1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
(thunder crashes)
（雷聲轟鳴）

2
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Thanks. Thanks.
唔該。唔該。

3
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
That's the first time I've ever taken a car ferry to a dead body callout.
第一次坐車渡輪去處理屍體案件。

4
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
(chuckles) 911 operator, uh, listed this as the address.
（輕笑）報案中心話呢個地址係登記嘅。

5
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Caller didn't leave his name, but she said the voice sounded like amale.
報案人冇留名，但佢話把聲聽落似男人。

6
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
(door creaking) Whoa...
（門吱呀作響）嘩……

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
That's creepy.
真係陰森。
[8呢度究竟係邊個嘅地方？

8
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Who exactly owns this place?

9
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Deed is in the name of a living trust with no named beneficiary.
業權係一個冇指定受益人生前信託嘅名下。

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
It's untraceable.
查唔到來源。

11
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Looks like old money.
睇嚟係舊錢。

12
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Not exactly warm and cozy.
一啲都唔溫馨。

13
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Uh-uh. No.
唔係。唔係。

14
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
(thunder crashing)
（雷聲轟鳴）

15
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
(thunder booming)
（雷聲轟鳴）

16
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
(thunder crashing)
（雷聲轟鳴）

17
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
(thunder rumbling)
（雷聲轟鳴）

18
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Oh, my God.
天啊。

19
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Never seen a body this pale before.
未見過咁蒼白嘅屍體。

20
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
There's no blood in it.
完全冇血。

21
00:02:44,000 --> 00:02:50,000
It's very difficult to remove blood from a body if the heart's not beating, so more than likely, she was alive when this happened.
心臟唔跳嘅話好難抽乾身體嘅血，所以好大機會佢仲生嘅時候已經被放血。

22
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Dispatch said an anonymous male called this in?
報案中心話係匿名男人報案？

23
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Yeah, anonymous male caller.
係，匿名男人。

24
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Take a look at this.
你睇呢度。

25
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
This is weird.
好古怪。

26
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
She's got two puncture wounds in her neck.
佢頸上有兩個穿刺傷口。

27
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
They're not from a needle. Those are bite marks.
唔係針孔。係咬痕。

28
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Bite marks.
咬痕。

29
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I hate Halloween.
我最憎萬聖節。

30
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
♪ Yeah! ♪

31
00:03:40,000 --> 00:03:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ No, no! ♪

32
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
I don't see any blood.
我見唔到血。

33
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Human body has eight pints.
人體有八品脫血。

34
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
It should be all over the floor.
應該成地都係。

35
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
She couldn't have been killed here.
佢唔可能喺呢度被殺。

36
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
We've got to find the original crime scene.
我哋要搵返原本嘅案發現場。

37
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
CAINE: Yes, we do.
CAINE：係，我哋要。

38
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Before our killer kills again.
喺兇手再次殺人之前。

39
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
LOMAN: Can I get in there?
LOMAN：我可唔可以入去？

40
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Yeah, sure.
好，當然。

41
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Okay, guys, the only way to access this island is via ferry.
各位，唯一上島嘅方法係搭渡輪。

42
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
No visitors allowed.
唔俾訪客入。

43
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
You got to be on a special cleared list.
要喺特別許可名單上先得。

44
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
We're going to need a copy of that list.
我哋要嗰份名單嘅副本。

45
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Tripp's on it.
Tripp已經處理緊。

46
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
We're also going to need her bracelet and her watch.
我哋仲要佢嘅手鐲同手錶。

47
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Along with her other effects.
連同其他隨身物品。

48
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I know. Thanks, Tom.
明白。唔該，Tom。

49
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Uh, I haven't been able to I.D. her yet.
我仲未確認到佢身份。

50
00:04:56,000 --> 00:05:00,000
Hmm. Her name is Andrea Edison.
佢叫Andrea Edison。

51
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
How do you know that?
你點知？

52
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Found her pass in her pocket for the ferry.
喺佢袋口搵到渡輪通行證。

53
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
She's the housekeeper for the mansion. You're welcome.
佢係間大宅嘅管家。唔使客氣。

54
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
Oh, thank you.
哦，唔該。

55
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
(chuckles) Andrea Edison, huh?
（輕笑）Andrea Edison，係咪？

56
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Okay, here she is.
好，呢度有佢資料。

57
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
24 years old, and she graduated summa cum laude from Vanderbilt University.
24歲，以最高榮譽畢業於范德堡大學。

58
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
What?
咩話？

59
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
What woman with a degree from the Harvard of the South cleans houses?
一個南方哈佛畢業嘅女仔會去清潔屋企？

60
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
It's a tough job market.
而家市道差。

61
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Yo, butterfingers, you okay?
喂，手滑怪，你冇事嘛？

62
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
My hands-- they feel funny.
我對手……好奇怪。

63
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
They feel funny how? They feel numb?
點奇怪法？麻痺？

64
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Just tingly.
只係刺痛。

65
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
We need to check those gloves.
要檢查吓對手套。

66
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Wait. Whoa, whoa, whoa.
等等。喂，喂，喂。

67
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
They smell like dead mice.
聞落似死老鼠味。

68
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
You exterminate, too?
你都有做滅蟲？

69
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
No. In college, we had a mouse trap next to the fridge, and...
唔係。大學嗰陣雪櫃旁邊有個老鼠籠，然後……

70
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
you never forget the smell of dead mice.
死老鼠味係永遠唔會忘記。

71
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
LOMAN: You know, hemlock smells like dead mice.
LOMAN：毒參聞落都係死老鼠味。

72
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I'm trained to look for it in autopsies.
我受過訓練喺解剖時留意呢啲嘢。

73
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Because it's fatal if it enters the bloodstream.
因為入血會致命。

74
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
So maybe Andrea had some hemlock on her that transferred to your gloves.
所以可能Andrea身上有毒參，傳咗去你對手套。

75
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
She got you feeling all tingly.
搞到你覺得刺痛。

76
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Probably a small dose.
應該係小劑量。

77
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
But I should wash my hands.
但我都要洗手。

78
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
A lot.
洗好多次。

79
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Let's check the grounds.
我哋去檢查吓周圍。

80
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Yeah.
好。

81
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
WOLFE: So the site says it looks like Queen Anne's lace?
WOLFE：網站話睇落似野胡蘿蔔花？

82
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
SIMMONS: Yeah, with blotchy stems.
SIMMONS：係，有斑點嘅莖。

83
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Oh, and umbrellas on top.
仲有頂端似傘形。

84
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Yeah, so either a white flower or a blue flower.
係，所以係白花或者藍花。

85
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Walter, tell me why someone would want to put North America's most dangerous plant in their front yard.
Walter，點解有人會想喺前園種北美最危險嘅植物？

