1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
DEEJAY: 早晨，MiamiTime，96.9。

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
天氣報告：最高85度，最低72度……

3
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
VALET: 歡迎嚟到Ember。接待處喺入面……

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
你唔會快過我到達掛。

5
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
早晨，慢吞吞。我住喺呢度15分鐘車程，你冇可能快過我。

6
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
除非你用咗警號。

7
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
你用咗警號，係咪？冇人話我唔用得。

8
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
作弊。你想唔想話我知點解我要冇咗一個鐘嘅美容覺？

9
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
係，因為我哋收到報告話有屍體。

10
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
沙灘屋嘅職員報案，話佢嚇親。

11
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
你話「嚇親」係咩意思？

12
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
（汽車警報大響）好，我而家醒晒。天啊……停！

13
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
方圓四英里嘅人都醒晒。

14
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
呢個星期都係咁。不如咁啦。

15
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
你搞掂嗰邊，我入去處理入面嘅情況。

16
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
好，我等陣搵你。

17
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
（汽車警報繼續響）停！

18
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
你好。你係酒店經理？

19
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
終於嚟啦。我哋20分鐘前就打咗電話。

20
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
屍體喺邊？

21
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
細聲啲，啲客會聽到㗎。

22
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
屍體喺邊？

23
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
喺沙灘屋入面。但係門鎖咗。

24
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
我嘅保安主管拎緊萬能匙落嚟。

25
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
係最左邊嗰間沙灘屋。好。

26
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
（細聲）祝你愉快。

27
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
♪ ♪ （水聲，人笑聲）

28
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
嗯。

29
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
難怪沙灘屋職員嚇親。

30
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
（相機快門聲）BOA VISTA: 拎到鎖匙喇。

31
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
噢，唔係掛。

32
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
咁差咩？

33
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
我只係唔想係脹屍。

34
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
上個星期我處理咗兩單脹屍。我真係頂唔順多一單。

35
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
唔係脹屍。係……係……

36
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
係浮屍。

37
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
你咩意思？

38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
咩……浮屍？點會係浮屍㗎？

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
頂帽……頂帽發生咩事？

40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
佢就係咁浮住。

41
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
好似喺空中浮住咁？

42
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
離個屍體三英寸咁浮住。

43
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
你睇，我影咗相。

44
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
呢個……係你嘅靚倒影。

45
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
咩話？

46
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
頂帽浮緊。

47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
你或者需要補返個美容覺。

48
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
我知我見到咩。

49
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
我話你知，我知我見到咩。

50
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
呢條友俾人打到飛起。

51
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
頭部受傷，有多處撞擊傷口。

52
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
我哋見到好多甩落嚟嘅血跡。

53
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
佢俾人打咗唔止一次。

54
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
一次可能係意外，但多過一次就係謀殺。

55
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
HOTEL MANAGER: 佢叫Derek Vaughn。

56
00:03:21,000 --> 00:03:25,000
過去六個月佢每個禮拜都租嗰間沙灘屋。

57
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
佢有冇好多訪客？

58
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
我個女Luisa負責日常運作。

59
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
我可以問佢。唔使。

60
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
我同佢傾。

61
00:03:31,000 --> 00:03:37,000
聽住，督察，我真係好希望你唔好將呢件事傳開。

62
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
我唔想嚇走啲客。

63
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
你知啦，Romero先生，而家公關問題係你最唔使擔心嘅嘢。

64
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
♪ Yeah! ♪

65
00:04:08,000 --> 00:04:18,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
（人聲，相機快門聲）

67
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
我完全唔知Vaughn先生喺沙灘屋招待過咩人。

68
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
小姐，你係呢間酒店嘅營運總監。

69
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
督察，我哋唔會監視客人。

70
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
我哋尊重佢哋嘅私隱，所以最重要係佢準時交租。

71
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
間沙灘屋租金幾多？

72
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
每日$2,000，每星期$14,000。

73
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
好大數目。

74
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
佢用咩方式俾錢？

75
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
成日都係用支票。

76
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
好。啲支票而家喺邊？

77
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
喂，佢喺度！

78
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
我哋嘅Criss Angel。

79
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
（笑）最好確保個袋封實。

80
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
你唔想頂帽……飄走。

81
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
呢件事永遠都唔會俾人忘記，係咪？

82
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
係，呢單嘢我哋仲有大把話題，老友。

83
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
好。咁我哋快啲搞掂佢，因為我唔想喺呢個地方留多一秒。

