1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
(clock ticking, thunder rumbling)
（時鐘滴答聲，雷聲隆隆）

2
00:00:05,000 --> 00:00:19,000
♪ ♪ (horn honking) (horn blaring) Hi. Um, sorry to call so early, but I was wondering if maybe my sister came by to visit you and the girls.
♪ ♪ （喇叭聲）（響亮喇叭聲）喂。嗯，唔好意思咁早打嚟，但我想問下我妹妹有冇嚟探你同啲女仔。

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
(horns blaring) No?
（喇叭聲）冇？

4
00:00:21,000 --> 00:00:32,000
(sighs) (distorted scream echoing) ♪ ♪ (distant siren wailing) Did you see this girl last night?
（嘆氣）（扭曲尖叫迴響）♪ ♪ （遠處警笛哀鳴）你尋晚有冇見過呢個女仔？

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
WOMAN: Please don't hurt me.
女人：唔好傷害我。

6
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Did you see this girl last night?
你尋晚有冇見過呢個女仔？

7
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Angela, it's me.
Angela，係我。

8
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
You never texted me, (woman screaming) so I'm worried about you.
你一直冇傳訊息畀我，（女人尖叫）所以我好擔心你。

9
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Give me a call back when you get this.
收到呢個留言就覆我電話。

10
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
(woman screaming) Okay, thanks. Bye.
（女人尖叫）好，唔該晒。拜拜。

11
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Have you seen my sister?
你有冇見過我妹妹？

12
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
(phone rings) It's Angie.
（電話響）係Angie。

13
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
No, she didn't come ho-- Hello?
冇，佢冇返嚟——喂？

14
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
(groans) No, no, no, no, no.
（呻吟）唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

15
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
No, you don't have to call Dad.
唔使打畀老竇。

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Hello?
喂？

17
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
(phone rings) Angela! Thank God!
（電話響）Angela！謝天謝地！

18
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
WHISPER VOICE (distorted): I'm not Angela.
低語聲（扭曲）：我唔係Angela。

19
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Who are you? Where is my sister?
你係邊個？我妹妹喺邊？

20
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
WHISPER VOICE: Angela is a bit...
低語聲：Angela而家有啲...

21
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
indisposed at the moment.
唔方便。

22
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
What do you want?
你想要咩？

23
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Money?
錢？

24
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
WHISPER VOICE: I want you to say good-bye to your sister...
低語聲：我想你同你妹妹講聲再見...

25
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
one last time.
最後一次。

26
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
No, please don't hurt her.
唔好，求吓你唔好傷害佢。

27
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Who are you?
你係邊個？

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
WHISPER VOICE: Anton LeDoux.
低語聲：Anton LeDoux。

29
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Oh, no...
噢，唔好...

30
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
(gasps) SIMMONS: Angela Olsen's been missing less than 24 hours.
（吸氣）SIMMONS：Angela Olsen失蹤咗唔夠24個鐘。

31
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Suspected abduction.
懷疑係綁架。

32
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
This is her sister Jennifer.
呢個係佢妹妹Jennifer。

33
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
She received a phone call from the kidnapper and came straight to the station.
佢收到綁匪電話之後就直接嚟咗警局。

34
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Okay, Walter. Jennifer. What did the man say?
好，Walter。Jennifer。個男人講咗咩？

35
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
He just gave me his name: Anton LeDoux.
佢淨係畀咗個名我：Anton LeDoux。

36
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
CAINE: LeDoux. Okay.
CAINE：LeDoux。好。

37
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Does the name seem familiar to you? No.
呢個名熟唔熟？唔熟。

38
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
You're going to send officers to his place, though, right?
你會派人去佢屋企㗎可？

39
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
We've just gotta determine what-- H?
我哋要確定吓——H？

40
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Yeah.
係。

41
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Anton LeDoux did live in Miami...
Anton LeDoux以前住喺邁阿密...

42
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Uh-huh.
嗯哼。

43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
But he died in 1948.
但佢1948年死咗。

44
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Well, whoever he was, he said he was gonna kill Angela.
總之，佢話會殺咗Angela。

45
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
It just seemed so real. Please...
聽落好真。求吓你...

46
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Walter, let's find out where Mr. LeDoux is buried, okay?
Walter，我哋查吓LeDoux先生葬喺邊，好唔好？

47
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Jennifer, I'm gonna need your cell phone.
Jennifer，我要攞你部手機。

48
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Thank you, Jennifer.
唔該晒，Jennifer。

49
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
JENNIFER: Are you \h gonna find Angela?
JENNIFER：你會唔會搵到Angela？

50
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
CAINE: What did the man say?
CAINE：個男人講咗咩？

51
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
JENNIFER: He just gave \h his name-- Anton LeDoux.
JENNIFER：佢淨係畀咗個名——Anton LeDoux。

52
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
(helicopter flies overhead)
（直升機飛過頭頂）

53
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
(distant siren wailing)
（遠處警笛哀鳴）

54
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
You're not Angela Olsen.
你唔係Angela Olsen。

55
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
I got here as fast as I could.
我已經盡快趕到。

56
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Judging from the lividity, I don't think she was killed at this location.
從屍斑嚟睇，我唔認為佢係喺呢度被殺。

57
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
What do you make of the blood on her face?
佢塊面啲血你點睇？

58
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Oh, my...
噢，天...

59
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
This girl's eyes seem to have been removed.
呢個女仔對眼好似俾人拎走咗。

60
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
And they've been replaced...
然後俾人換咗...