86
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Antisocial?
反社會？

87
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Or they're a fan of nausea, exhaustion delirium and convulsions.
或者佢鍾意噁心、疲勞、譫妄同抽搐。

88
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
That or death.
或者死亡。

89
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Possibly.
都有可能。

90
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Oh, ooh, ooh, ooh.
哦，哦，哦，哦。

91
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Wow.
嘩。

92
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
So beautiful, yet so deadly.
咁靚，但係咁致命。

93
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Hey.
喂。

94
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Tell you what, we got to find the gardener.
我話你知，我哋要搵到個園丁。

95
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
SIMMONS: Hey!
SIMMONS：喂！

96
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Who are you?
你係邊個？

97
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
MDPD. Who are you?
MDPD。你係邊個？

98
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
The gardener.
園丁。

99
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
BOTH: You're coming with us.
兩人：你跟我們走。

100
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
CAINE: We're going to find hemlock all over those gloves, aren't we, Kenny?
CAINE：我哋會喺你對手套搵到毒參，係咪，Kenny？

101
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Keeps pests out of the garden.
用嚟驅蟲。

102
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Why did we find it on your colleague's dead body?
點解會喺你同事嘅屍體上搵到？

103
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Was she a pest, too?
佢都係害蟲？

104
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Andrea liked to take her lunch breaks out in the garden.
Andrea鍾意喺花園食午餐。

105
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
She could have touched the stuff then.
佢可能嗰陣掂到。

106
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Or maybe she got the hemlock on her while you were draining her blood.
或者你放血嗰陣佢沾到毒參。

107
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
(chuckles softly) Like I told you, I've been in the woods all morning chopping wood.
（輕笑）我講過，我成朝喺樹林劈柴。

108
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Owner likes three cords at all times stacked...
業主要求長期堆好三捆柴……

109
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
I'm going to need to talk to your employer.
我要同你僱主傾吓。

110
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Never actually met them.
未見過佢哋。

111
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Andrea said they're in Milan.
Andrea話佢哋喺米蘭。

112
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
A whole staff tending a house that no one lives in?
成班員工打理一間冇人住嘅屋？

113
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Only in Miami.
只有邁阿密先會咁。

114
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
We're paid to keep it shipshape in case anyone decides to stop in.
我哋收錢保持整潔，以防有人突然嚟。

115
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Now, if you'll excuse me...
如果冇其他嘢……

116
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Where the hell you think you're going?
你想去邊？

117
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
You have no probable cause to detain me.
你冇合理理由拘留我。

118
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I assume you're not charging me.
我當你唔會起訴我。

119
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I'm happy to get a lawyer involved.
我好樂意搵律師。

120
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
What do you think?
你點睇？

121
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I think we need to find the owner of that house.
我覺得要搵到間屋嘅業主。

122
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

123
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Hey, I've got a letter here.
喂，我搵到封信。

124
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
I don't recognize this language at all.
我完全唔識呢種語言。

125
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
I don't, either.
我都唔識。

126
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Look at the ink.
睇吓啲墨水。

127
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
The ink's very strange.
墨水好古怪。

128
00:09:05,000 --> 00:09:10,000
If we can decipher what this letter says, maybe we can figure out the homeowner's name.
如果解讀到封信講咩，可能查到業主個名。

129
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
DELKO: This isn't Russian.
DELKO：呢個唔係俄文。

130
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I don't think it's Polish, either.
應該都唔係波蘭文。

131
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Might be Czech.
可能係捷克文。

132
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
U.S. Military is coming up empty.
美軍都查唔到。

133
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I mean, it's entirely possible it's just gibberish.
完全有可能只係亂碼。

134
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Well, our killer thinks he's a vampire.
我哋個兇手以為自己係吸血鬼。

135
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Maybe it's an occult writing.
可能係神秘文字。

136
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
That's a good idea.
好主意。

137
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Occult language, North America, present day to...
神秘語言，北美，現代到……

138
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
1950.
1950年。

139
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
It's got something.
有啲發現。

140
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Turns out this language was invented recently.
原來呢種語言係近期先發明。

141
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
How recently?
幾近期？

142
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
2009.
2009年。

143
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
And you will never believe by who.
你實估唔到係邊個。

144
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
You want me to track down who?
你想我搵邊個？

145
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Woman's name is Marilyn Milner.
女人叫Marilyn Milner。

146
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Am I supposed to know who that is?
我應該識佢？

147
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
She wrote a vampire book series called Love's Last Bite.
佢寫咗套吸血鬼小說叫《最後一吻》。

148
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Every kid in the country \h owns a copy.
全國每個細路都有一本。

149
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
She's a billionaire.
佢係億萬富豪。

150
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Sorry, but I've never heard of her.
唔好意思，我未聽過佢。

151
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Well, apparently, whoever killed Andrea has.
但殺Andrea嘅人一定識。

152
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Turns out Marilyn owns the house Andrea was murdered in.
原來Marilyn擁有Andrea被殺嗰間屋。

153
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Okay. By some guy who thinks he's a vampire?
好。俾個以為自己係吸血鬼嘅人？

154
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
She created this vampire language for the book series.
佢為小說系列創作咗呢種吸血鬼語言。

155
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Uh, she calls it Davi.
佢叫Davi語。

156
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
It's very loosely based on Croatian.
大致上係基於克羅地亞文。

157
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Okay.
好。

158
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
What does this Davi letter say?
呢封Davi語信講咩？

159
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Uh, it says a bunch of stuff.
講咗好多嘢。

160
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Uh, gives her high praise for the books, and then he closes by saying, "In your honor, I will drink the blood of the virgin.
高度讚揚佢啲書，最後話：「為咗榮耀你，我會飲處女嘅血。」

161
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Signed, Your Eternal Disciple."
署名：你永恆嘅門徒。

162
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Huh.
哼。

163
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Creep carried it out on Andrea.
變態佬真係對Andrea做咗。

164
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
You lift any prints off that letter?
封信有冇指紋？

165
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
None. Calleigh's working another angle, but we got to get a hold of this woman, Marilyn.
冇。Calleigh喺另一個方向查緊，但我哋要搵到呢個女人Marilyn。

166
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
I'll get on it. Thanks.
我處理。唔該。

167
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Is that the vampire letter?
係咪吸血鬼封信？

168
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Yep.
係。

169
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Mm.
嗯。

170
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Okay, so why didn't you take it to Questioned Documents?
好，點解唔拎去文件鑑證？

171
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Because I flouresced it.
因為我用螢光檢測過。

172
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh.
哦。

173
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Okay.
好。

174
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
It turns black. It's blood.
變黑色。係血。

