1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
♪ ♪

2
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
(siren wailing, horn honks) ♪ ♪
（警笛聲、響號聲）♪ ♪

3
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
(tires screech) (engine revving)
（車胎摩擦聲）（引擎加速聲）

4
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

5
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
(beeping continues)
（嗶嗶聲持續）

6
00:02:07,000 --> 00:02:13,000
(engine grinding) (engine stops grinding) (engine grinding)
（引擎卡住聲）（引擎停止卡住）（引擎卡住聲）

7
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
(engine grinding) (beeping continues) (engine starts)
（引擎卡住聲）（嗶嗶聲持續）（引擎啟動）

8
00:02:47,000 --> 00:03:02,000
(ticking) (rapid beeping) (radio transmission continues) (beeping continues) (explosion)
（滴答聲）（急促嗶嗶聲）（無線電通訊持續）（嗶嗶聲持續）（爆炸聲）

9
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Geraldo!
Geraldo！

10
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Geraldo!
Geraldo！

11
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
(panting) (distorted, echoing): Geraldo!
（喘氣聲）（扭曲回音）：Geraldo！

12
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
WOMAN: I can't get it out of my head.
女人：我個腦點都甩唔甩佢。

13
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
CAINE: Sorry for your loss.
CAINE：節哀順變。

14
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
I grabbed my brother, Carlos.
我捉住我細佬Carlos。

15
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
We drove straight to the airport.
我哋直接揸車去機場。

16
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
We were gone before they knew to look for us.
佢哋未發現要搵我哋之前，我哋已經走咗。

17
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
After years patrolling the streets, I was the new sheriff in La Cancion.
喺街頭巡邏咗咁多年，我係La Cancion新上任嘅警長。

18
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
I talked so big.
我講嘢好大聲。

19
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
I made myself a target, and Geraldo paid with his life.
我搞到自己成為目標，Geraldo就賠上條命。

20
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
These are your husband's personal effects?
呢啲係你老公嘅私人物品？

21
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Gathered as much evidence as I could from the car bomb.
我盡量從汽車炸彈收集證據。

22
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Can your lab run forensics on it?
你哋實驗室可唔可以做鑑證？

23
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Who do you think called for the hit?
你覺得邊個落order做呢單嘢？

24
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
The man who killed your wife, Memmo Fierro.
殺你老婆嗰個人，Memmo Fierro。

25
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
(distorted gunshots)
（扭曲嘅槍聲）

26
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Memmo is in jail.
Memmo坐緊監。

27
00:04:28,000 --> 00:04:34,000
My intel says he's still calling the shots for Mala Noche, from here, in Miami. How do you know that?
我收到風佢仲喺呢度，邁阿密，遙控Mala Noche嘅行動。你點知嘅？

28
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
A few weeks ago, I put his number two in prison in La Cancion.
幾個禮拜前，我將佢嘅二把手送入La Cancion嘅監獄。

29
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
This is his payback.
呢個係佢嘅報復。

30
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
I got nothing for you.
我冇嘢俾你。

31
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Your daughter does.
你個女有。

32
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
MEMMO: What does that mean?
MEMMO：咩意思？

33
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Horatio, is she okay?
Horatio，佢冇事呀嘛？

34
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
That's up to you.
睇你點做。

35
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Be a shame if the state had to take back custody from her mother.
如果政府要從佢阿媽手上拎返撫養權，咁就唔好睇啦。

36
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
That sounds like a threat, man.
聽落似威脅喎，老友。

37
00:05:06,000 --> 00:05:11,000
The Torres family, Memmo-- did you order that hit?
Torres家族，Memmo——係咪你落order做單嘢？

38
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
The order came...
個order係嚟自……

39
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
(exhales) ...from a Mala Noche chief in Mexico.
（呼氣）……墨西哥嘅Mala Noche首領。

40
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
How long ago?
幾耐之前？

41
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Eight months ago.
八個月前。

42
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
That girl-- she's been putting Mala Noche soldiers away.
嗰個女仔——佢一直將Mala Noche嘅手下送入監。

43
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
She has shamed them.
佢令佢哋蒙羞。

44
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
She won't get away with it.
佢唔會走得甩。

45
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
He assigned El Asesino.
佢指派咗El Asesino。

46
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
El Asesino-- who's that?
El Asesino——邊個嚟㗎？

47
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Deadliest hit man in Mexico.
墨西哥最致命嘅殺手。

48
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
He likes to kill up close and personal.
佢鍾意近距離殺人，親手解決。

49
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
He won't stop till she's dead.
佢唔殺死佢唔會停手。

50
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
What's his real name?
佢真名係咩？

51
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Only his victims know, and they ain't talking.
得佢嘅受害者知，但佢哋唔會講。

52
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
So you'll get it for me.
所以你幫我攞到佢個名。

53
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You're asking me to betray Mala Noche.
你係叫我背叛Mala Noche？

54
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
I'm asking you to earn some of that grace you've gotten.
我係叫你賺返啲你得到嘅恩典。

55
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
(quietly): Hit me.
（細聲）：打我。

56
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Hard. They can't know I told you anything.
大力啲。佢哋唔可以知我同你講過嘢。

57
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Yo, homie, what'd you hit him for?
喂，兄弟，你做咩打佢？

58
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
That's police brutality!
呢啲係警察暴力！

59
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
(laughing) Damn, you been holding on to that for a while, huh?
（笑）屌，你忍咗好耐啦，係咪？

60
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
I want that name.
我要嗰個名。

61
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
(gate buzzes) MAN: Ese, esta bien?
（閘門響聲）男人：喂，冇事呀嘛？

62
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

63
00:06:48,000 --> 00:06:58,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no！♪

64
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
♪ ♪

65
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
SIMMONS: Hey, Calleigh, what's that?
SIMMONS：喂，Calleigh，呢個係咩？

66
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I can't tell you.
我唔可以話你知。

67
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Calleigh.
Calleigh。

68
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
If that's the evidence from the car bombing in Mexico, we have no legal right to process it.
如果呢個係墨西哥汽車炸彈嘅證據，我哋冇合法權利處理。

69
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Look, Anita was a cop, and her husband was killed because of her job.
聽吓，Anita係警察，佢老公因為佢份工而死。

70
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
I understand that, but you're gonna lose yours if O'Shay finds out about it, and I don't know about you, but I still got student loans.
我明，但如果O'Shay發現，你會冇咗份工，我唔知你點諗，但我仲有學生貸款要還。

