1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
（直升機螺旋槳聲）（擴音器模糊人聲）（群眾歡呼）男：為邁阿密無家者做呢件事，係咪好有意義呢？

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
呢個就係「希望長跑」嘅意義所在，係咪？

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
好，而家跑緊嚟嘅係521號。

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
各位，不如我哋...

5
00:00:18,000 --> 00:00:26,000
一齊多謝Esteban同佢老豆Diego Navarro，佢哋為邁阿密所有無家者嘅「希望長跑」捐咗一大筆錢。

6
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
（群眾歡呼、叫喊）嚟啦，大家畀啲掌聲！

7
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
我哋仲要跟住呢個醫生幾耐...

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
放緊假？

9
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
BOA VISTA：直到證明佢就係「邁阿密挑釁者」為止。

10
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
（Esteban笑聲）（對講機）：空中監察，目標人物開始移動。

11
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
機師：收到。唔好跟甩佢，但亦唔好嚇親佢。

12
00:00:52,000 --> 00:00:57,000
目標人物正在移動。而家沿Biscayne大道向北行。

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
男：歡迎，Navarro先生。

14
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
ESTEBAN：呢位係邊個？專登送畀你㗎！

15
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
WOLFE：哦，真係有心思。真係模範市民。

16
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
笑吓啦。

17
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
（對講機）：駛入中。

18
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
唔意外，佢似乎係去Liberty City。

19
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
（對講機）：而家沿Laurel路向北行。

20
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
放鬆啲，Frank。

21
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
左轉入Canyon Wood。

22
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
唔好逼得太近。

23
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
女：喂，靚仔，搵緊派對？

24
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
喂。

25
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
你點呀？ESTEBAN：最近點呀？

26
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
幾好。係呀？

27
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
我架巴士遲咗，所以我唔...

28
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
係咩？係呀。

29
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
點解會咁？我唔知。我、我...

30
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
上車啦。

31
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
（輪胎摩擦聲）（警笛聲）

32
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
（輪胎急剎聲）

33
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
落車。

34
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
舉高雙手，等我睇到。

35
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
過嚟呢邊。

36
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
（嘆氣）督察。

37
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
（嘆氣）我知呢個情況睇落似乜。

38
00:02:33,000 --> 00:02:38,000
呢個係你嘅社區外展方式，定係佢係你下一個受害者？

39
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
受害者？我冇事。點解會有事？

40
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
女士，呢位Esteban係連環殺手。

41
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Esteban？

42
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
佢好好人㗎。

43
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
（電話響）係佢介紹我去佢屋企做清潔㗎。

44
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
我係Tripp。

45
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
佢好大方㗎。

46
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
我話畀佢知巴士遲咗，佢就話車我一程。

47
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
女士...

48
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
我勸你落車，唔好回頭，好嗎？

49
00:03:05,000 --> 00:03:11,000
（車輛響號）（車門關上）TRIPP：Horatio。

50
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
佢哋發現咗另一個女仔。

51
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
仲有冇其他嘢？

52
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
ESTEBAN：冇？

53
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
咁，唔阻你啦。

54
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
（輕笑）（警笛聲）BOA VISTA：有個居民遛狗嗰陣發現咗佢。

55
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
CAINE：佢係沖上岸？

56
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
唔係，係被人棄屍，大概幾個鐘前。

57
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
（嘆氣）係我哋搵緊嗰個人？

58
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
BOA VISTA：睇落似係。

59
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
CAINE：Tom？

60
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
佢對眼俾人挖走咗，同Nikki Cervano一樣。

61
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
作案手法同Esteban Navarro一模一樣。

62
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
燒傷。

63
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
（喊）對眼。

64
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
（尖叫）窒息。

65
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
唔好！（尖叫）

66
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
我恐怕有壞消息。

67
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
肝臟溫度比正常低18度。

68
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
佢喺過去12個鐘內死亡。

69
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
我哋跟咗Esteban 24個鐘。

70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
所以，呢單嘢唔係佢做嘅。

71
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
我哋反而變咗佢嘅不在場證明。

72
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
♪ Yeah! ♪

73
00:04:49,000 --> 00:04:59,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

74
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
（對講機雜音）TRIPP：個女仔叫Vanessa Tillman。

75
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
多次因賣淫被捕。

76
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
佢一直喺Liberty City區活動。（電話響）Liberty City係Esteban嘅地頭。