84
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Natalia話受害者俾人用硬物打頭。

85
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
呢啲嘢有冇邊件係兇器？

86
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
WOLFE: 呢啲？唔係。全部唔係。

87
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
但係打佢頭嘅嘢一定好重，因為打穿咗佢頭骨。

88
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
牆上有橢圓形嘅血滴。

89
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
血跡嘅尾巴指向門口。

90
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
天花板有90度嘅血濺。

91
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
所以我估兇手企喺呢度。

92
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
佢用類似棍棒嘅方式揮動兇器。

93
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
或者我哋可以搵到佢嘅腳印。

94
00:06:01,000 --> 00:06:07,000
你點咁肯定係男人？

95
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
你有啲咩我唔知嘅嘢？

96
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
我哋搵到五、六條唔同嘅頭髮。

97
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
全部都好長，而且顏色唔同。

98
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
仲有，睇呢度。

99
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
一盒安全套。

100
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
估唔到受害者係個玩家。

101
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
或者佢玩錯咗女仔。

102
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
男朋友嬲咗，出現……

103
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
不如咁……

104
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
我聯絡Horatio，睇吓可唔可以攞到受害者嘅訪客名單。

105
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
你好想離開呢度，係咪？

106
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
我會帶埋頂帽走。

107
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
（汽車警報響）喂？唔係。

108
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
我帶唔到入去，因為你聽到，佢停唔到。

109
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
唔係，我要人過嚟。

110
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
唔係！三個鐘？我要人即刻嚟！

111
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
今日第三次喇。

112
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
你聽到我講嘢嗎？

113
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
你斷線。

114
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
真係？

115
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
嘩，科技之神一定嬲咗你。

116
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
我喺酒店酒吧都聽到你嘅警報。

117
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
噢……

118
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
你需要幫手？

119
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
如果你係技工嘅話，係。

120
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
我唔係，但我對手好靈活。

121
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
好。

122
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
得唔得？好，隨便。

123
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
各位，我搞掂咗。

124
00:07:18,000 --> 00:07:24,000
（汽車警報繼續響）你知唔知自己做緊咩？

125
00:07:24,000 --> 00:07:29,000
（汽車警報停）好。應該得喇。

126
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
應該唔會再煩你。

127
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
不過都係建議你搵個技工睇吓。

128
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
嘩，多謝。你點學識㗎？

129
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
好犀利。

130
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
我老豆教嘅。如果你想，我都可以幫你換偈油。

131
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
唔使，我OK。多謝。

132
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
咁……食飯點睇？

133
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
你叫咩名？

134
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
我叫Joe。Joe，你好。

135
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Natalia。幸會。

136
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
俾張卡片你。我要返去開工。

137
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
俾你。好，多謝。

138
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
Boa Vista警員。警員。

139
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
係。有問題？

140
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
完全冇。

141
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
我會打俾你。

142
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
好。

143
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
再次多謝。

144
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
嗯。

145
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
（低吼）（吸氣）你幾歲呀，八歲？

146
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
七歲。

147
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
（笑）你搞咩呀？

148
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
喂，老友，頂帽好似真係搞到你頭暈。

149
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
得啦。我知個個都覺得我癲，但我發誓，我真係見到頂帽浮起。

150
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
我親眼見到。我信你。

151
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
係，繼續笑我啦。我知我冇癲。

152
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
頂帽浮緊。佢喺空中。

153
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Wolfe，我話我信你。

154
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
你真係信？

155
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
係。我喺案發現場見過好多奇怪嘢。

156
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
係。記唔記得個「鬼」？

157
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
係。你睇。

158
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
問題係，總有合理嘅解釋。

159
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
係有。

160
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
咁我哋一齊搵出嚟。好。

161
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Horatio。

162
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
CAINE: 呢啲係受害者嘅租金支票。

163
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
係，啱啱有人送過嚟。

164
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
全部都係開俾Derek，唔係酒店。

165
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
係，但係已經背書轉讓俾酒店。

166
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
係。全部都係嚟自唔同女人。

167
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
我意思係，有張$500嘅支票係除草？

168
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
$700嘅支票係修剪樹木。

169
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
$300嘅支票係種植。

170
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
呢條友一定有用金造嘅籬笆剪。

171
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
佢唔係園丁，Frank。

172
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
佢可能係男妓。

173
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
得一張係尋日嘅，嚟自Gretchen Cambridge。