71
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
I don't think that assassin is gonna give up looking for her, do you?
我唔覺得嗰個殺手會放棄搵佢，你覺得呢？

72
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
I want to find him before he gets to her.
我想喺佢搵到佢之前搵到佢。

73
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Those belong to the husband?
呢啲係老公嘅嘢？

74
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Yeah. He was a teacher.
係。佢係老師。

75
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
(quietly): Damn it.
（細聲）：屌。

76
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
My dad's a teacher.
我老竇都係老師。

77
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
(groans): Man...
（呻吟）：老友……

78
00:08:23,000 --> 00:08:29,000
(quiet, rapid beeping) This looks like cast iron with some sort of orange sand on it.
（細聲急促嗶嗶聲）呢個似係鑄鐵，上面有啲橙色沙。

79
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
It's nitrocellulose with inorganic nitrate.
係硝化纖維加無機硝酸鹽。

80
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
It's E.C. powder.
係E.C.火藥。

81
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
That's an old-school explosive.
呢個係舊式炸藥。

82
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
(clinking, clattering)
（叮噹聲、碰撞聲）

83
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I've got a grenade spoon.
我搵到個手榴彈嘅匙。

84
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Okay.
好。

85
00:08:59,000 --> 00:09:07,000
(engine starts) (ticking) (rapid beeping) So the car bomb's explosive \h sourcewas a rigged grenade.
（引擎啟動）（滴答聲）（急促嗶嗶聲）所以汽車炸彈嘅爆炸來源係一個改裝過嘅手榴彈。

86
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
(explosion)
（爆炸聲）

87
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
A World War II Mark-Two Pineapple, to be exact.
準確嚟講，係二戰嘅Mark-Two菠蘿手榴彈。

88
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
U.S. Military stock number's on the handle.
手柄上有美軍庫存編號。

89
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
What the hell is a grenade from 1942 doing under the Torres's car in Mexico?
一個1942年嘅手榴彈點解會喺墨西哥Torres架車底下？

90
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
Since when are murders in Mexico in our jurisdiction?
幾時開始墨西哥嘅謀殺案歸我哋管？

91
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Scott, you head up the Civilian Oversight Panel.
Scott，你負責民間監督小組。

92
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
You know that if Memmo Fierro's calling murders from inside Miami prison that's on us.
你知如果Memmo Fierro喺邁阿密監獄遙控殺人，呢單嘢關我哋事。

93
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
You have evidence of that?
你有證據？

94
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
I'm working on it.
我處理緊。

95
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Oh.
哦。

96
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Maybe you'll find this interesting-- I processed the detritus from the bomb.
或者你會覺得有趣——我處理咗炸彈嘅殘渣。

97
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Turns out the grenade that was used in the Torres car explosion came from an ATF facility in Brownsville, Texas.
原來Torres汽車爆炸用嘅手榴彈嚟自德州Brownsville嘅ATF設施。

98
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
First Mexico, now Texas?
先係墨西哥，而家德州？

99
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Do I need to remind you what city you're in?
使唔使我提醒你你喺邊個城市？

100
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
The guy who heads up that facility has an office in Miami-- he's in town.
嗰個設施嘅負責人喺邁阿密有辦公室——佢喺市內。

101
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
It's a car ride. Yes, a car ride is exactly what I'm talking about.
係揸車嘅距離。係，我正係講緊揸車嘅距離。

102
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Hank Craddock is on my panel.
Hank Craddock係我小組嘅成員。

103
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
He donated your Hummers.
佢捐咗你啲悍馬車。

104
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Well, be sure and tell him I said thank you when you see him.
咁你見到佢記得同佢講我多謝佢。

105
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
He's not gonna be happy they're being used to clean up Mexico's mess.
佢唔會開心見到啲車用嚟清理墨西哥嘅爛攤子。

106
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
(siren wailing in distance)
（遠處警笛聲）

107
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Copy that.
收到。

108
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
MDPD?
MDPD？

109
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Yes.
係。

110
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Agent Dwyer.
Dwyer探員。

111
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Agent Dwyer, CSI Delko.
Dwyer探員，CSI Delko。

112
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
CSI Duquesne.
CSI Duquesne。

113
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
I, uh, I heard about the Torres car bomb.
我，呃，我聽過Torres汽車炸彈嘅事。

114
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Mala Noche has put Anita at the top of their hit list.
Mala Noche將Anita列為頭號目標。

115
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Means she's doing a good job.
即係佢做得好。

116
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
How can I help?
有咩可以幫手？

117
00:10:44,000 --> 00:10:50,000
I found shrapnel from a World War II pineapple grenade in the car bomb, and I linked it to an ATF in Brownsville.
我喺汽車炸彈搵到二戰菠蘿手榴彈嘅碎片，仲連到去Brownsville嘅ATF。

118
00:10:50,000 --> 00:10:57,000
(sighs) Our, uh, weapons cache was raided last June.
（嘆氣）我哋，呃，武器庫六月俾人搶過。

119
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Stockpiled weapons were stolen.
儲存嘅武器俾人偷咗。

120
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Not our proudest moment.
唔係我哋最光榮嘅時刻。

121
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Mm.
嗯。

122
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Raided by who?
邊個搶嘅？

123
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Well, that close to the border, had to be Mala Noche. I was there.
咁近邊境，一定係Mala Noche。我當時喺度。

124
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
(gunfire) (yelling) Took a bullet.
（槍聲）（叫喊聲）中咗一槍。

125
00:11:09,000 --> 00:11:15,000
(gunfire) So the bomb-- it was attached to the sheriff's husband's car, right?
（槍聲）所以個炸彈——係裝喺警長老公架車度，係咪？

126
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Yeah, you know something about it?
係，你知啲咩？

127
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Well, I hear things.
我聽到啲風聲。

128
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Uh, there's been cross talk across the border that the husband was communicating with Mala Noche.
呃，邊境有傳聞話個老公同Mala Noche有聯絡。

129
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
DUQUESNE: Are you telling us that he was associated?
DUQUESNE：你係話佢有關係？

130
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
That's the rumor.
傳聞係咁講。

131
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
ANITA: That's crazy.
ANITA：痴線。

132
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
He was a school teacher.
佢係學校老師。

133
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
He played soccer on the weekends.
佢週末踢足球。

134
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
So, he had no contact with them at all?
咁佢完全冇接觸過佢哋？

135
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
He had nothing to do with the gangs.
佢同啲幫派冇任何關係。