77
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
呃，唔好意思。

78
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
我睇過晒監控記錄。

79
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
過去12個鐘佢冇可能甩到我哋。

80
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
屋企人方面呢？

81
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
BOA VISTA：佢父母住喺Doral。

82
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
（電話響）Horatio，有啲嘢你要睇吓。

83
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
（嗶）喂？有咩發現，Tom？

84
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
佢唔見咗一隻耳環。

85
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
似係俾人扯落嚟。

86
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
係，而且缺乏活組織反應，顯示係死後先做嘅。

87
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
我以為佢只係攞對眼做戰利品。

88
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
可能佢改變咗做法。

89
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
BOA VISTA：如果佢跟返以往嘅模式，佢應該會打電話畀受害者屋企人。

90
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
我會同佢父母確認。

91
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Tillman先生、太太，我係Calleigh Duquesne。

92
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
請坐。

93
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
佢哋話你哋要問我哋啲問題，先可以見Vanessa。

94
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
係。

95
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
TRIPP：我哋需要知道過去12個鐘有冇收到任何電話。

96
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
有幾個。係警察打嚟嘅。

97
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
有冇收到變聲嘅電話，講你個女嘅壞話？

98
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
天啊。

99
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
係新聞嗰個人。

100
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
佢哋叫佢「邁阿密挑釁者」，係咪？

101
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
DUQUESNE：我哋覺得係。

102
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
但佢從來冇打過畀我哋。

103
00:07:13,000 --> 00:07:20,000
（吸氣）幾時？

104
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
今朝。

105
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
（電話響）MR. TILLMAN：喂。係Tillman家。

106
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
請留言，我哋會覆你。

107
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
（嗶）Vanessa。寶貝。快啲返屋企啦。

108
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
我哋好掛住你。

109
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
男（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟㗎啦。

110
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
（咔嚓，撥號音）（吸氣）天啊。

111
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
（喊）Vanessa有毒癮。

112
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
佢成日同啲壞人一齊。

113
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
我哋兩個都習慣咗收到佢啲朋友打嚟嘅難聽電話。

114
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
我以為又係嗰啲電話之一。

115
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
（喊）MR. TILLMAN：佢入出戒毒所好多次，而喺佢...

116
00:08:07,000 --> 00:08:14,000
第六次復發之後，佢哋話我哋要斷絕所有聯絡，等佢跌到谷底。

117
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
佢一定以為...

118
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
我哋唔再愛佢。

119
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
佢知道你哋愛佢㗎。

120
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Tillman太太，我知呢個好難，但你可唔可以諗返個電話？

121
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
有冇背景噪音？

122
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
你記唔記得打電話嗰個人有咩特徵？

123
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
我冇即刻接到電話。

124
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
我諗係留言信箱開咗。

125
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
如果幫到手嘅話。

126
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
TRIPP：咁就好大幫助。

127
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
我可唔可以去你屋企攞返部機？

128
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
當然可以。

129
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
等我帶你去見你個女。

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
多謝。

131
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
（警笛聲）

132
00:09:08,000 --> 00:09:16,000
（遠處細路叫喊聲）呢度就係父母話放留言信箱嘅地方，咁部機去咗邊？

133
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
唔妥。

134
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
（灑水器轉動聲）

135
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
喂，Frank？

136
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
係。

137
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
有人爆竊。

138
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
我估係殺手聽到留言信箱錄音，嚟呢度毀滅證據。

139
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Horatio實唔高興。

140
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
嗰件證據本來可以幫我哋拉Esteban㗎。

141
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
不如你話畀佢知我哋有更好嘅嘢？

142
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
咩嚟？

143
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
血。

144
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
♪ ♪

145
00:10:26,000 --> 00:10:33,000
（電腦嗶聲）咩話？

146
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
喂！

147
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
你好。你對我啲血證據做咗啲咩？

148
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
吓？

149
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
我拎唔到可用嘅DNA樣本，而根據呢個記錄，你係先處理咗木頭。

150
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
我跟足程序。

151
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
先做痕跡檢驗，後做DNA。

152
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
你到底做咗啲咩？

153
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
我開咗個獨特切口做初步測試，然後用犯罪光譜儀掃描木頭搵纖維。

154
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
用咩設定？

155
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
高強度低光束。

156
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
幾耐？

157
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
我唔知。15分鐘？

158
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
15分鐘係咩意思？15分鐘。

159
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
DNA頂唔住咁強嘅紫外線輻射。

160
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
你整壞咗條鏈。

161
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
我、我...我唔知...