61
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
(squishing) ...with what appear to be glass ones.
（擠壓聲）...似係玻璃眼珠。

62
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
I have never seen this signature before.
我從來未見過呢種手法。

63
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Neither have I.
我都未見過。

64
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
She is literally covered with wounds.
佢全身都係傷口。

65
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Scabbing has formed over this incision.
呢個切口上面已經結咗痂。

66
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Suggests the injury occurred more than 48 hours ago.
即係呢個傷勢係超過48個鐘前造成。

67
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Angela's only been missing for less than 24 hours.
Angela失蹤咗唔夠24個鐘。

68
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
So, if this pattern of abuse repeats, she could still be alive.
所以，如果呢種虐待模式重複，佢可能仲喺生。

69
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
And so we still have a chance.
所以我哋仲有機會。

70
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
But who is this girl?
但呢個女仔係邊個？

71
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
And what's going on?
同埋發生咩事？

72
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

73
00:04:53,000 --> 00:05:03,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

74
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
(gulls screeching)
（海鷗尖叫）

75
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
(indistinct police radio communication)
（模糊嘅警用電台通訊）

76
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
♪ ♪

77
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
You haven't found my sister yet, have you?
你哋仲未搵到我妹妹，係咪？

78
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
No, ma'am. Not yet.
未，女士。仲未。

79
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
WOLFE: It would help us if you could fill in some details about Angela.
WOLFE：如果你可以補充啲關於Angela嘅細節，會幫到我哋。

80
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Jennifer, the information may save her life.
Jennifer，呢啲資料可能救到佢條命。

81
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Angela's not a bad girl.
Angela唔係壞女仔。

82
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
But our father threw her out when she was 16, and she fell in with a rough crowd.
但係老竇喺佢16歲嗰陣趕佢出家門，佢就同咗班爛仔一齊。

83
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
She did everything she could to stay off the streets, including selling herself, and that's where she was last night.
佢乜都做齊嚟避免瞓街，包括賣身，尋晚佢就係去咗嗰度。

84
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Okay, where'd she work-- Hotels? Night clubs?
好，佢喺邊度做——酒店？夜總會？

85
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Somewhere in Liberty City, I think.
我諗係Liberty City某個地方。

86
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
I overheard some officers saying that the...
我偷聽到有警員話...

87
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
the girl you found was tortured.
你哋發現嗰個女仔受過酷刑。

88
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
That her eyes are gone.
佢對眼冇咗。

89
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
That's true.
係真嘅。

90
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Please don't let that happen to my sister.
求吓你唔好畀呢啲事發生喺我妹妹身上。

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
BOA VISTA: What'd you find?
BOA VISTA：你搵到咩？

92
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Got a footprint.
有個腳印。

93
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
You mean a shoeprint?
你係話鞋印？

94
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
No. Footprint.
唔係。腳印。

95
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Take a look.
睇吓。

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
We might find some epithelials.
我哋可能會搵到啲表皮細胞。

97
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Got wide-set toes...
腳趾之間好闊...

98
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
and it... it measures 27.1 centimeters in length.
同埋...長度係27.1厘米。

99
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
What is that, like, an 11, 11 1/2 size men's?
即係大概男裝11、11號半？

100
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Yeah. And the lateral heel and the medial toe are the deepest set.
係。而且外側腳踭同內側腳趾印得最深。

101
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Classic over-pronation.
典型嘅過度內旋。

102
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Yeah. Most likely we're looking for a flat-footed male.
係。好大機會係個扁平足嘅男人。

103
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
The ground had \h to have been pretty wet to retain \h that kind of detail, and the rain stopped at around 4:00 in the morning?
地面要夠濕先留到呢種細節，而雨係凌晨4點左右停？

104
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Yeah. Killer had to come shortly after that.
係。兇手應該係之後冇耐就嚟。

105
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Jennifer got the \h call at 8:00.
Jennifer係8點收到電話。

106
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
So, likely, \h the body got dumped in that four-hour window.
所以，好可能屍體係喺嗰四個鐘嘅窗口期被棄置。

107
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
(sighs) Why would he have been barefoot?
（嘆氣）點解佢會赤腳？

108
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Maybe it was part of some sick ritual.
可能係某種變態儀式嘅一部分。

109
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Hey, Tom. Mm-hmm?
喂，Tom。嗯？

110
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
This girl doesn't have fingerprints.
呢個女仔冇指紋。

111
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Maybe the killer burnt them, so we couldn't I.D. her.
可能兇手燒咗佢，等我哋認唔到佢身份。

112
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
No, they're not burnt, they're, um...
唔係，唔係燒咗，係，嗯...

113
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
they're puffy.
係腫咗。

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Puffy?
腫咗？

115
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Yeah.
係。

116
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
There's a drug called...
有種藥叫...

117
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Hmm... Ah, here it is: capecitabine.
嗯...啊，呢度：capecitabine。

118
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
In some cases, a side effect is digital inflammation, which can lead to loss of fingerprints.
某啲情況下，副作用係手指發炎，會導致指紋消失。

119
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Okay, what's capecitabine used for?
好，capecitabine係用嚟醫咩？

120
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Cancer.
癌症。

121
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Well, it's unlikely that a working girl would have insurance.
一個做妓嘅女仔好大機會冇保險。

122
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
I'd start with the free clinics.
我會由免費診所開始查。

123
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Okay.
好。

124
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
BOA VISTA: Look, we really appreciate you talking to us.
BOA VISTA：多謝你同我哋傾偈。

125
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Thank you.
唔該晒。

126
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Yes, yes, I treated this woman.
係，係，我醫過呢個女人。

127
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Nikki Cervano.
Nikki Cervano。

128
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Our medical examiner believes she had cancer.
我哋嘅法醫認為佢有癌症。

129
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Cervical.
子宮頸癌。

130
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Yeah.
係。

131
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Uh, her name is Angela Olsen.
嗯，佢個名叫Angela Olsen。

132
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Have you seen her, by any chance?
你有冇見過佢？

133
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Uh, yes, she brought Nikki in once.
嗯，有，佢帶過Nikki嚟一次。

134
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
It seemed like someone had roughed her up.
好似俾人打過。

135
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Nikki, what happened?
Nikki，發生咩事？

136
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I fell down the stairs.
我跌咗落樓梯。

137
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
This is, what, the third time he's done this to you?
呢個係第三次佢咁對你？

138
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
It was my fault, okay?
係我唔啱，好冇？

139
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Just... can you fix it?
可唔可以...幫我整返好？

140
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Should have said something. I'm sorry.
我應該早啲講。對唔住。

141
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
BOA VISTA: Look, thanks a lot.
BOA VISTA：多謝晒。

142
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
We really appreciate your time.
唔該晒你嘅時間。

143
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
I'm not finding anything about eye removal.
我搵唔到任何關於挖眼嘅資料。

144
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Well, they say that eyes are the window to the soul.
人哋話眼睛係靈魂之窗。

