1
00:00:03,970 --> 00:00:08,341
(man panting) ♪ ♪ (crow cawing)
（男人喘氣聲）♪ ♪ （烏鴉叫聲）

2
00:00:38,805 --> 00:00:44,310
(siren wailing) TRIPP: This is Unit Five.
（警笛聲）TRIPP：呢度係五號單位。

3
00:00:44,377 --> 00:00:45,812
I'm at the location.
我已經到咗現場。

4
00:00:45,879 --> 00:00:49,416
If I find anything, I'll, uh, report back.
如果發現任何嘢，我會，呃，匯報返去。

5
00:00:49,482 --> 00:00:51,618
DISPATCHER: Copy that, Unit Five.
調度員：收到，五號單位。

6
00:01:22,215 --> 00:01:24,417
♪ ♪

7
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
Oh, God.
天啊。

8
00:01:43,369 --> 00:01:46,139
This is Officer Frank Tripp.
我係警員 Frank Tripp。

9
00:01:46,206 --> 00:01:48,641
Uh, uh, I found a body.
呃，呃，我發現咗一具屍體。

10
00:01:48,708 --> 00:01:52,145
Uh, I need a medical examiner ASAP.
呃，我需要法醫即刻到場。

11
00:01:52,212 --> 00:01:54,147
DISPATCHER: Copy your last, Unit Five.
調度員：收到你最後訊息，五號單位。

12
00:01:54,214 --> 00:01:58,418
(vomiting) DISPATCHER: Your location?
（嘔吐聲）調度員：你嘅位置？

13
00:02:00,553 --> 00:02:02,455
DISPATCHER: Unit Five?
調度員：五號單位？

14
00:02:02,522 --> 00:02:05,358
Access road, mile marker two.
通道公路，兩英里標記。

15
00:02:05,425 --> 00:02:06,459
DISPATCHER: Copy that.
調度員：收到。

16
00:02:08,627 --> 00:02:15,502
REPORTER: Labeled as the Slash Pine Killers, three teens have been arrested in the grisly torture and murder of 14-year-old Troy Faber.
記者：被稱為「松樹殺手」嘅三名青少年，因殘忍折磨同謀殺14歲嘅Troy Faber而被捕。

17
00:02:15,568 --> 00:02:22,542
Although they maintain their innocence, witness testimony placed the suspects in the same area where the young victim entered.
雖然佢哋堅持自己無辜，但證人證詞將疑犯同年輕受害者進入嘅區域聯繫埋一齊。

18
00:02:22,609 --> 00:02:25,245
But unfortunately, Troy Faber never left.
但唔好彩，Troy Faber冇離開過。

19
00:02:25,311 --> 00:02:30,817
This is a tragic turn for the three teens, who were stand-out athletes at their local school.
對於呢三個喺當地學校係出色運動員嘅青少年嚟講，呢個係一個悲劇性轉折。

20
00:02:30,884 --> 00:02:41,928
JURY FOREMAN: Having been found guilty of murder in the first degree, defendants Rocco Damara, Victor Shetland, and Darren Riggs are hereby sentenced to life in prison.
陪審團主席：經裁定一級謀殺罪名成立，被告Rocco Damara、Victor Shetland同Darren Riggs被判終身監禁。

21
00:02:41,995 --> 00:03:02,849
JUDGE EBERSOL: On this 20th day of November, 2011, in light of the key witness recanting his statement and admitting he never saw the defendants at the crime scene, I have chosen -to overturn their convictions. -(gallery gasping and cheering) (gavel banging) Silence in the court.
法官EBERSOL：喺2011年11月20日，鑑於關鍵證人撤回證詞並承認從未喺犯罪現場見過被告，我決定推翻佢哋嘅定罪。（旁聽席驚呼同歡呼）（槌敲擊聲）法庭肅靜。

22
00:03:02,916 --> 00:03:14,928
I understand that the defendants are ready to offer Alford pleas, whereby they assert their innocence while acknowledging that there is still sufficient evidence to obtain convictions upon retrial on the murder charge of Troy Faber?
我明白被告準備提出阿爾福德認罪，即係佢哋堅持自己無辜，但同時承認有足夠證據喺重審中對Troy Faber謀殺指控定罪？

23
00:03:14,994 --> 00:03:18,531
-Yes, Your Honor. -Yes, Your Honor.
-係，法官大人。-係，法官大人。

24
00:03:18,598 --> 00:03:19,666
Yes, Your Honor.
係，法官大人。

25
00:03:19,732 --> 00:03:23,536
The defendants are hereby released.
被告即時獲釋。

26
00:03:23,603 --> 00:03:25,605
(gallery cheering)
（旁聽席歡呼）

27
00:03:29,275 --> 00:03:31,311
WOMAN: Whoo!
女人：嗚！

28
00:03:31,377 --> 00:03:37,784
Most of you know who I am-- singer-songwriter Kayla Bledsoe.
你哋大部分人都知道我係邊個——唱作歌手Kayla Bledsoe。

29
00:03:37,850 --> 00:03:41,487
These men are finally free.
呢班男人終於自由啦。

30
00:03:41,554 --> 00:03:42,855
Justice has been served.
公義得到彰顯。

31
00:03:42,922 --> 00:03:44,824
PROTESTERS (chanting): Alford plea is a sin!
抗議者（喊口號）：阿爾福德認罪係罪惡！

32
00:03:44,891 --> 00:03:46,859
Throw the killers back in!
將殺人犯關返去！

33
00:03:46,926 --> 00:03:48,861
Alford plea is a sin!
阿爾福德認罪係罪惡！

34
00:03:48,928 --> 00:03:50,396
This crowd is heating up.
呢班人群越嚟越激動。

35
00:03:50,463 --> 00:03:51,698
Yeah.
係啊。

36
00:03:51,764 --> 00:03:56,569
Common people don't understand the injustice forced upon these men.
普通人唔明白呢班男人遭受嘅不公。

37
00:03:56,636 --> 00:04:00,239
Each has their own story of being falsely imprisoned.
每個人都有自己嘅冤獄故事。

38
00:04:00,306 --> 00:04:01,574
Things just got interesting.
事情開始變得有趣。

39
00:04:01,641 --> 00:04:02,742
See that couple up front?
見到前面嗰對夫婦未？

40
00:04:02,809 --> 00:04:03,910
CAINE: Mm-hmm.
CAINE：嗯哼。

41
00:04:03,977 --> 00:04:08,448
That's Bruce and Connie Faber-- parents of the victim.
佢哋係Bruce同Connie Faber——受害者嘅父母。