162
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
天啊。你搞垮咗！

163
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
對唔住。

164
00:11:12,000 --> 00:11:19,000
唔係，「對唔住」解決唔到問題，因為而家我要去話畀個女仔嘅父母知，我哋冇咗唯一可以搵到殺手嘅線索。

165
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
你知唔知？如果你仲有啲自尊，你就應該幫我哋一個大忙，辭職唔做。

166
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
（嘆氣）

167
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
H，你有冇時間？有。

168
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
呢個叫O'Shay嘅人成日打嚟，問我案件進展。

169
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
佢有咩目的？

170
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
我同佢合作咗一段時間，但搵唔到佢同Navarro家族有咩關連。

171
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
咁我哋就畀佢最新消息。

172
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
例如？

173
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
佢會分享嘅嘢，Walter。

174
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
O'SHAY：我好鍾意我哋嘅午餐會議。

175
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
SIMMONS：呢次你可能唔會鍾意。

176
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
發生咩事？

177
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
你聽過爆竊單嘢，係咪？

178
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
喺受害者父母屋企？

179
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
即係Esteban Navarro被監視嗰陣發生嗰單？

180
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
係。個入侵者喺現場留低咗血。

181
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
我本來希望嗰啲血可以完全證明Esteban無辜，但係...

182
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
（嘆氣）實驗室出咗問題。

183
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
咩問題？

184
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
證據受損咗。

185
00:12:27,000 --> 00:12:33,000
Horatio咁肯定Esteban有罪，佢不惜毀滅任何唔符合佢理論嘅證據。

186
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
喂，唔關Horatio事，好嗎？

187
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
哦，係咩。

188
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
信我，真係意外嚟㗎，好嗎？

189
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
我保證。

190
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
（嘆氣）但DNA冇咗。

191
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
如果攞到部留言信箱就好。

192
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
真兇把聲——喺入面。

193
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
你有冇聽聞新嚟嗰個女仔搞垮咗Esteban嘅血樣本？

194
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
真係？係呀。

195
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
好彩我哋唔肯定嗰啲血係咪佢嘅。

196
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
根據監控記錄，佢冇足夠時間甩身。

197
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
我哋確實知佢係殺手。

198
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
佢差唔多同Horatio認咗。

199
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
係真，但唔代表今日嘅受害者係佢殺嘅。

200
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
我覺得有可能係模仿犯。

201
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
模仿殺手。

202
00:13:15,000 --> 00:13:21,000
DUQUESNE：自從Esteban出現之後，我一直喺度監察有關邁阿密嘲諷者嘅網絡活動。

203
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
你唔會相信呢條友有幾多粉絲。

204
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
呢個網站可以畀人發表對邁阿密嘲諷者嘅極端意見。

205
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
有冇可能係模仿殺手嘅人選？

206
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
「邁阿密嘲諷者係唯一夠膽清走邁阿密害蟲嘅人。」

207
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
佢講嘢都幾有文采喎。

208
00:13:43,000 --> 00:13:49,000
「知道自己係佢死前最後見到嘅人，真係好刺激。」

209
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
差唔多。可能未夠恐怖。

210
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
「佢對眼好似一片廣闊嘅海洋。

211
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
望一眼，我就沉落去。」

212
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
好，呢個夠晒恐怖。

213
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
有個附件。

214
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
係犯罪現場嘅相。

215
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Ryan，睇吓。

216
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
呢張相係我哋啲人到之前影嘅。

217
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
佢仲戴住兩隻耳環。

218
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
呢個TrueEvil188係邊個？

219
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
我唔知。

220
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
但我肯定可以叫服務供應商畀個IP地址我哋。

221
00:14:36,000 --> 00:14:43,000
（遠處狗吠聲）我哋暫停領養。

222
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
邁阿密-戴德警察局。我哋唔係嚟領狗嘅。

223
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
（狗吠）嘩。乖仔。

224
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
可憐嘅傻仔知道會發生咩事。

225
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
死狗行刑。

226
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
（低吼聲）等我一陣。我去鎖起佢。

227
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
（狗吠）快啲啦！

228
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
呢隻狗好乖。

229
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
（嗶聲）

230
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
喂，睇吓呢度。

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
有人走佬！我喺外面等你。

232
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
（狗吠）頂！

233
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
（狗吠）

234
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
（呻吟聲）

235
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
（呻吟聲）你有冇喺呢度執狗屎㗎？

236
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
睇吓我對鞋！

237
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
（手銬聲）（呻吟聲）喂，條友好靚喎，兄弟。

238
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
你喺邊度拎返嚟㗎？

239
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
我哋有個女仔喺停屍間，唔見咗一隻同呢個一樣嘅。