145
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Maybe, in some sick way, our killer thought that he was taking Nikki's soul.
可能，喺某種變態嘅方式下，我哋嘅兇手認為佢攞走咗Nikki嘅靈魂。

146
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
(bell tolling) (sobbing): I don't want to die.
（鐘聲）（哭泣）：我唔想死。

147
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Maybe he just gets off on other people's pain.
可能佢只係從別人嘅痛苦中得到快感。

148
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
And maybe the eyes were a way to have power over Nikki.
而對眼可能係一種控制Nikki嘅方式。

149
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Or to enhance her other senses.
或者係增強佢其他感官。

150
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
According to the tox report, she had epinehprine and \h atropine in her system.
根據毒理報告，佢體內有腎上腺素同阿托品。

151
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
But her medical file shows no reason for either.
但佢嘅病歷顯示冇需要用呢兩種藥。

152
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
So our killer gave it to her.
所以係我哋嘅兇手畀佢嘅。

153
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
DUQUESNE: First, he choked her out.
DUQUESNE：首先，佢勒暈咗佢。

154
00:10:08,000 --> 00:10:14,000
SIMMONS: Then he used an epi \h pen to revive her when she was near death, just so he could torture her \h all over again.
SIMMONS：然後喺佢差啲死嗰陣用腎上腺素筆救返佢，就係為咗可以再折磨佢一次。

155
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
(screaming, gasping) Shh...
（尖叫，喘氣）噓...

156
00:10:27,000 --> 00:10:33,000
NIKKI: No, no, please let me die. (laughing) Don't bring me back again.
NIKKI：唔好，唔好，求吓你畀我死。（笑）唔好再帶我返嚟。

157
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Epinephrine-- anyone with an allergy can get epinephrine.
腎上腺素——有過敏嘅人都可以攞到腎上腺素。

158
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Torture...
折磨...

159
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Hey, what have you got?
喂，你搵到咩？

160
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Check it out.
睇吓。

161
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
What I've got is a map identifying all the prominent hooker strolls in different parts of town.
我搵到嘅係一張地圖，標晒全城唔同區域嘅主要企街妓女地帶。

162
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Buddy of mine in Vice helped me work it up.
我喺風化組嘅朋友幫我整嘅。

163
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Now, he also tells me that most prostitution murders are caused by the johns.
佢仲話大部分謀殺妓女嘅案都係嫖客做嘅。

164
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I'm not surprised.
我唔意外。

165
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
I mean, 50 bucks, these guys think they can do anything to a prostitute.
我意思係，50蚊，呢班人就覺得可以對妓女做任何事。

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
I just need to know where she works.
我只係需要知佢喺邊度做。

167
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
You have that information? Yeah.
你有呢啲資料？有。

168
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
Uh, Nikki was last arrested for hooking at corner of Reed and Hauser.
嗯，Nikki最後一次因為企街被捕係喺Reed同Hauser交界。

169
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Reed and Hauser.
Reed同Hauser。

170
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Reed and Hauser, that's Liberty City.
Reed同Hauser，即係Liberty City。

171
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
That's the same place Angela works.
同Angela做嘢嘅地方一樣。

172
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
It's gonna be hard to find somebody to voluntarily talk to a cop there.
喺嗰度好難搵到人自願同警察傾偈。

173
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I've got a way around that.
我有辦法。

174
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I'm going to the impound. I'll see you guys later.
我要去扣押場。遲啲見。

175
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
♪ ♪

176
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
What's your name?
你叫咩名？

177
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Names are overrated.
名呢樣嘢被高估咗。

178
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
It doesn't matter. Let's talk about money.
唔重要。我哋講錢。

179
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Okay. How much you spend on this car?
好。你呢架車用咗幾多錢？

180
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
A lot.
好多。

181
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Funny, that's my price exactly. Really?
好笑，我嘅價錢就係咁多。真係？

182
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
But I'm BCD only, so we're gonna need to get a room.
但我只收BCD，所以我哋要搵間房。

183
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Hop in.
上車。

184
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I'll get you behind closed doors real fast.
我會好快帶你入房。

185
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
You new at this?
你新做呢行？

186
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Yeah, actually. It's, um, it's my first time.
係，其實。嗯，第一次。

187
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
What? Is this some kind of sting or something?
咩？係咪放蛇定係咩？

188
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Am I under arrest?
我係咪被捕？

189
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Not if you decide to help me. Help you with what?
如果你決定幫我，就唔係。幫你做咩？

190
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
I'm investigating the murder of a girl that worked here in your area.
我喺度調查緊一個喺呢區做嘢嘅女仔被殺案。

191
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
So it's true about Nikki?
所以Nikki嘅事係真嘅？

192
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Yeah. We suspect it might have been one of her clients.
係。我哋懷疑可能係佢其中一個客人做嘅。

193
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Someone one who drives a van.
一個揸貨Van嘅人。

194
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
My manager finds out I'm talking to a cop, he's not gonna be happy.
我經理知道我同警察傾偈，佢會唔開心。

195
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Your manager's not gonna find out.
你經理唔會知道。

196
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
All I need to know are the names of any of her clients you think had a tendency towards violence.
我只係需要你諗吓佢啲客人入面邊個有暴力傾向。

197
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
You don't understand. Some of these guys are just passing through town using fake names.
你唔明。有啲人只係用假名路過呢個城市。

198
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Well, think hard.
咁你諗清楚啲。

199
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
This man's a predator.
呢個人係個掠食者。

200
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
He killed one woman and he's kidnapped another one named Angela Olsen.
佢殺咗一個女人，仲綁架咗另一個叫Angela Olsen嘅女人。

201
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
He's got Angie?
佢帶咗Angie走？

202
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
DELKO: Yeah, why? \h You all know each other?
DELKO：係呀，點解？\h 你哋個個都識嘅？

203
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
We try to stick together. Have each others' backs.
我哋盡量互相照應，撐對方。

204
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
I can promise you that Angie's never needed you more.
我可以保證，Angie而家最需要你。

205
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
You know...
你知啦...

