could convince him to stop seeing her.
我諗住可以說服佢唔好再見佢。

542
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Just leave my wife alone.
放過我老婆。

543
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Well, maybe if you paid better attention to her, she'd stop coming back to me.
哼，如果你對佢好啲，佢就唔會返嚟搵我。

544
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Where did you get this?
你邊度拎嚟㗎？

545
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Gretchen gave it to me.
Gretchen送俾我㗎。

546
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
(groaning)
（呻吟聲）

547
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
STEVEN: I saw you buy that snow globe when we were in Paris.
STEVEN：我見到你喺巴黎買咗個雪景球。

548
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
I just assumed it was for me.
我以為係送俾我。

549
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
(sighs) And when I saw it at the cabana...
（嘆氣）當我喺間小屋見到佢嗰陣...

550
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
I lost it.
我失控咗。

551
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
All those nights alone...
咁多個孤獨嘅夜晚...

552
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
all those endless business trips...
咁多次冇完冇了嘅出差...

553
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
I thought you stopped loving me.
我以為你唔再愛我。

554
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
STEVEN: I never did.
STEVEN：我從來冇。

555
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
I'm so sorry.
我好對唔住。

556
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I'm so sorry. Don't.
我好對唔住。唔好。

557
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Mr. Cambridge, one more question.
Cambridge先生，仲有一個問題。

558
00:36:12,000 --> 00:36:19,000
Did you break the valve on the fireplace before or after the attack on Derek?
你係喺襲擊Derek之前定之後扑爛壁爐嘅閥門？

559
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講乜。

560
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I didn't go anywhere near the fireplace.
我根本冇行近過壁爐。

561
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Take him.
帶走佢。

562
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
I believe him.
我信佢。

563
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
So do I.
我都係。

564
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Well, if he didn't cause the gas leak, that leaves one question.
如果唔係佢整嘅漏氣，咁就剩低一個問題。

565
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Who did?
邊個整嘅？

566
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
♪ ♪

567
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
That's made of leather.
呢個係皮革造嘅。

568
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
SIMMONS: That doesn't belong in a fireplace.
SIMMONS：呢啲嘢唔應該喺壁爐入面。

569
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Are those traction ridges?
呢啲係防滑紋？

570
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
They are.
係。

571
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
It's from the sole of a shoe.
係鞋底嘅一部分。

572
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Yeah, the killer must've left it behind after he kicked the valve.
係，兇手踢爛閥門之後留低咗。

573
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
So we find the shoe that matches...
所以我哋搵到配對嘅鞋...

574
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
We find the killer.
就搵到兇手。

575
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
(elevator bell dings) DELKO: H...
（升降機鈴聲）DELKO：喂...

576
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
I got something on the propane leak.
我搵到啲關於丙烷洩漏嘅嘢。

577
00:38:01,000 --> 00:38:07,000
Based on the flow rate and the size of the cabana, it would've taken about two hours for the propane to become deadly.
根據流量同間小屋嘅大小，丙烷大概要兩個鐘先會致命。

578
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Yeah, but there was no guarantee that Derek would stay in there the entire time.
係，但冇保證Derek會全程留喺入面。

579
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Okay...
好...

580
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Maybe the killer didn't plan to suffocate him.
可能兇手冇打算焗死佢。

581
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
Well, that's true, because I think they were counting on him to light the fireplace, to cause an explosion.
咁又係，因為我覺得佢哋係想佢點壁爐，引發爆炸。

582
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
That's a good plan in theory, except the victim would have smelled the gas and decided to leave.
理論上係好計劃，但受害者會聞到煤氣味然後走人。

583
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Unless the killer knew he wouldn't.
除非兇手知道佢唔會走。

584
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Well, Hector Romero wouldn't have had a motive, then.
咁Hector Romero就冇動機喇。

585
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
'Cause he was making a lot of money off Derek.
因為佢喺Derek身上賺咗好多錢。

