1
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
♪ ♪

2
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

3
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
The lady's raise is yours to match, Mr. Paxton.
女士嗰份加薪，你要跟住加，Paxton先生。

4
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Mr. Huntsman raises $50,000.
Huntsman先生加咗五萬美金。

5
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Lady will now call, raise or fold?
女士而家係要叫牌、加注定係棄牌？

6
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
All in.
All in。

7
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
♪ ♪

8
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Pot is now two million.
個彩池而家係二百萬。

9
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
Players will now show their cards.
玩家而家要開牌。

10
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
The lady wins the pot-- full house, aces high.
女士贏咗個彩池——葫蘆，A最大。

11
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
HUNTSMAN: You got to be kidding me.
HUNTSMAN：你玩嘢呀？

12
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Who invited her? Was it you?
邊個請佢嚟㗎？係咪你？

13
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
(screaming)
（尖叫聲）

14
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
♪ ♪

15
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
(siren blaring)
（警笛聲）

16
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Suspect description, same as the Bal Harbor robbery, H-- devil mask, a TEC-9 automatic.
疑犯特徵，同巴爾港械劫案一樣，H——魔鬼面具，TEC-9自動手槍。

17
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
So it's him again, isn't it, Walter?
又係佢，係咪呀，Walter？

18
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Yup. Makes it, what, ten big games that he's hit so far?
係。咁佢到而家搞咗幾多場大賭局？

19
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Wonder how much he got away with this time.
唔知佢今次又走咗幾多錢。

20
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
One, maybe two million?
一百萬，定係二百萬？

21
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Huh.
哼。

22
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
All right, so, the chandelier must have gotten hit when the robber opened fire.
好喇，咁個吊燈應該係俾個賊開槍嗰陣打中。

23
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Dropped on this poor bastard who picked the wrong seat, crushing him to death.
跌咗落呢個坐錯位嘅可憐蟲度，壓死咗佢。

24
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Maybe not, Walter. That's a bullet hole.
未必喎，Walter。呢個係子彈窿。

25
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
Look at that. Sure is.
睇吓。真係喎。

26
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Glass from the broken chandelier bulbs inside the wound means that he was shot before the chandelier fell on him.
傷口入面有爛咗嘅吊燈燈膽玻璃碎，即係佢俾吊燈壓住之前已經中咗槍。

27
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Collateral damage from the shooting.
槍戰嘅附帶損傷。

28
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Guy's never shot anybody before, H. He's making mistakes.
佢從來未開過槍傷人㗎，H。佢開始犯錯喇。

29
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Yes, he is, Walter.
係呀，Walter。

30
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
And we all pay for our mistakes.
我哋人人都要為自己嘅錯付出代價。

31
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
♪ Yeah! ♪

32
00:05:15,000 --> 00:05:25,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

33
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
(siren blaring)
（警笛聲）

34
00:05:45,000 --> 00:05:54,000
(garbled radio transmission) (camera shutter clicking) (siren blaring) (garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）（相機快門聲）（警笛聲）（模糊嘅無線電通訊）

35
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
(garbled radio transmission) So tell me how this guy smashed through that window.
（模糊嘅無線電通訊）咁你話我知呢條友點樣撞穿個窗。

36
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
It's tempered glass, at least a half-inch thick.
呢個係強化玻璃，最少半吋厚。

37
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Maybe it was tampered with.
可能俾人做過手腳。

38
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
I'm going to take this evidence back with me to the P.D.
我會帶呢啲證物返差館。

39
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Thank you.
唔該。

40
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
DUQUESNE: Hey, Tom, what have you got?
DUQUESNE：喂，Tom，你搵到啲咩？

41
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
LOMAN: Meet Benjamin Paxton, one of Hollywood's biggest movie producers.
LOMAN：介紹你識，Benjamin Paxton，荷里活最大嘅電影監製之一。

42
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Hmm.
嗯。

43
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Is there something wrong?
有咩問題？

44
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
The wound to his neck is the gunshot exit wound, not the entrance.
佢頸上嘅傷口係槍傷嘅出口，唔係入口。

45
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Where's the entrance?
咁入口喺邊？

46
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Tom, there's some blood here.
Tom，呢度有啲血。

47
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Wait, there's an entrance wound here, above his hip, but it appears it's the only one on his body.
等陣，呢度有個入口傷口，喺佢臀部上面，但係睇嚟係佢身上得呢一個。

48
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Wait a minute, you're telling me that it came into his hip and went out through his neck?
等陣，你係話粒子彈入咗佢臀部，然後由頸度出返嚟？

49
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
How is that possible?
點可能㗎？

50
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
(grunts)
（呻吟聲）

51
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I think it rode the subway.
我諗佢搭咗地鐵。

52
00:07:34,000 --> 00:07:45,000
Meaning... it ricocheted off his hip bone into his abdominal aorta and hitched a ride up into his heart, then passed along his clavicle before it exited out his trapezius muscle.
即係話……佢喺臀部骨度反彈，入咗腹主動脈，然後搭順風車上咗心臟，再經過鎖骨，最後由斜方肌射出嚟。

53
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
(train clanking) (train horn blows) Wow.
（火車碰撞聲）（火車鳴笛聲）嘩。

54
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
It's fascinating. So, where did the subway bullet end up?
真係神奇。咁粒搭地鐵嘅子彈最後去咗邊？

55
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Sadly, that is not my department.
可惜，呢個唔係我負責嘅範圍。

56
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
(clears throat) (laughs) Ah...
（清喉嚨）（笑）啊……

57
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Samantha Owens?
Samantha Owens？

58
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
How goes it, teddy bear?
點呀，熊仔？

59
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Good, how about you? What are you doing here?
幾好，你呢？你嚟呢度做咩？

60
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
The sun's still out.
仲未天黑喎。

61
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
I scratched and clawed to get off nights, and here I am, day-shifting.
我死捱爛捱先甩咗夜更，而家我喺度，返日更。

62
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Yeah, I don't miss graveyard much either.
係，我都幾掛住夜更㗎。

63
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
How about you? You miss me?
你呢？你有冇掛住我？

64
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Uh... not really, no.
呃……又冇喎。

65
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
(laughing): Liar.
（笑）大話精。

66
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
(laughs) What's with the box on my desk?
（笑）我枱上面個盒係咩嚟㗎？

67
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Your desk?
你張枱？

68
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Wow, okay, that was quick.
嘩，好，咁快就霸咗。

69
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
This-- I collected all this from the crime scene.
呢個——我喺案發現場收集返嚟㗎。

70
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
I need you to look it over.
我要你睇吓。

71
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Heard somebody jumped through a window or something crazy.
聽講有人跳咗窗定係做咗啲乜嘢癲嘢。

72
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
Yeah, yeah, in the past, this guy just marched in to rob some poker games, but now he's making Cliffhanger moves.
係呀係呀，以前呢條友只係行入去搶啲啤牌局，但係而家佢開始玩啲《 Cliffhanger 》式嘅動作。