174
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Cambridge。好。帶Natalia去見Cambridge小姐。

175
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
我返去酒店。

176
00:09:43,000 --> 00:09:47,000
你覺得佢哋知唔知自己租咗間沙灘屋俾個男妓？

177
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
等我哋搵出答案。

178
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
我老公就快返到屋企。

179
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
你結咗婚？

180
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
我唔知點同Steven解釋。

181
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
你可以先同我哋解釋。

182
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Steven成日出差。

183
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
但佢喺屋企嘅時候，就係打高爾夫或者玩電腦。

184
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
好似我透明咁。

185
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
我需要有人填補空虛。

186
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
所以你請咗個男妓？

187
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
我朋友話我知有個喺Ember做嘅男人。

188
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
佢話佢好低調，而呢個正係我需要嘅。

189
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
男妓？

190
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
BOA VISTA: 你想要個後生仔用嚟搞嘢？

191
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
晚安。晚安。

192
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
GRETCHEN: 唔係咁樣。唔關性事。

193
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
佢真係好關心我。

194
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
你睇落好靚。

195
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
（笑）係燈光好。

196
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
DEREK: 係你對眼。

197
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
係你把口。

198
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
係你個身體。

199
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
GRETCHEN: 我太老配唔上你。

200
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
DEREK: 你嘅美係永恆嘅。

201
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
TRIPP：呢條友招呼過好多女人。

202
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
你肯定你冇呷醋？

203
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
我唔在意其他女人。

204
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
當我同佢一齊嘅時候，就只有我哋兩個。

205
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
BOA VISTA：咁你老公喺呢件事入面係咩角色？

206
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
佢知唔知Derek嘅存在？

207
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Steven冇殺Derek。

208
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
佢尋晚甚至唔喺度。

209
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
佢成個禮拜都喺Idaho。

210
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
（車門關上）係我老公。

211
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
唔好同佢講呢件事。

212
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
佢遲早會發現㗎。

213
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
我已經將所有關於Derek嘅嘢話晒俾你知。

214
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
我完全唔知佢發生咩事。

215
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
冇事嘛，阿sir？

216
00:11:54,000 --> 00:12:01,000
你老婆啱啱好慷慨咁捐咗一筆錢俾警察基金。

217
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
哦，Gretchen一向都好有善心。

218
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
的確係。

219
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
BOA VISTA：咁我哋遲啲會返嚟收錢。

220
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
準備好未？係。

221
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
睇住學嘢。

222
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
（嘶嘶聲）

223
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
咩話？！

224
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
（笑）你點...？

225
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
你點做到㗎？

226
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
六氟化硫氣體比空氣重。

227
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
所以喺一個密封空間，好似呢個箱，或者一個唔通風嘅小屋，佢會沉底，將空氣逼上去。

228
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
WOLFE：連帶嗰頂巴拿馬帽都一齊升上去。

229
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
SIMMONS：啱晒。

230
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
不過有樣嘢講唔通——如果間小屋有氣體，點解我聞唔到？

231
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
除非有添加劑，否則你未必聞到。

232
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
法例規定供應商要加一種化學物質令佢有味，等你可以偵測到洩漏。

233
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
純氣體係冇味㗎。

234
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
你永遠唔會知佢哋喺度。

235
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
好，咁我哋冇純嘅六氟化硫來源。

236
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
仲有咩其他氣體比空氣重？

237
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
丁烷、丙烷、乙炔... 等陣。

238
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
WOLFE：間小屋有個壁爐。

239
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
其中一個燃氣壁爐——用丙烷嗰種。

240
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
可能啦。我懷疑一個燒緊嘅壁爐會釋放出足夠蒸氣令頂帽浮起。

