1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
（時鐘滴答聲，雷聲隆隆）

2
00:00:05,000 --> 00:00:19,000
♪ ♪ （喇叭聲）（響亮喇叭聲）喂。嗯，唔好意思咁早打嚟，但我想問下我妹妹有冇嚟探你同啲女仔。

3
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
（喇叭聲）冇？

4
00:00:21,000 --> 00:00:32,000
（嘆氣）（扭曲尖叫迴響）♪ ♪ （遠處警笛哀鳴）你尋晚有冇見過呢個女仔？

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
女人：唔好傷害我。

6
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
你尋晚有冇見過呢個女仔？

7
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
Angela，係我。

8
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
你一直冇傳訊息畀我，（女人尖叫）所以我好擔心你。

9
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
收到呢個留言就覆我電話。

10
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
（女人尖叫）好，唔該晒。拜拜。

11
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
你有冇見過我妹妹？

12
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
（電話響）係Angie。

13
00:01:01,000 --> 00:01:02,000
冇，佢冇返嚟——喂？

14
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
（呻吟）唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

15
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
唔使打畀老竇。

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
喂？

17
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
（電話響）Angela！謝天謝地！

18
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
低語聲（扭曲）：我唔係Angela。

19
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
你係邊個？我妹妹喺邊？

20
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
低語聲：Angela而家有啲...

21
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
唔方便。

22
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
你想要咩？

23
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
錢？

24
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
低語聲：我想你同你妹妹講聲再見...

25
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
最後一次。

26
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
唔好，求吓你唔好傷害佢。

27
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
你係邊個？

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
低語聲：Anton LeDoux。

29
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
噢，唔好...

30
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
（吸氣）SIMMONS：Angela Olsen失蹤咗唔夠24個鐘。

31
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
懷疑係綁架。

32
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
呢個係佢妹妹Jennifer。

33
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
佢收到綁匪電話之後就直接嚟咗警局。

34
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
好，Walter。Jennifer。個男人講咗咩？

35
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
佢淨係畀咗個名我：Anton LeDoux。

36
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
CAINE：LeDoux。好。

37
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
呢個名熟唔熟？唔熟。

38
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
你會派人去佢屋企㗎可？

39
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
我哋要確定吓——H？

40
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
係。

41
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Anton LeDoux以前住喺邁阿密...

42
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
嗯哼。

43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
但佢1948年死咗。

44
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
總之，佢話會殺咗Angela。

45
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
聽落好真。求吓你...

46
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Walter，我哋查吓LeDoux先生葬喺邊，好唔好？

47
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Jennifer，我要攞你部手機。

48
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
唔該晒，Jennifer。

49
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
JENNIFER：你會唔會搵到Angela？

50
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
CAINE：個男人講咗咩？

51
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
JENNIFER：佢淨係畀咗個名——Anton LeDoux。

52
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
（直升機飛過頭頂）

53
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
（遠處警笛哀鳴）

54
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
你唔係Angela Olsen。

55
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
我已經盡快趕到。

56
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
從屍斑嚟睇，我唔認為佢係喺呢度被殺。

57
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
佢塊面啲血你點睇？

58
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
噢，天...

59
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
呢個女仔對眼好似俾人拎走咗。

60
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
然後俾人換咗...

61
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
（擠壓聲）...似係玻璃眼珠。

62
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
我從來未見過呢種手法。

63
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
我都未見過。

64
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
佢全身都係傷口。

65
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
呢個切口上面已經結咗痂。

66
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
即係呢個傷勢係超過48個鐘前造成。

67
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
Angela失蹤咗唔夠24個鐘。

68
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
所以，如果呢種虐待模式重複，佢可能仲喺生。

69
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
所以我哋仲有機會。

70
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
但呢個女仔係邊個？

71
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
同埋發生咩事？

72
00:04:30,000 --> 00:04:34,000
♪ Yeah！♪

73
00:04:53,000 --> 00:05:03,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

74
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
（海鷗尖叫）

75
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
（模糊嘅警用電台通訊）

76
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
♪ ♪

77
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
你哋仲未搵到我妹妹，係咪？

78
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
未，女士。仲未。

79
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
WOLFE：如果你可以補充啲關於Angela嘅細節，會幫到我哋。

80
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Jennifer，呢啲資料可能救到佢條命。

81
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Angela唔係壞女仔。

82
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
但係老竇喺佢16歲嗰陣趕佢出家門，佢就同咗班爛仔一齊。

83
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
佢乜都做齊嚟避免瞓街，包括賣身，尋晚佢就係去咗嗰度。

84
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
好，佢喺邊度做——酒店？夜總會？

85
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
我諗係Liberty City某個地方。

86
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
我偷聽到有警員話...