42
00:04:08,514 --> 00:04:09,582
Okay.
好。

43
00:04:09,649 --> 00:04:10,717
Alford plea is a sin!
阿爾福德認罪係罪惡！

44
00:04:10,783 --> 00:04:24,030
Uh, for the past 19 years, it seemed, uh, that hope was slipping away, but I think now we can all breathe a little easier, and our newfound freedom will not go unappreciated, so I thank you very much.
呃，過去19年，似乎，呃，希望一直溜走，但我諗而家我哋都可以鬆一口氣，而我哋新獲得嘅自由唔會冇人珍惜，所以多謝晒你哋。

45
00:04:26,566 --> 00:04:27,800
I'll take the parents, I'll take the parents.
我會處理父母，我會處理父母。

46
00:04:27,867 --> 00:04:29,435
-Come on, got to move now. Move. -Let's go.
-嚟啦，要郁啦。郁。-走啦。

47
00:04:29,502 --> 00:04:31,337
I ought to let the crowd have you.
我應該俾呢班人群搞掂你。

48
00:04:31,404 --> 00:04:32,772
-BRUCE: You butchered my son! -CAINE: Mr. Faber.
-BRUCE：你殺咗我個仔！-CAINE：Faber先生。

49
00:04:32,839 --> 00:04:33,940
You took his life!
你奪走咗佢嘅生命！

50
00:04:34,007 --> 00:04:34,974
Bruce, listen to me, Bruce.
Bruce，聽我講，Bruce。

51
00:04:35,041 --> 00:04:36,509
He was just a boy.
佢只係一個細路。

52
00:04:36,576 --> 00:04:37,977
Mr. Faber, don't do this.
Faber先生，唔好咁做。

53
00:04:38,044 --> 00:04:39,512
Okay, let me handle this.
好，等我處理。

54
00:04:39,579 --> 00:04:41,547
I let the system handle this 19 years ago.
我19年前已經交俾個系統處理。

55
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
I should have handled it myself.
我應該自己搞掂。

56
00:04:43,016 --> 00:04:44,484
Let me handle it, okay?
等我處理，好唔好？

57
00:04:44,550 --> 00:04:45,585
Take him home.
帶佢返屋企。

58
00:04:45,652 --> 00:04:47,520
Bruce, please, come on.
Bruce，求吓你，嚟啦。

59
00:04:50,990 --> 00:04:54,761
I want you to raise your glasses in honor of these free men.
我想你哋舉杯致敬呢班自由嘅男人。

60
00:04:54,827 --> 00:04:55,862
Freedom!
自由！

61
00:04:55,928 --> 00:04:57,830
Whoo!
嗚！

62
00:04:57,897 --> 00:05:02,835
♪ ♪ Yeah, you, too.
♪ ♪ 係啊，你都係。

63
00:05:04,570 --> 00:05:06,906
Congratulations.
恭喜晒。

64
00:05:06,973 --> 00:05:08,007
Hey, to freedom.
喂，為自由乾杯。

65
00:05:08,074 --> 00:05:09,075
To freedom.
為自由乾杯。

66
00:05:11,744 --> 00:05:13,012
KAYLA: Hey. Got a sec?
KAYLA：喂。得閒一陣？

67
00:05:13,079 --> 00:05:15,515
Hi. Yeah, sure.
嗨。係啊，當然得。

68
00:05:15,581 --> 00:05:18,584
♪ ♪

69
00:05:20,987 --> 00:05:23,456
It's sushi-- you have to try it.
係壽司——你一定要試吓。

70
00:05:23,523 --> 00:05:24,924
-That's a big... -It's really good.
-咁大嚿... -真係好好食。

71
00:05:24,991 --> 00:05:26,859
-I promise. -Okay, ready.
-我保證。-好，準備好。

72
00:05:28,828 --> 00:05:30,096
Well?
點樣？

73
00:05:30,163 --> 00:05:32,632
-Yeah, yeah, you like, yeah? -Mmm, mm-hmm.
-係啊，係啊，你鍾意，係啊？-嗯，嗯哼。

74
00:05:32,699 --> 00:05:33,866
Thank you, thank you.
多謝，多謝。

75
00:05:33,933 --> 00:05:37,570
(laughs) -Hey, how are you? -Hi.
（笑）-喂，你點啊？-嗨。

76
00:05:37,637 --> 00:05:39,906
Oh, my God, this is good.
天啊，呢個好好食。

77
00:05:39,972 --> 00:05:41,441
Mmm.
嗯。

78
00:05:41,507 --> 00:05:45,611
-Oh, man, that's great. -(sighs) -Isn't it crazy? --Oh, that's... yeah, show me how to use it.
-噢，老友，正啊。-（嘆氣）-係咪好癲？--噢，咁...係啊，教我點用。

79
00:05:45,678 --> 00:05:47,680
Well, you just-- you press right here.
嗯，你只要——撳呢度就得。

80
00:05:47,747 --> 00:05:49,649
-Yeah. -Okay, ready?
-係啊。-好，準備好未？

81
00:05:49,716 --> 00:05:51,584
All right, hold on, ready.
好，等陣，準備。

82
00:05:51,651 --> 00:05:53,653
-Did I get it? -Mm-hmm.
-我影到未？-嗯哼。

83
00:05:53,720 --> 00:05:55,588
Wait. (laughs) Oh, no, what'd I do?
等陣。（笑）噢，唔係，我做咗啲咩？

84
00:05:55,655 --> 00:05:56,723
What'd you do?
你做咗啲咩？

85
00:06:00,660 --> 00:06:03,796
(door opens) What the hell are you doing in here?
（門打開）你喺度搞咩鬼？

86
00:06:08,768 --> 00:06:12,572
Couldn't find the murder weapon anywhere in the mansion.
喺成間大宅都搵唔到兇器。

87
00:06:12,638 --> 00:06:15,675
Partier stumbled on Rocco here and called it in.
有派對人士喺度撞到Rocco，然後報咗警。

88
00:06:15,742 --> 00:06:17,710
I guess one out of three's not bad.
我估三個中有一個都唔錯。

89
00:06:17,777 --> 00:06:19,812
And the remainder of the trio, Frank?
其餘兩個呢，Frank？

90
00:06:19,879 --> 00:06:21,814
They took off as soon as the cops were called.
一報警佢哋就走咗。

91
00:06:21,881 --> 00:06:24,917
I'm not surprised they're running.
佢哋走佬我唔驚訝。

92
00:06:24,984 --> 00:06:27,887
People are celebrating this death like we just won the war.
啲人慶祝呢個死亡好似我哋贏咗場仗咁。

93
00:06:27,954 --> 00:06:32,692
What the hell are you doing in here? (screams) So what do you think about a suspect?
你喺度搞咩鬼？（尖叫）咁你覺得邊個係疑犯？

94
00:06:35,728 --> 00:06:37,797
How about the city of Miami?
邁阿密市點睇？

95
00:06:38,664 --> 00:06:42,001
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

96
00:07:00,953 --> 00:07:10,930
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

97
00:07:21,808 --> 00:07:25,511
♪ ♪

98
00:07:49,202 --> 00:07:53,172
Doesn't surprise me, you're not mourning the loss of a friend.
你唔哀悼朋友嘅死，我唔驚訝。

99
00:07:53,239 --> 00:07:57,176
You and Riggs have been running around like a bunch of jackrabbits, like you got something to hide.
你同Riggs成日好似兔仔咁走嚟走去，好似有嘢要隱瞞咁。

100
00:07:57,243 --> 00:08:00,146
We got nothing to hide.
我哋冇嘢要隱瞞。

101
00:08:00,213 --> 00:08:02,815
I can't believe Rocco's dead, but...
我唔信Rocco死咗，但...

