1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
(helicopter whirring) (man speaking indistinctly over P.A.) (crowd cheering) MAN: Doesn't it feel good to be doing this for Miami's homeless?
（直升機螺旋槳聲）（擴音器模糊人聲）（群眾歡呼）男：為邁阿密無家者做呢件事，係咪好有意義呢？

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
That's what the Run For Hope's all about, isn't it?
呢個就係「希望長跑」嘅意義所在，係咪？

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Well, and here comes number 521.
好，而家跑緊嚟嘅係521號。

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Say, everybody, let's...
各位，不如我哋...

5
00:00:18,000 --> 00:00:26,000
let's give a special thank you to Esteban and his father Diego Navarro for their extremely generous donation to Run For Hope for all of Miami's homeless.
一齊多謝Esteban同佢老豆Diego Navarro，佢哋為邁阿密所有無家者嘅「希望長跑」捐咗一大筆錢。

6
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
(people cheering, shouting) Come on, let's hear it!
（群眾歡呼、叫喊）嚟啦，大家畀啲掌聲！

7
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
How much longer do we got to follow the doctor like this...
我哋仲要跟住呢個醫生幾耐...

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
off duty?
放緊假？

9
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
BOA VISTA: Till we prove he's The Miami Taunter.
BOA VISTA：直到證明佢就係「邁阿密挑釁者」為止。

10
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
(Esteban laughing) (over radio): Eye in the sky, \h suspect's on the move.
（Esteban笑聲）（對講機）：空中監察，目標人物開始移動。

11
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
PILOT: Copy that. \h Don't lose him, \h but don't spook him.
機師：收到。唔好跟甩佢，但亦唔好嚇親佢。

12
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
Suspect en route. \h Now heading north on Biscayne.
目標人物正在移動。而家沿Biscayne大道向北行。

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
MAN: Welcome, Mr. Navarro.
男：歡迎，Navarro先生。

14
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
ESTEBAN: And who's this? Just for you!
ESTEBAN：呢位係邊個？專登送畀你㗎！

15
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
WOLFE: Oh, there's a nice touch. What a model citizen.
WOLFE：哦，真係有心思。真係模範市民。

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Smile.
笑吓啦。

17
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
(over radio): Driving in.
（對講機）：駛入中。

18
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
No surprise here, it looks like \h he's heading for Liberty City.
唔意外，佢似乎係去Liberty City。

19
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
(over radio): Now heading north on Laurel.
（對講機）：而家沿Laurel路向北行。

20
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Easy, Frank.
放鬆啲，Frank。

21
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Going left on Canyon Wood.
左轉入Canyon Wood。

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Don't crowd him.
唔好逼得太近。

23
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
WOMAN: Hey, sweetie, looking for a party?
女：喂，靚仔，搵緊派對？

24
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Hey.
喂。

25
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
How are you? ESTEBAN: How's it going?
你點呀？ESTEBAN：最近點呀？

26
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Pretty good. Yeah?
幾好。係呀？

27
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
My bus is late, so I don't...
我架巴士遲咗，所以我唔...

28
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Is it? Yeah.
係咩？係呀。

29
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Why is that? I don't know. I-I...
點解會咁？我唔知。我、我...

30
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Hop in.
上車啦。

31
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
(tires squealing) (siren wailing)
（輪胎摩擦聲）（警笛聲）

32
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
(tires screech)
（輪胎急剎聲）

33
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Get out of the car.
落車。

34
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Put your hands where I can see them.
舉高雙手，等我睇到。

35
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Get over here.
過嚟呢邊。

36
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
(sighs) Lieutenant.
（嘆氣）督察。

37
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
(sighs) I know what this must look like.
（嘆氣）我知呢個情況睇落似乜。

38
00:02:33,000 --> 00:02:38,000
Is this your version of community outreach, or is she your next victim?
呢個係你嘅社區外展方式，定係佢係你下一個受害者？

39
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Victim? I'm fine. Why wouldn't I be?
受害者？我冇事。點解會有事？

40
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Ma'am, Esteban here is a serial killer.
女士，呢位Esteban係連環殺手。

41
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Esteban?
Esteban？

42
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
He's a sweetheart.
佢好好人㗎。

43
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
(phone rings) He's the one who got me the cleaning job at his house.
（電話響）係佢介紹我去佢屋企做清潔㗎。

44
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
This is Tripp.
我係Tripp。

45
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
He's so generous.
佢好大方㗎。

46
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
He offered me a ride when I told him the bus was late.
我話畀佢知巴士遲咗，佢就話車我一程。

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Ma'am...
女士...

48
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I would get out of the car and not look back, okay?
我勸你落車，唔好回頭，好嗎？

49
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
(passing horn honks) (car door closes) TRIPP: Horatio.
（車輛響號）（車門關上）TRIPP：Horatio。

50
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
They found another girl.
佢哋發現咗另一個女仔。

51
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Will there be anything else?
仲有冇其他嘢？

52
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
ESTEBAN: No?
ESTEBAN：冇？

53
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Well, then don't let me keep you.
咁，唔阻你啦。

54
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
(chuckles quietly) (siren wailing) BOA VISTA: A resident found her while walking his dog.
（輕笑）（警笛聲）BOA VISTA：有個居民遛狗嗰陣發現咗佢。

55
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
CAINE: She wash up?
CAINE：佢係沖上岸？

56
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
No, she was dumped, probably a few hours ago.
唔係，係被人棄屍，大概幾個鐘前。

57
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
(sighs) Is it our guy?
（嘆氣）係我哋搵緊嗰個人？

58
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
BOA VISTA: Kind of looks like it.
BOA VISTA：睇落似係。

59
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
CAINE: Tom?
CAINE：Tom？

60
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Her eyes have been removed, just like Nikki Cervano.
佢對眼俾人挖走咗，同Nikki Cervano一樣。

61
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
M.O.'s just like Esteban Navarro.
作案手法同Esteban Navarro一模一樣。

62
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Burns.
燒傷。

63
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
(crying) The eyes.
（喊）對眼。

64
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
(screaming) Strangulation.
（尖叫）窒息。

65
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
No! (screaming)
唔好！（尖叫）

66
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I'm afraid I have bad news.
我恐怕有壞消息。

67
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Liver temp's 18 degrees below normal.
肝臟溫度比正常低18度。

68
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
She died within the last 12 hours.
佢喺過去12個鐘內死亡。

69
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
We've been following Esteban for 24.
我哋跟咗Esteban 24個鐘。

70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
So, he couldn't have done this.
所以，呢單嘢唔係佢做嘅。

71
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
We just became his alibi.
我哋反而變咗佢嘅不在場證明。

72
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
♪ Yeah! ♪

73
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

74
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
(garbled radio transmission) TRIPP: Girl's name is Vanessa Tillman.
（對講機雜音）TRIPP：個女仔叫Vanessa Tillman。

75
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Multiple arrests for prostitution.
多次因賣淫被捕。

76
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
She's been working in the Liberty City area. (phone ringing) Liberty City is Esteban's stomping grounds.
佢一直喺Liberty City區活動。（電話響）Liberty City係Esteban嘅地頭。

77
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Uh, sorry.
呃，唔好意思。

78
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
I went over the surveillance logs.
我睇過晒監控記錄。

79
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
There's no way he slipped away from us in the past 12 hours.
過去12個鐘佢冇可能甩到我哋。