206
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
I may know a few names.
我可能識得幾個名。

207
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
You start writing.
你開始寫啦。

208
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
(kids clamoring) Great, okay?
（細路嘈雜聲）好嘢，得未？

209
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Here we go, sweetheart.
嚟啦，甜心。

210
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
CAINE: Fred Massey, please.
CAINE：唔該，Fred Massey。

211
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
I'll be right back, honey, okay?
我即刻返嚟，乖，好冇？

212
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Come on, guys, come on.
嚟啦，各位，快啲。

213
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Spin her around.
轉佢個圈。

214
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
What is this about?
呢單係咩事？

215
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
We wanted to talk to you about Nikki Cervano.
我哋想同你傾吓Nikki Cervano。

216
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Oh, that dead hooker I heard about on TV?
哦，電視講嗰個死咗嘅企街？

217
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
That's sensitive.
呢啲嘢好敏感㗎。

218
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
We understand you retained the services of she and Miss Angela Olsen.
我哋知道你聘用過佢同Angela Olsen小姐。

219
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I had nothing to do with either of 'em.
我同佢哋兩個都冇關係。

220
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Then we want a footprint sample from you.
咁我哋要你嘅腳印樣本。

221
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
I'm not giving you a damn thing.
我唔會俾你任何嘢。

222
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
Turns out that Nikki was given repeated doses of epinephrine, and you represent a company that manufactures it.
原來Nikki俾人注射咗多次腎上腺素，而你代表嘅公司就係生產呢隻藥。

223
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
You have a prescription for that drug.
你有呢隻藥嘅處方。

224
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
We're talking about whores, not schoolgirls.
我哋講緊嘅係妓女，唔係女學生。

225
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
That's pretty big talk for somebody who's got a half a dozen domestic violence call-outs.
你講嘢咁大口氣，但係你有成半打家暴報案紀錄喎。

226
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
If you think my wife is gonna press charges, you must be dreaming.
如果你覺得我老婆會告我，你發夢啦。

227
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
CAINE: All due respect, Fred, you know what I think.
CAINE：唔好意思，Fred，你知我諗咩㗎。

228
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
I think you tried to teach Nikki that lesson, she resisted, and you killed her.
我覺得你想教訓Nikki，佢反抗，你就殺咗佢。

229
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
I'm gonna get back to my family.
我要返去陪屋企人。

230
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Nikki went into Dr. Navarro's office with a lot of injuries.
Nikki去Navarro醫生診所嗰陣，周身傷。

231
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
I'll bet you I can connect that guy to them.
我夠膽同你賭，我可以將嗰個人同佢啲傷連埋一齊。

232
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
You do that, and I'll put Tripp on this nitwit.
你去做啦，我就叫Tripp跟住呢個傻佬。

233
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Wow.
嘩。

234
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
(indistinct radio transmission)
（無線電傳輸聲）

235
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
(horn honks twice)
（響咹兩聲）

236
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Really?
真係？

237
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Guy just went to his kid's birthday party.
個佬啱啱去咗個仔嘅生日派對。

238
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Horatio, he's got a girl getting in the van.
Horatio，佢帶咗個女仔上貨Van。

239
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Yeah.
係。

240
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
(horn beeping) Get out of the way! What the hell are you doing?!
（響咹）讓開！你做咩呀？！

241
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
Damn it! (beeps horn) (tires squeal) Horatio, I lost him.
頂！ （響咹）（車胎尖叫）Horatio，我追唔到佢。

242
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
I need birds in the air, people!
我要空中支援，各位！

243
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Frank, Frank, we cannot lose this van.
Frank，Frank，我哋唔可以跟甩呢架貨Van。

244
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
PILOT (over radio): Visual, over.
PILOT（無線電）：見到，完。

245
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
(sirens wailing) 10-4, Unit Four, I see a body, but I can't make out a face, over.
（警笛聲）收到，四號車，我見到一具屍體，但睇唔到樣，完。

246
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
(murmurs) (whimpers softly)
（低語聲）（輕聲嗚咽）

247
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
(shrieking)
（尖叫聲）

248
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

249
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Step out of the car!
落車！

250
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
What the hell's going on? Get out!
發生咩事？落車！

251
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
CAINE: You're being placed under arrest, that's what's happening.
CAINE：你而家被捕，就係咁解。

252
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
What are the charges?
咩罪名？

253
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Solicitation. Solicitation? That's crazy.
招攬賣淫。招攬賣淫？痴線㗎。

254
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
This is consensual!
呢個係你情我願㗎！

255
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Yeah, well, this isn't.
係咩，呢個就唔係啦。

256
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
You just added resisting arrest, my friend.
你而家加多條拒捕，老友。

257
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ma'am, you're bleeding.
小姐，你流血喎。

258
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
It's part of the gig, that's all.
做呢行係咁㗎啦。

259
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
You should probably get that looked at.
你最好去睇吓醫生。

260
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Would you come with me, please?
你可唔可以跟我嚟？

261
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Come on. I'll take you to a doctor. Come with me.
嚟啦。我帶你去睇醫生。跟我嚟。

262
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
(indistinct radio transmission)
（無線電傳輸聲）

263
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
The left one has some kind of substance on it.
左邊嗰隻有啲物質黐住。

264
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Well, it was touching human tissue.
佢掂過人體組織。

265
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Yeah, but it doesn't look organic.
係，但係睇落唔似有機物。

266
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
No, it certainly doesn't.
係，絕對唔似。

267
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
All right.
好。

268
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Formaldehyde, polyvinyl acetate and naphthalene.
甲醛、聚醋酸乙烯酯同萘。

269
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
It's hide paste.
係皮革漿糊。

270
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
But the guy in custody is a pharmaceutical rep.
但係我哋拘留嗰個係藥廠代表。

271
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Maybe he's not working alone. Might have a partner.
可能佢唔係一個人做，可能有同夥。

272
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
So maybe we're looking for a leather tannery, belts, jackets.
咁可能我哋要搵嘅係皮革廠、皮帶、皮褸。

273
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
That's used to mount hides, not tan them.
嗰啲係用嚟固定獸皮，唔係鞣皮㗎。

274
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Taxidermist. Yes.
動物標本師。係。

275
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
But with nearly a quarter million hunting licenses granted in Florida every year, would be a pretty large pool to draw from.
但係佛羅里達每年發出差唔多廿五萬張狩獵牌照，要搵嘅話範圍好大。