586
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
He certainly was, which means somebody else knew about the propane.
佢的確係，即係有其他人知道丙烷嘅事。

587
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

588
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Hang on a second, folks.
等陣先，各位。

589
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
We posted bail.
我哋保釋咗。

590
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
They said I could leave.
佢哋話我可以走。

591
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Why do you want to talk to my dad again?
點解你又想同我老竇傾？

592
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
I don't want to talk to your dad.
我唔想同你老竇傾。

593
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
I want to talk to you.
我想同你傾。

594
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
You run the day-to-day operations at the hotel.
你負責酒店嘅日常運作。

595
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Yes, so?
係，咁又點？

596
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
So, you would know that the propane was odorless.
咁你應該知道丙烷係冇味嘅。

597
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
Let me see your shoes, please.
請俾我睇吓你對鞋。

598
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
They're clean.
好乾淨。

599
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
They may be, but the foot isn't, is it?
可能係，但隻腳就唔係，係咪？

600
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
You just weren't wearing these shoes last night. You had open-toe shoes on?
你尋晚唔係着呢對鞋。你着咗對露趾鞋？

601
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
How do you know that?
你點知㗎？

602
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Because you have frostbite.
因為你有凍傷。

603
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
BOA VISTA: It's from exposure to propane.
BOA VISTA：係因為接觸到丙烷。

604
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
From when you kicked the valve on the fireplace.
你踢咗壁爐個閥門嗰陣整到嘅。

605
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
(grunts)
（哼聲）

606
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
(gas hissing)
（氣體嘶嘶聲）

607
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Want to tell us what happened?
想唔想講吓發生咩事？

608
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Derek and I were seeing each other.
Derek同我之前一齊緊。

609
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
What?!
咩話？！

610
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
You were with that gigolo?
你同嗰個小白臉一齊？

611
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
I knew what he was, and I thought I could handle it.
我知佢係咩人，我以為自己搞得掂。

612
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
But then I kept seeing... those checks.
但係之後我成日見到... 啲支票。

613
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Here, babe. This should cover the rest of this week's rent.
喂，寶貝。呢啲應該夠俾呢個星期嘅租。

614
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Hmm.
嗯。

615
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Busy week.
好忙嘅一星期。

616
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Oh, I'm sorry.
噢，對唔住。

617
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Sorry enough to quit?
對唔住到肯辭職？

618
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
We've been through this.
我哋講過好多次㗎喇。

619
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
I know.
我知。

620
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
But um...
但係嗯...

621
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
I'm falling in love with you.
我鍾意咗你。

622
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Me, too.
我都係。

623
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I'm gonna hit the showers.
我去沖個涼先。

624
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
(groans)
（呻吟聲）

625
00:41:11,000 --> 00:41:17,000
LUISA: I knew the next girl \h he brought in here, he'd light the fireplace \h and they'd both die.
LUISA：我知佢帶下一個女仔嚟呢度嗰陣，佢會點著壁爐，然後兩個人都會死。

626
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
(grunting)
（咕噥聲）

627
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
CAINE: I hope you're satisfied.
CAINE：希望你滿意啦。

628
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Take her, please.
帶佢走，唔該。

629
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Come on.
嚟啦。

630
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
No, no. No, no, no. Dad?
唔好，唔好。唔好，唔好，唔好。老竇？

631
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
♪ ♪

632
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
♪ ♪

633
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
♪ ♪

634
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
(sinister laughing) That's not funny, Walter.
（陰險笑聲）一啲都唔好笑，Walter。

635
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
(cackling) Come on! Not funny!
（咯咯笑）喂！唔好笑！

636
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
It's funny. No, it wasn't.
好笑㗎。唔係，一啲都唔好笑。

637
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Thank you, Walter.
多謝你，Walter。

638
00:43:24,000 --> 00:43:33,000
Captioning sponsored by\h CBS,C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕
access.wgbh.org