80
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
What about family?
屋企人方面呢？

81
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
BOA VISTA: Well, her parents live in Doral.
BOA VISTA：佢父母住喺Doral。

82
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
(phone ringing) Horatio, something you should see.
（電話響）Horatio，有啲嘢你要睇吓。

83
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
(beep) Hello? What do you got, Tom?
（嗶）喂？有咩發現，Tom？

84
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
She's missing an earring.
佢唔見咗一隻耳環。

85
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Looks like somebody ripped it out.
似係俾人扯落嚟。

86
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Yes, and lack of vital tissue reaction indicates it was done postmortem.
係，而且缺乏活組織反應，顯示係死後先做嘅。

87
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Thought the only trophies he took were the eyes.
我以為佢只係攞對眼做戰利品。

88
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Maybe he's changed that up.
可能佢改變咗做法。

89
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
BOA VISTA: Well, if he stays true to form, he would have called the victim's family.
BOA VISTA：如果佢跟返以往嘅模式，佢應該會打電話畀受害者屋企人。

90
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I'll check with the parents.
我會同佢父母確認。

91
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Mr. and Mrs. Tillman, I'm Calleigh Duquesne.
Tillman先生、太太，我係Calleigh Duquesne。

92
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Please.
請坐。

93
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
They said you needed to ask us some questions before we can see Vanessa.
佢哋話你哋要問我哋啲問題，先可以見Vanessa。

94
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Yes.
係。

95
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
TRIPP: We need to know if you received any phone calls in the last 12 hours.
TRIPP：我哋需要知道過去12個鐘有冇收到任何電話。

96
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
A few. From the police.
有幾個。係警察打嚟嘅。

97
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Anything from someone with a distorted voice saying negative things about your daughter?
有冇收到變聲嘅電話，講你個女嘅壞話？

98
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Oh, my God.
天啊。

99
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
It's that guy in the news.
係新聞嗰個人。

100
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
The one they're calling The Miami Taunter, isn't it?
佢哋叫佢「邁阿密挑釁者」，係咪？

101
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
DUQUESNE: We think so.
DUQUESNE：我哋覺得係。

102
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
But he never called us.
但佢從來冇打過畀我哋。

103
00:07:13,000 --> 00:07:20,000
(gasps) When?
（吸氣）幾時？

104
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
This morning.
今朝。

105
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
(phone ringing) MR. TILLMAN: Hi. It's the Tillmans.
（電話響）MR. TILLMAN：喂。係Tillman家。

106
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Leave a message, and we'll call you back.
請留言，我哋會覆你。

107
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
(beep) Vanessa. Baby. Please come home.
（嗶）Vanessa。寶貝。快啲返屋企啦。

108
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
We miss you.
我哋好掛住你。

109
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
MAN (distorted): Vanessa's never coming back.
男（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟㗎啦。

110
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
(click, dial tone) (gasps) Oh, God.
（咔嚓，撥號音）（吸氣）天啊。

111
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
(crying) Vanessa had a drug problem.
（喊）Vanessa有毒癮。

112
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
And she ran with a bad crowd.
佢成日同啲壞人一齊。

113
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
We've both gotten used to getting some pretty ugly phone calls from some of her friends.
我哋兩個都習慣咗收到佢啲朋友打嚟嘅難聽電話。

114
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
I just thought it was another one of those calls.
我以為又係嗰啲電話之一。

115
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
(crying) MR. TILLMAN: She was in and out of rehab, and after her...
（喊）MR. TILLMAN：佢入出戒毒所好多次，而喺佢...

116
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
sixth relapse, they told us we had to sever all contact until she hit bottom.
第六次復發之後，佢哋話我哋要斷絕所有聯絡，等佢跌到谷底。

117
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
She must have thought that...
佢一定以為...

118
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
we didn't love her anymore.
我哋唔再愛佢。

119
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
She knew you loved her.
佢知道你哋愛佢㗎。

120
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Mrs. Tillman, I know this is difficult, but can you think back to the phone call?
Tillman太太，我知呢個好難，但你可唔可以諗返個電話？

121
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Any background noises?
有冇背景噪音？

122
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Anything you remember about the caller himself?
你記唔記得打電話嗰個人有咩特徵？

123
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I couldn't answer the call right away.
我冇即刻接到電話。

124
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
The answering machine came on, I think.
我諗係留言信箱開咗。

125
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
If that'll help.
如果幫到手嘅話。

126
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
TRIPP: That'd be a big help.
TRIPP：咁就好大幫助。

127
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Would it be all right if I swing by your house and pick it up?
我可唔可以去你屋企攞返部機？

128
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Of course.
當然可以。

129
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Let me take you to go see your daughter.
等我帶你去見你個女。

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Thank you.
多謝。

131
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
(siren blaring)
（警笛聲）

132
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
(kids shouting in distance) Well, this is where the parents said the answering machine ought to be, so where is it?
（遠處細路叫喊聲）呢度就係父母話放留言信箱嘅地方，咁部機去咗邊？

133
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
This isn't right.
唔妥。

134
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
(sprinklers whirring)
（灑水器轉動聲）

135
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Hey, Frank?
喂，Frank？

136
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Yeah.
係。

137
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
We got a break-in.
有人爆竊。

138
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
Guessing the killer heard the answering machine pick up, came here to clean up his tracks.
我估係殺手聽到留言信箱錄音，嚟呢度毀滅證據。

139
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Well, Horatio's not gonna be a happy camper.
Horatio實唔高興。

140
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
That was one piece of evidence that could have gotten us Esteban.
嗰件證據本來可以幫我哋拉Esteban㗎。

141
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Why don't you tell him we got something better?
不如你話畀佢知我哋有更好嘅嘢？

142
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
What's that?
咩嚟？

143
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Blood.
血。

144
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
♪ ♪

145
00:10:26,000 --> 00:10:33,000
(computer beeps) What?
（電腦嗶聲）咩話？

146
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Hey!
喂！

147
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Hello. What did you do to my blood evidence?
你好。你對我啲血證據做咗啲咩？

148
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Excuse me?
吓？

149
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
I can't get a viable DNA sample, and according to this, you processed the wood first.
我拎唔到可用嘅DNA樣本，而根據呢個記錄，你係先處理咗木頭。

150
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I followed proper protocol.
我跟足程序。

151
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Trace before DNA.
先做痕跡檢驗，後做DNA。

152
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
What exactly did you do?
你到底做咗啲咩？

153
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
I cut a unique opening and ran a presumptive, and then I scanned the wood for fibers with the crime scope.
我開咗個獨特切口做初步測試，然後用犯罪光譜儀掃描木頭搵纖維。

154
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
At what setting?
用咩設定？

155
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
High intensity low beam.
高強度低光束。

156
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
How long?
幾耐？

157
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I don't know. 15 minutes?
我唔知。15分鐘？

158
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
What do you mean, 15 minutes? 15 minutes.
15分鐘係咩意思？15分鐘。

159
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
DNA cannot withstand that much intense UV radiation.
DNA頂唔住咁強嘅紫外線輻射。

160
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
You curdled the strand.
你整壞咗條鏈。

161
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
I-I... I didn't realize...
我、我...我唔知...