276
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
You know, the cemetery where we found Nikki's body backs up against the Evergreen Preserve hunting grounds.
你知唔知，我哋發現Nikki屍體嗰個墳場，後面就係Evergreen保護區嘅狩獵場。

277
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Mm-hmm.
嗯。

278
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Maybe that's a start.
可能係個起點。

279
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
(bird squawking)
（雀鳥叫聲）

280
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
(flies buzzing)
（蒼蠅嗡嗡聲）

281
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
(guns cock)
（槍械上膛聲）

282
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
(flies buzzing) (flies buzzing)
（蒼蠅嗡嗡聲）（蒼蠅嗡嗡聲）

283
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Miami-Dade Police Department!
邁阿密-戴德縣警察局！

284
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Put your hands up now! Drop the knife!
即刻舉高雙手！放低把刀！

285
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Drop it!
放低！

286
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Move out of the building.
行出嚟。

287
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Move towards me!
行過嚟我度！

288
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Let's go. Move towards me.
嚟啦。行過嚟我度。

289
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Don't move. Don't go in there.
唔好郁。唔好入去。

290
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
I didn't do nothing wrong.
我冇做錯嘢。

291
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Wolfe, is she in there?
Wolfe，佢喺唔喺入面？

292
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
No!
唔喺！

293
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Where you hiding Angela Olsen, huh?
你匿埋Angela Olsen喺邊？嗯？

294
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Where? You working \h with Fred Massey?
邊度？你同Fred Massey合作？

295
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係佢。

296
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I didn't do nothing wrong.
我冇做錯嘢。

297
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Hey, what about Nikki?
喂，咁Nikki呢？

298
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Hey! What about Nikki, the girl you killed?
喂！Nikki呢？你殺咗嗰個女仔？

299
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
You left a few of these in her.
你留低咗幾粒呢啲嘢喺佢身上。

300
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Turn around. Keep your hands up.
轉身。雙手繼續舉高。

301
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
(handcuffs click) Let's go.
（手銬聲）走啦。

302
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
The size is off, and there's no pronation.
尺寸唔啱，而且冇內旋。

303
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
I told ya I ain't no murderer.
我話咗我唔係殺人犯。

304
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
But you did put a pair of eyes in Nikki Cervano, didn't you, Dennis?
但你係有放對眼落Nikki Cervano度㗎，係咪呀，Dennis？

305
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Yes, sir.
係，先生。

306
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
I, I fixed her up real nice.
我，我幫佢整到好靚。

307
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
When I come upon her, \h she was so...
我見到佢嗰陣，佢真係...

308
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
so broken.
爛晒。

309
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
DELKO: You came upon a a dead body, and you didn't think \h to call the police?
DELKO：你見到屍體，竟然冇諗過報警？

310
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
MAN: I just made her whole again, but that's all I done. That's all I done.
MAN：我只係幫佢還原返完整，我只係做咗咁多。我只係做咗咁多。

311
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Dennis, are you receiving any psychiatric treatment?
Dennis，你有冇接受緊精神治療？

312
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
You on any medication?
你有冇食緊藥？

313
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
No, sir.
冇，先生。

314
00:22:19,000 --> 00:22:28,000
When a being dies violent like, their spirit gets trapped.
當一個人死得咁暴力，佢嘅靈魂就會被困住。

315
00:22:28,000 --> 00:22:35,000
I recreate that body, and I resurrect that spirit.
我重塑返個身體，就可以令個靈魂復活。

316
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Did you see anybody else out there?
你有冇見到其他人喺嗰度？

317
00:22:38,000 --> 00:22:48,000
Well, best as I could tell, there was a van out there on \h the fire road, and that's when I saw the other girl. The other girl?
我見到嘅話，火路嗰度有架貨Van，然後我就見到另一個女仔。另一個女仔？

318
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Yes, sir.
係，先生。

319
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
The one with tape on her mouth.
個嘴被封箱膠紙黐住嗰個。

320
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
DELKO: You saw a woman being captive, \h you don't do anything about it?
DELKO：你見到有個女人俾人綁架，你乜都唔做？

321
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
You go back to collecting raccoons?
你返去捉浣熊？

322
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
Well, you don't take time off when you're doing your life's work.
你做緊人生大事，點可以請假㗎。

323
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
(bell tolling)
（鐘聲）

324
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Dr. Navarro, we're trying to tie Nikki's injuries to a guy we have in custody.
Navarro醫生，我哋想將Nikki啲傷同我哋拘留緊嗰個人連埋一齊。

325
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
But I thought those were from her pimp.
但我以為係佢個馬伕做嘅。

326
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
No, actually we're thinking it's from this john.
唔係，我哋覺得係呢個嫖客做嘅。

327
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
So if you can give us some dates, we can link them to this client, and that would give us probable cause.
所以如果你可以俾啲日期我哋，我哋就可以將佢哋同呢個客人連埋，咁就有合理理由。

328
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
I really want to give you Nikki's file, but I think I need the clinic's approval to release any documents.
我真係好想俾Nikki嘅檔案你，但我覺得要診所批准先可以發放文件。

329
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
I already got it cleared.
我已經搞掂咗。

330
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
(chuckles) Perfect.
（笑）完美。

331
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Let me see what I can do.
等我睇吓可以做啲咩。

332
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
In the meantime, while you wait.
與此同時，你等陣先。

333
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
(eerie whispering)
（詭異低語聲）

334
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
(eerie whispering continues) (whimpering)
（詭異低語聲繼續）（嗚咽聲）

335
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
(screaming)
（尖叫聲）

336
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
(yelling)
（叫喊聲）

337
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
(eerie whispering)
（詭異低語聲）

338
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
This is her file.
呢個係佢嘅檔案。

339
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Everything I documented is in there.
我記錄嘅所有嘢都喺晒度。

340
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Great.
好。

341
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Very unique shoes.
對鞋好特別。

342
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Oh, these? These are, uh, great for running.
哦，呢對？呢對用嚟跑步好正㗎。

343
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
They really improved my foot strike.
真係改善咗我嘅落腳姿勢。

344
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
I was just about to head out on a run before you came in.
我啱啱準備出去跑步，你就入咗嚟。