136
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
CAINE: Carlos, is there more to the story?
CAINE：Carlos，仲有冇其他嘢？

137
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Mala Noche did approach Geraldo once.
Mala Noche有一次搵過Geraldo。

138
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
When?
幾時？

139
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
A few weeks ago.
幾個禮拜前。

140
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Oh, my God.
天啊。

141
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
We were getting something to eat after a soccer match.
我哋踢完波去食嘢。

142
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
(grill sizzling, music playing) (door creaks open)
（燒烤聲、音樂聲）（門吱呀打開）

143
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
He put the money in a church box.
佢將啲錢放入教堂嘅捐獻箱。

144
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Swore me never to tell you.
發誓唔俾我話你知。

145
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
He said you had enough on your plate.
佢話你已經夠煩。

146
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
He knew I wouldn't back down.
佢知我唔會退縮。

147
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Neither will they, ma'am.
佢哋都唔會，女士。

148
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
So our lives are in danger even here?
所以我哋喺呢度都有生命危險？

149
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
They want it known that if you stand up to them, you die.
佢哋想你知，如果你對抗佢哋，你就會死。

150
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
(garbled radio transmission) Make yourselves at home.
（模糊無線電通訊）當自己屋企咁。

151
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I'll keep an eye on things outside.
我會睇住外面。

152
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
This is nice, Anita.
呢度幾好，Anita。

153
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
But how long do we have to stay here?
但我哋要留幾耐？

154
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
As long as it takes.
直到搞掂為止。

155
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Anita...
Anita……

156
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Didn't you hear Lieutenant Caine?
你冇聽到Caine警長講咩？

157
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
El Asesino is still after us.
El Asesino仲追緊我哋。

158
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
(Anita scoffs) What are we going to do in the meantime?
（Anita冷笑）我哋呢段時間做咩？

159
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
You brought your books, right?
你帶咗書，係咪？

160
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Yeah. Study.
係。溫書。

161
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Better yet, help me with my bag.
不如幫我拎個袋。

162
00:13:56,000 --> 00:14:02,000
(garbled radio transmission) (dog barking) (indistinct sportscast plays)
（模糊無線電通訊）（狗吠聲）（模糊體育廣播）

163
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
(grunts) (silenced gunshot)
（悶哼聲）（消音槍聲）

164
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
I'm gonna get cleaned up, and later, we should eat something.
我去沖個涼，之後我哋食啲嘢。

165
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
I'm hungry.
我好肚餓。

166
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
(music plays loudly through ear buds) (sighs)
（耳機大聲播音樂）（嘆氣）

167
00:14:37,000 --> 00:14:52,000
(garbled radio transmission) (dog barking) (silenced gunshot) ♪ ♪ (door creaks open) (water running)
（模糊無線電通訊）（狗吠聲）（消音槍聲）♪ ♪ （門吱呀打開）（水聲）

168
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
ANITA: Carlos!
ANITA：Carlos！

169
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
(gasping) Carlos!
（喘氣）Carlos！

170
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
(man groans) CARLOS: Anita!
（男人呻吟）CARLOS：Anita！

171
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
(Anita shouting) (over radio): All units, all units.
（Anita大叫）（無線電）：所有單位，所有單位。

172
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Shots fired-- 29th and Caitlin.
槍擊——29街同Caitlin。

173
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Coral Breeze Condos.
Coral Breeze公寓。

174
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
All units respond.
所有單位回應。

175
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
29th and Caitlin? That's Anita.
29街同Caitlin？係Anita。

176
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
All units, all units.
所有單位，所有單位。

177
00:15:29,000 --> 00:15:38,000
Shots fired. Coral Breeze Condos. (tires squealing) (siren blaring) All units, all units-- shots fired, 29th and Caitlin.
槍擊。Coral Breeze公寓。（車胎摩擦聲）（警笛聲）所有單位，所有單位——槍擊，29街同Caitlin。

178
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Coral Breeze Condos. All units respond.
Coral Breeze公寓。所有單位回應。

179
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
(engine not turning over) Oh, come on!
（引擎打唔著）喂，唔係掛！

180
00:15:43,000 --> 00:16:12,000
(Anita gasping) (grunting) ANITA: Carlos! (grunting) (siren blaring, horn honking) (Anita shouting) (yells) (siren blaring, tires squealing) (garbled radio transmission) (grunting) Anita!
（Anita喘氣）（悶哼聲）ANITA：Carlos！（悶哼聲）（警笛聲、響號聲）（Anita大叫）（大叫）（警笛聲、車胎摩擦聲）（模糊無線電通訊）（悶哼聲）Anita！

181
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
(rapid gunfire)
（急促槍聲）

182
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Anita?
Anita？

183
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
(gasps) It's me.
（吸氣）係我。

184
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
You're hit.
你中槍。

185
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
Carlos, call an ambulance.
Carlos，叫救護車。

186
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
(sirens blaring) Damn it!
（警笛聲）屌！

187
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
ANITA: Wait, wait.
ANITA：等陣，等陣。

188
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
It's not my blood.
唔係我嘅血。

189
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
It's the attacker's.
係襲擊者嘅。

190
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
It's okay, Anita. Give me the gun.
冇事，Anita。俾支槍我。

191
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
(panting)
（喘氣）

192
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
(over radio): Officer-involved shooting.
（無線電）：涉及警察嘅槍擊。

193
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Suspect last seen heading northbound on foot.
疑犯最後見到向北步行逃離。

194
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Consider him armed and extremely dangerous.
視為持械同極度危險。

195
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
H?
H？

196
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Yeah?
嗯？

197
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Here's the situation.
情況係咁。

198
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
We have two deceased.
有兩個人死亡。

199
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
One of them is a cop.
其中一個係警察。

200
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
I don't know where this guy went.
我唔知呢條友去咗邊。

201
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
He just vanished. Okay.
佢就咁消失咗，好冇？

202
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
What about the blood on Anita?
Anita 身上啲血點樣？

203
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Running it against the database. No hits.
同資料庫比對緊，冇匹配。

204
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Guy wore gloves, no prints.
個男人戴咗手套，冇指紋。

205
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
It's El Asesino.
係 El Asesino。

206
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
ANITA: He found us, and now, someone else is dead because of me.
ANITA：佢搵到我哋，而家又有人因為我而死。

207
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
How did you burn your hand, Anita?
Anita，你隻手點樣整親㗎？

208
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I grabbed his gun.
我搶佢支槍。