73
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ah, sounds like he's evolving.
啊，聽落似係佢進化咗。

74
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Yeah.
係。

75
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Loose bills, cards, a flask.
散銀、啤牌、一個酒壺。

76
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Uh, what exactly should I be looking for?
呃，我到底要搵啲咩？

77
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Anything and everything, Sam O.
任何嘢同所有嘢，Sam O。

78
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Right.
好。

79
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
TRIPP: All right, everybody, listen up.
TRIPP：好，各位，聽住。

80
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
You're interfering with a police investigation, so just back off.
你哋阻礙緊警方調查，所以行開啲。

81
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Did somebody die?
係咪有人死咗？

82
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I said back off.
我話行開啲。

83
00:09:18,000 --> 00:09:22,000
Yo, that's Isaiah Stiles, the rapper.
喂，嗰個係Isaiah Stiles，個饒舌歌手。

84
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Stay there.
留喺度。

85
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Hey, come here a second.
喂，過嚟一陣。

86
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
You hurt?
你有冇受傷？

87
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Yeah, I got clipped upstairs.
有，我樓上中咗槍。

88
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Tom, come here a second.
Tom，過嚟一陣。

89
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Take a look.
睇吓。

90
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Hey, man, hurry up before paparazzi sees me like this, hurry up.
喂，大佬，快啲啦，俾狗仔隊見到我呢個樣就死喇，快啲啦。

91
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
TRIPP: Want to tell me how you just now figured out you got shot?
TRIPP：你想唔想話我知你點解而家先發現自己中咗槍？

92
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
LOMAN: Likely from a rush of adrenaline.
LOMAN：好大機會係因為腎上腺素飆升。

93
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
The effect made his body oblivious to the wound.
嗰個效果令佢身體感覺唔到個傷口。

94
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
(grunting) Oh, what are you...?
（咕噥聲）喂，你做咩……？

95
00:09:51,000 --> 00:09:58,000
(grunts) (panting) Hey, thanks a lot for your help.
（咕噥聲）（喘氣）喂，多謝你幫手。

96
00:09:58,000 --> 00:10:04,000
All right, hold on a second. Let's go get you bandaged up, and then we're gonna take a little trip downtown. Let's go.
好，等陣先。我哋去幫你包紮吓，然後我哋要落一落城。走啦。

97
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

98
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Hey, Tom.
喂，Tom。

99
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I got a bullet for you down here.
我喺樓下搵到粒子彈俾你。

100
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
That's impossible.
冇可能。

101
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I just finished bagging the last of the 30 bullets that our robber fired.
我啱啱先裝好晒個賊開咗嘅30粒子彈。

102
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
That would give us one nine-millimeter too many.
咁就會多咗一粒9毫米子彈。

103
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Well, you're the expert, but it looks to me like a .45.
你係專家，但係我睇嚟似係.45口徑。

104
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
I just retrieved it out of one of the players.
我啱啱由其中一個賭客身上拎出嚟。

105
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Really?
真係？

106
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Tom, if you've got a .45, I think that's our subway bullet.
Tom，如果你有粒.45，我諗呢粒就係我哋嘅地鐵子彈。

107
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Are you implying it exited Benjamin Paxton's neck and struck another person?
你係話佢由Benjamin Paxton個頸射出嚟，然後打中咗另一個人？

108
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I'm not implying; I think that's true.
我唔係暗示；我係覺得係真嘅。

109
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
HUNTSMAN: Come on, the only thing you're gonna find in my pockets is my lawyer's business card.
HUNTSMAN：得啦，你喺我袋入面只會搵到我律師嘅名片咋。

110
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
What are you guys looking for, anyway?
你哋到底喺度搵咩？

111
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
A .45 automatic.
一把.45口徑自動手槍。

112
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Sorry, I only use guns in my movies.
唔好意思，我只係喺我啲電影裏面用槍㗎咋。

113
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Mr. Hollywood's clean, H.
荷里活先生冇問題，H。

114
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
(handcuffs clinking) What, you're arresting me-- on what charge?
（手銬聲）咩，你拉我——以咩罪名？

115
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
For illegal gambling.
非法賭博。

116
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
You're kidding. I'll be out by lunch.
你講笑咋嘛。我食晏之前就會出返嚟。

117
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Ma'am, could I see inside your bag, please?
女士，可唔可以俾我睇吓你個袋？

118
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
(unzips)
（拉鏈聲）

119
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
It's not what it looks like.
唔係你諗咁樣㗎。

120
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
That... is exactly what it looks like.
呢個……就係你諗咁樣。

121
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
You're under arrest.
你被捕喇。

122
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
(gunshots)
（槍聲）

123
00:11:46,000 --> 00:11:53,000
CAINE: A producer, a rapper, \h a movie star, and now you-- a housewife.
CAINE：一個監製、一個饒舌歌手、一個電影明星，而家到你——一個家庭主婦。

124
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
I don't understand.
我唔明。

125
00:11:55,000 --> 00:12:00,000
Look, I-I was at an illegal poker game, I'll admit that, but I didn't shoot anyone.
喂，我係去咗個非法啤牌局，我認，但我冇開槍打人。

126
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
But why have a gun?
咁點解要帶槍？

127
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Because I was waiting for him.
因為我喺度等緊佢。

128
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
You were waiting for the thief.
你喺度等緊個賊。

129
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Mm-hmm.
嗯。

130
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Six months ago he robbed a game that my son Kevin was playing at.
六個月前佢打劫咗我個仔Kevin玩緊嘅一個局。

131
00:12:19,000 --> 00:12:30,000
Kevin tried to stop him, and the thief hit him over the \h back of the head with his gun, and it caused a hemorrhage and Kevin almost died.
Kevin想阻止佢，個賊就用支槍打咗佢後腦一下，搞到佢腦出血，Kevin差啲死咗。

132
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I remember the case.
我記得呢單案。

133
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
Kevin really was such a brilliant kid, and I'm not just saying this 'cause I'm his mother.
Kevin真係一個好聰明嘅細路，我唔係因為係佢阿媽先咁講。

134
00:12:47,000 --> 00:12:51,000
I mean, he was going to medical school in the fall.
我意思係，佢秋天本來要去讀醫學院㗎。

135
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
So, you were at the game for revenge.
所以，你去個賭局係為咗報仇。

136
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Yeah.
係。

137
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Kevin wasn't even a gambler.
Kevin根本唔係賭徒。

138
00:13:01,000 --> 00:13:09,000
After his dad passed away, he was kind of lost, and I think he just started gambling to cope with it.
佢老豆過身之後，佢有啲迷失，我諗佢係為咗麻醉自己先開始賭錢。

139
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
How is he doing now?
佢而家點樣？

140
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
His issues come and go.
佢啲問題時好時壞。

141
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
He's in therapy, but he still suffers from memory loss and confusion.
佢有接受治療，但係仍然有失憶同混亂嘅情況。