175
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
The only question now is whose.
而家只係唔知係邊個嘅。

176
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Okay.
好。

177
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
♪ ♪

178
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
♪ ♪

179
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
♪ ♪

180
00:13:06,000 --> 00:13:12,000
MAN: Suspect Rayburn is on \h the move from his last known, headed into the woods behind \h the north side of the property.
男人：疑犯Rayburn離開最後已知位置，走入物業北面嘅樹林。

181
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
(helicopter flying over)
（直升機飛過）

182
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
(helicopter circling)
（直升機盤旋）

183
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
(Duquesne screams) Ow! Wes!
（Duquesne尖叫）哎呀！Wes！

184
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Let me see those hands, Wes. Get 'em up!
俾我睇你對手，Wes。舉高！

185
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Let me see those hands.
俾我睇你對手。

186
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Are you okay?
你有冇事？

187
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I think so.
應該冇。

188
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
DUQUESNE: What the hell...?
DUQUESNE：搞咩……

189
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Stay where you are, son.
企喺度唔好郁，細路。

190
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Wes, you gotta come down!
Wes，你要落嚟！

191
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Wes...
Wes……

192
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
(groans) You are under arrest.
（呻吟）你被捕。

193
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I'm gonna sue.
我會告你。

194
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Be my guest.
隨便。

195
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
So you wrote a letter to Marilyn Milner.
所以你寫咗封信俾Marilyn Milner。

196
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
DUQUESNE: Andrea's Marilyn's housekeeper.
DUQUESNE：Andrea係Marilyn嘅管家。

197
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Is this... Andrea's blood?
呢個係……Andrea嘅血？

198
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
I don't know any Andrea.
我唔識Andrea。

199
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
That's the blood of an ex-paramour.
呢個係前情人嘅血。

200
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Okay. In the letter, you mentioned you were planning to drink the blood of a virgin.
好。封信你話計劃飲處女嘅血。

201
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Which we know is medically impossible.
醫學上係冇可能嘅。

202
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
So how did you do it? Did you use a needle?
咁你點做到㗎？用針？

203
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Prokletstvo na svoju kucu.
Prokletstvo na svoju kucu。

204
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Answer my question.
答我問題。

205
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
All right.
好。

206
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I went out to Marilyn's house.
我去咗Marilyn間屋。

207
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
I wanted to see why she never responded to my earlier letters.
我想睇吓點解佢一直冇覆我啲信。

208
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
I found Andrea.
我見到Andrea。

209
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
That's when I knew.
嗰陣我就明晒。

210
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You knew what?
明啲乜？

211
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Well, this was Marilyn's response.
呢個就係Marilyn嘅回應。

212
00:15:07,000 --> 00:15:15,000
She left this beautiful \h dead girl hanging, her neck exposed, as a gift for me.
佢留低呢個靚女屍體吊喺度，條頸露晒出嚟，當係送俾我嘅禮物。

213
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
(thunder rumbling) What you're telling me is Andrea was dead when you found her.
（雷聲）你話我知Andrea俾你發現嗰陣已經死咗。

214
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
That's right.
係。

215
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
And pale. So pale.
仲好蒼白。好蒼白。

216
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
And then you bit her?
然後你咬咗佢？

217
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I wanted to drink her blood...
我想飲佢啲血...

218
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
but there was no blood to drink.
但一滴血都冇。

219
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Go ahead and send me to the chair.
送我去電椅啦。

220
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I'm immortal. I'd love to.
我係不死身，我好樂意。

221
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Eric, listen, uh, we need to take another look at the victim.
Eric，聽住，我哋要再睇多次個死者。

222
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Yeah. Anything specific?
好。有冇咩特別？

223
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Yes, very specific. Book him.
有，好特別。鎖佢。

224
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Okay, so Marilyn purchased a ticket to go where?
好，咁Marilyn買咗飛去邊？

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Uh-huh.
嗯。

226
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
You got a flight number on that?
有冇航班編號？

227
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Okay.
好。

228
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
No, no, she'd be traveling alone.
唔係，佢會自己一個人去。

229
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
No husband, no kids.
冇老公，冇細路。

230
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
All right, thanks, Tripp.
好，唔該晒Tripp。

231
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Hey. You free? Yep.
喂。得閒？得。

232
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I could use a hand at the mansion, if you don't mind.
可唔可以幫手去間大宅？

233
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Mm! You got it.
冇問題。

234
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
And it looks like Marilyn has just disappeared.
睇嚟Marilyn就咁消失咗。

235
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
So no sign of her after Milan.
米蘭之後就冇佢嘅消息。

236
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Nope.
冇。

237
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
She purchased a ticket to go to London last week, but no one can confirm whether or not she actually boarded the flight.
佢上個禮拜買咗飛去倫敦，但冇人肯定佢有冇上機。

238
00:16:23,000 --> 00:16:29,000
Wait-- so, nobody sees her doing book signings, no one's even seen her in two years...
等陣——冇人見佢簽書，兩年都冇人見過佢...

239
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Looks like she just keeps moving around and around.
佢好似不停咁周圍走。

240
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
I don't know. I'm starting to wonder if she even exists.
我都唔知。我開始懷疑佢係咪真係存在。

241
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Tom, did you find where, exactly, on Andrea's body they drained her?
Tom，你搵到Andrea身體邊個位俾人放血未？

242
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
No, but I can tell you he didn't drain everything.
未，但我可以話你知佢冇放晒所有血。

243
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I found an eighth of an ounce of blood in her calves.
我喺佢小腿搵到大約八分之一安士嘅血。

244
00:16:49,000 --> 00:16:54,000
Well, whoever did it used a needle, so there's gotta be a puncture mark.
做呢件事嘅人用咗針，所以一定有針孔。

245
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Just one more rinse.
再沖多次。

246
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
I think you survived the hemlock.
我覺得你頂得住毒參嘅毒。

247
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
I don't think it's in your blood stream.
應該唔喺你嘅血液入面。

248
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Better safe than sorry.
小心啲好過後悔。

249
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
What's that?
咩嚟㗎？

250
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
That's strange...
好奇怪...