209
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Carlos!
Carlos！

210
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
The silencer was hot.
個滅聲器好熱。

211
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Would you mind if we took a picture of it?
介唔介意我哋影張相？

212
00:17:34,000 --> 00:17:41,000
(camera shutter clicking) Not at all.
（相機快門聲）唔介意。

213
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Did you do something to my car?
你係咪搞過我架車？

214
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Craddock heard about the car's foreign use, so he had it cut off, remotely.
Craddock 知道架車去過外國，所以遙控切斷咗。

215
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
I was on my way to a shooting.
我當時趕住去一個槍擊現場。

216
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
An officer was killed.
有個警察死咗。

217
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Until that moment, the case was not in our jurisdiction.
嗰一刻之前，呢單案唔屬於我哋管轄。

218
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Give Craddock a message for me.
幫我傳句話畀 Craddock。

219
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
You tell him, the next time he touches my car, at the very least, I'll have him arrested for obstruction.
你話佢知，下次再掂我架車，最低限度我會告佢妨礙司法。

220
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Excuse me.
唔該借借。

221
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
(siren blaring)
（警笛聲）

222
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
SIMMONS: Hey.
SIMMONS：喂。

223
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Are you the new transfer?
你係新調嚟嗰個？

224
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Jamie Mitchell, Tallahassee.
Jamie Mitchell，來自 Tallahassee。

225
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Walter Simmons.
Walter Simmons。

226
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
This a photo of Anita's hand?
呢張係 Anita 隻手嘅相？

227
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Yeah, she grabbed the assailant's silencer.
係，佢捉住咗個兇手嘅滅聲器。

228
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
It left this really weird burn pattern.
留低咗個好奇怪嘅燒傷痕跡。

229
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Hmm.
嗯。

230
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
It's because silencers work like car mufflers.
因為滅聲器原理同汽車死氣喉一樣。

231
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
They absorb heat as the bullet is fired.
子彈發射時會吸收熱力。

232
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Thanks, Professor. I know how a silencer works.
多謝教授，我知滅聲器點運作。

233
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
The thing is, I've never seen a pattern like that.
問題係，我從未見過呢種痕跡。

234
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
It's 'cause this one's homemade.
因為呢個係自製嘅。

235
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Great. Now we'll never have a shot at ID'ing it.
好嘢，而家冇辦法靠佢嚟辨認。

236
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Don't give up so easily, Newbie.
新人，唔好咁易放棄。

237
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
You ever hear of a frequency-shifting silencer?
你有冇聽過頻率轉換滅聲器？

238
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
I thought those were a myth.
我以為嗰啲係傳說。

239
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
No, they're real.
唔係，係真嘅。

240
00:18:59,000 --> 00:19:10,000
They quiet the gunshot by causing the heated gasses from the shot to collide, shifting the frequency from audible to ultrasound, out of human range.
佢令射擊產生嘅熱氣互相碰撞，將可聽頻率轉為超聲波，超出人類聽覺範圍。

241
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Kind of like a dog whistle.
有啲似狗笛。

242
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
If we digitize the pattern, we can create a 3-D replica.
如果我哋將個圖案數碼化，就可以整到3D複製品。

243
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Let's compare it to the silencers we've collected from felons.
同我哋從重犯收集嘅滅聲器比較下。

244
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Why not?
點解唔試？

245
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
See who pops up.
睇下邊個彈出嚟。

246
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
(beep, trilling) (whirring)
（嗶聲、顫音）（轉動聲）

247
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Okay, let's see this. Okay... two, dash, two, six.
好，等我睇下。好……二，減，二，六。

248
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Four, zero.
四，零。

249
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Ah, that's not it.
啊，唔係呢個。

250
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
(mutters)
（低聲說話）

251
00:20:05,000 --> 00:20:14,000
(muttering) (groans) I've looked at at least six dozen silencers, and not one match.
（低聲說話）（呻吟）我睇咗至少六打滅聲器，一個都唔匹配。

252
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Oh. I know. I think I'm going blind.
哦，我知。我諗我快盲咗。

253
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
I need coffee.
我要飲咖啡。

254
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Two sugars and a dollop of cream.
兩粒糖加一羹忌廉。

255
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
What am I, your barista?
你當我係咖啡師？

256
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
What? I'm taking you up on your implied offer.
咩啫？我係接受你嘅暗示邀請咋。

257
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
(Simmons scoffs) Wait. Wait.
（Simmons 嗤笑）等等。等等。

258
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
What, Jamie? You want twodollops of cream?
做咩，Jamie？你想要兩羹忌廉？

259
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
I got a match.
我搵到匹配。

260
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Sit down.
坐低。

261
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
So, one of your silencers was used to kill an officer today.
即係你其中一個滅聲器今日用嚟殺咗個警察。

262
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
You recognize this frequency shifter?
你認得呢個頻率轉換器？

263
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Some of your work.
係你嘅作品。

264
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
I stopped making that design years ago.
我幾年前已經停產呢個設計。

265
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I can't help it that my stuff is still out there.
我啲嘢仲喺出面流通，我都冇辦法。

266
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Yeah, well, who'd you sell that type to?
係咩，咁你賣畀邊個？

267
00:20:52,000 --> 00:20:58,000
Look, man, I got a constitutional right not to get shot at a stoplight.
老友，我有憲法權利唔喺交通燈前俾人射殺。

268
00:20:58,000 --> 00:21:02,000
I can make you an accessory to murder, or you can give us a name.
我可以告你做謀殺從犯，或者你畀個名我。

269
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
These guys kill people.
呢班人會殺人㗎。

270
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Okay. You can talk, or I can put you in a cell with one of them.
好，你可以講，或者我將你同其中一個關埋同一間監倉。

271
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Take your pick.
你自己揀。

272
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
You got to promise me this don't come back on me.
你要應承我唔會連累我。

273
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
No one else has to know.
冇其他人需要知。

274
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
I made that silencer especially for Memmo Fierro, like, six years ago.
我大概六年前專登為 Memmo Fierro 整咗呢個滅聲器。

275
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
(sniffles)
（吸鼻水）

276
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
What is this?
呢個係咩？

277
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
It's a silencer, Memmo.
係滅聲器，Memmo。

278
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Just like the one you had, just like the one used on Anita Torres.
同你之前嗰個一樣，同用喺 Anita Torres 身上嗰個一樣。

279
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
I had a silencer like that back in the day.
我以前係有過咁嘅滅聲器。

280
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Who knows what happened to it?
邊個知佢去咗邊？