142
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Okay.
好。

143
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
How did you get invited into the game?
你點樣俾人邀請入個賭局㗎？

144
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
EVELYN: Joey Ranzone.
EVELYN：Joey Ranzone。

145
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
He operated the games \h that Kevin used to play.
佢經營Kevin以前成日玩嗰啲賭局。

146
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
So I contacted him.
所以我聯絡咗佢。

147
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
RANZONE: My big games \h are A-listers only.
RANZONE：我啲大賭局只係招待A級名人㗎。

148
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Why should I let some Miami Lakes housewife have a seat at one of my tables?
點解我要俾個Miami Lakes嘅家庭主婦坐我啲枱？

149
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
That's why.
就係因為呢個。

150
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
You gonna give me the address now, or what?
你而家俾唔俾個地址我，定係點？

151
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
I can be persuaded.
可以商量嘅。

152
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
EVELYN: Took out a second mortgage \h on my home.
EVELYN：我間屋做咗二按。

153
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
And then, before I knew it, I was playing every high-stakes poker game there was.
然後，轉過頭，我就玩晒所有高額賭注嘅啤牌局。

154
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Just waiting for the thief to return.
就係等個賊返嚟。

155
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Yeah.
係。

156
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
I know it sounds stupid, but what else could I do?
我知道聽落好蠢，但我仲可以點做？

157
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
You could have called the police.
你可以報警㗎。

158
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
That's what I would have done.
我就會咁做。

159
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Wolfe, give me what you got. You find anything on that glass?
Wolfe，話我知你搵到咩。你喺塊玻璃度有冇發現？

160
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
No blood on the glass which means the robber didn't cut himself coming through the window.
塊玻璃冇血，即係個賊穿窗嗰陣冇整親。

161
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
(groans)
（呻吟聲）

162
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
WOLFE: It's tempered glass-- for high-rises.
WOLFE：係強化玻璃——用喺高樓大廈嗰種。

163
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
So Tarzan comes swinging in, he collides with this glass-- it should have pancaked him, right?
咁人猿泰山咁樣飛入嚟，撞到塊玻璃——應該會壓扁佢，啱唔啱？

164
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
Exactly, which is why I switched my search from looking for biologicals to looking for some sign of tampering.
啱，所以我就轉咗方向，由搵生物跡證改為搵有冇做過手腳嘅痕跡。

165
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Here. What do you think that means?
呢度。你覺得呢個代表咩？

166
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
It's got a groove on it. Right.
上面有條坑紋。係。

167
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
This one here.
呢度呢條。

168
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Another groove.
另一條坑紋。

169
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Huh.
哼。

170
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Well, it's not from the manufacturer.
呢個唔係生產商整嘅。

171
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
And it's deep, too-- at least a quarter of the way through.
而且好深——最少有四分一咁深。

172
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
That would compromise the strength of the glass.
咁會削弱塊玻璃嘅強度。

173
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Which means it was done from the inside.
即係話係由裏面整嘅。

174
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
(scraping)
（刮擦聲）

175
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Which also confirms that our robber was working with a partner.
呢個亦都證實咗我哋個賊係有同黨嘅。

176
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Not a lot of materials that could cut glass this deep.
冇乜物料可以切到玻璃咁深。

177
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
No. A diamond, maybe.
冇。鑽石可能得。

178
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Then again, ceramic can cut up glass pretty good, too.
不過，陶瓷都可以好犀利咁切割玻璃。

179
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Did you just say ceramic?
你啱啱係咪話陶瓷？

180
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Yep. These are ceramic frames, just like I thought.
係。呢啲係陶瓷鏡框，同我諗嘅一樣。

181
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
BOA VISTA: Oh, they're all scratched up.
BOA VISTA：哦，全部花晒喎。

182
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
That happen when you were scoring the windows for the robber?
係你幫個賊界玻璃嗰陣整成咁㗎？

183
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
(chuckles) Please.
（笑）得啦。

184
00:15:33,000 --> 00:15:39,000
Yeah, well, see, we talked to your ex-publicist, and she said you're in the hole for $400,000 from playing poker.
係囉，我哋同你前公關傾過，佢話你因為玩啤牌輸咗四十萬美金。

185
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Where I come from, that's chump change.
喺我嗰邊嚟講，呢啲係碎銀。

186
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Where I come from, that's motive.
喺我嗰邊嚟講，呢個係動機。

187
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
So you rob the game, you take the cash, you pay off your debt.
所以你打劫個賭局，拎走啲現金，還清你啲債。

188
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
That's a good plan.
呢個計劃唔錯。

189
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Except I'm on the verge of signing my next big movie.
不過我就快簽到我下一部大片。

190
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Was going to pay off the debt with that.
本來打算用嗰筆錢還債㗎。

191
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Do you guys seriously think I would throw away my entire career over some poker money?
你哋真係覺得我會為咗啲啤牌錢而放棄成個事業？

192
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
No, but do you know what I do seriously think?
唔會，但係你知唔知我真係諗咩？

193
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
You're a really bad actor, and you're not going to be able to lie your way through this.
你係一個好差嘅演員，你冇辦法呃到過關㗎。

194
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
Well, until you can prove that, me and my glasses will be on set.
好，喺你證明到之前，我同我副眼鏡會喺片場。

195
00:16:10,000 --> 00:16:18,000
Yeah, except they give us probable cause, so you and your glasses are going to have to sit down.
係，不過佢哋俾咗我哋合理懷疑，所以你同你副眼鏡要坐低。

196
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
DUQUESNE: Ballistics came back negative.
DUQUESNE：彈道測試結果係陰性。

197
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
She didn't shoot anybody.
佢冇開槍打人。

198
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
She's telling the truth, and the shooter is still out there.
佢講嘅係真話，而個槍手仍然喺度。

199
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Question is, why didn't someone see a shooter with a .45 kill Paxton?
問題係，點解冇人見到一個用.45嘅槍手殺咗Paxton？

200
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
So there's one way to find out.
所以有一個方法可以搵到答案。

201
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Okay, based on our recovered casings, our robber shot his TEC-9 from there.
好，根據我哋搵到嘅彈殼，個劫匪係喺嗰度開佢支TEC-9嘅。

202
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
And he left a void.
佢留咗個空位出嚟。

203
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Shot to the left and the right above the table.
枱上面左右兩邊都有開槍。

204
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
He hit the door.
佢打中咗道門。

205
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Yeah.
係。

206
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
He didn't even come close to hitting Paxton, let alone the table.
佢連Paxton都打唔到，更唔好話打中張枱。

207
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
So he was just trying to scare people.
所以佢只係想嚇人。

208
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Yeah, that confirms that our robber with the TEC-9 didn't shoot him.
係，咁就證實咗揸TEC-9嗰個劫匪冇開槍打佢。

209
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
It means there was a second shooter in the room who shot him with a .45.
即係話房入面有第二個槍手用.45口徑打死佢。

210
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
The question is, where was he in the room?
問題係，佢當時喺房入面邊個位？