240
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
喂，Sam，我搵咗你好耐。

241
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
你去邊？

242
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
第一站——失業救濟處。

243
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
多謝。你辭職？

244
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
係。Boa Vista幾乎係命令我咁做。

245
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
咁你就更加要留低。

246
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
你係個好嘅CSI。

247
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
我知。

248
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
好，唔使同我講鼓勵說話。

249
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
佢講得啱。

250
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
我喺謀殺案調查入面毀滅咗證據。

251
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
我點樣再面對其他警察？

252
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
犯錯係工作嘅一部分，Sam。

253
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
你以為呢度個個都完美？

254
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
你辭職唔會令嘲諷者更快落網。

255
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
又係喎。

256
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
你只係要搵第二個方法去攞返啲證據。

257
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
用吓個腦。

258
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
畀隻耳環我。

259
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
CAINE：所以你偷咗受害者嘅紀念品，Phil。

260
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
似係紀念品多啲。

261
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
BOA VISTA：我唔理你叫佢做咩。

262
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
你殺咗一個無辜嘅女人。

263
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
唔係。

264
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
係邁阿密嘲諷者做嘅。

265
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
但係你係佢嘅頭號粉絲，Phil。

266
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
BOA VISTA：你喺網上讚佢。

267
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
你似乎好崇拜佢。你係為佢做呢啲嘢？

268
00:17:37,000 --> 00:17:46,000
我應該覺得榮幸，但我只係去到現場，拎啲嘢嚟記住佢嘅作品。

269
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
BOA VISTA：真係？所以你係想我哋信你只係個高級嘅賊？

270
00:17:56,000 --> 00:18:05,000
我有個叫掃描器嘅方便嘢，聽到海灘嘅呼叫，我想確保我喺你哋之前到。

271
00:18:05,000 --> 00:18:12,000
BOA VISTA：你知道嘲諷者會拎走受害者嘅眼，我唔可以唔留意到你有一隻眼有問題。

272
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
哦。

273
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
我繼父係個酒鬼。

274
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
我五歲嗰陣佢留低我同佢隻鬥牛犬一齊。

275
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
縫咗28針，做咗兩次植皮。

276
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
我左眼冇咗視力。

277
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
而家你以人道毀滅狗為生。

278
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
人生真係有趣。

279
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
哦！哦！

280
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
老友，呢度聞落似有人死咗。

281
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
你肯定唔係你對鞋？

282
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
哦！

283
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
睇吓呢啲垃圾。

284
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
邊個會將架車搞到咁污糟？

285
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
狗房嗰條友。

286
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
我係為Al Gore覺得唔抵，睇到呢啲。

287
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
（嘆氣）中餐？

288
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
哦，多謝。

289
00:19:13,000 --> 00:19:16,000
奇怪，我而家冇胃口。

290
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
（喘氣）喂，Walter？

291
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
我搵到女人首飾。

292
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
「俾Angela。

293
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
愛你，Jenny。」

294
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
SIMMONS：Angela同Jennifer Olsen？

295
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
男人（變聲）：同你家姐講再見……

296
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
（大叫）係。

297
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
睇吓呢個。

298
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
係個中學戒指。

299
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
「Cabrerra中學。

300
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
2006年畢業班。

301
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Nikki。」

302
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Nikki Cervano。

303
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
我唔想死！

304
00:20:07,000 --> 00:20:14,000
（喊緊）Phil仲戴住Vanessa嘅耳環。

305
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
好。

306
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
所以，污糟嘅狗房佬有三個嘲諷者案件嘅戰利品。

307
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
（警笛聲）佢點樣拎到呢啲嘢，除非佢……？

308
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
……除非佢就係嘲諷者？

309
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
唔，冇可能。

310
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
我哋知道係Esteban Navarro。

311
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
SIMMONS：我哋對Esteban嘅證據係間接嘅，好似O'Shay話齋。

312
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
WOLFE：等陣。喂，喂。

313
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
你而家企喺O'Shay嗰邊？

314
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
唔好咁做，Wolfe。

315
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
好嗎？

316
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
我只係話有可能Esteban係無辜。

317
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
係。

318
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
BOA VISTA：Phil有晒三個女仔嘅首飾？