87
00:06:52,000 --> 00:06:56,000
你哋發現嗰個女仔受過酷刑。

88
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
佢對眼冇咗。

89
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
係真嘅。

90
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
求吓你唔好畀呢啲事發生喺我妹妹身上。

91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
BOA VISTA：你搵到咩？

92
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
有個腳印。

93
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
你係話鞋印？

94
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
唔係。腳印。

95
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
睇吓。

96
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
我哋可能會搵到啲表皮細胞。

97
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
腳趾之間好闊...

98
00:07:15,000 --> 00:07:22,000
同埋...長度係27.1厘米。

99
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
即係大概男裝11、11號半？

100
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
係。而且外側腳踭同內側腳趾印得最深。

101
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
典型嘅過度內旋。

102
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
係。好大機會係個扁平足嘅男人。

103
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
地面要夠濕先留到呢種細節，而雨係凌晨4點左右停？

104
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
係。兇手應該係之後冇耐就嚟。

105
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Jennifer係8點收到電話。

106
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
所以，好可能屍體係喺嗰四個鐘嘅窗口期被棄置。

107
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
（嘆氣）點解佢會赤腳？

108
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
可能係某種變態儀式嘅一部分。

109
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
喂，Tom。嗯？

110
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
呢個女仔冇指紋。

111
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
可能兇手燒咗佢，等我哋認唔到佢身份。

112
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
唔係，唔係燒咗，係，嗯...

113
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
係腫咗。

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
腫咗？

115
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
係。

116
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
有種藥叫...

117
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
嗯...啊，呢度：capecitabine。

118
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
某啲情況下，副作用係手指發炎，會導致指紋消失。

119
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
好，capecitabine係用嚟醫咩？

120
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
癌症。

121
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
一個做妓嘅女仔好大機會冇保險。

122
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
我會由免費診所開始查。

123
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
好。

124
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
BOA VISTA：多謝你同我哋傾偈。

125
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
唔該晒。

126
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
係，係，我醫過呢個女人。

127
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Nikki Cervano。

128
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
我哋嘅法醫認為佢有癌症。

129
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
子宮頸癌。

130
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
係。

131
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
嗯，佢個名叫Angela Olsen。

132
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
你有冇見過佢？

133
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
嗯，有，佢帶過Nikki嚟一次。

134
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
好似俾人打過。

135
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Nikki，發生咩事？

136
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
我跌咗落樓梯。

137
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
呢個係第三次佢咁對你？

138
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
係我唔啱，好冇？

139
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
可唔可以...幫我整返好？

140
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我應該早啲講。對唔住。

141
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
BOA VISTA：多謝晒。

142
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
唔該晒你嘅時間。

143
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
我搵唔到任何關於挖眼嘅資料。

144
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
人哋話眼睛係靈魂之窗。

145
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
可能，喺某種變態嘅方式下，我哋嘅兇手認為佢攞走咗Nikki嘅靈魂。

146
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
（鐘聲）（哭泣）：我唔想死。

147
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
可能佢只係從別人嘅痛苦中得到快感。

148
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
而對眼可能係一種控制Nikki嘅方式。

149
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
或者係增強佢其他感官。

150
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
根據毒理報告，佢體內有腎上腺素同阿托品。

151
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
但佢嘅病歷顯示冇需要用呢兩種藥。

152
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
所以係我哋嘅兇手畀佢嘅。

153
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
DUQUESNE：首先，佢勒暈咗佢。

154
00:10:08,000 --> 00:10:14,000
SIMMONS：然後喺佢差啲死嗰陣用腎上腺素筆救返佢，就係為咗可以再折磨佢一次。

155
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
（尖叫，喘氣）噓...

156
00:10:27,000 --> 00:10:33,000
NIKKI：唔好，唔好，求吓你畀我死。（笑）唔好再帶我返嚟。

157
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
腎上腺素——有過敏嘅人都可以攞到腎上腺素。

158
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
折磨...