251
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
That's weird.
好古怪。

252
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
I'll take a look at this.
我睇吓呢個。

253
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Do me a favor-- please let us know as soon as you find the puncture mark.
幫個忙——搵到針孔就即刻話俾我知。

254
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Mm-hmm. Thanks.
唔該。

255
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Trichloroanisole and trichlorophenol.
三氯苯甲醚同三氯酚。

256
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Trichlorophenol-- that's an anti-microbial used to process wood.
三氯酚——係用嚟處理木材嘅抗菌劑。

257
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Produced when you combine chlorine and phenol.
氯同酚結合就會產生。

258
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
Trichloroanisole is a chemical that causes wine to become tainted-- or "corked."
三氯苯甲醚係會令紅酒變味嘅化學物質，即係「塞味」。

259
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
So these specs came from a faulty wine cork.
所以呢啲微粒係來自壞咗嘅酒塞。

260
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Faulty cork will ruin even the best bottle.
壞酒塞會搞垮最好嘅酒。

261
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
Maybe your victim was pairing a wine for dinner last night when she was attacked.
可能你個死者遇襲嗰陣，正喺度配酒食晚餐。

262
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Pairing a wine, hm?
配酒，嗯？

263
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
You know, Pinot Grigio with fish, Cabernet Sauvignon with red meat-- Yeah, I know. What, did you go to butler school or something?
你知啦，灰皮諾配魚，赤霞珠配紅肉——我知。你做咩，去咗管家學校？

264
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
It's a requirement in England. Mm-hmm.
喺英國係必要嘅。

265
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
All right, well, I need to go talk to whoever was handling the wines at the mansion.
好，我要去搵間大宅負責酒嘅人傾吓。

266
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
DELKO: So you're Marilyn Milner's chef?
DELKO：你係Marilyn Milner嘅廚師？

267
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Yes.
係。

268
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
You have a stain on your jacket, Mr. Kingman.
Kingman先生，你件外套有污漬。

269
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
It's not blood, it's wine.
唔係血，係紅酒。

270
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Interesting.
有趣。

271
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
We found bits of cork in Andrea's hair.
我哋喺Andrea頭髮入面搵到酒塞碎。

272
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I was prepping for dinner.
我喺度準備晚餐。

273
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Who were you preparing dinner for?
你為邊個準備晚餐？

274
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Nobody lives at the house.
間屋冇人住。

275
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Well, still, we have to be ready in case Ms. Milner shows up.
但都要準備好，萬一Milner小姐返嚟。

276
00:18:39,000 --> 00:18:46,000
I opened a burgundy, I heard a noise in the library, and I found her.
我開咗支burgundy，聽到書房有聲，就見到佢。

277
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Andrea, was that you?
Andrea，係你？

278
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
The dishwasher needs to be unloaded as soon as you get a chance.
洗碗機要快啲清空。

279
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
The only reason I touched Andrea's neck was to check for a pulse.
我掂Andrea條頸只係為咗睇吓有冇脈搏。

280
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
So you're the man who called 911?
咁你係打999嗰個人？

281
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Yeah.
係。

282
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Both hands on the table, please. Palm up.
兩隻手放喺枱上，手掌向上。

283
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
These are negative for blood.
冇血跡。

284
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I told you...
我話咗你聽...

285
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Why didn't you stick around?
點解唔留低？

286
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Marilyn's editor told me not to.
Marilyn個編輯叫我唔好。

287
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Who's her editor?
佢編輯係邊個？

288
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Joseph Crumbaugh.
Joseph Crumbaugh。

289
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
DUQUESNE: And you called him?
DUQUESNE：你打俾佢？

290
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
He was there.
佢喺度。

291
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
DELKO: Hey, stop lying to us, all right?
DELKO：喂，唔好再呃我哋好冇？

292
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
You were there this morning.
你今朝喺度。

293
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Now, you're either covering for yourself or Marilyn.
你係幫自己定係幫Marilyn兜。

294
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
And I'll say it again-- I wasn't at the house this morning.
我再講多次——我今朝唔喺間屋。

295
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Do you see my name on the list?
你見唔見到個名單有我？

296
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
That's a beautiful boat.
好靚嘅船。

297
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
That yours?
你嘅？

298
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Yes. It is.
係。

299
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
So you took your own boat back to the house this morning.
所以你今朝揸自己隻船返去間屋。

300
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
I went to go see Andrea.
我去見Andrea。

301
00:20:10,000 --> 00:20:19,000
We were, uh... look, the last thing I need is my biggest writer, while she's in Europe, reading that they found a dead body on her property.
我哋...唉，我最唔想就係我最大嘅作家喺歐洲，睇到新聞話佢間屋發現屍體。

302
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
And me there at 6:00 a.m.
而我朝早六點喺度。

303
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
I'd have to explain I was sleeping with her maid.
我要解釋我同佢個女傭瞓緊。

304
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Totally unprofessional.
太唔專業。

305
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
So is murder.
謀殺都係。

306
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I found her that way.
我發現佢嗰陣已經係咁。

307
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
(thunder rumbling) You call 911 and then you get out of here.
（雷聲）你打999然後走人。

308
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Now.
即刻。

309
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
(sighs heavily) Well, you gotta believe me.
（嘆氣）你要信我。

310
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
No, I don't.
唔信。

311
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
I have Luminoled every nook and cranny in this place.
我已經用Luminol查晒成間屋每個角落。

312
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Not a drop of blood.
一滴血都冇。

313
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
No, I know.
我知。

314
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
There are eight pints of blood in a human body and there is none of it in this house.
人體有八品脫血，呢間屋一滴都冇。

315
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
It's gotta be here somewhere.
一定喺呢度附近。

316
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
(sighs) Horatio?
（嘆氣）Horatio？

317
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Yeah, it's Walter.
係，我係Walter。

318
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Yeah, yeah, we're here at the house.
係，我哋喺間屋。

319
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
We're striking out on any sort of original crime scene.
搵唔到任何原始案發現場。

320
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
No.
唔係。

321
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
He was?
佢？

322
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Just now.
啱啱。

323
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
What was what? Okay.
咩事？好。

324
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Did you get a slip number on that?
有冇攞到個儲物櫃號碼？

325
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Okay, thanks.
好，唔該。

326
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
What? What?
做咩？做咩？

327
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Okay, the book editor's got a boat that he may have taken out to the island this morning to kill Andrea.
好，個書編輯有隻船，可能今朝揸去個島殺Andrea。

328
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Really? Yeah.
真係？係。

329
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
We gotta check out that boat.
要查吓隻船。

330
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
All right.
好。

331
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
This is it-- No. 1 Best Cellar.
就係呢隻——No. 1 Best Cellar。

332
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Cute.
幾得意。

333
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Yeah, I hope Marilyn didn't write that for him.
希望Marilyn冇幫佢改呢個名。

334
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
No, but I bet you he bought it with the sales from her books.
冇，但我肯定佢用佢啲書嘅收入買。

335
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
I should have been a writer.
我應該做作家。

336
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
BOA VISTA: Yeah...
BOA VISTA：係...