241
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
除非有洩漏。

242
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
WOLFE：丙烷——一個火花就搞掂。

243
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
SIMMONS：係。

244
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
（氣體嘶嘶聲）天啊。

245
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
同埋Calleigh同Delko仲喺度！

246
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
（手機響）

247
00:14:04,000 --> 00:14:12,000
（氣體嘶嘶聲）（電話響）係，Wolfe先生。

248
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
而家出發。

249
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
伏低！

250
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
（尖叫）

251
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
（咳）

252
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Eric！

253
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
起身！快啲，起身！

254
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
Eric，快啲，起身。我哋要離開呢度。

255
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
救命！救命！救命！

256
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
救命！走啦！起身！

257
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
起身！

258
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
救命！

259
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
有冇人幫手！

260
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
快啲！Eric！

261
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
起身！

262
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
（警笛聲）（模糊嘅無線電通訊）WOLFE：喂。

263
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
你哋冇事嘛？

264
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
冇事。我個頭好痛，但我會冇事嘅。

265
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
可惜證據就冇咁好彩。

266
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
全部毀晒。

267
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
你話今朝到場嗰陣頂帽係浮起嘅？

268
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
係，冇錯。

269
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
下沉嘅丙烷令佢離開地面升起。

270
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
你諗緊咩？我諗緊好似丙烷咁重嘅氣體會沉近地面。

271
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
啱啱就係死者瞓低嘅位置。

272
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
（電話響）Loman。

273
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
未做完。

274
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
聽住，我有啲資料可能幫到手。

275
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
死者暴露喺高濃度丙烷氣體中。

276
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
我見到非特異性嘅急性內臟充血。

277
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
連同心外膜嘅點狀出血。

278
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
全部係窒息嘅跡象。

279
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
LOMAN：丙烷取代咗肺部嘅氧氣。

280
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
冇氧氣，Derek好大機會幾分鐘內就死。

281
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
咁頭部創傷呢？

282
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
男人（廣播）：Loman醫生，三級警報。

283
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
我啱啱被召去處理三重案件。

284
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
你要等我嘅最終報告。

285
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Derek唔係死於頭部創傷。

286
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
丙烷先殺死佢。

287
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
真係？

288
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
你知道，洩漏可能係意外。

289
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
可能啦，但爆炸之前，我留意到壁爐嘅氣體截止閥有凹痕。

290
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
我哋要返去再睇多次個壁爐。

291
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
係。

292
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
CAINE：全部人企喺度唔好郁。

293
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
你覺得自己做緊咩？

294
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
我要停你嘅工。

295
00:17:00,000 --> 00:17:05,000
點解？你差啲害死我兩個手下，因為你啲丙烷冇味。

296
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
咁係犯法㗎。咩話？！

297
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
你處理出糧，呢度我搞掂。

298
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
我發誓，我完全唔知我哋買緊非法丙烷。

299
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
好似你唔知Derek Vaughn係男妓咁。

300
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
你而家面對緊好嚴重嘅指控，Hector。

301
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
刑事疏忽、經營賣淫集團...

302
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
呢啲只係頭盤，Hector。

303
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
好，聽住，我承認我知道Derek嘅職業。

304
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
但我唔係扯皮條。

305
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
佢俾錢我租間小屋，就係咁多。

306
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
咁丙烷呢？

307
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
我同你一樣想查清楚件事。

308
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
即刻打俾你嘅供應商。

309
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
（電話響）Mitch，係Hector。

310
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
我哋有洩漏。

311
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
你可唔可以喺你送貨佬入氣之前嚟睇吓？

312
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Mitch Fielder。

313
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
我係Caine督察。

314
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Hector喺邊？

315
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Hector...