211
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
Originally, we thought that Paxton was sitting at the table and he turned to shield himself.
最初我哋諗住Paxton係坐喺枱邊，然後轉身擋住自己。

212
00:17:31,000 --> 00:17:36,000
(rapid gunfire) Right, he turned away from the robber coming through the window.
（急促槍聲）係，佢轉身避開由窗入嚟嘅劫匪。

213
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
But he couldn't have been shot from that angle because the wound is too low.
但係佢唔可能喺嗰個角度中槍，因為傷口太低。

214
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
The table would have shattered.
張枱應該會碎晒。

215
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
What if he was facing straight ahead?
如果佢係直望前面呢？

216
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Well, then that would mean that the .45 that hit him came from across the room.
咁即係話打中佢嗰支.45係由房嘅另一邊射過嚟。

217
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Now, look at that. We got marks.
喂，睇吓呢度。我哋見到有痕跡。

218
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Here you go.
畀你。

219
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Thanks.
唔該。

220
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Hey, Ryan, this vent is bent.
喂，Ryan，呢個通風口彎咗。

221
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I will bet you anything that our shooter put his gun through it.
我夠膽賭，個槍手一定係將支槍伸咗入去。

222
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
WOLFE: Perfect line of sight.
WOLFE: 完美嘅視線。

223
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Easy shot for somebody \h who knows what they're doing.
識做嘅人好易射中。

224
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Yep. It's positive for GSR.
係。GSR測試係陽性。

225
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Okay, that confirms our shooter was up there.
好，咁就證實咗槍手係喺上面。

226
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
One robber breaks in through the window, lights up the room, just as our guy in the vent is taking a shot.
一個劫匪由窗入嚟，掃射成間房，同時間通風口嗰個人開槍。

227
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Then it exited through one victim and into Isaiah Stiles's arm.
然後子彈穿過一個受害者，射中Isaiah Stiles隻手臂。

228
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
(rapid gunfire)
（急促槍聲）

229
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
But why would he shoot at Paxton?
但係點解要射Paxton？

230
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
It's not like he's a threat.
佢又唔係有威脅。

231
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
So that no one would know he was a target.
咁就冇人知道佢係目標。

232
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Ryan, this was an assassination.
Ryan，呢單係暗殺。

233
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
(rapid gunfire)
（急促槍聲）

234
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
WOLFE: Walter, check this out.
WOLFE: Walter，睇吓呢度。

235
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
The robbers weren't there just to get the money.
啲劫匪唔係淨係為咗攞錢。

236
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
They were there to kill Ben Paxton, too.
佢哋仲係去殺Ben Paxton。

237
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Really? Yeah.
真係？係。

238
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
What do you got?
你搵到咩？

239
00:19:39,000 --> 00:19:43,000
I analyzed the playing cards from the poker game, and I found something.
我分析咗啤牌遊戲啲啤牌，發現咗啲嘢。

240
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Take a look at this.
睇吓呢度。

241
00:19:53,000 --> 00:19:59,000
It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, which, when combined, creates...
上面有薑黃同火酒嘅混合物，溝埋一齊會產生...

242
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Fluorescent ink?
螢光墨水？

243
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Right. Which is the same ink used by the government to mark bills.
啱。同政府用嚟標記銀紙嘅墨水一樣。

244
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
But it's invisible to the naked eye, so...
但係肉眼睇唔到，所以...

245
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Every face card was marked with it.
每張公仔牌都有標記。

246
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Okay, somebody was cheating at the poker game.
好，有人喺啤牌遊戲度出千。

247
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
OWENS: And if it was Paxton, \h that might be why somebody wanted him dead.
OWENS: 如果係Paxton做嘅，咁可能就係有人想佢死嘅原因。

248
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Hmm. Could be.
嗯。都有可能。

249
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
WOLFE: Now, if somebody was marking the cards with special ink, how'd they do it without being seen?
WOLFE: 如果有人用特殊墨水嚟標記啤牌，點樣先可以唔畀人見到？

250
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
By being very, very sly, boys.
要夠晒蠱惑，兄弟。

251
00:20:25,000 --> 00:20:32,000
See, I found traces of ink both in this glass and flask, and also on the drinking straw.
睇，我喺呢個杯同酒壺，仲有飲管上面都搵到墨水痕跡。

252
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
Okay, so the cheater poured the ink from the flask into the glass by pretending it was alcohol...
好，即係出千嗰個人將酒壺嘅墨水扮成酒倒落杯...

253
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
And then used the straw to mark the cards with the ink.
然後用飲管嚟標記啤牌。

254
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
SIMMONS: Okay, so they marked the cards.
SIMMONS: 好，即係佢哋標記咗啤牌。

255
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
But like I said, it's invisible to the naked eye, so how'd they see it?
但係我話過，肉眼睇唔到，咁佢哋點睇到？

256
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
There was no big UV light hanging in the hotel room.
酒店房又冇掛住大型紫外光燈。

257
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
By using lenses that enhance UV.
用增強紫外光嘅鏡片。

258
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
Natalia. I checked Jason Huntsman's glasses, and they don't have the UV-enhancing lenses.
Natalia。我check過Jason Huntsman副眼鏡，冇紫外光增強鏡片。

259
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
He was the only player with glasses.
佢係唯一戴眼鏡嘅玩家。

260
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Right, but take a look at Evelyn Bowers' booking photo.
啱，但係睇吓Evelyn Bowers嘅被捕相。

261
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Take a look at her license photo.
睇吓佢嘅車牌相。

262
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Yeah?
嗯？

263
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Notice something about the eyes?
有冇留意到對眼？

264
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Brown eyes in the license photo.
車牌相係啡色眼。

265
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
And the booking photo-- they're blue.
被捕相係藍色。

266
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
That could only mean one thing.
得一個解釋。

267
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
CAINE: Evelyn, on your driver's license, you have brown eyes.
CAINE: Evelyn，你張駕駛執照係啡色眼。

268
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
So why are your eyes blue now?
點解而家對眼係藍色？

269
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
You can help yourself here.
你可以幫自己㗎。

270
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Fine.
好。

271
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Joey's games just kept getting bigger and bigger.
Joey啲賭局越搞越大。

272
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Cheating was the only way \h I could afford to stay in them.
出千係我唯一可以繼續玩落去嘅方法。

273
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
WOLFE: So you had to win \h to keep playing.
WOLFE: 所以你一定要贏先可以繼續玩。

274
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
CAINE: By marking the face cards.
CAINE: 靠標記公仔牌。

275
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
WOLFE: And those contacts allowed you \h to see the marks.
WOLFE: 而嗰啲隱形眼鏡令你睇到標記。

276
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
EVELYN: I didn't know what else to do.
EVELYN: 我唔知仲有咩辦法。

277
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
The man who ruined my son's life was out there walking free.
毀咗我個仔一生嗰個人仲逍遙法外。

278
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
He had to pay.
佢一定要付出代價。