319
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
WOLFE：佢有個掃描器。

320
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
可能佢去咗犯罪現場拎返嚟。

321
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
但係咁講唔通，係咪？

322
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
嗯。

323
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
可能係因為我哋冇計清楚。

324
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
嚟啦。

325
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
你講到我唔明。

326
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
排除法。

327
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
首先，證明Phil同今日嘅受害者無關。

328
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
然後再繼續。

329
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
好，但係隻耳環點幫到我哋？

330
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
因為上面有條深色頭髮。

331
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Phil嘅頭髮係金色。

332
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
係，但可能係受害者嘅。

333
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
都有可能。

334
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
好。

335
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
我會檢查。

336
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
多謝晒。

337
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
（嗶聲，響鈴）

338
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
（吸氣）你啱，唔係狗房佬。

339
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
係Esteban Navarro。

340
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
模仿殺手呢個方向冇用。

341
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
但Esteban有完美嘅不在場證明。

342
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
係咩？

343
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
我諗而家有漏洞。

344
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
解釋點解我哋喺呢個女人身上搵到你嘅頭髮。

345
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
我哋真係要喺呢度講？

346
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
回答問題。

347
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Vanessa——佢係個病人。

348
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
（笑）尋日嚟診所做例行檢查。

349
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
身體健康，所以我叫佢走。

350
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
（笑）所以又咁啱另一個受害者係你嘅病人？

351
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
我認為你殺咗佢，仲嘲諷佢屋企人，然後入佢屋企毀滅證據。

352
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
我做晒呢啲嘢，而你啲警察跟蹤緊我？

353
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
你諗辦法偷偷走咗出去。

354
00:23:02,000 --> 00:23:12,000
嘩，如果我喺你哋監視下殺人，咁你哋部門就好難睇喇，係咪？

355
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
我會搜你間屋，搵到你點樣出去。

356
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
喂，我幫你慳返啲功夫。

357
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
我尋晚唔係一個人喺屋企。

358
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
你有客？

359
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
一個女性朋友，如果你一定要知。

360
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
係，呢個女性朋友叫咩名？

361
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Elizabeth Clark。

362
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
哦，係喎，你識佢。

363
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
佢提過吓。

364
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
（電話鈴聲）ELIZABETH：邊個？

365
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
係Eric。

366
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
我可以入嚟嗎？

367
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
而家唔方便。

368
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
好重要。

369
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
（嗡嗡聲）

370
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
我以為我哋聽日食晏。

371
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
我係嚟做正經事。

372
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Esteban Navarro話你尋晚同佢一齊。

373
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
所以係真？

374
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
嗯。

375
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
你話你會退出，話你搞掂咗。

376
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
我信咗你。

377
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
你唔知係咩感覺。

378
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
我冇錢交租，業主威脅緊……

379
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
唔好同我講藉口，好嗎？唔，你冇資格 judging 我。

380
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
我幫你擔保，好嗎，我冒險幫你入咗個計劃。

381
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
我冇叫你施捨。

382
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
你嚟之前我做得好好。

383
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
好好？嗯。

384
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
你啱啱喺一個連環殺手屋企過夜。

385
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
喺佢間屋！

386
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
你唔明蠢字點寫？

387
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
我唔需要呢啲。

388
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
喂，喂。

389
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
呢個係咩？

390
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Esteban打你？

391
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
係咁樣？

392
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
可能我睇錯你。

393
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
我冇同Esteban過夜。

394
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
你咩意思？

395
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
佢幾個鐘頭前強行入嚟。

396
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
（嗡嗡聲）我唔可以對警察講大話。

397
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
你冇得揀。

398
00:25:43,000 --> 00:25:49,000
（喘氣）你冇得揀！

399
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
（呻吟聲）你明唔明我講咩？

400
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
佢話如果我唔幫佢講嘢，佢會殺咗我。

401
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
我唔會俾呢件事發生，好嗎？

402
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
我保證。

403
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
（警笛聲）

404
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
今次你帶咗增援嚟喎。

405
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
係呀，聰明仔，你要跟我哋走喇。

406
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
我都想，但我十分鐘後要巡房。

407
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
我見到你對Elizabeth做咗啲乜。

408
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
唉，唔係我首選，但佢鍾意粗魯啲，你明嘅。

409
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
你逼佢幫你講大話？

410
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
哦，你嬲我同你個妓女玩咗一陣？

411
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
唔准咁叫佢。TRIPP：Delko。

412
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
唔准咁叫佢。放鬆啲，放鬆啲。

413
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
佢就係咁嘅人。放鬆啲啦。

414
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
而且佢好叻。

415
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
TRIPP：放鬆啲，Eric，嚟啦。

416
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
真係令你覺得佢好關心你，你明嘅。

417
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
（笑）Eric。

418
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
冇事嘅，Frank。放佢走！

419
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
喂！

420
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
返上車。

421
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
唔使擔心，我搞得掂。（笑）你企喺度唔好郁。

422
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
DELKO：Frank，你冇事呀？

423
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
（低吼）轉身。

424
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
係，我冇事。

425
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
（Esteban笑聲，手銬聲）上車。

426
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
嚟啦。

427
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
CAINE：咁，Esteban...