316
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
喺度清理你嘅爛攤子。

317
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
發生咩事？

318
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
呢啲丙烷冇添加劑。

319
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
所以係非法嘅。

320
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
冇可能。我完全合法。

321
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
係咪真係？

322
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
如果我將呢啲嘢放落你架車，然後開著，你會聞到丙烷味？

323
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
等陣，等陣。

324
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
好，你啱。

325
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
冇嘢聞到。

326
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
一個人因為嗰啲丙烷死咗。

327
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
我唔係唯一要負責嘅人。

328
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
間酒店完全知道佢哋買緊咩。

329
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Hector唔係咁講。

330
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
咁佢講大話。

331
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
我諗我哋會知道。

332
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
喂，你去邊，Romero先生？

333
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
我趕住返酒店開員工會議。

334
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
會議取消咗，Hector。

335
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Mitch Fielder話我哋知你完全知道你買緊咩。

336
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
講大話。佢呃我。

337
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
哦，咁呢啲採購單上面唔係你嘅簽名？

338
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
白紙黑字寫到明，Hector。

339
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
聽住，自從經濟崩潰以嚟我哋一直蝕錢。

340
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
而我... 做咗我可以做嘅嘢。

341
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
我取消咗清潔服務。

342
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
你將間小屋租俾男妓。

343
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
同埋你買咗平價丙烷，Hector。

344
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
間酒店有200個壁爐。

345
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
每個露台、泳池邊、小屋都有。

346
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
我哋每個禮拜用成架油缸嘅丙烷。

347
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
所以我先要轉去最平嘅供應商，你明唔明？

348
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
佢唔明。

349
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
係，佢唔明。

350
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
SIMMONS：Hector，呢個唔再係刑事疏忽。

351
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
而家係誤殺。

352
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
咩話？

353
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
我以為有人打佢個頭。

354
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
係有。

355
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
佢被打之後，死於丙烷窒息。

356
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
我唔係有心搞成咁㗎。

357
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
CAINE：但事實係咁。

358
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
而家你被捕。

359
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
♪ ♪

360
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
喂，睇吓呢度。

361
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
我搵到截止閥。

362
00:21:01,000 --> 00:21:07,000
你記唔記得爆炸之前佢有冇咁凹？

363
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
DELKO：個凹痕睇落一樣。

364
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
做呢件事嘅人用咗好大力先整到咁嘅凹痕。

365
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
呢個唔係意外。

366
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
WOLFE：我哋要將呢個壁爐砌返好。

367
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
係唯一可以查出邊個造成洩漏嘅方法。

368
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
我搵到一張撕爛嘅紙。

369
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
一定係爆炸嗰陣吹到嚟。

370
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
上面寫咩？

371
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
我睇唔到，燒焦咗。

372
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
好，係North Biscayne高中嘅停車證。

373
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
學生個姓係Davis。

374
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
係，呃，唔該North Biscayne高中。

375
00:21:51,000 --> 00:21:56,000
係，呢度係Miami-Dade犯罪實驗室嘅CSI Simmons。

376
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
想問吓你哋有冇個學生叫Davis。

377
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
唔係，姓——Davis。

378
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
嗯哼。

379
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
真係？Emma？

380
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
佢今日喺度？好，唔該。

381
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
你搵到個學生？

382
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
唔係。

383
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
（學校鐘聲）我唔可以冇咗份工。

384
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
你係老師，Davis小姐。

385
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
你喺搵男人上床之前應該諗清楚先。

386
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
係佢搵我先！

387
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
我可以話你知佢死咗我唔驚訝。

388
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
哦，真係？你知佢會俾人殺？

389
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
唔係！唔係，天啊，唔係。

390
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
我只係話我第一個上床嘅男人幾個鐘後就死咗，我唔驚訝。

391
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
係，我係個30歲嘅處女。

392
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
中學嗰陣，係我嘅選擇。

393
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
大學嗰陣，就從來冇發生過。

394
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
然後就變成咗一件克服唔到嘅事。

395
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
（嘆氣）我只係諗住要做，搞掂佢，否則我永遠都唔會做。

396
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
所以你先搵Derek。

397
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
我哋上個禮拜喺Ember見面。

398
00:23:10,000 --> 00:23:14,000
（香檳塞彈出）DUQUESNE：你嗰晚同佢搞上？

399
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
唔係。

400
00:23:16,000 --> 00:23:21,000
我終於喺尋日放學之後做咗。

401
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
DUQUESNE：當你發現自己只係另一個俾錢嘅客仔嗰陣...