162
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Oh, my God. You ruined it!
天啊。你搞垮咗！

163
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
I'm sorry.
對唔住。

164
00:11:12,000 --> 00:11:19,000
No, "I'm sorry" doesn't cut it because now I'm the one who's got to go tell this girl's parents that we just lost the only link to her killer.
唔係，「對唔住」解決唔到問題，因為而家我要去話畀個女仔嘅父母知，我哋冇咗唯一可以搵到殺手嘅線索。

165
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
You know what? If you had any self-respect, you would do us all a big favor and quit.
你知唔知？如果你仲有啲自尊，你就應該幫我哋一個大忙，辭職唔做。

166
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
(sighs)
（嘆氣）

167
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
H, you got a minute? Yeah.
H，你有冇時間？有。

168
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
This O'Shay guy keeps calling me, asking me for updates on the case.
呢個叫O'Shay嘅人成日打嚟，問我案件進展。

169
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
What's his angle?
佢有咩目的？

170
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
I've been cooperating with him for a while, but I can't find any link between him and the Navarros.
我同佢合作咗一段時間，但搵唔到佢同Navarro家族有咩關連。

171
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
So we give him an update.
咁我哋就畀佢最新消息。

172
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Like what?
例如？

173
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Something he's going to share, Walter.
佢會分享嘅嘢，Walter。

174
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
O'SHAY: I've enjoyed our lunch meetings.
O'SHAY：我好鍾意我哋嘅午餐會議。

175
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
SIMMONS: You might not like this one.
SIMMONS：呢次你可能唔會鍾意。

176
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
What happened?
發生咩事？

177
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
You heard about the break-in, right?
你聽過爆竊單嘢，係咪？

178
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
At the victim's parents' house?
喺受害者父母屋企？

179
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
The one that occurred while Esteban Navarro was under surveillance?
即係Esteban Navarro被監視嗰陣發生嗰單？

180
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Yeah. Well, the intruder left some blood on the scene.
係。個入侵者喺現場留低咗血。

181
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Now, I was hoping that blood would fully exonerate Esteban, but there's been a...
我本來希望嗰啲血可以完全證明Esteban無辜，但係...

182
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
(sighs) There's been a snafu at the lab.
（嘆氣）實驗室出咗問題。

183
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
What kind of snafu?
咩問題？

184
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
The evidence has been compromised.
證據受損咗。

185
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
Horatio is so sure that Esteban is guilty, he's willing to destroy whatever evidence doesn't fit his theory.
Horatio咁肯定Esteban有罪，佢不惜毀滅任何唔符合佢理論嘅證據。

186
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Hey, it wasn't Horatio, all right?
喂，唔關Horatio事，好嗎？

187
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Oh, yeah.
哦，係咩。

188
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Trust me, it was a true accident, all right?
信我，真係意外嚟㗎，好嗎？

189
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
I promise.
我保證。

190
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
(sighs) But the DNA's gone.
（嘆氣）但DNA冇咗。

191
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Now, if we could just get our hands on that answering machine.
如果攞到部留言信箱就好。

192
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
The real killer's voice-- it's on there.
真兇把聲——喺入面。

193
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Did you hear the new girl messed up Esteban's blood sample?
你有冇聽聞新嚟嗰個女仔搞垮咗Esteban嘅血樣本？

194
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Really? Yeah.
真係？係呀。

195
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Well, at least we don't know for sure that it was his blood.
好彩我哋唔肯定嗰啲血係咪佢嘅。

196
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
According to the surveillance logs, he didn't have enough time to slip away.
根據監控記錄，佢冇足夠時間甩身。

197
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
We do know that he's the killer.
我哋確實知佢係殺手。

198
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
He all but confessed to Horatio.
佢差唔多同Horatio認咗。

199
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
That's true, but it doesn't mean he's responsible for today's victim.
係真，但唔代表今日嘅受害者係佢殺嘅。

200
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I think it's possible we're looking at a tribute killer.
我覺得有可能係模仿犯。

201
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Tribute killer.
模仿殺手。

202
00:13:15,000 --> 00:13:21,000
DUQUESNE: Ever since Esteban came on the scene, I've been monitoring Web activity about The Miami Taunter.
DUQUESNE：自從Esteban出現之後，我一直喺度監察有關邁阿密嘲諷者嘅網絡活動。

203
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
You would not believe how many fans this guy has.
你唔會相信呢條友有幾多粉絲。

204
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Here's a Web site where people can post their extreme views on The Miami Taunter.
呢個網站可以畀人發表對邁阿密嘲諷者嘅極端意見。

205
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Any good candidates for a possible tribute killer?
有冇可能係模仿殺手嘅人選？

206
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
"The Miami Taunter is the only person brave enough to rid Miami of its vermin infestation."
「邁阿密嘲諷者係唯一夠膽清走邁阿密害蟲嘅人。」

207
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Well, he's got a real way with words.
佢講嘢都幾有文采喎。

208
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
"What a rush, knowing you're the last person she'll see before she dies."
「知道自己係佢死前最後見到嘅人，真係好刺激。」

209
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Close. Maybe not creepy enough.
差唔多。可能未夠恐怖。

210
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
"Her eyes are a vast ocean.
「佢對眼好似一片廣闊嘅海洋。

211
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
One look, and I drown."
望一眼，我就沉落去。」

212
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Okay, that's sufficiently creepy.
好，呢個夠晒恐怖。

213
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
There's an attachment.
有個附件。

214
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
That's a photo of the crime scene.
係犯罪現場嘅相。

215
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Ryan, check it out.
Ryan，睇吓。

216
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
This was taken before our guys got there.
呢張相係我哋啲人到之前影嘅。

217
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
She's got both earrings.
佢仲戴住兩隻耳環。

218
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Who is this TrueEvil188?
呢個TrueEvil188係邊個？

219
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
I don't know.
我唔知。

220
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
But I bet we can get the service provider to give us an IP address.
但我肯定可以叫服務供應商畀個IP地址我哋。

221
00:14:36,000 --> 00:14:43,000
(dogs barking in distance) We're closed for adoptions.
（遠處狗吠聲）我哋暫停領養。

222
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Miami-Dade P.D. We're not here for a dog.
邁阿密-戴德警察局。我哋唔係嚟領狗嘅。

223
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
(barking) Whoa. Good boy.
（狗吠）嘩。乖仔。

224
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Poor sucker knows what's coming.
可憐嘅傻仔知道會發生咩事。

225
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Dead dog walking.
死狗行刑。

226
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
(growling) Just give me a sec. I'm gonna go lock him up.
（低吼聲）等我一陣。我去鎖起佢。

227
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
(barking) Come on!
（狗吠）快啲啦！

228
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
That's a sweet dog.
呢隻狗好乖。

229
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
(beep)
（嗶聲）

230
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Hey, check this out.
喂，睇吓呢度。

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
We got a runner! I'll meet you outside.
有人走佬！我喺外面等你。

232
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
(barking) Damn it!
（狗吠）頂！

233
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
(barking)
（狗吠）

234
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
(grunts)
（呻吟聲）

235
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
(grunting) You ever pick up after these dogs around here?
（呻吟聲）你有冇喺呢度執狗屎㗎？

236
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Look at my shoes!
睇吓我對鞋！

237
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
(handcuffs clicking) (groans) Hey, that's a nice earring, bro.
（手銬聲）（呻吟聲）喂，條友好靚喎，兄弟。