337
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Whoo-ee, look at this thing.
嘩，睇吓呢樣嘢。

338
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
It's gonna be a lot of work.
會好多功夫。

339
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
(sighs heavily) Yep.
（嘆氣）係。

340
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Let's start with the deck.
由甲板開始。

341
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Wand for biologicals, see what we find.
用生物檢測棒，睇吓搵到咩。

342
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Shh-shh-shh-shh. What?
噓。做咩？

343
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
(indistinct voices) Do you hear that?
（模糊人聲）你聽唔聽到？

344
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Horatio has the editor down in PD.
Horatio喺警局扣住個編輯。

345
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Yeah, and the door's open. You got it?
係，道門開咗。收到？

346
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
MAN: Does this work?
男人：得唔得？

347
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
"Marina screamed as Sebastian tied her to the post..."
「Marina尖叫住，Sebastian將佢綁喺柱上...」

348
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Bound. Bound her to the post.
綁住。綁佢喺柱上。

349
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
I liked it the first way.
我鍾意第一個寫法。

350
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Oh, geez.
天啊。

351
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
It's not what it looks like. We were just re-enacting.
唔係你諗咁樣，我哋只係重演。

352
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
BOA VISTA: "Her skin prickled with maybe fear, maybe something else"?
BOA VISTA：「佢嘅皮膚刺刺嘅，可能係驚，可能係其他嘢」？

353
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
If I didn't know any better, I'd say you guys are writing the next Marilyn Milner novel.
如果唔係我知得清楚，我會話你哋喺度寫緊下一本Marilyn Milner小說。

354
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Wait a minute.
等陣。

355
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
You guys are ghostwriters?
你哋係代筆作家？

356
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
We can't confirm that.
我哋唔可以確認。

357
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
We signed confidentiality agreements.
我哋簽咗保密協議。

358
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Well, murder trumps those.
謀殺大過呢啲。

359
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Yeah, what was that whole chef/gardener act?
係，咁成個廚師/園丁嘅戲係做咩？

360
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Those were just a ruse.
只係掩飾。

361
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Ruse? Clever word.
掩飾？好聰明嘅詞。

362
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
You guys are writers.
你哋係作家。

363
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
We usually write at the mansion.
我哋通常喺大宅寫作。

364
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
We're supposed to pretend to be the help when people show up.
有人嚟嘅時候就要扮成伙記。

365
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
To continue that ruse?
繼續呢個掩飾？

366
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Well, after we found Andrea, Joseph told us to pack up all of our stuff and write from here.
發現Andrea之後，Joseph叫我哋執晒啲嘢過嚟寫。

367
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
We can't keep working here.
我哋唔可以繼續喺度做。

368
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
This place is gonna be swarming with police in a half hour.
半個鐘之後呢度會佈滿警察。

369
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
That's why you're gonna get Kenny and your computer and you're gonna go work on my boat.
所以你哋要帶Kenny同電腦去我隻船度做。

370
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Is that really necessary?
真係有需要？

371
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
You want to stay in business, don't you?
你仲想唔想繼續做？

372
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
All right.
好。

373
00:23:34,000 --> 00:23:42,000
(thunder rumbles) (sighs) So is it just the two of you, or is Marilyn here?
（雷聲）（嘆氣）得你哋兩個，定Marilyn喺度？

374
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
That's Andrea's stuff. Andrea, our victim?
呢啲係Andrea嘅嘢。Andrea，我哋個死者？

375
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
ANDREA: I know how to punch up this chapter.
ANDREA：我知點樣改好呢一章。

376
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Andrea was one of us.
Andrea係我哋一份子。

377
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
LAWRENCE: We've been writing Ms. Milner's novels for three years.
LAWRENCE：我哋幫Milner小姐寫咗三年小說。

378
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Andrea turned in our last manuscript this morning.
Andrea今朝交咗最後一份稿。

379
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
We're onto the next one now.
我哋而家寫緊下一本。

380
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
So, where's Marilyn?
咁Marilyn喺邊？

381
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
KENNY: We've never met her.
KENNY：我哋未見過佢。

382
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
What? Wait a minute, you guys write exactly like her, but you've never met her?
咩？等陣，你哋寫到同佢一模一樣，但未見過佢？

383
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Well, she gives us storylines, general ideas.
佢會俾故事大綱，大概方向。

384
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
But we do the rest.
其他我哋搞掂。

385
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
(scoffs) Uh... what are you doing?!
（冷笑）你做咩？！

386
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Excuse me, we're trying to work here.
唔該，我哋喺度做緊嘢。

387
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Yep. Me, too.
係，我都係。

388
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
There's no blood here.
呢度冇血。

389
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Yeah, this wasn't the place where Andrea was killed.
係，呢度唔係Andrea被殺嘅地方。

390
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
This is Andrea's computer, right?
呢部係Andrea嘅電腦，啱唔啱？

391
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
What's the password? We don't know.
密碼係咩？我哋唔知。

392
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Man, what's the damn password?!
喂，密碼到底係咩？！

393
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
"Nobel."
「Nobel。」

394
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Thank you!
唔該！

395
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Thinks highly of herself. Nobel...
睇嚟佢好睇得起自己。Nobel...

396
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Very highly of herself.
好睇得起自己。

397
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Oh, got an urgent message to the editor in here.
哦，呢度有封緊急訊息俾編輯。

398
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
From when?
幾時？

399
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Looks like it was sent a week ago.
睇嚟係一個禮拜前發出。

400
00:25:05,000 --> 00:25:13,000
"Pay me commensurate with my written contributions "to the manuscript I will deliver to you next week, "in the amount of $100,000.
「請按我對稿件嘅貢獻俾返合理報酬，下星期我會交稿，金額係十萬美金。」

401
00:25:13,000 --> 00:25:21,000
"If you fail to, I will have no choice but to withhold "the manuscript and alert the media "that the bestselling author Marilyn Milner is a fraud.
「如果你唔照做，我別無選擇，只能扣起份手稿，仲要通知傳媒，話暢銷作家 Marilyn Milner 係個騙子。」

402
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Sincerely, Andrea."
「你真誠嘅，Andrea。」

403
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
So, this is about blackmail.
所以，呢單係勒索。

404
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Andrea was blackmailing you, wasn't she?
Andrea 勒索你，係咪？

405
00:25:38,000 --> 00:25:43,000
I went to go pay her, 'cause she was gonna expose \h Marilyn and stop writing.
我去俾錢佢，因為佢話要踢爆 Marilyn 同停寫。

406
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
And frankly she was the best ghost I had.
老實講，佢係我最好嘅代筆。

407
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Look, when I found her hanging there, I took the manuscript and I told Lawrence to call it in...
喂，當我見到佢吊喺度，我拎咗份手稿，叫 Lawrence 報警...