279
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Okay, but that's not up to you.
好，但係呢啲唔係你話事。

280
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I can't sleep at night.
我晚晚都瞓唔著。

281
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
I have these nightmares about what this man did to my baby.
我成日發惡夢，夢見呢個人對我個仔做嘅事。

282
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I just want the nightmares to end.
我只係想啲惡夢完結。

283
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Okay, so contact the hotel manager and find out why an armed man had access to those vents.
好，聯絡酒店經理，查吓點解有武裝人士可以入到啲通風口。

284
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Yeah. Excuse me. Yes, sir.
係。唔該晒。先生。

285
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Can I help you? Um... I'm here, um, to post bail for my mom.
有咩幫到你？嗯...我嚟...幫我阿媽保釋。

286
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Okay, your mom's name is?
好，你阿媽叫咩名？

287
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Evelyn Bowers.
Evelyn Bowers。

288
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
I-I would've been here earlier, but I had to bum a ride.
我...我本來可以早啲嚟，但係要搭順風車。

289
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Okay.
好。

290
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
All right, um, have a seat.
好，唔該，坐低先。

291
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
I'll be right back.
我轉頭返嚟。

292
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
All right? Okay.
好嗎？好。

293
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
All right.
好。

294
00:23:12,000 --> 00:23:20,000
(clears throat) Mrs. Bowers, your son is here to post bail.
（清喉嚨）Bowers太太，你個仔嚟幫你保釋。

295
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Kevin?
Kevin？

296
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
That's impossible.
冇可能。

297
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Why do you say that?
點解咁講？

298
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I told him to stay home.
我叫咗佢留喺屋企。

299
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
(sighs) He's a kid; he doesn't have any money.
（嘆氣）佢係細路仔；佢冇錢㗎。

300
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
I mean, he just, he gets confused a lot after his injury.
我意思係，佢受傷之後成日好亂。

301
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Okay. What are you planning to do?
好。你打算點做？

302
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
I don't know. I'll figure something out.
我唔知。我會諗辦法。

303
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
But in the meantime, he needs to get home till I can get out of here.
但係喺我出到去之前，佢要返屋企先。

304
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
What if I were to give him a ride?
如果我車佢返去呢？

305
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
You would do that? Sure.
你肯咁做？當然。

306
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Sit tight.
坐定定。

307
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Thanks.
唔該。

308
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
It's locked.
鎖咗門。

309
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
You got a key?
你有鎖匙？

310
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Yeah, yeah, I think, I think so.
有，有，我諗，我諗有。

311
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Sometimes sequences get out of order and, you know...
有時啲順序會亂咗，你知啦...

312
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
gets all jumbled up in my head.
我個腦成日亂糟糟。

313
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Thanks.
唔該。

314
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
You know, it's just hard to keep track.
你知啦，好難記得住。

315
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Notes help.
寫低就有幫助。

316
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
My mom.
我阿媽。

317
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
She's good to me.
佢對我好好。

318
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
Kevin, where's the furniture?
Kevin，啲傢俬去咗邊？

319
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
My mom sold it.
我阿媽賣咗。

320
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Well, most of it.
大部分啦。

321
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
She's in trouble, isn't she?
佢有麻煩，係咪？

322
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
I hope not.
我希望唔係。

323
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
I got your text. What's up?
我收到你訊息。咩事？

324
00:25:04,000 --> 00:25:08,000
Okay, I've been going over these photos that Ryan took in the air vent at the hotel.
好，我睇緊Ryan喺酒店通風口影嘅相。

325
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Mm-hmm. That's where the second shooter was, yeah.
嗯。第二個槍手就係喺嗰度，係。

326
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
You got anything?
有發現？

327
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
Well, you see that imprint of the triangle?
你見到嗰個三角形印記未？

328
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
It turns out, it's blood.
原來係血。

329
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
That's great. We get a DNA hit? No, so I sent it over to Trace and it popped positive for titanium.
好嘢。驗到DNA？冇，所以我送去鑑證科，驗到鈦陽性。

330
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
That's weird, right?
好奇怪，係咪？

331
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Maybe not, right?
可能唔奇怪呢？

332
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
The naturally occurring oxide from titanium is titanium dioxide, which, when it's in pigment form, is titanium...
鈦嘅天然氧化物係二氧化鈦，變成顏料之後就係鈦...

333
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Titanium white.
鈦白。

334
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Which is used in the application of tattoos.
用嚟紋身㗎。

335
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Are you thinking this is from a freshly-inked tattoo?
你係諗緊呢個係新紋身留下嚟嘅？

336
00:25:38,000 --> 00:25:44,000
I'm thinking that when our shooter might have pressed up against the vent, it left an imprint.
我諗緊槍手可能挨住通風口，留低咗個印。

337
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Who gets a tattoo of a triangle?
邊個會紋三角形？

338
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
People are getting tattoos altered and added to all the time these days.
而家成日有人改紋身或者加紋身。

339
00:25:55,000 --> 00:25:59,000
So you're thinking the triangle could have been added to a preexisting tat?
所以你覺得三角形係加落舊紋身度？

340
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Yeah, or around an old one.
係，或者圍住舊紋身。

341
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
It would explain the void that's there.
咁就解釋到點解有個空位。

342
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
We got to figure out what the original image is.
我哋要搵出原本係咩圖案。

343
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
That looks like an H.
似係H字。

344
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Or some symbol.
或者某個符號。

345
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
We've been adding tattoos to booking photos.
我哋一直將紋身加入被捕相。

346
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Let me input this and see if something comes up.
等我輸入呢個，睇吓有冇結果。

347
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Okay, this guy is in jail, but that's the gang tattoo of the Hialeah Kings.
好，呢條友坐緊監，但係呢個係Hialeah Kings嘅幫派紋身。

348
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
Yeah, well, I think I know someone that knows a bit about that and could possibly help us with the second shooter.
係，我諗我識人對呢樣嘢有啲認識，可能幫到我哋搵第二個槍手。

349
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Thanks.
唔該。

350
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Hmm.
嗯。

351
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Each triangle represents a job done-- robbery, arson, you name it.
每個三角形代表一單job——搶劫、縱火，乜都有。

352
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Far as I'm concerned, they can tattoo "born to lose" on their forehead.
我嚟講，佢哋可以喺額頭紋「天生輸家」。

353
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
(chuckles) Have you arrested any of them recently?
（笑）你最近有冇拉過佢哋？

354
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Uh, yeah. A few last month for a home invasion-- petty stuff.
有。上個月拉咗幾個，入屋行劫——小嘢嚟。

355
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Anybody in there sophisticated enough to pull off this morning's job?
入面有冇人夠經驗做到今朝單嘢？

356
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
(sighs) Maybe.
（嘆氣）可能。

357
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
There is a guy that specializes in high-end jobs.
有個專做高檔job嘅人。

358
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
We've watched him once before. His name's Carl Raines.
我哋之前跟過佢一次。叫Carl Raines。

359
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Carl Raines? Yeah.
Carl Raines？係。