238
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Where'd you get that?
你喺邊度拎返嚟㗎？

239
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
We got a girl in the morgue missing one just like it.
我哋有個女仔喺停屍間，唔見咗一隻同呢個一樣嘅。

240
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Hey, Sam, I've been looking all over for you.
喂，Sam，我搵咗你好耐。

241
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Where you going?
你去邊？

242
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
First stop-- unemployment office.
第一站——失業救濟處。

243
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Thank you. You're quitting?
多謝。你辭職？

244
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Yeah. Boa Vista pretty much ordered me to.
係。Boa Vista幾乎係命令我咁做。

245
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
All the more reason for you to stay.
咁你就更加要留低。

246
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Look, you're a good CSI.
你係個好嘅CSI。

247
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I know it.
我知。

248
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
All right, spare me the pep talk.
好，唔使同我講鼓勵說話。

249
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Look, she's right.
佢講得啱。

250
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I ruined evidence in a murder investigation.
我喺謀殺案調查入面毀滅咗證據。

251
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
I mean, how am I supposed to look another officer in the eye again?
我點樣再面對其他警察？

252
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Mistakes are part of the job, Sam.
犯錯係工作嘅一部分，Sam。

253
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
What do you think, everybody around here is perfect?
你以為呢度個個都完美？

254
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
You quitting isn't gonna get The Taunter off the streets any faster.
你辭職唔會令嘲諷者更快落網。

255
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
I guess that's true.
又係喎。

256
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
You just got to find another way to get after that evidence.
你只係要搵第二個方法去攞返啲證據。

257
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Use your noggin.
用吓個腦。

258
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Give me the earring.
畀隻耳環我。

259
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
CAINE: So you absconded with a memento from the victim, Phil.
CAINE：所以你偷咗受害者嘅紀念品，Phil。

260
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
It's more like a souvenir.
似係紀念品多啲。

261
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
BOA VISTA: Yeah, I don't care what you called it.
BOA VISTA：我唔理你叫佢做咩。

262
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
You killed an innocent woman.
你殺咗一個無辜嘅女人。

263
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
No.
唔係。

264
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
The Miami Taunter did.
係邁阿密嘲諷者做嘅。

265
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
But you're his number one fan, Phil.
但係你係佢嘅頭號粉絲，Phil。

266
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
BOA VISTA: You sing his praises on line.
BOA VISTA：你喺網上讚佢。

267
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
You seem like you idolize him. Did you do this for him?
你似乎好崇拜佢。你係為佢做呢啲嘢？

268
00:17:37,000 --> 00:17:46,000
I should be flattered, but all I did was show up and grab \h a little something to remind me of his work.
我應該覺得榮幸，但我只係去到現場，拎啲嘢嚟記住佢嘅作品。

269
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
BOA VISTA: Really? So, you want us \h to believe that you're just a glorified \h thief?
BOA VISTA：真係？所以你係想我哋信你只係個高級嘅賊？

270
00:17:56,000 --> 00:18:05,000
I got this handy little thing called a scanner, and I heard the call out to the beach, and I wanted to make sure I got there before you did.
我有個叫掃描器嘅方便嘢，聽到海灘嘅呼叫，我想確保我喺你哋之前到。

271
00:18:05,000 --> 00:18:12,000
BOA VISTA: You know, The Taunter takes his victims' eyes, and I just can't help but notice that you've got something wrong with one of yours.
BOA VISTA：你知道嘲諷者會拎走受害者嘅眼，我唔可以唔留意到你有一隻眼有問題。

272
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Oh.
哦。

273
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
My stepdaddy was a drunk.
我繼父係個酒鬼。

274
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Left me alone with his pit bull when I was five.
我五歲嗰陣佢留低我同佢隻鬥牛犬一齊。

275
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
28 stitches, two skin grafts.
縫咗28針，做咗兩次植皮。

276
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
I lost sight in my left eye.
我左眼冇咗視力。

277
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
And now you put down dogs for a living.
而家你以人道毀滅狗為生。

278
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
It's funny how life works.
人生真係有趣。

279
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Oh! Oh!
哦！哦！

280
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Dude, it smells like someone died in here.
老友，呢度聞落似有人死咗。

281
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You sure it's not your shoes?
你肯定唔係你對鞋？

282
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Oh!
哦！

283
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Look at all this junk.
睇吓呢啲垃圾。

284
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Who the hell would keep their car this scuzzy?
邊個會將架車搞到咁污糟？

285
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Dog pound guy.
狗房嗰條友。

286
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
You know, I'm offended for Al Gore, looking at this.
我係為Al Gore覺得唔抵，睇到呢啲。

287
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
(sighs) Chinese food?
（嘆氣）中餐？

288
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oh, thanks.
哦，多謝。

289
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
Strangely, I don't have my appetite right now.
奇怪，我而家冇胃口。

290
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
(panting) Hey, Walter?
（喘氣）喂，Walter？

291
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I found women's jewelry.
我搵到女人首飾。

292
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
"To Angela.
「俾Angela。

293
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Love, Jenny."
愛你，Jenny。」

294
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
SIMMONS: Angela and Jennifer Olsen?
SIMMONS：Angela同Jennifer Olsen？

295
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
MAN (distorted): Say good-bye to your sister...
男人（變聲）：同你家姐講再見……

296
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
(yells) Yeah.
（大叫）係。

297
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Look at this.
睇吓呢個。

298
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
It's a high school ring.
係個中學戒指。

299
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
"Cabrerra High.
「Cabrerra中學。

300
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
"Class of 2006.
2006年畢業班。

301
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Nikki."
Nikki。」

302
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Nikki Cervano.
Nikki Cervano。

303
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
I don't want to die!
我唔想死！

304
00:20:07,000 --> 00:20:14,000
(crying) Phil was also wearing Vanessa's earring.
（喊緊）Phil仲戴住Vanessa嘅耳環。

305
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
All right.
好。

306
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
So, messy dog pound guy has three trophies from the three Taunter crimes.
所以，污糟嘅狗房佬有三個嘲諷者案件嘅戰利品。

307
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
(sirens blaring) How does he get this stuff, unless he...?
（警笛聲）佢點樣拎到呢啲嘢，除非佢……？

308
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
...unless he isThe Taunter?
……除非佢就係嘲諷者？

309
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
No, that's not possible.
唔，冇可能。

310
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
We know it's Esteban Navarro.
我哋知道係Esteban Navarro。

311
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
SIMMONS: The evidence that we have against Esteban \h is circumstantial, just like O'Shay said.
SIMMONS：我哋對Esteban嘅證據係間接嘅，好似O'Shay話齋。

312
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
WOLFE: Wait. Whoa, whoa.
WOLFE：等陣。喂，喂。

313
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
You're on O'Shay's side now?
你而家企喺O'Shay嗰邊？

314
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Don't do that, Wolfe.
唔好咁做，Wolfe。

315
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
All right?
好嗎？

316
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
I'm just saying that it's possible that Esteban is innocent.
我只係話有可能Esteban係無辜。

317
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Yeah.
係。

318
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
BOA VISTA: Phil's got jewelry \h from all three of the girls?
BOA VISTA：Phil有晒三個女仔嘅首飾？

319
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
WOLFE: He has a scanner.
WOLFE：佢有個掃描器。