159
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
喂，你搵到咩？

160
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
睇吓。

161
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
我搵到嘅係一張地圖，標晒全城唔同區域嘅主要企街妓女地帶。

162
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
我喺風化組嘅朋友幫我整嘅。

163
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
佢仲話大部分謀殺妓女嘅案都係嫖客做嘅。

164
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
我唔意外。

165
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
我意思係，50蚊，呢班人就覺得可以對妓女做任何事。

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
我只係需要知佢喺邊度做。

167
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
你有呢啲資料？有。

168
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
嗯，Nikki最後一次因為企街被捕係喺Reed同Hauser交界。

169
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Reed同Hauser。

170
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Reed同Hauser，即係Liberty City。

171
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
同Angela做嘢嘅地方一樣。

172
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
喺嗰度好難搵到人自願同警察傾偈。

173
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
我有辦法。

174
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
我要去扣押場。遲啲見。

175
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
♪ ♪

176
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
你叫咩名？

177
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
名呢樣嘢被高估咗。

178
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
唔重要。我哋講錢。

179
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
好。你呢架車用咗幾多錢？

180
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
好多。

181
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
好笑，我嘅價錢就係咁多。真係？

182
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
但我只收BCD，所以我哋要搵間房。

183
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
上車。

184
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
我會好快帶你入房。

185
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
你新做呢行？

186
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
係，其實。嗯，第一次。

187
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
咩？係咪放蛇定係咩？

188
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
我係咪被捕？

189
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
如果你決定幫我，就唔係。幫你做咩？

190
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
我喺度調查緊一個喺呢區做嘢嘅女仔被殺案。

191
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
所以Nikki嘅事係真嘅？

192
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
係。我哋懷疑可能係佢其中一個客人做嘅。

193
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
一個揸貨Van嘅人。

194
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
我經理知道我同警察傾偈，佢會唔開心。

195
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
你經理唔會知道。

196
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
我只係需要你諗吓佢啲客人入面邊個有暴力傾向。

197
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
你唔明。有啲人只係用假名路過呢個城市。

198
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
咁你諗清楚啲。

199
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
呢個人係個掠食者。

200
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
佢殺咗一個女人，仲綁架咗另一個叫Angela Olsen嘅女人。

201
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
佢帶咗Angie走？

202
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
DELKO：係呀，點解？\h 你哋個個都識嘅？

203
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
我哋盡量互相照應，撐對方。

204
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
我可以保證，Angie而家最需要你。

205
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
你知啦...

206
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
我可能識得幾個名。

207
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
你開始寫啦。

208
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
（細路嘈雜聲）好嘢，得未？

209
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
嚟啦，甜心。

210
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
CAINE：唔該，Fred Massey。

211
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
我即刻返嚟，乖，好冇？

212
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
嚟啦，各位，快啲。

213
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
轉佢個圈。

214
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
呢單係咩事？

215
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
我哋想同你傾吓Nikki Cervano。

216
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
哦，電視講嗰個死咗嘅企街？

217
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
呢啲嘢好敏感㗎。

218
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
我哋知道你聘用過佢同Angela Olsen小姐。

219
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
我同佢哋兩個都冇關係。

220
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
咁我哋要你嘅腳印樣本。

221
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
我唔會俾你任何嘢。

222
00:14:34,000 --> 00:14:40,000
原來Nikki俾人注射咗多次腎上腺素，而你代表嘅公司就係生產呢隻藥。

223
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
你有呢隻藥嘅處方。

224
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
我哋講緊嘅係妓女，唔係女學生。

225
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
你講嘢咁大口氣，但係你有成半打家暴報案紀錄喎。

226
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
如果你覺得我老婆會告我，你發夢啦。

227
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
CAINE：唔好意思，Fred，你知我諗咩㗎。

228
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
我覺得你想教訓Nikki，佢反抗，你就殺咗佢。

229
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
我要返去陪屋企人。

230
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Nikki去Navarro醫生診所嗰陣，周身傷。

231
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
我夠膽同你賭，我可以將嗰個人同佢啲傷連埋一齊。

232
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
你去做啦，我就叫Tripp跟住呢個傻佬。

233
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
嘩。

234
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
（無線電傳輸聲）

235
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
（響咹兩聲）

236
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
真係？

237
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
個佬啱啱去咗個仔嘅生日派對。

238
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Horatio，佢帶咗個女仔上貨Van。

239
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
係。

240
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
（響咹）讓開！你做咩呀？！

241
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
頂！ （響咹）（車胎尖叫）Horatio，我追唔到佢。