360
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
All right, thanks.
好，唔該。

361
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
This is Carl Raines' last known address.
呢個係Carl Raines最後已知地址。

362
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
(dog barking nearby) Wait a minute.
（附近有狗吠）等等。

363
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Hey, got a visual on our suspect.
喂，見到疑犯。

364
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
That's him.
就係佢。

365
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Got a visual on our suspect.
見到疑犯。

366
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
He's headed for that truck. He's headed for that truck.
佢向住架貨車。佢向住架貨車。

367
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
(gunfire)
（槍聲）

368
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
You got him?
捉到佢未？

369
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Where's your partner? Where's your partner?!
你同伴呢？你同伴呢？！

370
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Why'd you kill Benjamin Paxton?
點解要殺Benjamin Paxton？

371
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Was... was paid.
收...收咗錢。

372
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Paid by who?
邊個畀錢？

373
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
Hey! Hey! Hey!
喂！喂！喂！

374
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
He's gone. Damn it!
佢死咗。頂！

375
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
You heard him.
你聽到佢講。

376
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Hired to kill Ben Paxton.
受僱殺Ben Paxton。

377
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
(garbled radio transmissions)
（無線電雜音）

378
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
Maybe we'll find something in here that'll tell us what Carl couldn't while he was still breathing.
可能喺呢度會搵到Carl死前講唔到嘅嘢。

379
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
I got a bunch of trash, a bunch of fast food wrappers.
我搵到一堆垃圾，好多快餐包裝紙。

380
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
You?
你呢？

381
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Yeah, I got something right here, actually.
有，我喺呢度搵到啲嘢。

382
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
In the crack of the seat.
座位罅隙。

383
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
It's a thumb drive.
係個USB手指。

384
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Let's see what we've got.
睇吓有咩。

385
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Okay, looks like we got about a dozen files, all audio tracks.
好，大概有十幾個檔案，全部係音軌。

386
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
(hip-hop music playing over speakers) Uh.
（喇叭播緊嘻哈音樂）嗯。

387
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Wait, how come no lyrics?
等等，點解冇歌詞？

388
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Oh, wow, these must be the raw instrumentals.
嘩，呢啲一定係純音樂。

389
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
These are never released to the public.
呢啲從來唔會公開。

390
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Usually only the artists have access to these.
通常只有歌手先有。

391
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Isaiah Stiles just got released on bail; he's our rapper.
Isaiah Stiles啱啱保釋出嚟；佢就係個rapper。

392
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Can we link him to this?
我哋可以連結佢同呢樣嘢？

393
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Maybe so.
可能得。

394
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Let me pull up a music recognition database.
等我開個音樂識別資料庫。

395
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
I'll have the computer run it against its own catalog, see if we get anything that pops.
叫電腦對比佢嘅目錄，睇吓有冇吻合。

396
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Turn it up a little bit.
開大聲啲。

397
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
(music playing louder) Ah! (laughs) We got an exact match to Stiles' latest album.
（音樂更大聲）啊！（笑）完全吻合Stiles最新專輯。

398
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
We just linked him to our shooter, Carl Raines.
我哋成功連結佢同槍手Carl Raines。

399
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Time to bring Stiles back in.
係時候帶Stiles返嚟。

400
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
The only people with access to these instrumentals are you and Carl Raines.
得你同Carl Raines有呢啲純音樂。

401
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Why'd you hire Raines to kill Paxton?
點解你要請Raines去殺Paxton？

402
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
You got me sitting here 'cause of Carl? Really?
你因為Carl嘅事拉我嚟？真係㗎？

403
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
We know he was involved in that robbery this morning.
我哋知佢有份參與今朝單劫案。

404
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
So give it up, Stiles. How you know him?
認命啦，Stiles。你點識佢㗎？

405
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
He used to work for me.
佢以前幫我做嘢。

406
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
A'ight, he was my bodyguard up until a couple weeks ago. Why?
係呀，佢係我保鏢，直到幾個禮拜前。點解咁問？

407
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Why'd he used to work for you? Why'd you get rid of him?
點解佢以前幫你做嘢？點解你炒佢？

408
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
He jacked those tracks from my house, so I fired his ass.
佢偷咗我屋企啲音樂，所以我炒咗佢。

409
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Then he goes, he tries to blackmail me.
跟住佢仲想勒索我。

410
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
You believe it? He tries to blackmail me.
你信唔信？佢想勒索我。

411
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
♪ ♪

412
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Why am I here, Carl?
點解我要嚟呢度，Carl？

413
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
I want 500K or I sell these beats before your album drops.
我要五十萬，否則我喺你出碟前賣咗呢啲音樂。

414
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
(chuckles) I ain't paying you a nickel, you pathetic little bitch.
（笑）我一毫子都唔會俾你，你條可憐蟲。

415
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
See, I've got friends that'll put you six feet under if I say go.
我啲朋友可以一句說話就送你落黃泉。

416
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Are you threatening me?
你係咪威脅我？

417
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Not if you send some cash my way.
如果你俾啲錢我，就唔算。

418
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
I think I got a better idea, Carl.
我有個更好嘅主意，Carl。

419
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
A better idea.
更好嘅主意。

420
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
So you know what I do?
你知我點做？

421
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I leaked the album on the Internet the next day.
第二日我就將隻碟放上網。

422
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
SIMMONS: Making his tracks worthless.
SIMMONS：搞到佢啲音樂一文不值。

423
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
That's pretty clever.
幾聰明喎。

424
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Maybe not.
可能唔係。

425
00:31:37,000 --> 00:31:43,000
All I know is that if Carl was involved, that explains this bullet in my arm.
我只係知如果Carl有份，咁就解釋到點解我中槍。

426
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
No. Our evidence indicates he was there to kill Benjamin Paxton, not you.
唔係。我哋證據顯示佢係去殺Benjamin Paxton，唔係你。

427
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Really? How you know he wasn't aiming for me and just missed?
真係？你點知佢唔係瞄準我但射唔中？

428
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
How... How you know that for sure?
點...點解你咁肯定？

429
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
I know that it doesn't matter.
我知呢啲都唔重要。

430
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Because Carl's dead.
因為Carl死咗。

431
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I shot him.
我開槍打死佢。

432
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
You wanted to see me?
你想見我？

433
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
I heard one of the thieves got killed.
我聽聞其中一個賊死咗。

434
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Was it him? Was it the man who hurt my son?
係咪佢？係咪傷害我個仔嗰個人？

435
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
We believe it was his partner.
我哋相信係佢嘅同黨。

436
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
So this guy's still out there?
即係呢條友仲喺出面？

437
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
I noticed you haven't posted bail yet.
我見你仲未保釋。

438
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Well, I tried.
我試過㗎。

439
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
All my bank accounts have been cleared out.
我所有銀行戶口都俾人清空晒。

440
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
Who else had access to that account?
邊個仲有權限用個戶口？

441
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Ten K. Just like you said.
一萬蚊。同你講嘅一樣。