320
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Maybe he went to the crime scene and got them there.
可能佢去咗犯罪現場拎返嚟。

321
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Well, it just doesn't add up, does it?
但係咁講唔通，係咪？

322
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Mm.
嗯。

323
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Maybe it's 'cause we're not doing the math.
可能係因為我哋冇計清楚。

324
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Come on.
嚟啦。

325
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
You lost me.
你講到我唔明。

326
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Process of elimination.
排除法。

327
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
First, let's prove that Phil was not responsible for today's victim.
首先，證明Phil同今日嘅受害者無關。

328
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Then we'll move on from there.
然後再繼續。

329
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Okay, but how's that earring going to help us?
好，但係隻耳環點幫到我哋？

330
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
It's gonna help us because there's a dark hair on it.
因為上面有條深色頭髮。

331
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Phil's hair is blond.
Phil嘅頭髮係金色。

332
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Yeah, but it could just be the victim's.
係，但可能係受害者嘅。

333
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Could be.
都有可能。

334
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
All right.
好。

335
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
I'll check it out.
我會檢查。

336
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Thank you very much.
多謝晒。

337
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
(beep, trilling)
（嗶聲，響鈴）

338
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
(gasps) You're right, it's not the dog pound guy.
（吸氣）你啱，唔係狗房佬。

339
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
It's Esteban Navarro.
係Esteban Navarro。

340
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Well, so much for the tribute killer.
模仿殺手呢個方向冇用。

341
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
But Esteban's got an airtight alibi.
但Esteban有完美嘅不在場證明。

342
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yeah?
係咩？

343
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
I think it just sprung a leak.
我諗而家有漏洞。

344
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Explain why we found your hair on this woman's body.
解釋點解我哋喺呢個女人身上搵到你嘅頭髮。

345
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
We really going to do this here?
我哋真係要喺呢度講？

346
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Answer the question.
回答問題。

347
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Vanessa-- she is a patient.
Vanessa——佢係個病人。

348
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
(chuckles) Came to the clinic yesterday, \h routine checkup.
（笑）尋日嚟診所做例行檢查。

349
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Clean bill of health, \h so I sent her on her way.
身體健康，所以我叫佢走。

350
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
(chuckles) So just coincidentally another victim is one of your patients?
（笑）所以又咁啱另一個受害者係你嘅病人？

351
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
I think you murdered her and you taunted her family, then you broke into their house to destroy evidence.
我認為你殺咗佢，仲嘲諷佢屋企人，然後入佢屋企毀滅證據。

352
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
I did all of that, and your officers were following me?
我做晒呢啲嘢，而你啲警察跟蹤緊我？

353
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You found some way to sneak out.
你諗辦法偷偷走咗出去。

354
00:23:02,000 --> 00:23:12,000
Wow, if, if I committed a murder while you were watching me, that would look pretty, pretty bad for your department, huh?
嘩，如果我喺你哋監視下殺人，咁你哋部門就好難睇喇，係咪？

355
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
I'm gonna go through your house and I'm gonna find out how you got out.
我會搜你間屋，搵到你點樣出去。

356
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Hey, I'll save you the trouble.
喂，我幫你慳返啲功夫。

357
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
I wasn't alone in my home last night.
我尋晚唔係一個人喺屋企。

358
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
You had company?
你有客？

359
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
A lady friend, if you must know.
一個女性朋友，如果你一定要知。

360
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Yeah, and what was this lady friend's name?
係，呢個女性朋友叫咩名？

361
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Elizabeth Clark.
Elizabeth Clark。

362
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
Oh, that's right, you know her.
哦，係喎，你識佢。

363
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
She mentioned something about that.
佢提過吓。

364
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
(phone line ringing) ELIZABETH: Who is it?
（電話鈴聲）ELIZABETH：邊個？

365
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
It's Eric.
係Eric。

366
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Can I come in?
我可以入嚟嗎？

367
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
It's not a good time.
而家唔方便。

368
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
It's important.
好重要。

369
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
(buzzing)
（嗡嗡聲）

370
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
I thought we were getting lunch tomorrow.
我以為我哋聽日食晏。

371
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
I'm here on business.
我係嚟做正經事。

372
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Esteban Navarro claims that you were with him last night.
Esteban Navarro話你尋晚同佢一齊。

373
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
So it's true?
所以係真？

374
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Hmm.
嗯。

375
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
You said you'd quit, said you were done.
你話你會退出，話你搞掂咗。

376
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
I believed you.
我信咗你。

377
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
You don't know what it's like.
你唔知係咩感覺。

378
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I got no way to pay rent and my landlord's threatening to...
我冇錢交租，業主威脅緊……

379
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Spare me the excuses, okay? No, you don't get to judge me.
唔好同我講藉口，好嗎？唔，你冇資格 judging 我。

380
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
I vouched for you, all right, I stuck my neck out to get you in that program.
我幫你擔保，好嗎，我冒險幫你入咗個計劃。

381
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
I didn't ask for your charity.
我冇叫你施捨。

382
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I was doing great till you came along.
你嚟之前我做得好好。

383
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Great? Mm-hmm.
好好？嗯。

384
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
You just spent the night at a serial killer's house.
你啱啱喺一個連環殺手屋企過夜。

385
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
In his house!
喺佢間屋！

386
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
What part of stupid don't you get?
你唔明蠢字點寫？

387
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I don't need this.
我唔需要呢啲。

388
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Hey, hey.
喂，喂。

389
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
What is this?
呢個係咩？

390
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Esteban did this to you?
Esteban打你？

391
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Like that, huh?
係咁樣？

392
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Maybe I was wrong about you.
可能我睇錯你。

393
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
I didn't spend the night with Esteban.
我冇同Esteban過夜。

394
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
What do you mean?
你咩意思？

395
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
He forced his way in a few hours ago.
佢幾個鐘頭前強行入嚟。

396
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
(buzzing) I can't lie to the cops.
（嗡嗡聲）我唔可以對警察講大話。

397
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
You don't have a choice.
你冇得揀。

398
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
(panting) You don't have a choice!
（喘氣）你冇得揀！

399
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
(grunting) Do you understand me?
（呻吟聲）你明唔明我講咩？

400
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
He said if I didn't vouch for him, that he'd kill me.
佢話如果我唔幫佢講嘢，佢會殺咗我。

401
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
I'm not gonna let that happen, okay?
我唔會俾呢件事發生，好嗎？

402
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I promise.
我保證。

403
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
(siren chirps)
（警笛聲）

404
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
You brought reinforcements this time.
今次你帶咗增援嚟喎。

405
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Yeah, well, smart-ass, you're gonna have to come with us.
係呀，聰明仔，你要跟我哋走喇。

406
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I'd like to, but I've got hospital rounds in ten minutes.
我都想，但我十分鐘後要巡房。

407
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
I saw what you did to Elizabeth.
我見到你對Elizabeth做咗啲乜。

408
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
Ah, not my preference, but she likes it a little rough, you know.
唉，唔係我首選，但佢鍾意粗魯啲，你明嘅。

409
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
You forced her to lie for you?
你逼佢幫你講大話？

410
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Oh, you angry that I spent a little time with your whore?
哦，你嬲我同你個妓女玩咗一陣？

411
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Don't you call her that. TRIPP: Delko.
唔准咁叫佢。TRIPP：Delko。