428
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
你想我點？

429
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
我要你認罪。

430
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
你都信聖誕老人㗎？

431
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
我點解要俾你？

432
00:27:32,000 --> 00:27:38,000
因為你呢種賤格嘅小明星好想分享自己嘅成就。

433
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
女人：唔好再講嘢。

434
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
我係Navarro先生嘅律師。

435
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
你有問題可以直接問我。

436
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
我唔記得佢有要求律師喎。

437
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
你想唔想有律師喺度，Esteban？

438
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
你介意嗎？

439
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
咁，佢啱啱行使咗佢嘅律師權。

440
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
你哋對我當事人嘅騷擾今日到此為止。

441
00:27:57,000 --> 00:28:03,000
我手上有件證據可能證明我當事人喺呢件事上係無辜嘅。

442
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
你會發現呢個答錄機上面係真正兇手把聲。

443
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
唔係Esteban Navarro。

444
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
你喺邊度攞到㗎？

445
00:28:17,000 --> 00:28:23,000
唉，你啲人冇做好本分，所以我為我個仔請咗自己嘅調查員。

446
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
佢哋喺Liberty City一個垃圾箱搵到。

447
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
即係你偷咗佢。

448
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
喂喂，你不如去做你啲科學測試啦，好嗎？

449
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
同埋表現多少少感激。

450
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
我只係想幫手捉到真正嘅兇手。

451
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
我已經捉到喇。

452
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
律師。

453
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
（嗶聲）TILLMAN太太：Vanessa，寶貝，返嚟啦。

454
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
我哋好掛住你。

455
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
男人（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

456
00:28:58,000 --> 00:29:06,000
（碰撞聲）（撥號聲）死者母親確認係佢喺電話聽到嘅同一把聲。

457
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
我哋唔可以靠呢樣做證據。

458
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
保管鏈完全唔啱。

459
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
但我哋都唔可以無視佢。

460
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
（嘆氣）TILLMAN太太：我哋好掛住你。

461
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
男人：Vanessa永遠唔會返嚟。

462
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
感覺好似俾人做過手腳，好似我哋俾人陷害咁。

463
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
可能啦。

464
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
我哋小心啲處理先。

465
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
好，我會用語音解碼器，消除晒所有人工變聲效果。

466
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
男人（變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

467
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Vanessa永遠唔會返——返嚟。

468
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
男人（較少變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

469
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
（較少變聲）：Vanessa永遠唔會返嚟。

470
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
嗯，唔係Esteban把聲——一啲都唔意外。

471
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
亦都唔係狗場嗰個人。

472
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
咁係邊個把聲？

473
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
錄音帶上面把聲唔係Esteban。

474
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
點解Horatio仲未放佢？

475
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
哦，只係時間問題啫。

476
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
多謝你嘅合作，Walter。

477
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
你幫Navarro一家討回公道嘅角色會得到回報。

478
00:30:33,000 --> 00:30:41,000
Horatio，你放咗Esteban之後，向佢家人公開道歉會對保住你份工好有幫助。

479
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
我想多謝你，Scott。

480
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
吓？

481
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
如果之前有任何疑問話你係Navarro嘅狗腿子，而家我哋清楚晒。

482
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
我話俾你知答錄機嘅事。

483
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
幾個鐘之後，Diego就帶住佢入嚟。

484
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
呢個太巧合喇，就算係你都係。

485
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Walter，你陷害我。

486
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
我只係扮演我嘅角色去搵出公義。

487
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
（電梯鈴聲）再見，Scott。

488
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
佈告板話你簽咗離開。

489
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
我改變主意。

490
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
我已經處理咗死者啲衫。

491
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
你做緊乜？你浪費時間咋。

492
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
我知，我睇咗你份報告。你喺佢件衫上面發現嘔吐物。