281
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
CAINE: I think you lied to me.
CAINE：我認為你呃我。

282
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
I think you ordered the attack in Mexico, and then blamed it on some made-up assassin.
我認為你下令喺墨西哥襲擊，然後賴落個虛構嘅殺手度。

283
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
El Asesino exists. I can prove it.
El Asesino 真係存在，我可以證明。

284
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I think you better do so right now.
我諗你最好即刻證明。

285
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I want to see my daughter first.
我想先見我個女。

286
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
No.
唔得。

287
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Nothing's for free.
冇免費午餐。

288
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
No daughter. I'm sorry.
冇得見女，唔好意思。

289
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Aim a little lower, Memmo.
瞄低啲，Memmo。

290
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I'm hungry.
我肚餓。

291
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Steak grilled over an open fire.
要明火燒烤嘅牛扒。

292
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Time's running out till El Asesino kills the girl.
El Asesino 殺個女仔之前，時間無多。

293
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
WOLFE: These are Mala Noche hit men who operate in and out of the United States and Mexico, right?
WOLFE：呢啲係 Mala Noche 嘅殺手，喺美國同墨西哥兩邊走，係咪？

294
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Do you recognize any of these guys as your attacker in the condo?
你認唔認得呢啲人中邊個係喺公寓襲擊你？

295
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
We didn't get a good look at him.
我哋冇睇清楚佢。

296
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Couldn't really see his face.
真係睇唔到佢塊面。

297
00:22:36,000 --> 00:22:43,000
Um, I don't know, I think this guy here is the right height and build.
嗯，我唔知，我覺得呢個高度同身形似。

298
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
(murmurs) WOLFE: Anita.
（低語）WOLFE：Anita。

299
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
How'd you break your fingernails?
你啲指甲點樣斷㗎？

300
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Fighting with the assailant.
同個兇手糾纏時整斷。

301
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Too bad you didn't get his mask off.
可惜你冇扯低佢個頭套。

302
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Well, I was concentrating on the gun.
我當時專注喺支槍度。

303
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
What is that? Is that paint?
呢個係咩？係咪油漆？

304
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Well, it wasn't there before.
之前冇㗎。

305
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Is that spray paint?
係咪噴漆？

306
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It must have come from the attacker.
一定係嚟自個襲擊者。

307
00:23:10,000 --> 00:23:18,000
(automatic gunfire) WOLFE: You know what?
（自動步槍聲）WOLFE：你知唔知？

308
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I think we just narrowed down our suspect list.
我諗我哋縮窄咗嫌疑犯名單。

309
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
How?
點樣？

310
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
(over phone): Tripp here.
（電話中）：Tripp 講嘢。

311
00:23:22,000 --> 00:23:30,000
Frank, hey, you want to ask that little weasel who said he made that silencer for Memmo if he's come in contact with any Mala Noche that are huffers?
Frank，喂，你可唔可以問吓嗰個話幫 Memmo 整滅聲器嘅卑鄙小人，佢有冇接觸過吸毒嘅 Mala Noche？

312
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Paint sniffers?
聞油漆嗰啲？

313
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Right.
啱。

314
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
El Asesino likes to sniff paint, huh?
El Asesino 鍾意聞油漆，係咪？

315
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Who? Ow!
邊個？哎呀！

316
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Take a look at this.
睇下呢個。

317
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Oh, yeah.
哦，係喎。

318
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Is that where you got shot by Anita Torres, huh, when you tried to attack her in her condo?
呢度係咪 Anita Torres 喺公寓襲擊你時射中你嘅地方？

319
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
You got the wrong guy.
你捉錯人。

320
00:23:46,000 --> 00:23:53,000
We got PD at your place right now, and they're looking for a gun with a silencer that looks just like this one right here.
我哋嘅警察而家喺你屋企，佢哋喺度搵一支裝咗滅聲器嘅槍，同呢支一模一樣。

321
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
You'd better wise up and make a deal before that gun walks through the door.
你最好醒目啲，喺支槍送嚟之前同我哋傾掂數。

322
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Yeah, otherwise it's out of our hands.
係，否則我哋就冇得話事。

323
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
You know what happens then?
你知之後會點？

324
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
You get a needle right here in your arm.
你會喺呢度手臂上打支針。

325
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
How long have you had Memmo's silencer?
你攞咗 Memmo 個滅聲器幾耐？

326
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Picked it up a few years ago.
幾年前攞嘅。

327
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
(gunfire)
（槍聲）

328
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
I was holding onto it for him.
我幫佢保管。

329
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
WOLFE: Few years ago?
WOLFE：幾年前？

330
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Memmo had you kill Anita Torres at Coral Breeze, yeah?
Memmo 叫你喺 Coral Breeze 殺 Anita Torres，係咪？

331
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
No. Yeah?
唔係。係？

332
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Order came from Mexico.
命令係由墨西哥落嚟。

333
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
What?
咩話？

334
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
So you're responsible for the car bombing at La Cancion, too?
咁 La Cancion 嘅汽車炸彈都係你做？

335
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
That job went undone. I was called in to clean it up.
嗰單嘢未完成，我叫嚟清理現場。

336
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
You're El Asesino.
你係 El Asesino。

337
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
I'm not, but he was at that condo today.
我唔係，但佢今日去過嗰間公寓。

338
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Well, you'd better start talking.
咁你最好開始講。

339
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
That girl didn't shoot me.
嗰個女仔冇射我。

340
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
El Asesino did.
係 El Asesino 射嘅。

341
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
(music playing over ear buds) I didn't really get to see him.
（耳機播放音樂）我真係冇睇清楚佢。

342
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
(yells) ANITA: Carlos!
（大叫）ANITA：Carlos！

343
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
But I know it was El Asesino.
但我知係 El Asesino。

344
00:24:51,000 --> 00:24:57,000
Carlos! (automatic gunfire) Why would he shoot you?
Carlos！（自動步槍聲）佢點解要射你？

345
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Pride.
自尊心。

346
00:24:58,000 --> 00:25:05,000
Because he knows that it's his job and that no one should get between him and his target.
因為佢知道呢係佢嘅工作，冇人可以阻喺佢同目標之間。

347
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
(knocking) TRIPP: Hey.
（敲門聲）TRIPP：喂。

348
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
We got to talk.
我哋要傾下。

349
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
Know what? Luis is good for the Coral Breeze shooting.
你知唔知？Luis 就係 Coral Breeze 槍擊案嘅兇手。