408
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Where is the manuscript?
份手稿喺邊？

409
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
What does that matter?
呢個有咩關係？

410
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
She was threatening to withhold it, wasn't she?
佢威脅要扣起份手稿，係咪？

411
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
If she didn't leave the manuscript, that's a double dose of motive.
如果佢冇留低份手稿，咁就多咗個動機。

412
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
(thunder rumbling)
（雷聲轟隆）

413
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
JOSEPH: I took it to the printer.
JOSEPH：我拎咗去印刷廠。

414
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
I'll go pick it up. I'll go with you.
我去攞返嚟。我同你一齊去。

415
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
No, you won't.
唔，你唔使去。

416
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
You're gonna wait here with me.
你喺度陪我等。

417
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

418
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Sarge?
沙展？

419
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Oh, yeah.
哦，好。

420
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Let's see what we can come up with.
等我哋睇下有咩發現。

421
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Calleigh. Thank you, sir.
Calleigh。多謝，先生。

422
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Wow. The murder in Marilyn's new book is identical to Andrea Edison. Look at this.
嘩。Marilyn 新書嘅謀殺案同 Andrea Edison 一模一樣。睇下呢度。

423
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Very first chapter, she says that the housekeeper was exsanguinated.
第一章話，管家被放血。

424
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
It says here in chapter two that there was a puncture mark in-between the housekeeper's toes.
第二章話管家腳趾之間有個穿刺傷。

425
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Really?
真係？

426
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I'm gonna call Tom and let him know.
我打畀 Tom 話佢知。

427
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Chapter three, we got a mysterious visitor showing up from out of town.
第三章，有個神秘訪客從外地嚟。

428
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Well, see, what's a good book without a mysterious visitor?
係囉，冇神秘訪客點叫好書？

429
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
Okay, so who knows about this? Uh, Marilyn herself, the editor, the printers and the ghostwriters.
好，咁邊個知呢件事？ Marilyn 本人、編輯、印刷廠同代筆。

430
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Right? Right.
係咪？係。

431
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Hey, uh... does anybody have anything on chapter six?
喂，有冇人睇過第六章？

432
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
I just read the end. The killer's not named.
我啱啱睇咗結尾。冇講兇手係邊個。

433
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Which means the ending is up to us.
即係結局由我哋決定。

434
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
So, we haven't found the original crime scene?
咁我哋仲未搵到原本嘅案發現場？

435
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
No, Ryan's working on it... Hey, Tom?
未，Ryan 喺度搞緊... 喂，Tom？

436
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I have something I want you to check out.
我有啲嘢想你查下。

437
00:27:55,000 --> 00:28:05,000
(sobbing) (panting) You're gonna want to see this.
（哭泣）（喘氣）你一定要睇下呢個。

438
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Actually, I want to see this.
其實，我想睇呢個。

439
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Marilyn Milner's island. A thousand acres.
Marilyn Milner 嘅島。一千英畝。

440
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
We know Andrea's blood wasn't drained in the house.
我哋知道 Andrea 嘅血唔係喺間屋度放嘅。

441
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
So maybe we can get a little high-tech help to tell us where it was.
所以可能要用高科技幫手搵出係邊度。

442
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
See these puncture marks in Andrea's third dorsal digital artery?
睇到 Andrea 第三背側指動脈呢啲穿刺傷未？

443
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
I can only get as close as 200 feet, but even from here, I can tell that's another structure on the island.
我只能去到 200 呎範圍，但就算喺呢度，我都睇到島上有另一個建築物。

444
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
It's isolated and concealed. That's where she was drained of her blood, just like in Marilyn's new book.
又偏僻又隱蔽。佢就係喺度被放血，同 Marilyn 新書講嘅一樣。

445
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Yeah, I think that's where it happened.
係，我覺得就係喺度發生。

446
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
What do we got here?
呢度有咩？

447
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Yeah?
係？

448
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Yeah.
係。

449
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Oh... no!
哦... 唔係！

450
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Marilyn didn't!
Marilyn 唔會咁做！

451
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Oh, man! You know what this is?
喂！你知唔知呢架係咩？

452
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Oh, this is the Rolls Royce Phantom.
呢架係勞斯萊斯幻影。

453
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
You can't get this thing off the showroom floor for less than 400 grand. Ouch!
呢架車喺陳列室冇 40 萬美金都買唔到。嘩！

454
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
I wonder if the IV and the needle come standard.
唔知靜脈注射器同針頭係咪標準配置。

455
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
With the blood.
連埋血。

456
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
(grunting and gasping) Oh, my God!
（呻吟喘氣）天啊！

457
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
We just found our original crime scene.
我哋搵到原本嘅案發現場喇。

458
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
No one has keys to that car except for Marilyn.
除咗 Marilyn，冇人有嗰架車嘅鎖匙。

459
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
She loves that thing.
佢好鍾意呢架車。

460
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Andrea Edison died in that car.
Andrea Edison 死喺嗰架車度。

461
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Could Marilyn be in town?
Marilyn 會唔會喺城？

462
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
No. She texted me from Milan this morning.
唔會。佢今朝喺米蘭傳短訊畀我。

463
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
I'd show you the text, but you took my phone away.
我可以俾你睇個短訊，但你收咗我電話。

464
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Run a trace on that text, Walter.
追蹤個短訊，Walter。

465
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Okay?
好嗎？

466
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
TRIPP: Excuse me. Are you Marilyn Milner?
TRIPP：唔好意思。你係咪 Marilyn Milner？

467
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
It's funny, I get that all the time, but I'm afraid not.
好笑，成日有人咁問，但可惜我唔係。

468
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Really? Well, we know who you are.
真係？我哋知你係邊個。

469
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
I could write you an autograph, but it would be a fake.
我可以簽名俾你，但會係假嘅。

470
00:30:16,000 --> 00:30:22,000
You know, in the modern world of technology, there are many ways to identify someone. (phone beeps)
你知啦，喺現代科技世界，有好多方法認人。（電話響）

471
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Marilyn.
Marilyn。

472
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
I bought this car with the money from my first book.
我用第一本書嘅錢買咗呢架車。

473
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Andrea Edison was exsanguinated in that car, ma'am.
Andrea Edison 喺嗰架車度被放血，女士。

474
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
BOA VISTA: So, you told your editor that you were in Milan.
BOA VISTA：所以你同編輯講你喺米蘭。

475
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
I was, until this morning.
我係，直到今朝。

476
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
Okay, well we know that Andrea was blackmailing your editor, saying that she was gonna expose your entire scam, so, you got motive.
好，我哋知道 Andrea 勒索你嘅編輯，話要踢爆你成個騙局，所以你有動機。

477
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
But I didn't know. Joseph handles all of the writers.
但我唔知。Joseph 負責所有作家。