102
00:08:02,882 --> 00:08:04,750
this is our first glimpse of freedom in two decades.
呢個係我哋二十年嚟第一次見到自由。

103
00:08:04,817 --> 00:08:06,752
(whistles): Genius, eyes up here, come on.
（吹口哨）：天才，眼望上嚟，嚟啦。

104
00:08:06,819 --> 00:08:09,222
VICTOR: We got a boat.
VICTOR：我哋有艘船。

105
00:08:09,288 --> 00:08:11,090
We're going to ride the coast.
我哋會沿海岸線航行。

106
00:08:11,157 --> 00:08:14,927
Guys, play it smart, all right, take the police protection.
各位，醒目啲，好唔好，接受警方保護。

107
00:08:14,994 --> 00:08:16,495
Rocco is dead, you could be next.
Rocco死咗，你哋可能係下一個。

108
00:08:17,730 --> 00:08:20,099
You want to have cops follow us around?
你想有警察跟住我哋周圍走？

109
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
No, I don't think so, sorry.
唔，我唔係咁諗，對唔住。

110
00:08:21,901 --> 00:08:23,135
It's for your own safety.
係為咗你哋自身安全。

111
00:08:24,570 --> 00:08:26,172
Not that you deserve it.
唔係話你哋值得。

112
00:08:27,640 --> 00:08:29,942
You're lucky I saved your asses this afternoon.
你哋好彩我今日下晝救咗你哋。

113
00:08:30,009 --> 00:08:31,677
What'd you say?
你講咩話？

114
00:08:31,744 --> 00:08:34,580
I saw what you sons of bitches did to the Faber boy in '92.
我見到你哋呢班仆街喺92年對Faber個細路做嘅嘢。

115
00:08:34,647 --> 00:08:39,885
That look in his eye-- that's something I'll never forget.
佢個眼神——我永遠唔會忘記。

116
00:08:42,922 --> 00:08:44,690
Consider the offer.
考慮吓個提議。

117
00:08:45,691 --> 00:08:48,094
We ain't leaving this.
我哋唔會放棄呢個。

118
00:08:48,160 --> 00:08:49,829
WAITRESS: Here you go, gentlemen.
女侍應：嚟啦，先生們。

119
00:08:51,297 --> 00:08:53,132
We don't need your help.
我哋唔需要你嘅幫助。

120
00:08:53,199 --> 00:08:54,600
Thanks.
多謝。

121
00:08:57,169 --> 00:08:59,305
Come on, Frank.
嚟啦，Frank。

122
00:08:59,372 --> 00:09:01,574
Frank, come on.
Frank，嚟啦。

123
00:09:03,109 --> 00:09:05,311
(chuckles)
（輕笑）

124
00:09:08,948 --> 00:09:12,785
Those punks don't deserve to breathe the same air as the rest of us.
嗰班死靚仔唔配同我哋其他人呼吸同一口空氣。

125
00:09:12,852 --> 00:09:15,888
A judge made his decision and we got to live with it.
法官做咗決定，我哋要接受。

126
00:09:15,955 --> 00:09:17,957
Okay?
好唔好？

127
00:09:23,796 --> 00:09:27,733
Multiple sharp-force injuries-- ten in total.
多處銳器傷——總共十處。

128
00:09:27,800 --> 00:09:32,939
One puncture wound on his upper back, eight more puncture wounds on the front of his torso...
上背有一個刺傷，軀幹前面有八個刺傷...

129
00:09:36,876 --> 00:09:40,913
...and a single wound in his upper thigh.
...同大腿上部有一個傷口。

130
00:09:40,980 --> 00:09:45,084
Combined, the puncture wounds caused extensive internal bleeding.
總括嚟講，呢啲刺傷導致大量內出血。

131
00:09:45,151 --> 00:09:47,219
This man died a brutal death.
呢個男人死得好慘。

132
00:09:47,286 --> 00:09:52,758
Those three guys were charged with stabbing young Troy Faber to death, and now one of the killers is stabbed to death.
嗰三個人被指控刺死年輕嘅Troy Faber，而家其中一個殺手被刺死。

133
00:09:52,825 --> 00:09:54,961
I can almost see your wheels turning.
我幾乎睇到你喺度諗緊嘢。

134
00:09:55,027 --> 00:09:56,595
This murder is about revenge, Doc.
呢單謀殺係關於報復，醫生。

135
00:09:56,662 --> 00:10:01,767
Well, there appears to be a piece of fingernail embedded in his forearm, and this isn't just a nail.
嗯，佢前臂似乎嵌住咗一塊指甲，而呢塊唔係普通指甲。

136
00:10:01,834 --> 00:10:04,270
This is a woman's fake nail tip.
呢個係女人嘅假指甲尖。

137
00:10:08,040 --> 00:10:12,378
It requires a lot of force to break the acrylic bond of a fake nail.
要打斷假指甲嘅亞克力黏合需要好大力。

138
00:10:12,445 --> 00:10:16,983
My mom used to make me go with her when I was a kid, to get her hair and nails done.
我細個嗰陣阿媽成日要我陪佢去整頭髮同指甲。

139
00:10:17,049 --> 00:10:21,387
You know, that singer Kayla Bledsoe-- she was all over this dude at the press conference.
你知唔知，嗰個歌手Kayla Bledsoe——佢喺記者會上成日黐住呢條友。

140
00:10:21,454 --> 00:10:24,957
She's heading out of town, -going to the next city on her tour. -How do you know that?
佢準備離開城鎮，-去佢巡演嘅下一個城市。-你點知嘅？

141
00:10:25,024 --> 00:10:26,926
I'm a fan of her music.
我係佢音樂嘅粉絲。

142
00:10:26,993 --> 00:10:29,895
I wanted to go to the concert, but I couldn't get the time off.
我想去演唱會，但請唔到假。

143
00:10:29,962 --> 00:10:30,963
Well, that sucks.
嗯，真係慘。

144
00:10:31,030 --> 00:10:32,832
All right, let's move this guy.
好，我哋搬走呢條友。

145
00:10:32,898 --> 00:10:35,835
WOLFE: Kayla, come here, I got to talk to you.
WOLFE：Kayla，過嚟，我要同你傾偈。