350
00:25:23,000 --> 00:25:28,000
Yeah, I know, I found this in his car, but when the car bomb went off in Mexico, he was talking to his parole officer in Miami.
係，我知，我喺佢車度搵到呢個，但墨西哥汽車炸彈爆炸時，佢正喺 Miami 同假釋官傾緊。

351
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
I just talked to the guy.
我啱啱同嗰個人傾完。

352
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
So he's not El Asesino.
所以佢唔係 El Asesino。

353
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
And if he's telling the truth, that means El Asesino is going after Anita.
而如果佢講真話，即係 El Asesino 會追殺 Anita。

354
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
I don't like it, but whatever Memmo knows, we got to have it.
我唔鍾意，但無論 Memmo 知啲咩，我哋都要攞到手。

355
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Wish we didn't have to make a deal with that scumbag.
真係唔想同呢個賤人做交易。

356
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Yeah, well, sometimes you got to dance with the Devil to get out of Hell.
係㗎，但有時要同魔鬼跳舞先可以逃出地獄。

357
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
That's what we got to do.
我哋就係要咁做。

358
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播模糊宣布）

359
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Come on.
快啲。

360
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
(sniffs) Mmm.
（聞）嗯。

361
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
I don't like this; it's too pink.
我唔鍾意，太生。

362
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Memmo, who is El Asesino?
Memmo，El Asesino 係邊個？

363
00:26:29,000 --> 00:26:36,000
I can't tell you that. You'd better give me something, Memmo, or that is the last steak you're going to have on this planet.
我唔可以話你知。你最好畀啲嘢我，Memmo，否則呢塊就係你喺地球上最後一塊牛扒。

364
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I can tell you...
我可以話你知……

365
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
that he's here in Miami to finish the sheriff.
佢嚟咗 Miami 要殺個警長。

366
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Okay, what else?
好，仲有呢？

367
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
I can give you his weapons supplier.
我可以畀你佢嘅武器供應商。

368
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
He thinks he's meeting Mala Noche in one hour for a buy.
佢以為一個鐘後同 Mala Noche 見面交收。

369
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
My men won't be there. I assume you will be.
我啲人唔會喺度，我諗你哋會。

370
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Where is the buy gonna be, Memmo?
交收地點喺邊，Memmo？

371
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
The port, terminal 231.
碼頭，231號貨櫃碼頭。

372
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Okay.
好。

373
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Enjoy your steak.
慢慢享用你塊牛扒。

374
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
(clatters) (helicopter whirring)
（碰撞聲）（直升機聲）

375
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
CAINE: Any sign of him, Frank?
CAINE：Frank，有冇佢嘅蹤影？

376
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
TRIPP: Negative.
TRIPP：冇。

377
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
This place is quieter than a church on a Monday morning.
呢度靜過星期一朝早嘅教堂。

378
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
(garbled radio transmission)
（模糊無線電通訊）

379
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Wait, scratch that.
等等，取消。

380
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
I got a little activity at the gate.
閘口有啲動靜。

381
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Green truck approaching.
綠色貨車接近中。

382
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
DELKO: No way.
DELKO：唔係掛。

383
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
This guy's name's Brendon Dwyer.
呢個人叫 Brendon Dwyer。

384
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Calleigh and I just met with him.
Calleigh 同我啱啱見過佢。

385
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
He's an ATF agent. ATF agent?
佢係 ATF 探員。ATF 探員？

386
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
What is he doing here?
佢喺度做咩？

387
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
He's opening the back of the truck.
佢打開貨車尾門。

388
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Let's go.
行動。

389
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
(tires screeching) (sirens wailing)
（輪胎摩擦聲）（警笛聲）

390
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
We got him.
捉到佢。

391
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
You're kidding me with this, you're kidding me.
你玩我呀，你玩我呀。

392
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
God. Put your hands where I can see them.
天啊。舉高手畀我睇到。

393
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
You guys are kidding me. Put your hands in the air, Agent, right now.
你哋玩我呀。舉高手，探員，即刻。

394
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
You're kidding me with this.
你玩我呀。

395
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Get 'em up. Please.
舉高。唔該。

396
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Do you know how much work is down the drain because of this?
你知唔知因為咁浪費咗幾多工夫？

397
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Enough AK-47s in there to supply a small army.
入面夠 AK-47 供應一支小型軍隊。

398
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Look at these tags-- these are all U.S. Department of Defense weapons.
睇呢啲標籤——全部都係美國國防部嘅武器。

399
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Traitor.
叛徒。

400
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

401
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Educate us.
教吓我哋啦。

402
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
I work for the United States Government.
我係為美國政府做嘢㗎。

403
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
TRIPP: Yeah, right, the government.
TRIPP：係囉，政府呀嘛。

404
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Selling guns to gangbangers?
賣槍俾啲幫派分子？

405
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Oh, guns with sensors.
哦，有感應器嘅槍。

406
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
We're tracking low-level Mala Noche gun buyers so they can lead us up the food chain.
我哋追蹤緊Mala Noche嘅低層買家，等佢哋帶我哋搵到上頭。

407
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
And what was the result?
結果點樣？

408
00:29:04,000 --> 00:29:09,000
(sighs) DWYER: The Mala Noche found \h the sensors and pulled them.
（嘆氣）DWYER：Mala Noche發現咗啲感應器，拆咗佢哋。

409
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
But we got some good intel.
但我哋拎到啲好情報。

410
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
DELKO: Good intel?!
DELKO：好情報？！

411
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
Sheriff Torres' husband was murdered with your weapons.
Torres警長嘅老公係俾你啲武器殺死㗎。

412
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
You got to believe that wasn't our intent.
你要相信我哋唔係有心㗎。

413
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
CAINE: Have you ever sold weapons to El Asesino?
CAINE：你有冇賣過武器俾El Asesino？

414
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
I don't know that name.
我唔識呢個名。

415
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
CAINE: I guess we'll see about that, won't we?
CAINE：我諗我哋會知㗎啦，係咪？

416
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
(Dwyer groans)
（Dwyer呻吟）

417
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Give you a hand. Thanks.
幫你手。唔該。

418
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
I've got the sensor Dwyer was talking about.
我拎到Dwyer講嗰個感應器。

419
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
I'm gonna run this gun for numbers.
我會查呢支槍嘅號碼。

420
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Oh, my God.
天啊。

421
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
What's that?
呢個係咩？

422
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
There's a second sensor in this gun.
呢支槍有第二個感應器。