412
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Don't call her that. Easy, easy.
唔准咁叫佢。放鬆啲，放鬆啲。

413
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
That's what she is. Take it easy.
佢就係咁嘅人。放鬆啲啦。

414
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
And she's good.
而且佢好叻。

415
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
TRIPP: Go easy, Eric, come on.
TRIPP：放鬆啲，Eric，嚟啦。

416
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Really makes you think she cares, you know.
真係令你覺得佢好關心你，你明嘅。

417
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
(laughing) Eric.
（笑）Eric。

418
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
It's all right, Frank. Let him go!
冇事嘅，Frank。放佢走！

419
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Hey!
喂！

420
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Get back in the car.
返上車。

421
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Don't worry, I got this handled. (laughing) Stay right where you are.
唔使擔心，我搞得掂。（笑）你企喺度唔好郁。

422
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
DELKO: Frank, you all right?
DELKO：Frank，你冇事呀？

423
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
(grunts) Turn around.
（低吼）轉身。

424
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

425
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
(Esteban laughing, handcuffs clicking) Get in the car.
（Esteban笑聲，手銬聲）上車。

426
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Come on.
嚟啦。

427
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
CAINE: So, Esteban...
CAINE：咁，Esteban...

428
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
What do you want from me?
你想我點？

429
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
I want a confession.
我要你認罪。

430
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
You also believe in Santa Claus?
你都信聖誕老人㗎？

431
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Why would I give you that?
我點解要俾你？

432
00:27:32,000 --> 00:27:38,000
Because a nasty little superstar like you is dying to share his accomplishments.
因為你呢種賤格嘅小明星好想分享自己嘅成就。

433
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
WOMAN: Don't say another word.
女人：唔好再講嘢。

434
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I'm counsel for Mr. Navarro.
我係Navarro先生嘅律師。

435
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
You can direct all your questions to me.
你有問題可以直接問我。

436
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
I don't remember him asking for a lawyer.
我唔記得佢有要求律師喎。

437
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
You want a lawyer here, Esteban?
你想唔想有律師喺度，Esteban？

438
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Do you mind?
你介意嗎？

439
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Well, then, he's just invoked his right to counsel.
咁，佢啱啱行使咗佢嘅律師權。

440
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Now, this harassment of my client ends today.
你哋對我當事人嘅騷擾今日到此為止。

441
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
I have in my possession a piece of evidence that might speak to the innocence of my client in this matter.
我手上有件證據可能證明我當事人喺呢件事上係無辜嘅。

442
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
You'll find that the real killer's voice is on this answering machine.
你會發現呢個答錄機上面係真正兇手把聲。

443
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
It is not Esteban Navarro.
唔係Esteban Navarro。

444
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Where did you get that?
你喺邊度攞到㗎？

445
00:28:17,000 --> 00:28:23,000
Well, your people weren't doing their jobs, so I had to hire my own investigators for my son.
唉，你啲人冇做好本分，所以我為我個仔請咗自己嘅調查員。

446
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
They found it in a Liberty City Dumpster.
佢哋喺Liberty City一個垃圾箱搵到。

447
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Which means you stole it.
即係你偷咗佢。

448
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
Now, now, why don't you go run your little science tests, huh?
喂喂，你不如去做你啲科學測試啦，好嗎？

449
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
And show a little appreciation.
同埋表現多少少感激。

450
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I'm only trying to help catch the real killer.
我只係想幫手捉到真正嘅兇手。

451
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
I already have.
我已經捉到喇。

452
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Counselor.
律師。

453
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
(beeps) MRS. TILLMAN: Vanessa, baby, please come home.
（嗶聲）TILLMAN太太：Vanessa，寶貝，返嚟啦。

454
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
We miss you.
我哋好掛住你。

455
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
MAN (distorted): Vanessa's never coming back.
男人（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

456
00:28:58,000 --> 00:29:06,000
(clattering) (dial tone) The victim's mother confirmed it's the same voice she heard on the phone.
（碰撞聲）（撥號聲）死者母親確認係佢喺電話聽到嘅同一把聲。

457
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
We can't rely on this as evidence.
我哋唔可以靠呢樣做證據。

458
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Chain of custody is all wrong.
保管鏈完全唔啱。

459
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
We can't ignore it either.
但我哋都唔可以無視佢。

460
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
(sighs) MRS. TILLMAN: We miss you.
（嘆氣）TILLMAN太太：我哋好掛住你。

461
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
MAN: Vanessa's never coming back.
男人：Vanessa永遠唔會返嚟。

462
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
It just feels like it's been tampered with, like we're getting set up.
感覺好似俾人做過手腳，好似我哋俾人陷害咁。

463
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Maybe.
可能啦。

464
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Let's just proceed with caution.
我哋小心啲處理先。

465
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Okay, I'll run the voice decoder. That'll eliminate whatever artificial distortion there is.
好，我會用語音解碼器，消除晒所有人工變聲效果。

466
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
MAN (distorted): Vanessa's never coming back.
男人（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

467
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Vanessa's never coming-- coming back.
Vanessa永遠唔會返——返嚟。

468
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
MAN (less distorted): Vanessa's never coming back.
男人（較少變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

469
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
(less distorted): Vanessa's never coming back.
（較少變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

470
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Well, it's not Esteban's voice-- no surprise there.
嗯，唔係Esteban把聲——一啲都唔意外。

471
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
It's not the dog pound guy either.
亦都唔係狗場嗰個人。

472
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Then whose voice is it?
咁係邊個把聲？

473
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
The voice on the tape isn't Esteban's.
錄音帶上面把聲唔係Esteban。

474
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Why hasn't Horatio released him?
點解Horatio仲未放佢？

475
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Oh, it's only a matter of time now.
哦，只係時間問題啫。

476
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Thank you for your cooperation, Walter.
多謝你嘅合作，Walter。

477
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Your role in finding justice for the Navarros will be rewarded.
你幫Navarro一家討回公道嘅角色會得到回報。

478
00:30:33,000 --> 00:30:41,000
Horatio, after you release Esteban, a public apology to the family would go a long way in preserving your job.
Horatio，你放咗Esteban之後，向佢家人公開道歉會對保住你份工好有幫助。

479
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
I wanted to thank you, Scott.
我想多謝你，Scott。

480
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Pardon me?
吓？

481
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
If there was any question that you're Navarro's weasel, that's been cleared up for us.
如果之前有任何疑問話你係Navarro嘅狗腿子，而家我哋清楚晒。

482
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
I tell you about the answering machine.
我話俾你知答錄機嘅事。

483
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Couple hours later, Diego walks in with it.
幾個鐘之後，Diego就帶住佢入嚟。

484
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
That's a little too convenient, even for you.
呢個太巧合喇，就算係你都係。

485
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Walter, you set me up.
Walter，你陷害我。

486
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Just playing my role in finding justice.
我只係扮演我嘅角色去搵出公義。

487
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
(elevator bell dings) Good-bye, Scott.
（電梯鈴聲）再見，Scott。

488
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Board says you signed out.
佈告板話你簽咗離開。

489
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Changed my mind.
我改變主意。

490
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I already processed the victim's clothes.
我已經處理咗死者啲衫。

491
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
What are you doing? You're wasting your time.
你做緊乜？你浪費時間咋。