146
00:10:38,337 --> 00:10:40,272
I have a show in Jacksonville.
我喺Jacksonville有個表演。

147
00:10:40,339 --> 00:10:42,008
I just want to forget this all happened.
我只係想忘記呢一切發生過。

148
00:10:42,074 --> 00:10:43,709
DUQUESNE: Well, that's not possible.
DUQUESNE：嗯，冇可能。

149
00:10:43,776 --> 00:10:45,011
Does this look familiar?
呢個似唔似你見過？

150
00:10:45,077 --> 00:10:47,980
No. Sorry.
唔似。對唔住。

151
00:10:48,047 --> 00:10:50,816
I can't say that that means very much to me, Kayla.
我唔可以話呢個對我嚟講好有意義，Kayla。

152
00:10:50,883 --> 00:10:53,085
You could have gone this morning and had your nails redone.
你今朝可以去整返指甲。

153
00:10:53,152 --> 00:10:55,187
I guess I could have, but I didn't.
我諗我可以，但我冇。

154
00:10:55,254 --> 00:10:58,858
Kayla, you know exactly why we're here, don't you?
Kayla，你知我哋點解嚟呢度，係咪？

155
00:10:58,924 --> 00:11:00,860
Is this because of Victor?
係咪因為Victor？

156
00:11:00,926 --> 00:11:02,294
WOLFE: Victor Shetland?
WOLFE：Victor Shetland？

157
00:11:02,361 --> 00:11:05,364
No, we're here for Rocco Damara. He's dead.
唔，我哋係為咗Rocco Damara嚟。佢死咗。

158
00:11:05,431 --> 00:11:06,432
What?
咩話？

159
00:11:06,499 --> 00:11:07,900
What happened with Victor?
Victor發生咩事？

160
00:11:10,336 --> 00:11:12,905
Uh...
呃...

161
00:11:14,173 --> 00:11:17,076
Excuse us for a minute.
唔該借過一陣。

162
00:11:18,110 --> 00:11:20,279
Let's go over here.
我哋過呢邊傾。

163
00:11:24,116 --> 00:11:26,252
Kayla, do you want to tell me what happened?
Kayla，你想唔想話我知發生咩事？

164
00:11:26,318 --> 00:11:27,820
Did Victor hit you?
係咪Victor打你？

165
00:11:28,988 --> 00:11:30,756
No.
唔係。

166
00:11:30,823 --> 00:11:33,259
Victor... he raped me.
Victor...佢強姦咗我。

167
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
I couldn't fight him off.
我反抗唔到佢。

168
00:11:37,096 --> 00:11:40,900
(music playing, indistinct chatter) Hey.
（音樂播放，模糊對話）喂。

169
00:11:40,966 --> 00:11:42,902
So, how about a kiss?
咁，俾個錫好唔好？

170
00:11:42,968 --> 00:11:46,839
(laughs) Sure.
（笑）好。

171
00:11:47,973 --> 00:11:49,775
That was nice.
幾好。

172
00:11:49,842 --> 00:11:54,080
-Come here. No, come here. -No. No, I... really have -to get back to the party. Really. Honestly. -Shut up.
-過嚟。唔係，過嚟。-唔。唔，我...真係要 -返去派對。真係。老實講。-收聲。

173
00:11:54,146 --> 00:11:56,916
-No. No! No! No! -Shut up!
-唔。唔！唔！唔！-收聲！

174
00:11:56,982 --> 00:12:01,854
(screaming) Were Rocco and Darren part of your assault?
（尖叫）Rocco同Darren有冇參與襲擊你？

175
00:12:01,921 --> 00:12:05,224
No. It was just Victor.
冇。得Victor一個。

176
00:12:05,291 --> 00:12:07,860
-Why didn't you tell anybody? -How?
-點解你唔話俾人知？-點講？

177
00:12:07,927 --> 00:12:11,464
How am I supposed to tell people that the person that I helped free did this to me?
我點樣話俾人聽我幫佢哋解放嘅人對我咁做？

178
00:12:11,530 --> 00:12:12,832
It's humiliating.
好羞辱。

179
00:12:12,898 --> 00:12:15,768
I was hugging and even kissing Victor.
我仲攬住甚至錫過Victor。

180
00:12:15,835 --> 00:12:18,037
I probably brought this on myself.
可能係我自找嘅。

181
00:12:18,104 --> 00:12:20,039
No. It's not true.
唔。唔係真嘅。

182
00:12:20,106 --> 00:12:21,874
Don't say that.
唔好咁講。

183
00:12:21,941 --> 00:12:23,976
I need to take you to the hospital.
我要帶你去醫院。

184
00:12:24,043 --> 00:12:26,946
(exhales) (whispers): Okay.
（呼氣）（低聲）：好。

185
00:12:32,418 --> 00:12:35,020
You just let me know if you want me to go, okay?
如果你想我走，話俾我知，好唔好？

186
00:12:35,087 --> 00:12:36,889
(whispers): Please stay.
（低聲）：請留低。

187
00:12:36,956 --> 00:12:38,791
Of course. Yeah.
當然。係啊。

188
00:12:38,858 --> 00:12:41,260
'Cause Victor could come after me.
因為Victor可能會嚟搵我。

189
00:12:41,327 --> 00:12:45,197
We are doing everything we possibly can to keep you safe.
我哋盡全力保護你安全。

190
00:12:45,264 --> 00:12:47,233
(door opens)
（門打開）

191
00:12:51,237 --> 00:12:56,108
I need you to disrobe on the paper and place your clothes in this bag, please?
請你喺紙上除衫，將衫放入呢個袋，好唔好？

192
00:13:06,018 --> 00:13:07,953
I'll be back shortly.
我等陣返嚟。

193
00:13:11,123 --> 00:13:13,025
You're gonna be fine.
你會冇事㗎。

194
00:13:14,026 --> 00:13:19,331
(panting) ♪ ♪
（喘氣）♪ ♪

195
00:13:34,380 --> 00:13:36,949
♪ ♪

196
00:14:06,011 --> 00:14:08,013
♪ ♪

197
00:14:28,267 --> 00:14:32,304
CAINE: It's come to my attention that Kayla Bledsoe was raped by Victor Shetland.
CAINE：我得知Kayla Bledsoe被Victor Shetland強姦。

198
00:14:32,371 --> 00:14:35,608
-Where is he? -He and Darren Riggs refused our protection, hopped on a boat.
-佢喺邊？-佢同Darren Riggs拒絕咗我哋嘅保護，上咗艘船。