423
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Dwyer never mentioned that.
Dwyer從來冇提過。

424
00:30:34,000 --> 00:30:39,000
The weapons you sold to Mala Noche all had second sensors.
你賣俾Mala Noche嘅武器全部都有第二個感應器。

425
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
That's classified.
呢啲係機密。

426
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Not after it appears on the local news, it won't be.
上咗本地新聞之後就唔係啦。

427
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
All right.
好。

428
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
On the most expensive weapons, we hid a second sensor.
喺最貴嘅武器上面，我哋藏咗第二個感應器。

429
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
We assumed they'd end up with priority targets.
我哋諗住佢哋會落到重點目標手上。

430
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
So the special requests all had second sensors?
咁特別要求嘅全部都有第二個感應器？

431
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Yes.
係。

432
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
And the Mala Noche hasn't discovered this yet?
而Mala Noche仲未發現？

433
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Not yet.
未。

434
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
Did you sell an assassin a weapon designed for close proximity?
你有冇賣過一把近距離用嘅武器俾殺手？

435
00:31:09,000 --> 00:31:16,000
Yeah, mostly it was automatic weapons, but there was a special request for a .22 with an extended barrel.
有，多數係自動步槍，但有一個特別要求係一把加長槍管嘅.22口徑。

436
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
And that had a second sensor?
嗰支都有第二個感應器？

437
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Definitely.
一定。

438
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
How do you track these weapons?
你點樣追蹤呢啲武器？

439
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I'm accessing the ATF tracking system now.
我而家入緊ATF嘅追蹤系統。

440
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Is the sensor active?
個感應器著咗未？

441
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
Yes, the .22 is in Miami, which means that so is the hit man.
著咗，支.22喺邁阿密，即係個殺手都喺度。

442
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Where?
邊度？

443
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
I don't know, give me a second.
唔知，等陣。

444
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
29th and Caitlin.
29街同Caitlin。

445
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Eric, that's the Coral Breeze.
Eric，係Coral Breeze。

446
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Anita and Carlos just went back there to get their stuff.
Anita同Carlos啱啱返去拎嘢。

447
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
That means El Asesino is still hunting them.
即係El Asesino仲喺度追緊佢哋。

448
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Unless he's one of them.
除非佢係其中一個。

449
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

450
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Anita, where's your gun?
Anita，你支槍喺邊？

451
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Where's your gun? What are you doing?
你支槍喺邊？你做緊咩？

452
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Check every room. Where's your gun?
檢查每一間房。你支槍喺邊？

453
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
In my bag. What is this?
喺我袋入面。呢個係咩？

454
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
What's going on?
發生咩事？

455
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Carlos, what are you doing?
Carlos，你做緊咩？

456
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
I was getting my books.
我拎緊我啲書。

457
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Get up, get up.
起身，起身。

458
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Let's go.
走啦。

459
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Let's go, Carlos, have a seat, sit down.
走啦，Carlos，坐低，坐低。

460
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
He had this on him.
佢身上有呢個。

461
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Those are my books.
嗰啲係我啲書。

462
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
What are you doing?
你做緊咩？

463
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Hey, don't I have a right to privacy?
喂，我冇私隱權㗎咩？

464
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
So you are a history student, huh, Carlos?
所以你係歷史學生，係咪，Carlos？

465
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
That's what you were looking for?
你就係搵呢啲？

466
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
What do we have here?
呢度有咩？

467
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
What is that?
呢個係咩？

468
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
That...
呢個...

469
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
is proof that this El Asesino's gun.
係證明呢支係El Asesino嘅槍。

470
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
That's what that is.
就係咁解。

471
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Anita...

472
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
it's not what you think.
唔係你諗咁樣㗎。

473
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Anita!
Anita！

474
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
That's not my gun! Yeah, whose gun is it, then?
嗰支唔係我嘅槍！係咁係邊個嘅槍？

475
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
I found it! (laughs): You found it, yeah. Where?
我搵到㗎！（笑）你搵到，係呀。邊度？

476
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Under Geraldo's dresser. I took it for protection when we left for Mexico-- that's the truth!
喺Geraldo嘅床頭櫃下面。我拎嚟自衛，當我哋去墨西哥嗰陣——係真話！

477
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
So it's Geraldo's gun? Yes!
咁係Geraldo嘅槍？係！

478
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Is that possible?
有可能咩？

479
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Well, I've never seen that before.
我從來未見過。

480
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
La Mala Noche must have planted it in our house.
La Mala Noche一定係放咗喺我哋屋企。

481
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
Did you hear what she said, Carlos? I swear, I don't know how it got there!
你聽到佢講咩未，Carlos？我發誓，我唔知點解會喺度！

482
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Okay.
好。

483
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
(siren wailing)
（警笛聲）

484
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
What do you want to do?
你想點做？

485
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
We got to go back to the beginning.
我哋要返返去開頭。

486
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Car bomb.
汽車炸彈。

487
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
♪ ♪

488
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
What's wrong?
有咩問題？

489
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
This is impossible. What do you mean?
呢個冇可能。你咩意思？

490
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
H, I did HemaTrace, and I got nothing.
H，我做咗HemaTrace，乜都冇。

491
00:34:22,000 --> 00:34:26,000
Now, we know blood can't hide from luminol even after it's burned. Absolutely not.
我哋知道血係避唔開luminol，就算燒過都係。絕對唔會。

492
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
(chuckles) Take a look.
（笑）睇吓。

493
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Look at that.
睇吓呢度。

494
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
No blood.
冇血。

495
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
There never was.
從來都冇。

496
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
He wasn't in the car.
佢唔喺架車入面。

497
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
♪ ♪

498
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
(ticking) (rapid beeping)
（滴答聲）（快速嗶聲）

499
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
(loud explosion)
（大爆炸）

500
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
ANITA: What are you saying?
ANITA：你講咩話？

501
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Geraldo faked his own murder?
Geraldo偽造自己嘅謀殺？

502
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
I'm saying that Geraldo is El Asesino.
我係話Geraldo就係El Asesino。

503
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
I can't believe this.
我唔信。

504
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Do you know how that sounds?
你知唔知呢個聽落似咩？

505
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
When did you meet him?
你幾時識佢？

506
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Eight months ago.
八個月前。

507
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
That's the month they assigned a hit.
就係佢哋指派殺人嗰個月。

508
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
(gunshots) ♪ ♪
（槍聲）♪ ♪

509
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
So why couldn't he go through with the hit?
咁點解佢落唔到手？