242
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
我要空中支援，各位！

243
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Frank，Frank，我哋唔可以跟甩呢架貨Van。

244
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
PILOT（無線電）：見到，完。

245
00:16:48,000 --> 00:16:53,000
（警笛聲）收到，四號車，我見到一具屍體，但睇唔到樣，完。

246
00:16:54,000 --> 00:17:00,000
（低語聲）（輕聲嗚咽）

247
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
（尖叫聲）

248
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
（警笛聲）

249
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
落車！

250
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
發生咩事？落車！

251
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
CAINE：你而家被捕，就係咁解。

252
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
咩罪名？

253
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
招攬賣淫。招攬賣淫？痴線㗎。

254
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
呢個係你情我願㗎！

255
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
係咩，呢個就唔係啦。

256
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
你而家加多條拒捕，老友。

257
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
小姐，你流血喎。

258
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
做呢行係咁㗎啦。

259
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
你最好去睇吓醫生。

260
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
你可唔可以跟我嚟？

261
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
嚟啦。我帶你去睇醫生。跟我嚟。

262
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
（無線電傳輸聲）

263
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
左邊嗰隻有啲物質黐住。

264
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
佢掂過人體組織。

265
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
係，但係睇落唔似有機物。

266
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
係，絕對唔似。

267
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
好。

268
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
甲醛、聚醋酸乙烯酯同萘。

269
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
係皮革漿糊。

270
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
但係我哋拘留嗰個係藥廠代表。

271
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
可能佢唔係一個人做，可能有同夥。

272
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
咁可能我哋要搵嘅係皮革廠、皮帶、皮褸。

273
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
嗰啲係用嚟固定獸皮，唔係鞣皮㗎。

274
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
動物標本師。係。

275
00:19:04,000 --> 00:19:12,000
但係佛羅里達每年發出差唔多廿五萬張狩獵牌照，要搵嘅話範圍好大。

276
00:19:12,000 --> 00:19:19,000
你知唔知，我哋發現Nikki屍體嗰個墳場，後面就係Evergreen保護區嘅狩獵場。

277
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
嗯。

278
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
可能係個起點。

279
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
（雀鳥叫聲）

280
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
（蒼蠅嗡嗡聲）

281
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
（槍械上膛聲）

282
00:20:05,000 --> 00:20:11,000
（蒼蠅嗡嗡聲）（蒼蠅嗡嗡聲）

283
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
邁阿密-戴德縣警察局！

284
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
即刻舉高雙手！放低把刀！

285
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
放低！

286
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
行出嚟。

287
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
行過嚟我度！

288
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
嚟啦。行過嚟我度。

289
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
唔好郁。唔好入去。

290
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
我冇做錯嘢。

291
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Wolfe，佢喺唔喺入面？

292
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
唔喺！

293
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
你匿埋Angela Olsen喺邊？嗯？

294
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
邊度？你同Fred Massey合作？

295
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
我唔知邊個係佢。

296
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
我冇做錯嘢。

297
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
喂，咁Nikki呢？

298
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
喂！Nikki呢？你殺咗嗰個女仔？

299
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
你留低咗幾粒呢啲嘢喺佢身上。

300
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
轉身。雙手繼續舉高。

301
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
（手銬聲）走啦。

302
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
尺寸唔啱，而且冇內旋。

303
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
我話咗我唔係殺人犯。

304
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
但你係有放對眼落Nikki Cervano度㗎，係咪呀，Dennis？

305
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
係，先生。

306
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
我，我幫佢整到好靚。

307
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
我見到佢嗰陣，佢真係...

308
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
爛晒。

309
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
DELKO：你見到屍體，竟然冇諗過報警？

310
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
MAN：我只係幫佢還原返完整，我只係做咗咁多。我只係做咗咁多。

311
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Dennis，你有冇接受緊精神治療？

312
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
你有冇食緊藥？

313
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
冇，先生。

314
00:22:19,000 --> 00:22:28,000
當一個人死得咁暴力，佢嘅靈魂就會被困住。

315
00:22:28,000 --> 00:22:35,000
我重塑返個身體，就可以令個靈魂復活。

316
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
你有冇見到其他人喺嗰度？

317
00:22:38,000 --> 00:22:48,000
我見到嘅話，火路嗰度有架貨Van，然後我就見到另一個女仔。另一個女仔？

318
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
係，先生。

319
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
個嘴被封箱膠紙黐住嗰個。

320
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
DELKO：你見到有個女人俾人綁架，你乜都唔做？