402
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
（撞擊聲，Derek 呻吟）...係咪好扯火？

403
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
唔係！唔係，我玩得好開心㗎。

404
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
成個感覺好似真係約會咁。

405
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
佢令我覺得好自在。

406
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
佢...

407
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
佢真係好好人。

408
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
我從來未試過呢啲嘢。

409
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
（倒液體聲）冇乜好怕醜㗎。

410
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
唔係，我意思係，呢次係我第一次。

411
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
我都係第一次...

412
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
...同你一齊。

413
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
我哋慢慢嚟。

414
00:24:46,000 --> 00:24:53,000
（學校鐘聲）多謝你嘅時間，同埋你咁坦白。

415
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
哦，等陣。

416
00:24:54,000 --> 00:25:03,000
唔知呢個幫唔幫到手，但尋日我喺酒店嗰陣，見到Derek同一個男人嘈交。

417
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
哦，係咩？你聽到佢哋嘈啲乜？嗯...

418
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
（女人尖叫）客仔同錢。

419
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
我諗佢都係做鴨㗎。

420
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
佢個樣係點㗎？

421
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
♪ ♪

422
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
（輪胎摩擦聲）（呻吟）

423
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
起身！行過去！

424
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
係咪因為我冇打俾你？

425
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
哦...你真係好叻。你呃到我添。

426
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
我完全唔知你做咩搵食。

427
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
男人唔可以撩吓靚女咩？

428
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
當你收錢做呢啲嘢嘅時候就唔得。

429
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
呢啲叫賣淫。

430
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
有證人見到你尋晚同Derek打交。

431
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
你哋打交係為咗乜？

432
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
佢搶咗我一個女客；一個處女。

433
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
你知唔知呢啲客可以賺幾多錢？

434
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
幾好玩喎。

435
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
DEREK：隨時再嚟。

436
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
喂，Derek，你玩嘢呀？

437
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
佢明明睇中我。我差啲就傾掂數㗎喇。

438
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
你嚇走佢，所以佢先嚟搵我。

439
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
喂！

440
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
你欠我錢，明唔明？

441
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
你唔可以成日搶我啲客㗎。

442
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
係咩？你想點吖？

443
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
睇吓，Derek唔單止搶咗我嘅佣金。

444
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
呢啲女人仲會送好多禮物俾我哋。

445
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
佢連呢啲都搞冇咗。

446
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
個男人俾人扑穿個頭。

447
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
搞到你變咗頭號嫌疑犯。

448
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
我唔會再講嘢。

449
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
你想玩呢套？

450
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
好，靚仔。睇吓你喺羈留所點捱。

451
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
帶佢走。

452
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
你冇事呀？

453
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
係，唔該。

454
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
（浮標鈴聲）

455
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
BOA VISTA：我哋仲未知Derek俾咩扑。

456
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
現場搵唔到任何兇器。

457
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
或者呢位Derek可以幫到我哋。

458
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
BOA VISTA：嘩，啲腹肌真係靚。

459
00:27:24,000 --> 00:27:29,000
呢條友一定成日去健身室。佢邊度搵時間媾咁多女？媾女永遠有時間㗎。

460
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
尤其係佢哋會俾錢。

461
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
（嗤笑）好多凝固咗嘅血。

462
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
可能係顱內出血。

463
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
我估如果唔係丙烷先搞掂佢，佢都會失血過多死。

464
00:27:47,000 --> 00:27:52,000
傷口入面有啲嘢。可唔可以幫我遞個放大鏡同鉗仔？

465
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
唔該。嗯。

466
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
係。

467
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
呢啲係頭皮屑？

468
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
可能係我哋個鴨王Joe嘅。

469
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
佢攻擊死者嗰陣，頭皮屑可能跌咗落去。

470
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
拎去化驗組？

471
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
唔該。

472
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
呢啲碎片係PVC塑膠。

473
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
但我諗唔到有咩PVC製品夠重可以扑裂頭骨。

474
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
如果係兇器嘅一部分呢？

475
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
嗯？

476
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
呢個可能有幫助。

477
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
碎片上面有水和甘油。

478
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
點解會喺兇器表面？

479
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
唔係表面嘅問題。係裏面嘅問題。

480
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
嗯。

481
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
我完全聽唔明。

482
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
好。我細個嗰陣，老竇成日帶我去睇賽馬。

483
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
我好鍾意馬。

484
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
成日求佢買隻馬俾我。

485
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
所以老竇買咗個雪景球俾我，入面有隻雄馬。

486
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
所以你係話我哋喺屍體搵到嘅碎片其實係雪景球入面嘅雪？啱晒。