345
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Where were you this morning between 4:00 and 8:00?
今朝四點到八點之間，你喺邊度？

346
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
You really don't want to go down this road with me, Ms. Boa Vista.
你真係唔想同我行呢條路㗎，Boa Vista小姐。

347
00:25:37,000 --> 00:25:44,000
(yelling) (screaming) Just doing my job.
（叫喊聲）（尖叫聲）我只係做我嘅本份。

348
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
And I bet sometimes your job gets you hurt.
我夠膽講，有時你做嘢會搞到自己受傷。

349
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
(pistol cocking) Do not take another step.
（手槍上膛聲）唔好再行前一步。

350
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
(siren wailing)
（警笛聲）

351
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
DELKO: Back against the wall.
DELKO：背脊貼牆。

352
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Eyes forward. And step forward into this mold.
向前望。然後踏前一步，踩落呢個模度。

353
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
♪ ♪

354
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
So, Esteban, you left your footprint at the body dump this morning.
咁，Esteban，今朝棄屍現場有你嘅腳印。

355
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Thousands of those shoes in this city.
呢個城市有成千對呢啲鞋。

356
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
You said you worked the early shift this morning.
你話你今朝做早更。

357
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Yeah, that's right.
係，冇錯。

358
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
According to the clinic, that shift started at 8:15.
根據診所紀錄，更係八點十五分開始。

359
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
The security guard at your complex had you leaving at 3:30 a.m.
但你屋苑嘅保安話你凌晨三點半就離開。

360
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Went for a jog.
去咗跑步。

361
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Helps me gear up in the morning.
朝早幫我熱身。

362
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
You went for a four-hour jog?
你跑咗四個鐘頭步？

363
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Training for a marathon.
練緊馬拉松。

364
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
This will be my third.
呢次係我第三次。

365
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
(whistles) That's impressive.
（吹口哨）好犀利喎。

366
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
That run take you by the cemetery on Allen Street?
你跑步有冇經過Allen Street嗰個墳場？

367
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
You know, I'm not sure.
你知唔知，我唔係好肯定。

368
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
'Cause I try to change up my route as much as possible.
因為我盡量成日轉路線。

369
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Yeah, I bet you do.
係，我夠膽講你係。

370
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
You can talk to anyone in my running team.
你可以同我跑會嘅任何人傾。

371
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
We're even online. Pretty cool.
我哋甚至喺網上都有。好型㗎。

372
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Your father owns a company that has a number of vans.
你老竇間公司有好多架貨Van。

373
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I should hope so.
應該係啦。

374
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
He develops condos.
佢係發展商嚟㗎。

375
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Have you ever borrowed one of those vans?
你有冇借過其中一架貨Van？

376
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Is it true that if I say the word "lawyer,"
係咪真係，如果我講「律師」兩個字，

377
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
this is over?
呢件事就完？

378
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Where is Angela Olsen?
Angela Olsen喺邊？

379
00:28:17,000 --> 00:28:26,000
Even if I knew that information, telling you could be construed as an admission of guilt.
就算我知道，話俾你聽都可能被當成認罪。

380
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
What kind of person would incriminate himself?
咩人會自己入自己罪？

381
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
An amateur would, Esteban.
業餘嘅先會，Esteban。

382
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Where is she?
佢喺邊？

383
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Lawyer.
律師。

384
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
A pleasure.
好高興。

385
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
We going to let that little creep walk out of here?
我哋就咁俾個細路走？

386
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
We are going to let that little creep lead us to the girl, Frank.
我哋會等個細路帶我哋去搵個女仔，Frank。

387
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
(horn honking)
（響咹聲）

388
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Hey, hold up.
喂，等陣。

389
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Not interested. Hey, hold up.
冇興趣。喂，等陣。

390
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
I don't do cops. This is police business.
我唔同警察打交道。呢啲係警察嘢。

391
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Stop.
停。

392
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
My team identified a suspect in the Nikki Cervano murder.
我嘅團隊鎖定咗Nikki Cervano謀殺案嘅疑犯。

393
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
You recognize him?
你認唔認得佢？

394
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Yeah, I've seen him jogging around here.
認得，我見過佢喺呢頭跑步。

395
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Thought it was a strange place to go running.
我仲諗點解會喺呢啲地方跑步。

396
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Good. You promise me that you're gonna stay away from this guy?
好。你應承我，你會遠離呢個人？

397
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
And you spread the word, you tell all the girls.
同埋你傳開去，話俾所有女仔知。

398
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Sure. Of course.
當然。冇問題。

399
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
And I'm sorry about earlier, if you felt used.
同埋之前嘅事，如果你覺得俾人利用，我道歉。

400
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Why, because you lied and intimidated me in order to get what you want?
點解，因為你為咗達到目的而呃我同嚇我？

401
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
I'm used to it.
我慣咗㗎喇。

402
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
But usually I get paid at the end.
不過通常做完先收錢。

403
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
If you want to make a change, there's programs through my department for women like you.
如果你想轉行，我部門有啲計劃專俾你咁嘅女仔。

404
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
You're one of those, huh? You gonna save me?
你係嗰啲人嚟㗎？想救我呀？

405
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
You can't imagine why I got into hooking.
你諗唔到我點解會做雞㗎。

406
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
You told me Massey was a violent man, and you got in a van with him a few hours later? Do you have a death wish?
你話Massey係個暴力嘅人，幾個鐘之後你就同佢上咗車？你係咪想死㗎？

407
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
I got bills to pay like everyone else, and freaks like him pay more.
我同其他人一樣要交數，佢嗰啲怪人俾多啲錢。

408
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Who hurt you?
邊個傷害過你？

409
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Huh?
吓？

410
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Who hurt you?
邊個傷害過你？

411
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
I just want you to know there's a way out, if you want one.
我只係想話你知，有條出路，如果你想嘅話。

412
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Why do you want to help me?
點解你想幫我？

413
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
You don't even know my name.
你連我叫咩名都唔知。

414
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Names are overrated, right?
名呢啲嘢，有咩咁重要啫？

415
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
How can I help you? DUQUESNE: Tom, Esteban isn't talking.
我可以點幫你？DUQUESNE: Tom，Esteban乜都唔肯講。