321
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
你返去捉浣熊？

322
00:22:58,000 --> 00:23:03,000
你做緊人生大事，點可以請假㗎。

323
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
（鐘聲）

324
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Navarro醫生，我哋想將Nikki啲傷同我哋拘留緊嗰個人連埋一齊。

325
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
但我以為係佢個馬伕做嘅。

326
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
唔係，我哋覺得係呢個嫖客做嘅。

327
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
所以如果你可以俾啲日期我哋，我哋就可以將佢哋同呢個客人連埋，咁就有合理理由。

328
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
我真係好想俾Nikki嘅檔案你，但我覺得要診所批准先可以發放文件。

329
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
我已經搞掂咗。

330
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
（笑）完美。

331
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
等我睇吓可以做啲咩。

332
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
與此同時，你等陣先。

333
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
（詭異低語聲）

334
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
（詭異低語聲繼續）（嗚咽聲）

335
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
（尖叫聲）

336
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
（叫喊聲）

337
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
（詭異低語聲）

338
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
呢個係佢嘅檔案。

339
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
我記錄嘅所有嘢都喺晒度。

340
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
好。

341
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
對鞋好特別。

342
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
哦，呢對？呢對用嚟跑步好正㗎。

343
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
真係改善咗我嘅落腳姿勢。

344
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
我啱啱準備出去跑步，你就入咗嚟。

345
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
今朝四點到八點之間，你喺邊度？

346
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
你真係唔想同我行呢條路㗎，Boa Vista小姐。

347
00:25:37,000 --> 00:25:44,000
（叫喊聲）（尖叫聲）我只係做我嘅本份。

348
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
我夠膽講，有時你做嘢會搞到自己受傷。

349
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
（手槍上膛聲）唔好再行前一步。

350
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
（警笛聲）

351
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
DELKO：背脊貼牆。

352
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
向前望。然後踏前一步，踩落呢個模度。

353
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
♪ ♪

354
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
咁，Esteban，今朝棄屍現場有你嘅腳印。

355
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
呢個城市有成千對呢啲鞋。

356
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
你話你今朝做早更。

357
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
係，冇錯。

358
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
根據診所紀錄，更係八點十五分開始。

359
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
但你屋苑嘅保安話你凌晨三點半就離開。

360
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
去咗跑步。

361
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
朝早幫我熱身。

362
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
你跑咗四個鐘頭步？

363
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
練緊馬拉松。

364
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
呢次係我第三次。

365
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
（吹口哨）好犀利喎。

366
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
你跑步有冇經過Allen Street嗰個墳場？

367
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
你知唔知，我唔係好肯定。

368
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
因為我盡量成日轉路線。

369
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
係，我夠膽講你係。

370
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
你可以同我跑會嘅任何人傾。

371
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
我哋甚至喺網上都有。好型㗎。

372
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
你老竇間公司有好多架貨Van。

373
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
應該係啦。

374
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
佢係發展商嚟㗎。

375
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
你有冇借過其中一架貨Van？

376
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
係咪真係，如果我講「律師」兩個字，

377
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
呢件事就完？

378
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Angela Olsen喺邊？

379
00:28:17,000 --> 00:28:26,000
就算我知道，話俾你聽都可能被當成認罪。

380
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
咩人會自己入自己罪？

381
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
業餘嘅先會，Esteban。

382
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
佢喺邊？

383
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
律師。

384
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
好高興。

385
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
我哋就咁俾個細路走？

386
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
我哋會等個細路帶我哋去搵個女仔，Frank。

387
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
（響咹聲）

388
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
喂，等陣。

389
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
冇興趣。喂，等陣。

390
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
我唔同警察打交道。呢啲係警察嘢。

391
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
停。

392
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
我嘅團隊鎖定咗Nikki Cervano謀殺案嘅疑犯。