199
00:14:35,674 --> 00:14:37,443
Okay, let's find the boat.
好，我哋搵艘船。

200
00:14:37,509 --> 00:14:41,213
PILOT: Suspects last seen headed towards the marina.
機師：疑犯最後被見到向碼頭方向去。

201
00:14:42,348 --> 00:14:45,351
Okay, we've got eyes on him.
好，我哋已經睇到佢。

202
00:14:45,417 --> 00:14:49,054
♪ ♪

203
00:14:51,523 --> 00:14:55,194
(siren wailing) Forget the rope!
（警笛聲）唔好理條繩！

204
00:15:18,117 --> 00:15:21,654
TRIPP: Miami-Dade! Keep your hands where we can see 'em!
TRIPP：邁阿密戴德縣警察！舉高對手俾我哋睇到！

205
00:15:23,055 --> 00:15:24,123
Where'd your friend go?
你個朋友去咗邊？

206
00:15:24,189 --> 00:15:29,094
-I don't know. -Kayla Bledsoe was just assaulted by Victor. You know anything about that?
-我唔知。 -Kayla Bledsoe 啱啱俾 Victor 襲擊。你知唔知呢件事？

207
00:15:29,161 --> 00:15:32,531
-No. -You don't seem to know a hell of a lot.
-唔知。 -你似乎乜都唔知咁喎。

208
00:15:32,598 --> 00:15:34,700
Let's start with the obvious: where'd you guys get that boat?
由最基本講起：你哋邊度搞到嗰隻船？

209
00:15:34,767 --> 00:15:38,404
Uh, s-supporter friend, Zach Anderson, let us borrow it.
呃，係一個支持者朋友，Zach Anderson，借俾我哋嘅。

210
00:15:38,470 --> 00:15:41,106
Look... come-come on, y-you...
喂……咪啦，你……

211
00:15:41,173 --> 00:15:42,374
please don't take me in again, okay?
求吓你唔好再拉我返去，好唔好？

212
00:15:42,441 --> 00:15:44,076
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

213
00:15:44,143 --> 00:15:47,246
Yeah, well, we're gonna hold you till we confirm you didn't steal that boat.
係咩，我哋會扣留你直到確認你冇偷嗰隻船。

214
00:15:47,313 --> 00:15:48,080
Take him in.
帶佢返去。

215
00:15:55,521 --> 00:15:56,722
I'll call the Coast Guard.
我會打俾海岸防衛隊。

216
00:15:56,789 --> 00:15:58,257
I'd like to nail this punk.
我好想捉到呢個仆街。

217
00:15:58,324 --> 00:15:59,625
You will, Frank.
你會嘅，Frank。

218
00:16:03,796 --> 00:16:05,998
♪ ♪

219
00:16:11,503 --> 00:16:13,972
It's full price on all the merchandise, no discounts.
所有貨品都係正價，冇折扣。

220
00:16:14,039 --> 00:16:15,207
Mr. Anderson.
Mr. Anderson。

221
00:16:16,241 --> 00:16:17,409
Who are you?
你係邊個？

222
00:16:17,476 --> 00:16:19,011
How'd you get in here?
你點入嚟㗎？

223
00:16:19,078 --> 00:16:20,612
This is how.
就係咁入嚟。

224
00:16:20,679 --> 00:16:23,282
CAINE: I need you to get off the phone.
CAINE：我要你收線。

225
00:16:23,349 --> 00:16:27,586
(beep) You like the knives?
（嗶聲）你鍾意呢啲刀？

226
00:16:27,653 --> 00:16:30,122
They're my best sellers at all the hunting expos.
呢啲係我喺所有狩獵展覽嘅最暢銷貨。

227
00:16:30,189 --> 00:16:32,024
We know who you are.
我哋知道你是誰。

228
00:16:32,091 --> 00:16:34,460
You're the punk that got rich selling weapons.
你就係嗰個賣武器發達嘅仆街。

229
00:16:34,526 --> 00:16:36,428
I'm a damn good salesman.
我係一個好叻嘅推銷員。

230
00:16:36,495 --> 00:16:38,030
What exactly are you doing here?
你究竟喺度做乜？

231
00:16:38,097 --> 00:16:39,598
Your boat was stolen today.
你隻船今日俾人偷咗。

232
00:16:39,665 --> 00:16:43,135
Uh, no. I let Victor Shetland and Darren Riggs use it.
呃，唔係。我俾 Victor Shetland 同 Darren Riggs 用。

233
00:16:43,202 --> 00:16:45,070
We ran track together back in high school.
我哋高中一齊跑田徑。

234
00:16:45,137 --> 00:16:46,438
You were on the same track team?
你同佢哋係同一隊田徑隊？

235
00:16:46,505 --> 00:16:48,774
Yeah. They're not ex-cons to me.
係。對我嚟講佢哋唔係前罪犯。

236
00:16:48,841 --> 00:16:52,111
They're friends... who got railroaded by the system.
佢哋係朋友……係俾個制度陷害嘅。

237
00:16:52,177 --> 00:16:54,179
No one on the team thought they were guilty.
隊入面冇人覺得佢哋有罪。

238
00:16:54,246 --> 00:16:56,281
Victor assaulted a woman on his first day out.
Victor 出嚟第一日就襲擊咗個女人。

239
00:16:56,348 --> 00:16:57,616
How's that for guilty?
咁樣算唔算有罪？

240
00:16:57,683 --> 00:16:59,218
What?
咩話？

241
00:16:59,284 --> 00:17:01,120
-You have a tracking device on that boat? -Of course.
-你隻船有冇追蹤裝置？ -梗係有。

242
00:17:01,186 --> 00:17:02,388
It's attached to my phone.
駁住我部電話。

243
00:17:02,454 --> 00:17:04,021
We need to look at your phone.
我哋要睇你部電話。

244
00:17:04,089 --> 00:17:05,590
You want my phone?
你想要我部電話？

245
00:17:05,656 --> 00:17:08,394
You're gonna have to get a judge to sign a warrant.
你要搵法官簽搜查令先得。

246
00:17:08,460 --> 00:17:11,262
(chuckles) Okay.
（笑）好。

247
00:17:12,297 --> 00:17:13,766
(quietly): Listen up.
（細聲）聽住。

248
00:17:13,832 --> 00:17:16,135
Victor raped a woman.
Victor 強姦咗個女人。

249
00:17:16,201 --> 00:17:18,237
Do you understand that?
你明唔明？

250
00:17:19,438 --> 00:17:20,539
Give me that phone.
俾我嗰部電話。

251
00:17:20,606 --> 00:17:23,142
Sit down!
坐低！

252
00:17:25,243 --> 00:17:26,779
We need the address, Frank.
我哋要個地址，Frank。

253
00:17:28,781 --> 00:17:31,049
Boat's located at pier 32.
隻船喺32號碼頭。

254
00:17:31,116 --> 00:17:34,720
-That's near the hospital. -Why the hell would Victor be hanging out in Miami still?
-近醫院喎。 -點解 Victor 仲要留喺邁阿密？