442
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Kev, buddy, we've been over this.
Kev，老友，我哋講過好多次。

443
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
It's 50K, not ten.
係五萬，唔係一萬。

444
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
I'm so-- I'm sorry.
我好...我好對唔住。

445
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
I-I thought you said ten.
我以為你話一萬。

446
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
You want to get in next week, you better bring me another envelope.
你想下星期再玩，就帶多個信封嚟。

447
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
But I cleared my mom's bank accounts.
但我清咗我阿媽啲戶口。

448
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
That's the last of her money. That's my problem how?
嗰係佢最後嘅錢。關我咩事？

449
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Charming.
真係有型。

450
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
CAINE: Joseph Ranzone.
CAINE：Joseph Ranzone。

451
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
We've been looking for you, Joey.
我哋搵咗你好耐，Joey。

452
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Turn around.
轉過身。

453
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Aw, what the hell is this?
嘩，搞咩呀？

454
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Illegal card games, stealing money from a kid-- does that ring a bell?
非法賭局，呃細路仔錢——記唔記得？

455
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Go inside, Kevin.
入去啦，Kevin。

456
00:33:11,000 --> 00:33:17,000
So, you're taking advantage of the kid, letting him back in games.
你係咪呃個細路，俾佢返嚟賭。

457
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
He's in no condition to be gambling.
佢嘅狀態唔適合賭博。

458
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You're going to give him back every dime today.
你要今日俾返晒啲錢佢。

459
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
I was just messing with him. I wasn't going to keep it.
我只係同佢玩吓，冇諗住要佢啲錢。

460
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
(chuckles) You ever been to jail?
（笑）你坐過監未？

461
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Hey, no sweat, all right?
喂，冇事㗎，好唔好？

462
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Pump the brakes.
收皮啦。

463
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
What if I told you something about this morning's game?
如果我話你知今朝場賭局嘅嘢呢？

464
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
I think you better.
你最好講。

465
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
There was another player at the game that wanted Paxton there.
場賭局仲有另一個玩家，佢想Paxton嚟。

466
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
And who was that?
邊個？

467
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
The rapper, Isaiah Stiles.
個rapper，Isaiah Stiles。

468
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
He called me nonstop for two weeks about making sure Paxton was at the game. I got a question.
佢連續兩個禮拜不停打電話俾我，要我確保Paxton嚟賭局。我有個問題。

469
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Why would a rapper want to kill a movie producer?
點解一個rapper會想殺一個電影監製？

470
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
How should I know?
我點知？

471
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
I was just trying to get him to the game.
我只係想帶佢嚟賭局。

472
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Fold.
收牌。

473
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
My man. You came through for me.
老友，你冇令我失望。

474
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
(chuckles) Favors aren't free, all right?
（笑）人情唔係免費㗎，好冇？

475
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Here. Does that clear my balance?
呢度。夠還未？

476
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
I take cash only, hip-hop.
我只收現金，hip-hop仔。

477
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
What'd you get for it?
你收咗咩？

478
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
He offered a diamond.
佢俾咗粒鑽石。

479
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
A real flashy piece. You got it on you?
好閃嘅嘢。你帶咗喺身？

480
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Do I look like a pawn shop?
我似當舖咩？

481
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Cash only.
只收現金。

482
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
You can prove this, of course?
你當然可以證明到？

483
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Yeah, I got half a dozen rants on my voice mail.
係，我留言信箱有半打鬧人錄音。

484
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Check it, Frank.
聽吓，Frank。

485
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
It's all here.
全部喺度。

486
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
The guy was relentless.
呢條友死纏爛打。

487
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Joseph, you don't know relentless.
Joseph，你唔知咩叫死纏爛打。

488
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
STILES: This is harassment.
STILES：呢啲係騷擾。

489
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
You have absolutely no right to drag me back in here.
你絕對冇權拉我返嚟。

490
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
BOA VISTA: Okay, why don't you have a seat?
BOA VISTA：好，不如你坐低？

491
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
My man Stiles. Hey, listen to this.
我嘅老友Stiles。喂，聽吓呢個。

492
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Yo, Joey, it's Stiles again.
Yo，Joey，又係Stiles。

493
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Listen, I know you've been ducking my calls, so let me remind you.
聽住，我知你避我電話，等我提醒你。

494
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
Work your magic. Make sure Paxton's at that game and I'll make it worth your while, okay?
發揮你嘅本領，確保Paxton嚟賭局，我會好好報答你，好唔好？

495
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Was that you?
係咪你？

496
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
BOA VISTA: Kind of proves that you made sure Paxton was at a game where he was murdered.
BOA VISTA：證明咗你確保Paxton嚟咗場佢被殺嘅賭局。

497
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
All it proves is that I wanted him at the game.
只係證明我想佢嚟賭局。

498
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
SIMMONS: Ooh-wee, you are shining, Stiles.
SIMMONS：嘩，你真係閃閃發光，Stiles。

499
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Man, ooh, need some shades.
老友，要戴太陽眼鏡。

500
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
You mind if we take a look at your rings? Why?
介唔介意我哋睇吓你啲戒指？點解？

501
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
It's the same rings I had on earlier.
同我頭先戴嘅一樣。

502
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
All day? All day.
成日？成日。

503
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
You know what, just-just let her have a look then.
你知唔知，就俾佢睇吓啦。

504
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Just a look.
只係睇吓。

505
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Just a little peek.
只係睇少少。

506
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Thank you.
唔該。

507
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Hey.
喂。

508
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Oh, what, y'all do appraisals now?
哦，你哋而家做估價？

509
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
You got jokes.
你講笑。

510
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
This one's clean.
呢隻乾淨。

511
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Like me.
同我一樣。

512
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Well, see, now that's weird. This one's not.
咁就奇喇，呢隻唔係。

513
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
This one has glass particles all over it.
呢隻有玻璃碎。

514
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Which proves that you scored the glass at the hotel to help the robber.
證明咗你喺酒店界咗玻璃幫個賊。

515
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
You lied to me.
你呃我。

516
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
You organized that robbery.
你策劃咗單劫案。

517
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You ordered the murder of Benjamin Paxton, didn't you?
你下令殺Benjamin Paxton，係咪？

518
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Didn't you?!
係咪？！

519
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
You know what? What?!
你知唔知？咩？！

520
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
You set up the robbery and the murder. No, you know what?
你策劃咗劫案同謀殺。唔，你知唔知？

521
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
Paxton got exactly what he deserved after what he did to me.
Paxton對我做完嗰啲嘢，佢抵死。

522
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Okay?
好未？

523
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
The man hires me as the lead role in his movie, City Streets.
佢請我做佢電影《City Streets》嘅主角。

524
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I made the soundtrack off my own dime-- my own dime!
我自己出錢做配樂——自己出錢！

525
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
And then out of the blue, out of nowhere, he goes and fires me right before filming.
跟住無啦啦，無端端，佢喺開拍前炒咗我。

526
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Hey, hey, hey. Hey!
喂喂喂！喂！

527
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
My agent called me, said you replaced me with some British actor or something?
我經理人打嚟，話你換咗我做個英國演員定乜？

528
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
What's up, man? Yeah, I'm going in a different direction.
點呀，老友？係，我轉咗方向。

529
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Different... This was my movie, my franchise.
轉方向...呢套係我嘅電影，我嘅系列。

530
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Your franchise? Yeah, I already blew half a mil of my own cash prepping a soundtrack, doing...
你嘅系列？係，我已經自己使咗五十萬準備配樂，做...