393
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
你認唔認得佢？

394
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
認得，我見過佢喺呢頭跑步。

395
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
我仲諗點解會喺呢啲地方跑步。

396
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
好。你應承我，你會遠離呢個人？

397
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
同埋你傳開去，話俾所有女仔知。

398
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
當然。冇問題。

399
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
同埋之前嘅事，如果你覺得俾人利用，我道歉。

400
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
點解，因為你為咗達到目的而呃我同嚇我？

401
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
我慣咗㗎喇。

402
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
不過通常做完先收錢。

403
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
如果你想轉行，我部門有啲計劃專俾你咁嘅女仔。

404
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
你係嗰啲人嚟㗎？想救我呀？

405
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
你諗唔到我點解會做雞㗎。

406
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
你話Massey係個暴力嘅人，幾個鐘之後你就同佢上咗車？你係咪想死㗎？

407
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
我同其他人一樣要交數，佢嗰啲怪人俾多啲錢。

408
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
邊個傷害過你？

409
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
吓？

410
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
邊個傷害過你？

411
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
我只係想話你知，有條出路，如果你想嘅話。

412
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
點解你想幫我？

413
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
你連我叫咩名都唔知。

414
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
名呢啲嘢，有咩咁重要啫？

415
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
我可以點幫你？DUQUESNE: Tom，Esteban乜都唔肯講。

416
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
我嚟係想睇吓你可唔可以搵到啲嘢，將我哋嗰具屍體同Dr. Navarro連埋一齊。

417
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
你講到「連埋」都幾得意。

418
00:31:24,000 --> 00:31:30,000
眼嘅傷口係用縫合線縫埋嘅。

419
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
呢個係荷包縫合法，用嚟縫內臟傷口㗎。

420
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
幾有趣喎。

421
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
係用器械打結嘅方式收尾。

422
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
器械，你係指鉗仔嗰類？

423
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
係。等我話你知。

424
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
有啲醫生用單手打結，有啲用雙手。

425
00:31:51,000 --> 00:31:59,000
但係好少數嘅人鍾意用其中一件手術器械嚟打結。

426
00:32:06,000 --> 00:32:15,000
所以，用羊腸線嘅時候，呢啲結會喺線上面留低少少摺痕。

427
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
(對講機響) 女人：傳呼Dr. Bender。請傳呼Dr. Bender。

428
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Tom，三個月前Dr. Navarro縫咗Nikki嘅腳，佢用咗同一種打結技巧。

429
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
大約得百分之十嘅醫生用呢種方法。

430
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
所以唔算係簽名式。

431
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
可能唔係，但係夠我哋攞到搜查令喇。

432
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
(無線電嘈雜聲) 即刻停手。

433
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
我有張令狀禁止呢次搜查。

434
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
搜查令應該係密封㗎。

435
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
啱啱由Tallahassee返嚟，O'Shay督察。

436
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
係呀，不過我有更好嘅嘢做。

437
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
打理市長嘅公民監督小組。

438
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
BOA VISTA: 等陣。

439
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
即係你而家嚟監管我哋？

440
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
小組覺得呢單案處理得唔好。

441
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
我哋搵咗個法官同意。

442
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
我有個失蹤嘅女仔，可能已經死咗，督察。

443
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
你冇足夠證據支持張搜查令。

444
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
BOA VISTA: Dr. Navarro縫過Nikki Cervano嘅膝頭。

445
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
而嗰啲縫合線同殺手用嘅一模一樣。

446
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
其實，我深入查過呢件事；我做咗功課。

447
00:33:30,000 --> 00:33:37,000
Nikki Cervano膝頭嘅縫合線係由Dr. Navarro嘅其中一個主治醫生做嘅，唔係佢本人。

448
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
咁你俾咗幾多錢？

449
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
呢啲冇根據嘅指控先令我擔心。

450
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
有冇聽過Duke大學嘅棍網球案？

451
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
呢個縣負擔唔起一個貴...

452
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
你都負擔唔起，督察。

453
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
你搵緊嗰個細路係Navarro家族嘅人。

454
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
佢老竇揸住邁阿密嘅錢袋。

455
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
督察，如果呢個女仔死咗，你要負責。

456
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
咁我哋睇吓點囉。

457
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
喺呢個之前，停手。

458
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
收咗佢。

459
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
O'Shay唔俾我哋掂Navarro。

460
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
唔緊要；我諗我有第二個方法追蹤佢。

461
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
透過佢嘅跑步會？啱晒。

462
00:34:16,000 --> 00:34:21,000
Esteban同Horatio吹噓佢嘅跑步隊同點樣記錄跑步。

463
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
呢啲資料係嚟自GPS計步器。

464
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
所以，佢一跑步，就會記錄佢喺邊，然後上載到呢個網站。