416
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
I came hoping that you could find something to tie our body back to Dr. Navarro.
我嚟係想睇吓你可唔可以搵到啲嘢，將我哋嗰具屍體同Dr. Navarro連埋一齊。

417
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
It's funny you should mention tie.
你講到「連埋」都幾得意。

418
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
Eye wounds were closed with sutures.
眼嘅傷口係用縫合線縫埋嘅。

419
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
This is a purse string stitch used for closing internal organ wounds.
呢個係荷包縫合法，用嚟縫內臟傷口㗎。

420
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
That's interesting.
幾有趣喎。

421
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
It's closed off with an instrument tie knot.
係用器械打結嘅方式收尾。

422
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
By instrument, do you mean some sort of tweezers?
器械，你係指鉗仔嗰類？

423
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Yeah. Let me show you.
係。等我話你知。

424
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
Some doctors knot their sutures one-handed, others use both hands.
有啲醫生用單手打結，有啲用雙手。

425
00:31:51,000 --> 00:31:59,000
But a select few like to use one of their surgical instruments to make the knot.
但係好少數嘅人鍾意用其中一件手術器械嚟打結。

426
00:32:06,000 --> 00:32:15,000
So, now when you're working with catgut these leave a little crimp in the thread.
所以，用羊腸線嘅時候，呢啲結會喺線上面留低少少摺痕。

427
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
(intercom beeping) WOMAN: Paging Dr. Bender. Paging Dr. Bender, please.
(對講機響) 女人：傳呼Dr. Bender。請傳呼Dr. Bender。

428
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Tom, three months ago Dr. Navarro sewed up Nikki's leg and he used the same knot technique.
Tom，三個月前Dr. Navarro縫咗Nikki嘅腳，佢用咗同一種打結技巧。

429
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
About ten percent of doctors use this method.
大約得百分之十嘅醫生用呢種方法。

430
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
So it's not a signature.
所以唔算係簽名式。

431
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Maybe not, but it's enough to finally get us a warrant.
可能唔係，但係夠我哋攞到搜查令喇。

432
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
(garbled radio transmission) Stop right now.
(無線電嘈雜聲) 即刻停手。

433
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
I have a writ prohibiting this search.
我有張令狀禁止呢次搜查。

434
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Search warrants are supposed to be sealed.
搜查令應該係密封㗎。

435
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Back from Tallahassee, Inspector O'Shay.
啱啱由Tallahassee返嚟，O'Shay督察。

436
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Yeah, well, I got a better offer.
係呀，不過我有更好嘅嘢做。

437
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Running the mayor's Civilian Oversight Panel.
打理市長嘅公民監督小組。

438
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
BOA VISTA: Wait a minute.
BOA VISTA: 等陣。

439
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
So now you're policing us?
即係你而家嚟監管我哋？

440
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
The panel feels this case is being mishandled.
小組覺得呢單案處理得唔好。

441
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
We got a certain judge to agree.
我哋搵咗個法官同意。

442
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I have a missing girl who may be dead already, Inspector.
我有個失蹤嘅女仔，可能已經死咗，督察。

443
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
You don't have enough evidence to support that search warrant.
你冇足夠證據支持張搜查令。

444
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
BOA VISTA: Dr. Navarro sutured up Nikki Cervano's knee.
BOA VISTA: Dr. Navarro縫過Nikki Cervano嘅膝頭。

445
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
And those are the same exact stitches that the killer used.
而嗰啲縫合線同殺手用嘅一模一樣。

446
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Actually, I dug a little deeper on that matter; I did my homework.
其實，我深入查過呢件事；我做咗功課。

447
00:33:30,000 --> 00:33:37,000
The sutures on Nikki Cervano's knee were done by one of Dr. Navarro's attendings, not by him.
Nikki Cervano膝頭嘅縫合線係由Dr. Navarro嘅其中一個主治醫生做嘅，唔係佢本人。

448
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
And how much did that cost?
咁你俾咗幾多錢？

449
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Those are the kinds of unwarranted accusations that really concern me.
呢啲冇根據嘅指控先令我擔心。

450
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Ever heard of Duke lacrosse?
有冇聽過Duke大學嘅棍網球案？

451
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
This county can't afford a costly...
呢個縣負擔唔起一個貴...

452
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Neither can you, Inspector.
你都負擔唔起，督察。

453
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
The kid that you're searching for is a Navarro.
你搵緊嗰個細路係Navarro家族嘅人。

454
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
His dad holds the purse strings on Miami.
佢老竇揸住邁阿密嘅錢袋。

455
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Inspector, if this girl dies, it's gonna be on you.
督察，如果呢個女仔死咗，你要負責。

456
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Well, let's just see what happens.
咁我哋睇吓點囉。

457
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Until then, cease and desist.
喺呢個之前，停手。

458
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Take that.
收咗佢。

459
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
O'Shay isn't letting us anywhere near Navarro.
O'Shay唔俾我哋掂Navarro。

460
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
That's all right; I think I got another way we can track him.
唔緊要；我諗我有第二個方法追蹤佢。

461
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Through his running club? Exactly.
透過佢嘅跑步會？啱晒。

462
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
Esteban was bragging to Horatio about his running team and how he logs his runs.
Esteban同Horatio吹噓佢嘅跑步隊同點樣記錄跑步。

463
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
This information is from a GPS pedometer.
呢啲資料係嚟自GPS計步器。

464
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
So, whenever he runs, it logs exactly where he is and uploads it to this site.
所以，佢一跑步，就會記錄佢喺邊，然後上載到呢個網站。

465
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
All right, let's take a look at Esteban's activity from this morning.
好，我哋睇吓Esteban今朝嘅活動。

466
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
He started his run from the clinic at 6:00 a.m.
佢朝早六點由診所開始跑。

467
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Somewhere along this run of his, he had to pay Angela a visit.
喺呢段路程入面，佢一定要去探Angela。

468
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
What do those markings indicate?
呢啲標記代表咩？

469
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
The GPS-- it marks the runner's speed every tenth of a mile.
GPS——佢每十分之一英里標記跑手嘅速度。

470
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Like this, look-- 7.4, 7.2.
好似呢個，睇——7.4，7.2。