493
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
係，我已經結論咗好大機會係死者嘅。

494
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
除非係兇手嘅。

495
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
我哋可以從上皮細胞拎到DNA。

496
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
唔得，胃酸會分解DNA。

497
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
除非佢嘔之前冇幾耐食過嘢。

498
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
我有冇提過，我哋喺鹹水度發現屍體？

499
00:31:52,000 --> 00:31:59,000
但呢件係100%純棉，即係佢有更大機會抵受海水同保存DNA。

500
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
我唔會話俾人知你漏咗。

501
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
嚟唔嚟？

502
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
嚟。

503
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
（打字聲）

504
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
你啱，我哋真係搵到足夠可用嘅DNA去做測試。

505
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
好嘢。

506
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
等到有配對先拍手啦。

507
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
唔係Vanessa。

508
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
等我同其他參考樣本對比吓，睇吓有咩結果。

509
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
好，你做呢樣，我將佢入CODIS系統。

510
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
（嘆氣）

511
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
乜都冇，乜都冇。

512
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Michael Galliver？

513
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
Michael Galliver？

514
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
邊個嚟㗎？

515
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
你對Vanessa做咗啲乜？

516
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
我勒死佢。

517
00:33:18,000 --> 00:33:24,000
（喘氣）係我切咗佢手腳之後。

518
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
（切割聲，尖叫聲）

519
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
但係喺我拎走佢對眼之前。

520
00:33:33,000 --> 00:33:41,000
（切割聲）（喘氣）佢比上一個仲要反抗得多。

521
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
你之前殺過人？

522
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Nikki。

523
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
我唔想，但...

524
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
...佢對眼係綠色，好似虎斑貓咁。

525
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
我拎走之後，佢流出血淚。

526
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
連縫針都止唔到。

527
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
我只係後悔對Angela唔夠小心。

528
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
WOLFE：所以你係話你係The Miami Taunter？

529
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
對唔住。

530
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
佢哋一定要死。

531
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
佢哋幾乎係求我咁做。

532
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Michael，我要你跟住我講，好嗎？

533
00:34:34,000 --> 00:34:40,000
Vanessa永遠唔會返嚟。

534
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
企喺度唔好郁。

535
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
男人：Vanessa永遠唔會返嚟。

536
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Vane-Vane-Vanessa永遠唔會返嚟。

537
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
（變聲）：Vane-Vane-Vanessa永遠唔會返嚟。

538
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
我而家做緊聲紋比對。

539
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
嗯，佢一定係嗰個人。

540
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
佢知道只有兇先知嘅嘢。

541
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
但佢講出嚟好似背劇本咁。

542
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
（Vanessa哭泣聲）同埋佢嘔咗喺Vanessa身上。

543
00:35:07,000 --> 00:35:13,000
（切割聲）（嘔吐聲）Taunter從來未試過咁做。

544
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
你知啦，連環殺手——佢哋會享受殺人過程。

545
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
我覺得呢個人冇咁嘅膽量。

546
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
係，字面意思。

547
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
我哋漏咗啲乜？

548
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
WALTER：各位。

549
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
有配對喇。

550
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
DUQUESNE：我會拉佢。

551
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
WOLFE：我叫Natalia查吓佢背景。

552
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Galliver有咩資料？

553
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
佢住喺Sunset，同老婆同兩個仔女，冇前科。

554
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
財政狀況呢？

555
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
嗯，好奇怪，佢間屋上個禮拜先啱啱解除咗按揭。

556
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
20萬美元按揭一次過還清。

557
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
遺產？

558
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
冇。

559
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
冇遺產。冇。

560
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
佢做咩工？

561
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
佢之前做建築，舊年喺工地受傷，最好笑嘅係——佢以前喺Edgewood Towers做過。

562
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
係Navarro嘅物業。係。

563
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
你諗緊乜？

564
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
你覺得係咪Diego俾錢佢殺個女仔，然後自稱Taunter？

565
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
你知唔知？我而家覺得係。

566
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Galliver，起身！

567
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
有人想同你傾偈。

568
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
BOA VISTA：天啊。

569
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
天啊，開門，開門，開門，開門！

570
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
（警報響）快啲叫救護車過嚟！

571
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
快啲！

572
00:36:35,000 --> 00:36:41,000
（嘆氣）我哋要叫Loman嚟代替。

573
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
頂。 （嘆氣）

574
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
（模糊嘅無線電傳輸，警笛聲）

575
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
所以自殺由頭到尾都係計劃一部分。

576
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
我覺得——確保同Navarro冇聯繫嘅最好方法。