478
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
And he did mention that she was the most talented of the bunch.
佢仲話佢係成班人最有才華嗰個。

479
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Why would I kill someone who makes my life so easy?
我點會殺一個令我生活咁輕鬆嘅人？

480
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Why don't you tell us? Your ghostwriters work off your ideas.
你不如話我哋知？你啲代筆根據你嘅諗法寫作。

481
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
And? And the book never mentions who the killer is or what he did with the blood.
然後呢？本書冇講兇手係邊個或者佢點處理啲血。

482
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
I don't remember.
我唔記得。

483
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
An author that doesn't recall the content of her own work.
一個作家唔記得自己作品嘅內容。

484
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Okay, so not only do you not write your own books, you also don't read them?
好，即係你唔止唔寫自己嘅書，連睇都唔睇？

485
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
I'm really pressed for time.
我真係好趕時間。

486
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Joseph did say, though, that the epilogue would answer all of the readers' questions.
不過 Joseph 話，尾聲會解答所有讀者嘅問題。

487
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
It's a bonus chapter, and it's only available on the audio version.
係額外章節，只有有聲書先有。

488
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
The epilogue?
尾聲？

489
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
NARRATOR: He wanted the maid to know what happened to women who didn't behave.
旁白：佢想個女傭知道唔聽話嘅女人會有咩下場。

490
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
But he also wanted to keep her with him.
但佢又想留佢喺身邊。

491
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Okay, what do we have?
好，有咩發現？

492
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Ready to go. Let's hear it.
準備好。聽下。

493
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
NARRATOR: The killer knew what he had to do.
旁白：兇手知道佢要做咩。

494
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
He took a crystal goblet, perfectly shined, worthy of her.
佢拎起一個水晶酒杯，擦到閃令令，配得上佢。

495
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine.
佢將佢嘅血倒入酒杯，然後好似飲酒咁飲咗佢嘅血。

496
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Go back to that, please.
請倒返去嗰度。

497
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
He poured her blood in the goblet, and he drank her blood like wine.
佢將佢嘅血倒入酒杯，然後好似飲酒咁飲咗佢嘅血。

498
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
...and he drank her blood like wine.
...好似飲酒咁飲咗佢嘅血。

499
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
"Drank her blood like wine."
「好似飲酒咁飲咗佢嘅血。」

500
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Mr. Wolfe, we need to examine Ms. Milner's wine collection.
Wolfe 先生，我哋要檢查 Milner 小姐嘅紅酒收藏。

501
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
♪ ♪

502
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
CAINE: You murdered Andrea Edison, and then you removed her blood.
CAINE：你殺咗 Andrea Edison，然後抽走佢嘅血。

503
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
TRIPP: Then...
TRIPP：然後...

504
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
you stored 'em...
你將啲血...

505
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
in these wine bottles.
裝入呢啲紅酒樽。

506
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
All because she was a better writer than you.
全部都係因為佢寫得好過你。

507
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
She wasn't better.
佢唔係好啲。

508
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
She just took credit for everything I wrote.
佢只係搶晒我寫嘅嘢嘅功勞。

509
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Yeah, like that exsanguination scene in Love's Last Bite?
係咩？好似《愛的最後一口》嗰場放血戲？

510
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
I've been reading her work.
我一路有睇佢嘅作品。

511
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
My work.
我嘅作品。

512
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
I wrote that scene.
嗰場戲係我寫嘅。

513
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
(chuckles) She told Joe that she did.
（笑）佢同 Joe 話係佢寫嘅。

514
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
She took credit for it.
佢搶咗功勞。

515
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Yes, but you didn't tell Joe the truth, did you?
係，但你冇同 Joe 講真話，係咪？

516
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
Please.
算啦。

517
00:33:22,000 --> 00:33:30,000
Andrea played him with her short skirts and grad school vocabulary.
Andrea 用佢嘅短裙同大學詞彙玩弄佢。

518
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
And Joe told her that she was meant for better things.
而 Joe 同佢話佢值得更好。

519
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
You know what that means?
你知唔知呢個係咩意思？

520
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Her own book deal. Off of my work.
佢自己嘅出書合約。靠我嘅作品。

521
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
How'd you get her in the car?
你點樣引佢上車？

522
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
We finished our third book last night.
我哋尋晚完成咗第三本書。

523
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
I said we deserved \h a ride in the Rolls.
我話我哋值得坐一次勞斯萊斯。

524
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
We earned it.
我哋應得嘅。

525
00:33:50,000 --> 00:34:00,000
(both laughing) (thunder crashing) Which is where you murdered her.
（兩人笑）（雷聲轟隆）就係喺度你殺咗佢。

526
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
I gave her a chance to make things right.
我俾咗機會佢糾正。

527
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
She refused.
佢拒絕。

528
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
I think that was the best chapter I've ever written.
我覺得呢係我寫過最好嘅一章。

529
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
You mean the chapter you stole?
你係話你偷嗰章？

530
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
You corrected the punctuation, you didn't write it.
你只係改咗標點，你冇寫過。

531
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
You didn't know anything about exsanguination until I laid it out for you.
你對放血一無所知，直到我解釋俾你聽。

532
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

533
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I don't know what I'm talking about?
我唔知自己講緊咩？

534
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
You're the one who actually thought a vampire could empty a body of its blood supply.
你仲真係以為吸血鬼可以抽乾一個人嘅血。

535
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
You need help, Lawrence.
Lawrence，你需要幫助。

536
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
No...
唔...

537
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
You do.
係你需要。

538
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Let go!
放開！

539
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
(screaming) Shut up!
（尖叫）收聲！

540
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Let go! Let go! Shut up!
放開！放開！收聲！

541
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Oh, my God!
天啊！

542
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
No!
唔好！

543
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Oh, my God!
天啊！

544
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
(gasping) And then you exsanguinated her.
（喘氣）然後你放咗佢嘅血。

545
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
I did.
係。

546
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Every last drop.
一滴不漏。

547
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
(screaming) Shut up!
（尖叫）收聲！

548
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
(thunder crashing)
（雷聲轟隆）

549
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
What are you doing?!
你做咩？！

550
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Stop! Let go!
停手！放開！

551
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
(sobbing) Oh, my God!
（哭泣）天啊！

552
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
See? This is how it's done.
睇到未？呢個先係正確做法。

553
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Yes, but you see, the problem is you left an eighth of an ounce.
係，但問題係你留低咗八分之一安士。

554
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
The process was taking way too long.
過程太耐。

555
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
Her blood was coming out really slowly.
佢嘅血流得好慢。

556
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
I had to get her hung up and back to the house before everyone else got there.
我要喺其他人到之前將佢吊起同返去間屋。