465
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
好，我哋睇吓Esteban今朝嘅活動。

466
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
佢朝早六點由診所開始跑。

467
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
喺呢段路程入面，佢一定要去探Angela。

468
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
呢啲標記代表咩？

469
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
GPS——佢每十分之一英里標記跑手嘅速度。

470
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
好似呢個，睇——7.4，7.2。

471
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
好快喎。

472
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
係，但係之後慢到得返0.2。

473
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
或者佢停低咗。

474
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
佢就係喺度匿埋佢。

475
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
係，快啲send個座標俾我。

476
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
(警笛響)

477
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
(警笛停)

478
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
正負100米，呢度就係Navarro跑步時停低嘅地方。

479
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
CAINE: 你有冇見到其他人喺嗰度？

480
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
KEMP: 我睇到嘅話，消防路嗰度有架客貨車。

481
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
(喘氣)

482
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
喂，Eric。

483
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
沼澤佬話見到架客貨車喺嗰度，係咪？

484
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
DELKO: 係，冇錯。

485
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
CAINE: 可能佢係指救護車。

486
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
呢度係CSI Delko，要求支援到第六街同Crestline交界。

487
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
第六街同Crestline。

488
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
即刻搜呢棟樓！

489
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
♪ ♪

490
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
♪ ♪

491
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
♪ ♪

492
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
係佢。

493
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
係佢，Eric。

494
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Angela？Angela？佢仲喺度。

495
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
佢仲喺度，各位。

496
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Angela？Angela，我哋係朋友。

497
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
我係朋友。嚟啦。

498
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
做得好。

499
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
你冇事㗎。

500
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
做得好。

501
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
我收唔到訊號。

502
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
我去叫救護車。

503
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
快啲！

504
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
做得好。

505
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
你頂住咗。

506
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
♪ ♪

507
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
♪ ♪

508
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Navarro用救護車運送晒啲女人。

509
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
係，不過我哋喺架車同棟樓都搵唔到Esteban嘅指紋。

510
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
而所有跑步路線嘅證據，最多都係間接證據。

511
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Angela都認唔到襲擊佢嘅人。

512
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
你知啦，我只係...

513
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
我哋應該扣留呢條友。

514
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
我知。係囉，如果Navarro唔係咁嘅身份，我哋就會咁做。

515
00:40:12,000 --> 00:40:16,000
O'Shay搞到個州檢察官咁，佢唔會起訴㗎。

516
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
喂。阿sir。

517
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
喂。

518
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Nat，呢位係...

519
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Elizabeth Clark。

520
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
你好。

521
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Elizabeth。

522
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
好，我遲啲再搵你。

523
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
好。

524
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
叫Elizabeth呀？

525
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
你以為會係咩？

526
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Angel？Trixie？

527
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
唔係。我只係好開心你喺度。

528
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
你啱。

529
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
真係有人傷害過我，我應該處理吓呢件事。

530
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
但我唔會保證啲咩，好冇？

531
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
我會保證。

532
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
我而家車你去中心。

533
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
好，等我攞返啲嘢同打卡收工。

534
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
好。

535
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
我喺度等。

536
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
好。

537
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
多謝你。

538
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
多謝晒。

539
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
我好快返嚟。

540
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
我估你唔係嚟交個仔出嚟㗎。

541
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
只係嚟傾吓。

542
00:41:35,000 --> 00:41:42,000
督察，我人生只需要我嘅家人。

543
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
你一定有啲嘢需要㗎。

544
00:41:46,000 --> 00:41:51,000
Diego，向警察行賄係犯法㗎。

545
00:41:51,000 --> 00:41:57,000
(笑) 容許呢啲女仔被殺都係犯法㗎。

546
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
Diego，我遲早會拉咗你個仔。

547
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
除非我先拉咗你。

548
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
喂，Diego。

549
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
可能冇咁易㗎。

550
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
(電話響)

551
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
(手機響)

552
00:42:54,000 --> 00:42:59,000
(嘆氣) Jennifer。

553
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Jennifer，Jennifer。

554
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
我諗下次，我要帶埋你同你個妹。

555
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
咁就冇人會去報警喇。

556
00:43:11,000 --> 00:43:17,000
我話過，Esteban，冇咁易㗎。

557
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

558
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
字幕由access.wgbh.org及WGBH團隊提供