531
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Hey, whose fault is that?
喂，邊個嘅錯？

532
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
You want the truth?
你想要真相？

533
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
Huh? You never had the real edge I was looking for.
吓？你從來冇我想要嘅真正鋒芒。

534
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
STILES: Word got out \h about what he said.
STILES：佢講嘅嘢傳開咗。

535
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Doors started shutting.
機會開始消失。

536
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
My label dropped me.
我唱片公司唔要我。

537
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Fans turned on me.
粉絲反對我。

538
00:37:43,000 --> 00:37:51,000
All you got in this town is your rep. That's it.
喺呢個城市你只得個名聲。就係咁。

539
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
And Paxton took mine from me.
而Paxton搶走咗我嘅名聲。

540
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
So you wanted to take everything from him.
所以你想搶走佢一切。

541
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
What the hell you think?
你話呢？

542
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
I called some old friends, yeah.
我打咗俾啲舊朋友，係。

543
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
They pointed me to the guy that was hitting those poker games around town, so I told him about today's poker game.
佢哋介紹咗個喺城周圍賭啤嘅人俾我，所以我話俾佢知今日場賭局。

544
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I told him about the pot.
我話俾佢知個彩池。

545
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
He says he wants in, I said I wanted a cut.
佢話想參與，我話要分一份。

546
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
And you helped him by scoring the glass.
你幫佢界玻璃。

547
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
That way he could come in shooting, distract everyone and then his partner Carl Raines could shoot Paxton.
咁佢就可以衝入嚟開槍，分散所有人注意，然後佢嘅同黨Carl Raines就可以射殺Paxton。

548
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
(automatic gunfire) (gunshot)
（自動步槍聲）（槍聲）

549
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Now see, you got it all wrong, sweetheart.
你錯晒啦，甜心。

550
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I thought you were smart cops.
我以為你哋係醒目警察。

551
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
You see, he never even knew my boy Carl was in the vent.
佢根本唔知我嘅兄弟Carl喺通風口。

552
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
They weren't partners? No.
佢哋唔係同黨？唔係。

553
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
You double-crossed the robber.
你出賣咗個賊。

554
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
You set the robber up to take the fall for Paxton's murder.
你設局俾個賊孭Paxton謀殺嘅鑊。

555
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Ta-da.
登登。

556
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
It's like they do it in the movies.
好似電影咁做。

557
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
You set somebody else up to take the fall.
你搵人孭鑊。

558
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
You know, Paxton would have appreciated the irony.
你知唔知，Paxton會欣賞呢種諷刺。

559
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Yeah, well, this isn't a movie.
係，但呢度唔係電影。

560
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
So give it up, snitch.
認命啦，二五仔。

561
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I want a name right now for the robber.
我要你即刻講個賊嘅名。

562
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Or else what?
否則點？

563
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Or else I'll damage more than your little reputation.
否則我唔止會破壞你個小名聲。

564
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
You got it?
明未？

565
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
CAINE: Alonzo Santoya.
CAINE：Alonzo Santoya。

566
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Put your hands where I can see them, brother.
舉高手俾我見到，兄弟。

567
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
Get 'em up.
舉高。

568
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Turn around slowly.
慢慢轉身。

569
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
You got to be kidding me.
你玩嘢呀？

570
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Horatio, he was at the crime scene this morning.
Horatio，佢今朝喺犯罪現場。

571
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Turn around.
轉身。

572
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
All right, everybody back off.
好，所有人退後。

573
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
You're interfering with an investigation. Somebody die?
你阻礙調查。有人死咩？

574
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Hey, I said back off.
喂，我話退後。

575
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Yo, that's Isaiah Stiles, the rapper.
Yo，係Isaiah Stiles，個rapper。

576
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Best place to hide-- in plain sight. CAINE: Apparently not, Alonzo.
最好嘅藏身地方——大隱於市。CAINE：明顯唔係，Alonzo。

577
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Stiles set me up.
Stiles陷害我。

578
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Made it look like I hit that producer.
搞到似係我殺咗個監製。

579
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I didn't hurt anyone; I never have.
我冇傷害任何人；從來都冇。

580
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Kevin Bowers.
Kevin Bowers。

581
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
What, am I supposed to know that name?
咩呀，我應該識呢個名？

582
00:40:10,000 --> 00:40:14,000
You should know his name because you took his whole life from him.
你應該識佢個名，因為你毀咗佢成個人生。

583
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Take him, Frank.
帶走佢，Frank。

584
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Let's go.
走啦。

585
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
(siren wailing)
（警笛聲）

586
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
You are pathetic!
你真係可憐！

587
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
I hope you... TRIPP: We got it from here, all right?
我希望你... TRIPP：我哋接手，好未？

588
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
We'll take care of it.
我哋會處理。

589
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Go home, Mrs. Bowers. Go home.
返屋企啦，Bowers太太。返屋企。

590
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Is this where you rough me up, chief?
係咪喺呢度打我，阿頭？

591
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
You know, that's really going to be up to you.
你知唔知，真係睇你點做。

592
00:41:39,000 --> 00:41:44,000
I want you to give that kid back every dime.
我要你俾返晒啲錢個細路。

593
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
I don't do business that way.
我唔係咁做生意。

594
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
You heard what I said. Every dime.
你聽到我講。一毫子都唔少。

595
00:42:12,000 --> 00:42:18,000
(banging) Kevin, baby, is that you?
（敲門聲）Kevin，BB，係咪你？

596
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
I told you not to slam the door.
我話過你唔好閂門咁大聲。

597
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
It's all here. What is all this?
全部喺度。呢啲係咩？

598
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
It's all the money I lost-- your money.
係我輸晒嘅錢——你嘅錢。

599
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Second mortgage.
二按。

600
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
How did you do this?
你點做到嘅？

601
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
I'm sorry for all this, Mom.
媽，真係唔好意思搞成咁。

602
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
I just hope that this can make it right.
我只係希望咁樣可以補救返。

603
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Oh, God, baby.
天啊，乖仔。

604
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
You don't have to apologize.
你唔使道歉㗎。

605
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
I love you, no matter what.
無論點樣，我都係咁愛你。

606
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
You always remember that, okay?
你要永遠記住呢點，好唔好？

607
00:43:04,000 --> 00:43:12,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

608
00:43:16,000 --> 00:43:20,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH Media Access Group 製作　access.wgbh.org