255
00:17:34,787 --> 00:17:37,456
To silence Kayla Bledsoe.
為咗封 Kayla Bledsoe 把口。

256
00:17:39,792 --> 00:17:41,126
Excuse me.
唔好意思。

257
00:17:42,294 --> 00:17:45,130
-(phone ringing) -Excuse me.
-（電話響） -唔好意思。

258
00:17:46,665 --> 00:17:48,400
Yeah?
喂？

259
00:17:48,467 --> 00:17:52,304
CAINE: Calleigh, Victor's still on the loose, and he's heading toward you right now.
CAINE：Calleigh，Victor 仲喺度走甩，佢而家向住你嗰邊去。

260
00:17:55,474 --> 00:17:56,809
Copy that. I'll stay with Kayla.
收到。我會留喺 Kayla 身邊。

261
00:18:01,313 --> 00:18:03,248
I, um...
我，嗯……

262
00:18:03,315 --> 00:18:05,317
I'm just gonna level with you.
我同你講真話。

263
00:18:05,384 --> 00:18:07,586
There's a chance that Victor's on his way here.
Victor 有可能嚟緊呢度。

264
00:18:07,653 --> 00:18:17,262
(wry chuckle) (heavy sigh) I write songs about being strong and independent.
（苦笑）（深呼吸）我寫歌係關於堅強同獨立。

265
00:18:17,329 --> 00:18:20,399
Never in my life did I think this could happen to me.
我從來冇諗過呢件事會發生喺我身上。

266
00:18:24,937 --> 00:18:28,140
When Victor looked at me with those eyes...
當 Victor 用嗰啲眼神望住我……

267
00:18:28,207 --> 00:18:30,142
I knew...
我就知……

268
00:18:30,209 --> 00:18:33,345
I knew he'd killed that boy all those years ago.
我就知佢當年殺咗嗰個男仔。

269
00:18:36,915 --> 00:18:40,285
I don't want you to worry, 'cause we're gonna get him.
我唔想你擔心，因為我哋會捉到佢。

270
00:18:43,288 --> 00:18:43,922
Stay here.
留喺度。

271
00:18:43,989 --> 00:18:45,357
No, pl-please don't leave me.
唔好，求吓你唔好掉低我。

272
00:18:45,424 --> 00:18:46,492
Lock the door.
鎖門。

273
00:18:53,599 --> 00:18:54,867
Victor Shetland.
Victor Shetland。

274
00:19:00,772 --> 00:19:02,441
Don't move.
唔好郁。

275
00:19:06,712 --> 00:19:09,147
♪ ♪

276
00:19:18,857 --> 00:19:20,792
-Calleigh? -Horatio, Victor's at the hospital.
-Calleigh？ -Horatio，Victor 喺醫院。

277
00:19:20,859 --> 00:19:22,194
He's on the run.
佢喺度走佬。

278
00:19:24,363 --> 00:19:25,797
That's far enough, Victor!
夠啦，Victor！

279
00:19:25,864 --> 00:19:31,403
(woman screaming) It's decision time, Victor.
（女人尖叫）係時候決定啦，Victor。

280
00:19:31,470 --> 00:19:33,205
What do you want to do?
你想點？

281
00:19:33,272 --> 00:19:35,307
I ain't going back.
我唔會返去。

282
00:19:35,874 --> 00:19:46,919
(woman screaming) (groaning) (panting) You should have listened, Victor.
（女人尖叫）（呻吟）（喘氣）你應該聽話㗎，Victor。

283
00:19:46,985 --> 00:19:49,488
Will God forgive me...
上帝會唔會原諒我……

284
00:19:49,555 --> 00:19:52,925
for what we did to that boy?
我哋對嗰個男仔做嘅嘢？

285
00:19:52,991 --> 00:19:54,760
Not a chance.
冇可能。

286
00:19:54,826 --> 00:19:56,261
-(sirens approaching) -(groans)
-（警笛聲接近） -（呻吟）

287
00:19:58,430 --> 00:20:01,800
SIMMONS: Hey, Doc, can I take Rocco's clothes?
SIMMONS：喂，醫生，我可唔可以拎 Rocco 啲衫？

288
00:20:01,867 --> 00:20:03,235
LOMAN: Absolutely.
LOMAN：當然可以。

289
00:20:05,003 --> 00:20:07,973
Is that a bloodstain on his pant leg?
佢褲腳嗰度係咪血跡？

290
00:20:09,575 --> 00:20:11,510
LOMAN: Hm.
LOMAN：嗯。

291
00:20:11,577 --> 00:20:14,346
I believe so.
我諗係。

292
00:20:17,049 --> 00:20:20,252
Odd-- his zipper's already undone.
奇怪——佢條拉鏈已經解開咗。

293
00:20:26,291 --> 00:20:27,759
Oh... (exhales)
哦……（呼氣）

294
00:20:31,863 --> 00:20:35,534
Several incised wounds lining the genitalia.
生殖器周圍有幾處割傷。

295
00:20:35,601 --> 00:20:40,005
(exhales) Same thing they did to that Faber boy 19 years ago.
（呼氣）同19年前佢哋對嗰個 Faber 男仔做嘅一模一樣。

296
00:20:40,072 --> 00:20:41,807
That was a hold-back, Walter.
嗰個係保密資料嚟㗎，Walter。

297
00:20:41,873 --> 00:20:44,276
That detail was never released to the press.
嗰個細節從來冇公開過俾傳媒。

298
00:20:44,343 --> 00:20:48,647
Your perp is someone with intimate knowledge -of the Troy Faber case. -I don't know, Doc.
你個疑犯係一個對 Troy Faber 案有深入了解嘅人。 -我唔知喎，醫生。

299
00:20:48,714 --> 00:20:51,717
It's hard to keep those kind of details under wraps for almost 20 years.
呢啲細節要保密差唔多20年係好難㗎。

300
00:20:51,783 --> 00:20:57,389
I mean, with all the lawyers and jurors and judges and officers involved with the case, it's tough.
我意思係，有咁多律師、陪審員、法官同警察牽涉喺單案入面，真係好難。

301
00:20:57,456 --> 00:20:59,758
Well, then...
咁，好啦……

302
00:20:59,825 --> 00:21:03,261
I assume this will have to suffice.
我諗呢個應該夠用。

303
00:21:03,328 --> 00:21:04,563
Thanks.
唔該。

304
00:21:04,630 --> 00:21:06,832
You're welcome.
唔使客氣。

305
00:21:06,898 --> 00:21:13,338
(sighs) Those Rocco Damara's clothes?
（嘆氣）呢啲係 Rocco Damara 啲衫？