487
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
就係水同甘油嘅混合物令到啲雪浮起嚟。

488
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
如果Derek俾人扑嗰陣漏咗出嚟呢？

489
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
邊有人會拎個雪景球去攻擊人㗎？

490
00:29:26,000 --> 00:29:33,000
可能係女人。你知啦，Joe話好多女人會送禮物俾啲鴨。

491
00:29:33,000 --> 00:29:37,000
可能有個女人買嚟做禮物，但最後用嚟做兇器。

492
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
♪ ♪

493
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
真係？

494
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
♪ ♪

495
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
呢度有巴黎。

496
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
度假。

497
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
買手信嘅好地方，啱唔啱？

498
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
「銀塔餐廳、奧賽博物館、羅浮宮、Claudine Cadeaux、Bon Marche。」

499
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
等等等等。返轉頭。

500
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
係咪Claudine Cadeaux？

501
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
即係「Claudine嘅禮物店」。

502
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
「Maison Du Chocolat...

503
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
嗯...一個雪景球。」

504
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
「雪景球。」

505
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
就係呢個雪景球！

506
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
呢個係邊個嘅口供？

507
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
BOA VISTA：係Gretchen，我哋個家庭主婦。

508
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
啊！

509
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
（警笛聲）

510
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
（模糊嘅無線電通訊）我話咗唔喺度。

511
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
我送咗個雪景球俾Derek。

512
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
佢放咗喺間小屋度。

513
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
邊個都可以拎嚟扑佢。

514
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
如果係咁，Cambridge太太，你就冇嘢需要擔心，啱唔啱？

515
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
CAINE：Eric。

516
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
黐立立。

517
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
（模糊嘅無線電通訊）

518
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
呢個錘仔上面有啲白色碎片。

519
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
我夠膽講呢個係用嚟扑爛個雪景球。

520
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
垃圾桶喺邊？

521
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Cambridge太太？

522
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
你認唔認得呢個？

523
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
係雪景球嘅碎片。

524
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
你可唔可以話俾我知點解會變成咁？

525
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
GRETCHEN：我...嗯...我，嗯...

526
00:33:31,000 --> 00:33:36,000
我用佢扑咗Derek個後腦。

527
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
你扑佢後腦？

528
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
咁...咁就奇喇，因為Derek其實係俾人扑前額㗎。

529
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Cambridge太太，你明顯係幫人頂罪。

530
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
GRETCHEN：唔係，唔係，聽我講，你要信我。

531
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
我講真話㗎。係我。係我。夠喇！

532
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
夠喇。

533
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
好未？

534
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
唔好再講大話。

535
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
我懷疑你出軌，所以我等你離開屋企之後，就跟蹤你。

536
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
唔可能係你...

537
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
你唔係...我出差早咗一日返嚟。

538
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
GRETCHEN：真係正。

539
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
DEREK：晚安。

540
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
CAINE：就係嗰陣你同Derek對質。

541
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
我諗住可以說服佢唔好再見佢。

542
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
放過我老婆。

543
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
哼，如果你對佢好啲，佢就唔會返嚟搵我。

544
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
你邊度拎嚟㗎？

545
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Gretchen送俾我㗎。

546
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
（呻吟聲）

547
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
STEVEN：我見到你喺巴黎買咗個雪景球。

548
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
我以為係送俾我。

549
00:35:31,000 --> 00:35:37,000
（嘆氣）當我喺間小屋見到佢嗰陣...

550
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
我失控咗。

551
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
咁多個孤獨嘅夜晚...

552
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
咁多次冇完冇了嘅出差...