510
00:36:13,000 --> 00:36:17,000
Because, I believe, he fell in love with you.
因為，我認為，佢愛上咗你。

511
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
ANITA: So, today he was at the condo.
ANITA：咁今日佢喺公寓。

512
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
CAINE: He was at the condo today \h not to kill you but to protect you.
CAINE：佢今日喺公寓唔係為咗殺你，係為咗保護你。

513
00:36:34,000 --> 00:36:40,000
I told him the one thing that could make me second-guess doing my job was if... if it put my family in danger.
我同佢講過，唯一會令我猶豫做嘢嘅係...如果會連累屋企人。

514
00:36:59,000 --> 00:37:09,000
ANITA: He faked his own murder because he thought \h that would make me quit, and now I became even a bigger target by coming here and finding you. I agree.
ANITA：佢偽造自己嘅謀殺，因為佢諗咁樣會令我收手，而家我嚟呢度搵你，反而變咗更大嘅目標。我同意。

515
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
We have to bring him in.
我哋要拉佢返嚟。

516
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
How can I betray him?
我點可以背叛佢？

517
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
He's a killer.
佢係殺人犯。

518
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
You took an oath.
你發過誓。

519
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Geraldo is my husband.
Geraldo係我老公。

520
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
If you don't help me, I can't protect you.
如果你唔幫我，我保護唔到你。

521
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
I can't do it.
我做唔到。

522
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
With or without your help, I'm gonna bring him in.
有冇你幫手，我都會拉佢返嚟。

523
00:37:39,000 --> 00:37:46,000
(siren wailing) ♪ ♪
（警笛聲）♪ ♪

524
00:38:09,000 --> 00:38:21,000
(faucet running) (loud clatter) TV NEWSWOMAN: Anita Torres, a sheriff from La Cancion, Mexico, was gunned down today.
（水龍頭聲）（大聲碰撞）電視新聞女：Anita Torres，一位來自墨西哥La Cancion嘅警長，今日被槍擊。

525
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Now, police don't have a suspect in custody, but sources say the Mala Noche drug cartel is responsible for the shooting.
警方目前未有拘捕疑犯，但消息指Mala Noche販毒集團要為呢次槍擊負責。

526
00:38:27,000 --> 00:38:33,000
Right now Mrs. Torres is in critical condition, clinging to life at Dade Memorial Hospital.
Torres太太目前情況危殆，喺Dade Memorial Hospital留醫。

527
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
(monitor beeping)
（監測器嗶聲）

528
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
I'm so sorry.
我好對唔住。

529
00:39:03,000 --> 00:39:08,000
(sustained beep tone) Anita.
（持續嗶聲）Anita。

530
00:39:08,000 --> 00:39:17,000
(slow inhale) (gun hammer cocks) Let me see those hands.
（緩慢吸氣）（槍機扣動）俾我睇到你對手。

531
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
And get up slowly.
慢慢起身。

532
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Slowly.
慢啲。

533
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Hands where I can see 'em.
對手放喺我睇到嘅地方。

534
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Anita, you betrayed me.
Anita，你背叛咗我。

535
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
CAINE: Get those hands in the air. Don't do it.
CAINE：舉高手。唔好咁做。

536
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Don't. Hands in the air.
唔好。舉高手。

537
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Don't.
唔好。

538
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Don't do it. Hey!
唔好咁做。喂！

539
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Your hands!
你對手！

540
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
I love you.
我愛你。

541
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Don't do it.
唔好咁做。

542
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
(Anita gasping)
（Anita喘氣）

543
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
(indistinct police radio transmission nearby)
（附近模糊嘅警用電台通訊）

544
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
♪ ♪

545
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
(sobbing)
（哭泣）

546
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
♪ ♪ So, El Asesino...
♪ ♪ 所以，El Asesino...

547
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
ain't so mythical.
都唔係咁神話。

548
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
Looks like your face paid the price for talking to me.
睇嚟你塊面為咗同我講嘢付出代價。

549
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
I guess you've been demoted. Yeah, well, you know, nothing's for free.
我諗你俾人降咗職。係啦，你知啦，冇嘢係免費㗎。

550
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Elsa...

551
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
is she okay?
佢冇事呀嘛？

552
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
She's okay.
佢冇事。

553
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
You know, I've been thinking...
你知啦，我諗緊...

554
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
about the thing you mentioned before.
你之前講嗰件事。

555
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Grace.
Grace。

556
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
It's like forgiveness, right?
就好似原諒，係咪？

557
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
It can be.
可以係。

558
00:40:56,000 --> 00:41:01,000
So what I did today might have earned me a little?
咁我今日做嘅嘢可能賺到少少？

559
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
That's up to you.
呢個睇你自己。

560
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
(gate buzzes)
（閘門響）

561
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Walter.
Walter。

562
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Mr. O'Shay?
O'Shay先生？

563
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
I think you have great potential.
我覺得你大有潛質。

564
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Thanks.
多謝。

565
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
But if Horatio continues to ignore procedure, your whole team could be in jeopardy.
但如果Horatio繼續無視程序，你成個團隊都可能出事。

566
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
And I don't want to see that happen.
而唔想見到咁樣。

567
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
What is it that you want, Mr. O'Shay? (chuckles) A little cooperation.
你想要啲咩，O'Shay先生？（笑）少少合作。

568
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Cooperation? Yeah.
合作？係呀。

569
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Think about it.
諗吓啦。

570
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
I would never work with that guy.
我永遠唔會同嗰個人合作。

571
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
I know you wouldn't.
我知你唔會。

572
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
But it might not be a bad idea for him to think you would.
但俾佢以為你會，都唔係壞事。

573
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Hmm.
嗯。

574
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
I love it here.
我好鍾意呢度。

575
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Anita.
Anita。

576
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
If you and Carlos wanted to stay, I could arrange that.
如果你同Carlos想留低，我可以安排。

577
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
I can't.
我唔得。

578
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
I'm needed back home.
我屋企需要我。

579
00:42:20,000 --> 00:42:27,000
But if you go back to Mexico, they're gonna kill you.
但如果你返墨西哥，佢哋會殺咗你。

580
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
What would you do?
你會點做？

581
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Thank you.
多謝。

582
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
You take care of yourself.
你保重。

583
00:42:43,000 --> 00:42:45,000
You, too.
你都係。

584
00:42:47,000 --> 00:42:55,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

585
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH Media Access Group 提供\h access.wgbh.org