492
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
I know, I read your report. You found vomit on her shirt.
我知，我睇咗你份報告。你喺佢件衫上面發現嘔吐物。

493
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Right, which I already concluded was probably the victim's.
係，我已經結論咗好大機會係死者嘅。

494
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Unless it was the killer's.
除非係兇手嘅。

495
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
We can get DNA from its epi cells.
我哋可以從上皮細胞拎到DNA。

496
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
No, stomach acid degrades DNA.
唔得，胃酸會分解DNA。

497
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Unless the subject ate shortly before vomiting.
除非佢嘔之前冇幾耐食過嘢。

498
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Did I mention, we found the body in salt water?
我有冇提過，我哋喺鹹水度發現屍體？

499
00:31:52,000 --> 00:31:59,000
But this is 100% cotton, which means it has a better chance of withstanding sea water and preserving DNA.
但呢件係100%純棉，即係佢有更大機會抵受海水同保存DNA。

500
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
I won't tell anybody you missed it.
我唔會話俾人知你漏咗。

501
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Coming?
嚟唔嚟？

502
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Yeah.
嚟。

503
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
(typing)
（打字聲）

504
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
You were right, we did recover enough viable DNA to be able to test this.
你啱，我哋真係搵到足夠可用嘅DNA去做測試。

505
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Great.
好嘢。

506
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Hold the applause until we get a match.
等到有配對先拍手啦。

507
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
It's not Vanessa.
唔係Vanessa。

508
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Let me run it against our other reference samples, and see what we get.
等我同其他參考樣本對比吓，睇吓有咩結果。

509
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
All right, you do that and I will run it through CODIS.
好，你做呢樣，我將佢入CODIS系統。

510
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
(sighs)
（嘆氣）

511
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I'm getting nothing, I'm getting nothing.
乜都冇，乜都冇。

512
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Michael Galliver?
Michael Galliver？

513
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Michael Galliver?
Michael Galliver？

514
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Who the hell is that?
邊個嚟㗎？

515
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
What did you do to Vanessa?
你對Vanessa做咗啲乜？

516
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
I strangled her.
我勒死佢。

517
00:33:18,000 --> 00:33:24,000
(panting) That was after I cut \h her arms and legs.
（喘氣）係我切咗佢手腳之後。

518
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
(slashing, screaming)
（切割聲，尖叫聲）

519
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
But before I took her eyes.
但係喺我拎走佢對眼之前。

520
00:33:33,000 --> 00:33:41,000
(slashes) (panting) She had more fight than the last one.
（切割聲）（喘氣）佢比上一個仲要反抗得多。

521
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Have you murdered someone before?
你之前殺過人？

522
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Nikki.
Nikki。

523
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
I didn't want to, but...
我唔想，但...

524
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
...she had green eyes like a tabby cat.
...佢對眼係綠色，好似虎斑貓咁。

525
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
After I took them, she cried blood.
我拎走之後，佢流出血淚。

526
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Even the stitches couldn't stop it.
連縫針都止唔到。

527
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
I just wish I'd been more careful with Angela.
我只係後悔對Angela唔夠小心。

528
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
WOLFE: So you're telling us that you are The Miami Taunter?
WOLFE：所以你係話你係The Miami Taunter？

529
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
I'm sorry.
對唔住。

530
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
They had to die.
佢哋一定要死。

531
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
They just about begged me to do it.
佢哋幾乎係求我咁做。

532
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Michael, I want you to repeat after me, okay?
Michael，我要你跟住我講，好嗎？

533
00:34:34,000 --> 00:34:40,000
Vanessa's never coming back.
Vanessa永遠唔會返嚟。

534
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Stay right here.
企喺度唔好郁。

535
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
MAN: Vanessa's never coming back.
男人：Vanessa永遠唔會返嚟。

536
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Vaness-Vaness-Vanessa's never coming back.
Vane-Vane-Vanessa永遠唔會返嚟。

537
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
(distorted): Vaness-Vaness- Vanessa's never coming back.
（變聲）：Vane-Vane-Vanessa永遠唔會返嚟。

538
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I'm working on the voice comparison now.
我而家做緊聲紋比對。

539
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Well, he's got to be the guy.
嗯，佢一定係嗰個人。

540
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
He knows things only the killer would know.
佢知道只有兇先知嘅嘢。

541
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
But he gave it up like a script.
但佢講出嚟好似背劇本咁。

542
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
(Vanessa sobbing) And he threw up on Vanessa.
（Vanessa哭泣聲）同埋佢嘔咗喺Vanessa身上。

543
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
(slashes) (vomits) The Taunter's never done that before.
（切割聲）（嘔吐聲）Taunter從來未試過咁做。

544
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
You know, serial killers-- they savor their kills.
你知啦，連環殺手——佢哋會享受殺人過程。

545
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
I don't feel that this guy's got the stomach for it.
我覺得呢個人冇咁嘅膽量。

546
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Yeah, literally.
係，字面意思。

547
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
What are we missing?
我哋漏咗啲乜？

548
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
WALTER: Guys.
WALTER：各位。

549
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
We got a match.
有配對喇。

550
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
DUQUESNE: I'm gonna arrest him.
DUQUESNE：我會拉佢。

551
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
WOLFE: And I'll have Natalia check \h into his background.
WOLFE：我叫Natalia查吓佢背景。

552
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
What did we get on Galliver?
Galliver有咩資料？

553
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
He lives in Sunset with his wife and two kids, and, uh, no priors.
佢住喺Sunset，同老婆同兩個仔女，冇前科。

554
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
What about finances?
財政狀況呢？

555
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Well, oddly enough, his house just came out of foreclosure last week.
嗯，好奇怪，佢間屋上個禮拜先啱啱解除咗按揭。

556
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
$200,000 mortgage paid for in full.
20萬美元按揭一次過還清。

557
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Inheritance?
遺產？

558
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
None.
冇。

559
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
No inheritance. Uh-uh.
冇遺產。冇。

560
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
What about line of work?
佢做咩工？

561
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
He was in construction until he got injured on the job last year, and here's the best part-- he used to work at Edgewood Towers.
佢之前做建築，舊年喺工地受傷，最好笑嘅係——佢以前喺Edgewood Towers做過。

562
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
That's a Navarro property. Yeah.
係Navarro嘅物業。係。

563
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
What are you thinking?
你諗緊乜？

564
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Do you think that maybe Diego paid him to kill the girl and call himself The Taunter?
你覺得係咪Diego俾錢佢殺個女仔，然後自稱Taunter？

565
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
You know what? I do now.
你知唔知？我而家覺得係。

566
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Galliver, get up!
Galliver，起身！

567
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Got somebody who wants to talk to you.
有人想同你傾偈。

568
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
BOA VISTA: Oh, my God.
BOA VISTA：天啊。

569
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Oh, my God, open it up, open it up, open it up, open up!
天啊，開門，開門，開門，開門！

570
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
(alarm blaring) Get me a bus over here ASAP!
（警報響）快啲叫救護車過嚟！

571
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Haul ass!
快啲！

572
00:36:35,000 --> 00:36:41,000
(sighs) We're gonna need Loman instead.
（嘆氣）我哋要叫Loman嚟代替。

573
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Damn it. (sighs)
頂。 （嘆氣）

574
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
(garbled radio transmission, sirens blaring)
（模糊嘅無線電傳輸，警笛聲）