471
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
That's fast.
好快喎。

472
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Yeah, but then it slows all the way down to 0.2.
係，但係之後慢到得返0.2。

473
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Or he stopped.
或者佢停低咗。

474
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
That's where he's hiding her.
佢就係喺度匿埋佢。

475
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Yeah, send me those coordinates ASAP.
係，快啲send個座標俾我。

476
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
(siren wailing)
(警笛響)

477
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
(siren stops)
(警笛停)

478
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Plus or minus 100 meters, this is where Navarro stopped along his run.
正負100米，呢度就係Navarro跑步時停低嘅地方。

479
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
CAINE: Did you see \h anybody else out there?
CAINE: 你有冇見到其他人喺嗰度？

480
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
KEMP: Best that I could tell, there was a van out there \h on the fire road.
KEMP: 我睇到嘅話，消防路嗰度有架客貨車。

481
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
(panting)
(喘氣)

482
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Hey, Eric.
喂，Eric。

483
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Swamp guy said he saw a van \h out there, didn't he?
沼澤佬話見到架客貨車喺嗰度，係咪？

484
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
DELKO: Yeah, that's right.
DELKO: 係，冇錯。

485
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
CAINE: Maybe he meant an ambulance.
CAINE: 可能佢係指救護車。

486
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
This is CSI Delko requesting backup to the corner of Sixth and Crestline.
呢度係CSI Delko，要求支援到第六街同Crestline交界。

487
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
That's Sixth and Crestline.
第六街同Crestline。

488
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Search the building now!
即刻搜呢棟樓！

489
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
♪ ♪

490
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
♪ ♪

491
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
♪ ♪

492
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
It's her.
係佢。

493
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
It's her, Eric.
係佢，Eric。

494
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Angela? Angela? She's alive.
Angela？Angela？佢仲喺度。

495
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
She is alive, gentlemen.
佢仲喺度，各位。

496
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Angela? Angela, we're friends.
Angela？Angela，我哋係朋友。

497
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
I'm a friend. Here we go.
我係朋友。嚟啦。

498
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Good job.
做得好。

499
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
You're okay.
你冇事㗎。

500
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Good job.
做得好。

501
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
I'm not getting a signal.
我收唔到訊號。

502
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
I'm gonna get an ambulance.
我去叫救護車。

503
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Hurry!
快啲！

504
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Good job.
做得好。

505
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
You made it.
你頂住咗。

506
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
♪ ♪

507
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
♪ ♪

508
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Navarro used the ambulance to transport all the women.
Navarro用救護車運送晒啲女人。

509
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
Yeah, well, we can't get any of Esteban's fingerprints from either the vehicle or the building.
係，不過我哋喺架車同棟樓都搵唔到Esteban嘅指紋。

510
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
And all that running route evidence, that's circumstantial at best.
而所有跑步路線嘅證據，最多都係間接證據。

511
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Angela can't I.D. her attacker, either.
Angela都認唔到襲擊佢嘅人。

512
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
You know, I just...
你知啦，我只係...

513
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
We should be holding this guy.
我哋應該扣留呢條友。

514
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
I know. Well, we would be if Navarro wasn't who he is.
我知。係囉，如果Navarro唔係咁嘅身份，我哋就會咁做。

515
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
O'Shay did such a number on the state attorney, he's not gonna press charges.
O'Shay搞到個州檢察官咁，佢唔會起訴㗎。

516
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Hey. Officer.
喂。阿sir。

517
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Hey.
喂。

518
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Nat, this is, uh...
Nat，呢位係...

519
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Elizabeth Clark.
Elizabeth Clark。

520
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Hi.
你好。

521
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Elizabeth.
Elizabeth。

522
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Okay, I'll, uh, catch up with you later.
好，我遲啲再搵你。

523
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
All right.
好。

524
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
So Elizabeth, huh?
叫Elizabeth呀？

525
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
What were you expecting?
你以為會係咩？

526
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Angel? Trixie, maybe?
Angel？Trixie？

527
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
No. I'm just glad you're here.
唔係。我只係好開心你喺度。

528
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Well, you were right.
你啱。

529
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
Someone did hurt me, and I should probably deal with that.
真係有人傷害過我，我應該處理吓呢件事。

530
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
But I'm not making any promises, okay?
但我唔會保證啲咩，好冇？

531
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Well, I am.
我會保證。

532
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
And I'll drive you to the center right now.
我而家車你去中心。

533
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
All right, let me just go get my stuff and clock out.
好，等我攞返啲嘢同打卡收工。

534
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Okay.
好。

535
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Then I'll wait here.
我喺度等。

536
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
All right.
好。

537
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Thank you.
多謝你。

538
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
For everything.
多謝晒。

539
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
I'll be right back.
我好快返嚟。

540
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
I assume you're not here to turn over your son.
我估你唔係嚟交個仔出嚟㗎。

541
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Just here to talk.
只係嚟傾吓。

542
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
Lieutenant, all that I need in this life is my family.
督察，我人生只需要我嘅家人。

543
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
There must be something that you need.
你一定有啲嘢需要㗎。

544
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
You know, Diego, offering a police officer a bribe is a crime.
Diego，向警察行賄係犯法㗎。

545
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
(laughs) So is allowing these girls to be murdered.
(笑) 容許呢啲女仔被殺都係犯法㗎。

546
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Diego, I'm gonna take your son off the street one way or another.
Diego，我遲早會拉咗你個仔。

547
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Unless I take you off first.
除非我先拉咗你。

548
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Hey, Diego.
喂，Diego。

549
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
It might not be that easy.
可能冇咁易㗎。

550
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
(line ringing)
(電話響)

551
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
(cell phone ringing)
(手機響)

552
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
(sighs) Jennifer.
(嘆氣) Jennifer。

553
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Jennifer, Jennifer.
Jennifer，Jennifer。

554
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
I guess next time, I'll have to take you and your sister.
我諗下次，我要帶埋你同你個妹。

555
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Then there will be no one left to go to the cops.
咁就冇人會去報警喇。

556
00:43:11,000 --> 00:43:17,000
Like I said, Esteban, it's not gonna be that easy.
我話過，Esteban，冇咁易㗎。

557
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

558
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH
字幕由access.wgbh.org及WGBH團隊提供