557
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Why not bury her?
點解唔埋咗佢？

558
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Why drain her blood, put it in wine bottles and hang her in the library?
點解要放血、裝入紅酒樽、再吊喺圖書館？

559
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Because that's how it was done in the book.
因為本書係咁寫。

560
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Figured you'd think some crazed fan did it.
諗住你哋會以為係某個瘋狂粉絲做嘅。

561
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Yes, but we didn't. And now we're going to book you for murder.
係，但我哋冇。而家我哋會以謀殺罪拉你。

562
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
So, please.
所以，請。

563
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Well, what're you thinking?
喂，你諗緊咩？

564
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
He said the exsanguination was too slow.
佢話放血太慢。

565
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Yeah. She was young and healthy.
係。佢又後生又健康。

566
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Her heart should've been pumping fast.
佢心臟應該跳得好快。

567
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
It means her blood would have pumped out more quickly.
即係佢嘅血會流得快啲。

568
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Why do you think he had so much trouble draining it?
你覺得點解佢放血咁困難？

569
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
I don't know. Tom found hemlock on her, didn't he?
我唔知。Tom 喺佢身上搵到毒參，係咪？

570
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Yeah. So all that stuff gets in the bloodstream, slows the heart down?
係。所以啲嘢入咗血液，令心臟慢落嚟？

571
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Who put it there, Frank?
邊個放落去，Frank？

572
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
DELKO: Okay, more of Andrea's personal items.
DELKO：好，Andrea 嘅更多私人物品。

573
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
I've got nothing on the outside of the watch.
手錶外面冇嘢。

574
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
DELKO: Let's look at the bracelet.
DELKO：睇下手鐲。

575
00:37:57,000 --> 00:38:03,000
Hmm, I mean, if you were going to poison somebody, you'd want to make sure you put it somewhere you know it would seep into their skin.
嗯，如果你想毒人，你會確保放喺會滲入皮膚嘅地方。

576
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Bracelet is fluorescing red.
手鐲發出紅色螢光。

577
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
It's positive for hemlock. The watch is as well, but only trace amounts.
毒參陽性。手錶都係，但得微量。

578
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Not enough to slow the heart.
唔夠令心臟慢落嚟。

579
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
The hemlock was on her wrist?
毒參喺佢手腕？

580
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Yeah, that's right.
係，啱。

581
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
What about perfume?
香水呢？

582
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Perfume's positive for hemlock.
香水毒參陽性。

583
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
At least now we know how the poison was delivered.
至少我哋知點樣落毒。

584
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
"Fatto in Milano."
「Fatto in Milano。」

585
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Made in Milan.
米蘭製造。

586
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
We know somebody that was just there.
我哋識人啱啱去過嗰度。

587
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
I'll have another.
我要多一杯。

588
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
She certainly will.
佢一定會。

589
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Ah.
啊。

590
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Marilyn, you sent Andrea a bottle of perfume.
Marilyn，你送咗支香水俾 Andrea。

591
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
As a gift. Because she was my best writer.
作為禮物。因為佢係我最好嘅作家。

592
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Why would you send her a gift when she was blackmailing you?
佢勒索你，你點解仲要送禮物？

593
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Andrea thought she had what it took to be me.
Andrea 覺得佢有資格做我。

594
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
She kept threatening to expose me, and then Joseph last week said he thought she was about to go through with it.
佢成日威脅要踢爆我，然後上星期 Joseph 話佢覺得佢就快做。

595
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
So you knew about the blackmail.
所以你知勒索嘅事。

596
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
DELKO: You knew she was going to tell everyone that you don't actually write your own books.
DELKO：你知佢會話俾所有人聽你唔係自己寫書。

597
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
A week ago, she demanded $100,000.
一星期前，佢要求十萬蚊。

598
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Next time it could be a million.
下次可能係一百萬。

599
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
So I did what I had to do.
所以我做咗我必須做嘅事。

600
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
You tried to kill her.
你試圖殺佢。

601
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
I sent her perfume.
我送咗香水俾佢。

602
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
There was hemlock in that perfume.
嗰支香水入面有毒參。

603
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
DELKO: You figured if you poisoned her slowly through the skin, \h that no one would notice.
DELKO：你諗住慢慢透過皮膚毒死佢，\h 咁就冇人會發現。

604
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
But I didn't kill her.
但我冇殺佢。

605
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
We call that attempted murder.
我哋叫呢啲做企圖謀殺。

606
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
For that, you get 15 to 25 years.
咁樣，你要坐15到25年監。

607
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
You know, I've known dozens of police officers.
你知唔知，我識過幾十個警察。

608
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
I've interviewed them, I've done ride-alongs.
我訪問過佢哋，仲跟過佢哋出更。

609
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
And I know how your mind works. Is that a fact?
我明你哋點諗嘢。係咪真係咁？

610
00:39:43,000 --> 00:39:51,000
You think there's a right and a wrong, and that if you arrest me some sort of justice is going to be served, but really you'd just be giving me fodder for my next book.
你覺得有對同錯，如果拉咗我，正義就會得到彰顯，但其實你只係俾我下一本書嘅材料。

611
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Which you will be writing from prison.
你喺監獄入面寫嗰本書。

612
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
You're under arrest.
你被捕喇。

613
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
(handcuffs clicking) Ow.
（手銬啪一聲）哎呀。

614
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Marilyn?
Marilyn？

615
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Marilyn Milner, is that you?
Marilyn Milner，係咪你？

616
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Oh, my God... I made you!
天啊……我捧紅咗你！

617
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Whoop, whoop, no callouts.
喂喂，唔好叫外賣。

618
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Who's up to grab dinner?
邊個想一齊食飯？

619
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I am. Me. I'll meet you there.
我。我嚟。我喺嗰度等你。

620
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Hey, Frank, you up for dinner?
喂，Frank，你食唔食飯？

621
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Uh, no, I'm waiting on a case meeting.
唔啦，我等緊開案件會議。

622
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
So, you know... Maybe next time.
所以，你知啦……下次先。

623
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
WOLFE: Guys, bad news.
WOLFE：各位，壞消息。

624
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
We just got a callout.
我哋啱啱接到單案。

625
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Homicide on Collins Ave.
Collins Avenue有謀殺案。

626
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Witnesses report the murderer was...
目擊者話兇手係……

627
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
a werewolf.
一隻狼人。

628
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
(laughing) I hate Halloween. BOA VISTA: Good luck with that.
（笑）我憎死萬聖節。BOA VISTA：祝你好運。

629
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
DELKO: Frank, next time.
DELKO：Frank，下次先。

630
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Yeah.
係。

631
00:40:56,000 --> 00:41:03,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

632
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