575
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
So suicide was part of the plan all along.
所以自殺由頭到尾都係計劃一部分。

576
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
I think-- the best way to make sure that there's no link to the Navarros.
我覺得——確保同Navarro冇聯繫嘅最好方法。

577
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Your theory makes sense if this was, in fact, a suicide.
如果你呢個理論係真嘅，呢個真係自殺先講得通。

578
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Have a look at his wrist.
睇吓佢手腕。

579
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Note where the radial artery was severed.
留意橈動脈切斷嘅位置。

580
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Yeah?
嗯？

581
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Looks like a clean cut-- one and done.
睇落好乾淨嘅切口——一刀過。

582
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Right?
係咪？

583
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Suicide is never clean.
自殺從來唔會咁乾淨。

584
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
In cases such as this, we typically see hesitation marks.
呢類案件，通常會見到猶豫切口。

585
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
'Cause they're building up courage or what?
因為佢哋要鼓起勇氣定係點？

586
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
That, and human skin is a lot harder to cut than you'd imagine.
係，同埋人類皮膚比你想像中難切好多。

587
00:37:32,000 --> 00:37:40,000
TRIPP: All right, well, so he was murdered, but how the hell did that killer get in this locked cell?
TRIPP：好，咁佢係俾人殺嘅，但兇手點樣入到呢間鎖咗嘅監倉？

588
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
He didn't get in.
佢冇入嚟。

589
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
He was already here.
佢本來就喺度。

590
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Well, you son of a bitch. Open that cell.
喂，你個仆街。開門。

591
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
Open it, let's go.
開門，快啲。

592
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
(grunts) You played me so you could get yourself arrested, yeah?
（低吼）你利用我嚟俾人拉自己，係咪？

593
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
So you could kill Galliver?
咁你就可以殺Galliver？

594
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Diego put you up to it?
Diego叫你做嘅？

595
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
All right, Tripp.
好喇，Tripp。

596
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
I can handle this. I know you can.
我搞得掂。我知你搞得掂。

597
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
But look at this. Look at that.
但睇吓呢度。睇吓呢度。

598
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Kept yourself a little souvenir?
留咗個紀念品俾自己？

599
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Arterial spray.
動脈噴射血跡。

600
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
(screams)
（尖叫聲）

601
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
(laughing): Oops, you got me.
（笑）哎呀，俾你捉到添。

602
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Is that a confession?
咁即係認罪？

603
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Yeah, I killed him.
係，我殺咗佢。

604
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
On whose orders?
邊個叫你做？

605
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
Nobody's.
冇人。

606
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
I did it on my own.
我自己一個做嘅。

607
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
The hell you did. You're Esteban's driver.
你講大話。你係Esteban嘅司機。

608
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
The guy was a serial killer.
嗰條友係連環殺手。

609
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
You should give me a medal or something.
你應該頒個獎俾我先啱。

610
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Oh, I'll get you something, all right.
哦，我一定會送啲嘢俾你。

611
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I'll get you a fast track to the electric chair.
我會送你直達電椅。

612
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Get his ass out of here.
帶佢出去。

613
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
(laughs) Oh, my God, this just gets worse and worse.
（笑）天啊，越搞越衰。

614
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Yes, it does.
係㗎。

615
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Driver's not talking.
個司機唔肯講嘢。

616
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
'Cause he's a Navarro devotee, Frank.
因為佢係Navarro嘅信徒，Frank。

617
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
How about Galliver?
Galliver呢？

618
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
TRIPP: Evidence suggests he killed Vanessa Tillman, but he's not going to do any more talking now about who killed the other victims.
TRIPP：證據顯示佢殺咗Vanessa Tillman，但佢而家唔會再講邊個殺其他受害者。

619
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Well, we got to stop this guy real soon.
我哋要快啲阻止呢條友。

620
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
That's exactly what we're going to do, Frank.
我哋正係要咁做，Frank。

621
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
You know...
你知唔知...

622
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
we really got to stop meeting like this.
我哋真係要停止咁樣見面。

623
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
I agree.
我同意。

624
00:39:45,000 --> 00:39:57,000
♪ ♪ REPORTER: Reporting live from the \h Miami-Dade Police Department, where lauded local citizen Esteban Navarro has been exonerated in the Miami Taunter case.
♪ ♪ 記者：我哋喺邁阿密戴德縣警察局現場報導，備受讚譽嘅本地居民Esteban Navarro喺邁阿密嘲諷者案中獲證清白。

625
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
Sources confirm that this man-- \h Michael Galliver-- signed a sworn confession.
消息證實呢個人——Michael Galliver——簽署咗宣誓認罪書。

626
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
However, Galliver died in \h police custody earlier today.
不過，Galliver今日較早時候喺警方羈押期間死亡。

627
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
An investigation on that death is pending.
有關死亡嘅調查正在進行。

628
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Now for a statement from MDPD's original suspect Esteban Navarro.
而家請MDPD原本嘅疑犯Esteban Navarro發表聲明。

629
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Hi, thanks for coming, um...
嗨，多謝你哋嚟，嗯...

630
00:40:21,000 --> 00:40:27,000
It's a shame that Mr. Galliver couldn't face the justice he so deserves.
好可惜Galliver先生冇辦法面對佢應得嘅審判。

631
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
My thoughts are with \h the families of the victims.
我嘅心同受害者家屬一齊。

632
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
And I offer my heartfelt \h condolences for their loss.
我衷心慰問佢哋嘅損失。

633
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
I am relieved that...
我鬆一口氣...

634
00:40:44,000 --> 00:40:52,000
The Miami Taunter is no longer \h a threat to our citizens and I just look forward to returning to my life's work...
邁阿密嘲諷者唔再威脅我哋嘅市民，我只係期待返去我嘅工作...

635
00:40:52,000 --> 00:40:59,000
without the shadow \h of these ridiculous accusations looming over me.
唔使再俾呢啲荒謬指控嘅陰影纏繞。

636
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
The truth was my ally.
真相係我嘅盟友。

637
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Thank you.
多謝。

638
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
You orchestrated this whole thing, didn't you?
成件事係你策劃㗎，係咪？

639
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
ESTEBAN: I have nothing to hide...
ESTEBAN：我冇嘢要隱瞞...

640
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
I think the press conference is a nice touch.
我覺得記者會搞得好有心思。

641
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
You know, I have faith in God.
你知唔知，我信上帝㗎。

642
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Don't you?
你唔信咩？

643
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
You paid for Michael Galliver's confession and then had him killed to cover your tracks.
你出錢買Michael Galliver認罪，然後殺咗佢滅口。

644
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
DIEGO: The Miami Taunter \h is dead and buried.
DIEGO：邁阿密嘲諷者已經死咗埋咗。

645
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Let's just leave it that way.
我哋就咁算啦。

646
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
You know, dead and buried?
你明唔明，死咗埋咗？

647
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
I think that's a capital idea.
我覺得呢個主意好正。

648
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
That's how I'm going to leave you.
我就係要咁對你。

649
00:41:42,000 --> 00:41:49,000
ESTEBAN: It's okay. I'm not going to pursue any legal action against... anybody, the police force or anything...
ESTEBAN：冇問題。我唔會追究任何法律責任...對任何人、警方或者任何嘢...

650
00:42:09,000 --> 00:42:16,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

651
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