553
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
我以為你唔再愛我。

554
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
STEVEN：我從來冇。

555
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
我好對唔住。

556
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
我好對唔住。唔好。

557
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Cambridge先生，仲有一個問題。

558
00:36:12,000 --> 00:36:19,000
你係喺襲擊Derek之前定之後扑爛壁爐嘅閥門？

559
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
我唔知你講乜。

560
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
我根本冇行近過壁爐。

561
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
帶走佢。

562
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
我信佢。

563
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
我都係。

564
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
如果唔係佢整嘅漏氣，咁就剩低一個問題。

565
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
邊個整嘅？

566
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
♪ ♪

567
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
呢個係皮革造嘅。

568
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
SIMMONS：呢啲嘢唔應該喺壁爐入面。

569
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
呢啲係防滑紋？

570
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
係。

571
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
係鞋底嘅一部分。

572
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
係，兇手踢爛閥門之後留低咗。

573
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
所以我哋搵到配對嘅鞋...

574
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
就搵到兇手。

575
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
（升降機鈴聲）DELKO：喂...

576
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
我搵到啲關於丙烷洩漏嘅嘢。

577
00:38:01,000 --> 00:38:07,000
根據流量同間小屋嘅大小，丙烷大概要兩個鐘先會致命。

578
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
係，但冇保證Derek會全程留喺入面。

579
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
好...

580
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
可能兇手冇打算焗死佢。

581
00:38:18,000 --> 00:38:23,000
咁又係，因為我覺得佢哋係想佢點壁爐，引發爆炸。

582
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
理論上係好計劃，但受害者會聞到煤氣味然後走人。

583
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
除非兇手知道佢唔會走。

584
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
咁Hector Romero就冇動機喇。

585
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
因為佢喺Derek身上賺咗好多錢。

586
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
佢的確係，即係有其他人知道丙烷嘅事。

587
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
（警笛聲）

588
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
等陣先，各位。

589
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
我哋保釋咗。

590
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
佢哋話我可以走。

591
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
點解你又想同我老竇傾？

592
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
我唔想同你老竇傾。

593
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
我想同你傾。

594
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
你負責酒店嘅日常運作。

595
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
係，咁又點？

596
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
咁你應該知道丙烷係冇味嘅。

597
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
請俾我睇吓你對鞋。

598
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
好乾淨。

599
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
可能係，但隻腳就唔係，係咪？

600
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
你尋晚唔係着呢對鞋。你着咗對露趾鞋？

601
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
你點知㗎？

602
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
因為你有凍傷。

603
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
BOA VISTA：係因為接觸到丙烷。

604
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
你踢咗壁爐個閥門嗰陣整到嘅。

605
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
（哼聲）

606
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
（氣體嘶嘶聲）

607
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
想唔想講吓發生咩事？

608
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Derek同我之前一齊緊。

609
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
咩話？！

610
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
你同嗰個小白臉一齊？

611
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
我知佢係咩人，我以為自己搞得掂。

612
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
但係之後我成日見到... 啲支票。

613
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
喂，寶貝。呢啲應該夠俾呢個星期嘅租。

614
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
嗯。

615
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
好忙嘅一星期。

616
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
噢，對唔住。

617
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
對唔住到肯辭職？

618
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
我哋講過好多次㗎喇。

619
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
我知。

620
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
但係嗯...

621
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
我鍾意咗你。

622
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
我都係。

623
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
我去沖個涼先。

624
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
（呻吟聲）

625
00:41:11,000 --> 00:41:17,000
LUISA：我知佢帶下一個女仔嚟呢度嗰陣，佢會點著壁爐，然後兩個人都會死。

626
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
（咕噥聲）

627
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
CAINE：希望你滿意啦。

628
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
帶佢走，唔該。

629
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
嚟啦。

630
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
唔好，唔好。唔好，唔好，唔好。老竇？

631
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
♪ ♪

632
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
♪ ♪

633
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
♪ ♪

634
00:43:12,000 --> 00:43:17,000
（陰險笑聲）一啲都唔好笑，Walter。

635
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
（咯咯笑）喂！唔好笑！

636
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
好笑㗎。唔係，一啲都唔好笑。

637
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
多謝你，Walter。

638
00:43:24,000 --> 00:43:33,000
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供字幕
access.wgbh.org