306
00:21:13,405 --> 00:21:14,973
Yeah. There's blood on the pants.
係。褲上面有血。

307
00:21:15,040 --> 00:21:18,810
(shutter clicks) Well, prepare to be dazzled.
（快門聲）準備好大開眼界啦。

308
00:21:18,877 --> 00:21:21,346
-(chuckles) Now, that'll be a first. -Take a look at this.
-（笑）咁就真係第一次。 -睇吓呢個。

309
00:21:21,413 --> 00:21:25,651
The molecules in the blood absorb the infrared radiation that the camera's light emits.
血入面嘅分子會吸收相機燈光發出嘅紅外線輻射。

310
00:21:25,717 --> 00:21:27,552
But the pigment in the pants doesn't.
但係褲嘅顏料唔會。

311
00:21:28,520 --> 00:21:33,725
So... by inverting the image, you turn the black pants white and you make the bloodstain dark.
所以……反轉個影像，你就會將黑色褲變成白色，令血跡變深色。

312
00:21:33,792 --> 00:21:35,827
-Exactly. -That's pretty cool.
-啱晒。 -幾得意喎。

313
00:21:35,894 --> 00:21:37,929
Yeah, I'm getting from the blood a triangular shape.
係，我見到個血跡係三角形。

314
00:21:37,996 --> 00:21:39,831
What do you think that is?
你覺得係乜嘢？

315
00:21:39,898 --> 00:21:44,436
I don't know, maybe the victim hit the corner of a counter -on the way to the ground. -Yeah.
我唔知，可能係受害者跌低嗰陣撞到櫃枱角。 -係。

316
00:21:45,470 --> 00:21:47,406
Wait, you know what it is?
等陣，你知係乜嘢？

317
00:21:47,472 --> 00:21:49,408
It's the tip of a knife.
係刀尖。

318
00:21:49,474 --> 00:21:53,445
So the murderer wiped the knife off on the victim's pants.
所以兇手用受害者嘅褲抹乾淨把刀。

319
00:21:55,480 --> 00:21:57,949
Let's see if we can get a better look.
睇吓可唔可以睇清楚啲。

320
00:22:00,752 --> 00:22:02,621
Okay.
好。

321
00:22:10,162 --> 00:22:13,365
It's a knife with two sets of wings.
係一把有兩對翼嘅刀。

322
00:22:13,432 --> 00:22:15,701
Why is that one set of wings upside-down?
點解有一對翼係倒轉嘅？

323
00:22:15,767 --> 00:22:18,770
It's not upside-down. That's... That's a shadow.
唔係倒轉。嗰個……嗰個係陰影。

324
00:22:18,837 --> 00:22:21,373
That's the insignia for the Shadow Elite.
係 Shadow Elite 嘅標誌。

325
00:22:21,440 --> 00:22:23,341
That's a Marine specialized unit.
係海軍特種部隊。

326
00:22:23,408 --> 00:22:26,778
The little boy's father was in the service for over 20 years.
嗰個男仔嘅老豆做咗超過20年兵。

327
00:22:26,845 --> 00:22:29,848
Yeah. Yeah, he was.
係。係，佢係。

328
00:22:29,915 --> 00:22:32,784
And he also knew every detail of the murder.
而且佢亦都知道單謀殺案嘅每一個細節。

329
00:22:32,851 --> 00:22:35,387
That's right. I'll let H know.
冇錯。我會通知 H。

330
00:22:43,762 --> 00:22:45,464
Another Boilermaker, Tommy.
再嚟一杯 Boilermaker，Tommy。

331
00:22:45,530 --> 00:22:47,432
Sure thing, Bruce.
冇問題，Bruce。

332
00:22:48,467 --> 00:22:50,469
Here you go.
俾你。

333
00:22:55,040 --> 00:22:57,042
Not all of me shall die.
我唔會完全死去。

334
00:23:00,045 --> 00:23:02,647
Non omnis moriar.
Non omnis moriar。

335
00:23:02,714 --> 00:23:04,716
Shadow Elite's motto.
Shadow Elite 嘅格言。

336
00:23:07,853 --> 00:23:09,788
Thought you'd be here a bit sooner.
諗住你會快啲到㗎。

337
00:23:09,855 --> 00:23:13,959
The Shadow Elite's insignia was pressed into the victim's clothing.
Shadow Elite 嘅標誌印咗喺受害者嘅衫上面。

338
00:23:16,862 --> 00:23:18,396
This what you're looking for?
你係咪搵緊呢個？

339
00:23:18,463 --> 00:23:19,631
Step away from that knife.
行開把刀。

340
00:23:24,970 --> 00:23:27,506
Where'd you go when you left the courthouse?
你離開法院之後去咗邊？

341
00:23:27,572 --> 00:23:29,508
I came here.
我嚟咗呢度。

342
00:23:29,574 --> 00:23:31,910
Except for when you went back to the house and killed the victim.
除咗你返去間屋殺咗受害者嗰陣。

343
00:23:31,977 --> 00:23:36,448
There's over 10,000 members of Shadow Elite, all issued the exact same knife...
Shadow Elite 有超過一萬個成員，全部都有同一款刀……

344
00:23:36,515 --> 00:23:38,617
But you are the only one with motive.
但係你得一個有動機。

345
00:23:38,683 --> 00:23:40,519
You're under arrest.
你被捕啦。

346
00:23:46,591 --> 00:23:48,860
Man to man...
男人同男人講……

347
00:23:50,562 --> 00:23:54,666
What would you do if your son was murdered, and the killer set free?
如果你個仔俾人殺咗，而兇手又俾人放走，你會點做？

348
00:23:54,733 --> 00:23:56,768
I wouldn't have got caught.
我唔會俾人捉到。

349
00:23:56,835 --> 00:23:58,703
CAINE: Take him.
CAINE：帶佢走。

350
00:24:03,875 --> 00:24:07,913
CAINE: Your knife was used to kill Rocco Damara.
CAINE：你嘅刀用嚟殺咗 Rocco Damara。

351
00:24:07,979 --> 00:24:10,916
This is a photo of your knife.
呢張係你把刀嘅相。

352
00:24:14,085 --> 00:24:17,622
This is a transparency of the stain we found on Rocco's pants.
呢張係我哋喺 Rocco 褲上面發現嘅血跡嘅透明片。

353
00:24:18,423 --> 00:24:21,860
See that? It matches your knife perfectly.
睇到未？同你把刀完全吻合。

354
00:24:21,927 --> 00:24:23,195
Even the insignia.
連個標誌都係。

355
00:24:23,261 --> 00:24:27,566
And I'm willing to guarantee that if we test the blood on that knife, it will match Rocco.
我敢保證，如果我哋化驗把刀上面嘅血，一定會同 Rocco 吻合。