577
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
如果你呢個理論係真嘅，呢個真係自殺先講得通。

578
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
睇吓佢手腕。

579
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
留意橈動脈切斷嘅位置。

580
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
嗯？

581
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
睇落好乾淨嘅切口——一刀過。

582
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
係咪？

583
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
自殺從來唔會咁乾淨。

584
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
呢類案件，通常會見到猶豫切口。

585
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
因為佢哋要鼓起勇氣定係點？

586
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
係，同埋人類皮膚比你想像中難切好多。

587
00:37:32,000 --> 00:37:40,000
TRIPP：好，咁佢係俾人殺嘅，但兇手點樣入到呢間鎖咗嘅監倉？

588
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
佢冇入嚟。

589
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
佢本來就喺度。

590
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
喂，你個仆街。開門。

591
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
開門，快啲。

592
00:38:02,000 --> 00:38:09,000
（低吼）你利用我嚟俾人拉自己，係咪？

593
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
咁你就可以殺Galliver？

594
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Diego叫你做嘅？

595
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
好喇，Tripp。

596
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
我搞得掂。我知你搞得掂。

597
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
但睇吓呢度。睇吓呢度。

598
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
留咗個紀念品俾自己？

599
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
動脈噴射血跡。

600
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
（尖叫聲）

601
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
（笑）哎呀，俾你捉到添。

602
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
咁即係認罪？

603
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
係，我殺咗佢。

604
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
邊個叫你做？

605
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
冇人。

606
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
我自己一個做嘅。

607
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
你講大話。你係Esteban嘅司機。

608
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
嗰條友係連環殺手。

609
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
你應該頒個獎俾我先啱。

610
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
哦，我一定會送啲嘢俾你。

611
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
我會送你直達電椅。

612
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
帶佢出去。

613
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
（笑）天啊，越搞越衰。

614
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
係㗎。

615
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
個司機唔肯講嘢。

616
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
因為佢係Navarro嘅信徒，Frank。

617
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Galliver呢？

618
00:39:17,000 --> 00:39:24,000
TRIPP：證據顯示佢殺咗Vanessa Tillman，但佢而家唔會再講邊個殺其他受害者。

619
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
我哋要快啲阻止呢條友。

620
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
我哋正係要咁做，Frank。

621
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
你知唔知...

622
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
我哋真係要停止咁樣見面。

623
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
我同意。

624
00:39:45,000 --> 00:39:57,000
♪ ♪ 記者：我哋喺邁阿密戴德縣警察局現場報導，備受讚譽嘅本地居民Esteban Navarro喺邁阿密嘲諷者案中獲證清白。

625
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
消息證實呢個人——Michael Galliver——簽署咗宣誓認罪書。

626
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
不過，Galliver今日較早時候喺警方羈押期間死亡。

627
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
有關死亡嘅調查正在進行。

628
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
而家請MDPD原本嘅疑犯Esteban Navarro發表聲明。

629
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
嗨，多謝你哋嚟，嗯...

630
00:40:21,000 --> 00:40:27,000
好可惜Galliver先生冇辦法面對佢應得嘅審判。

631
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
我嘅心同受害者家屬一齊。

632
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
我衷心慰問佢哋嘅損失。

633
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
我鬆一口氣...

634
00:40:44,000 --> 00:40:52,000
邁阿密嘲諷者唔再威脅我哋嘅市民，我只係期待返去我嘅工作...

635
00:40:52,000 --> 00:40:59,000
唔使再俾呢啲荒謬指控嘅陰影纏繞。

636
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
真相係我嘅盟友。

637
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
多謝。

638
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
成件事係你策劃㗎，係咪？

639
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
ESTEBAN：我冇嘢要隱瞞...

640
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
我覺得記者會搞得好有心思。

641
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
你知唔知，我信上帝㗎。

642
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
你唔信咩？

643
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
你出錢買Michael Galliver認罪，然後殺咗佢滅口。

644
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
DIEGO：邁阿密嘲諷者已經死咗埋咗。

645
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
我哋就咁算啦。

646
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
你明唔明，死咗埋咗？

647
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
我覺得呢個主意好正。

648
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
我就係要咁對你。

649
00:41:42,000 --> 00:41:49,000
ESTEBAN：冇問題。我唔會追究任何法律責任...對任何人、警方或者任何嘢...

650
00:42:09,000 --> 00:42:16,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

651
00:42:19,000 --> 00:42:24,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