356
00:24:27,632 --> 00:24:32,237
I was in Shadow Elite, I was captured and tortured by hostiles.
我喺 Shadow Elite 嗰陣，俾敵人捉到同虐待。

357
00:24:32,304 --> 00:24:34,206
I never spoke.
我從來冇開口。

358
00:24:34,272 --> 00:24:39,110
It's going to take a lot more than a bloody knife to break me.
要打垮我，唔係一把有血嘅刀就得。

359
00:24:44,649 --> 00:24:46,484
What's my wife doing here?
我老婆喺度做乜？

360
00:24:46,551 --> 00:24:48,887
She's been through enough.
佢已經受夠啦。

361
00:24:48,954 --> 00:24:51,957
Hey! Answer me!
喂！答我！

362
00:24:52,023 --> 00:24:53,558
What's going on? Why is my husband here?
發生咩事？點解我老公喺度？

363
00:24:53,625 --> 00:24:55,694
I think you know, ma'am.
我諗你知道㗎，太太。

364
00:24:58,697 --> 00:25:00,632
Connie...
Connie……

365
00:25:00,699 --> 00:25:04,603
I can handle this.
我可以處理。

366
00:25:09,241 --> 00:25:13,144
Ma'am, I notice that you've broken a nail.
太太，我留意到你整斷咗指甲。

367
00:25:13,211 --> 00:25:16,047
The same color nail tip was found on our victim.
我哋喺受害者身上發現咗相同顏色嘅指甲碎片。

368
00:25:21,086 --> 00:25:25,156
Everyone says it gets easier, but it doesn't.
個個都話會慢慢好啲，但係根本唔會。

369
00:25:25,223 --> 00:25:35,834
Every single day, I think about all the things my son never gets to do.
每一日，我都諗起我個仔永遠冇機會做嘅嘢。

370
00:25:35,901 --> 00:25:38,303
His high school graduation, his...
佢嘅高中畢業，佢嘅……

371
00:25:38,370 --> 00:25:42,741
his first car, being a father.
佢第一架車，做爸爸。

372
00:25:42,807 --> 00:25:49,681
And that last day with him, we argued, and I yelled at him.
同佢最後嗰日，我哋嗌交，我鬧佢。

373
00:25:51,683 --> 00:25:54,552
I yelled at him about his hair.
我因為佢嘅頭髮鬧佢。

374
00:25:54,619 --> 00:25:56,254
Mom, come on!
媽，咪啦！

375
00:25:56,321 --> 00:25:59,057
Leave me alone about the haircut.
唔好再煩我剪頭髮嘅事。

376
00:25:59,124 --> 00:26:00,558
All of the kids...
所有細路……

377
00:26:00,625 --> 00:26:01,860
All the kids are doing it.
所有細路都係咁㗎。

378
00:26:01,927 --> 00:26:03,895
Guess what? Not my beautiful son.
你估點？我個靚仔仔就唔得。

379
00:26:03,962 --> 00:26:09,668
Connie, let the boy have his hideously ugly haircut.
Connie，由得個仔留佢嗰個核突到死嘅髮型啦。

380
00:26:11,403 --> 00:26:14,706
CONNIE: And I never...
CONNIE：而我從來冇……

381
00:26:14,773 --> 00:26:18,677
I never told him that day, I never told him how much I loved him.
我嗰日從來冇同佢講，我從來冇同佢講我幾咁愛佢。

382
00:26:20,111 --> 00:26:21,980
And then, they let his killers go free?
然後，佢哋就放咗殺佢嘅人走？

383
00:26:22,047 --> 00:26:25,216
And they're... they're smiling, and they're laughing.
而佢哋……佢哋喺度笑，喺度大笑。

384
00:26:25,283 --> 00:26:30,855
My son is dead, my son was tied to a tree!
我個仔死咗，我個仔俾人綁喺樹上！

385
00:26:30,922 --> 00:26:32,624
And they're smiling.
而佢哋喺度笑。

386
00:26:32,691 --> 00:26:36,728
And it was just too much for me, so yes, I stabbed him.
我頂唔順啦，所以係，我捅咗佢。

387
00:26:36,795 --> 00:26:42,867
(door opening) (door closing) What the hell are you doing here?
（開門聲）（關門聲）你喺度做乜？

388
00:26:44,769 --> 00:26:46,071
I didn't kill your son.
我冇殺你個仔。

389
00:26:46,137 --> 00:26:49,307
-Shut up. Shut up, you lying bastard! -(groans)
-收聲。收聲，你個講大話嘅仆街！ -（呻吟）

390
00:26:54,412 --> 00:26:56,614
(both grunting)
（兩人打鬥聲）

391
00:26:59,985 --> 00:27:01,353
You stabbed him multiple times.
你捅咗佢好多吓。

392
00:27:01,419 --> 00:27:04,956
No. I stabbed him once.
唔係。我捅咗佢一吓。

393
00:27:06,024 --> 00:27:07,025
Come here.
過嚟。

394
00:27:09,027 --> 00:27:11,062
WOLFE: Rocco was stabbed a bunch.
WOLFE：Rocco 俾人捅咗好多吓。

395
00:27:11,129 --> 00:27:12,998
You think she's lying?
你覺得佢講大話？

396
00:27:14,366 --> 00:27:16,234
I believe her.
我信佢。

397
00:27:19,971 --> 00:27:24,743
Hey, Tom, Troy Faber's mom confessed to stabbing Rocco Damara. Aren't we done?
喂，Tom，Troy Faber 嘅阿媽認咗捅 Rocco Damara。我哋搞掂未？

398
00:27:24,809 --> 00:27:26,244
Quite the contrary, Walter.
啱啱相反，Walter。

399
00:27:26,311 --> 00:27:27,912
How do you mean?
點解咁講？

400
00:27:27,979 --> 00:27:32,717
Mrs. Faber confessed to stabbing Rocco with her husband's knife once.
Faber 太太認咗用佢老公把刀捅咗 Rocco 一吓。

401
00:27:32,784 --> 00:27:39,257
The abrasion here on this single, nonfatal wound to the victim's chest is consistent with the hilt of her knife.
受害者胸口呢個單一、非致命傷口嘅擦傷，同佢把刀嘅刀柄吻合。

402
00:27:39,324 --> 00:27:41,526
She stabbed him once, but she didn't kill him.
佢拮咗佢一下，但冇殺死佢。

403
00:27:41,593 --> 00:27:46,898
Okay, but is it possible that maybe she just didn't apply enough force to leave an abrasion on the other stab wounds?
好，但係咪有可能佢只係唔夠力，所以其他刀傷冇留低擦傷？

404
00:27:46,965 --> 00:27:49,868
No. The numerous fatal wounds are just as deep.
唔係。嗰啲致命傷口一樣咁深。

405
00:27:49,934 --> 00:27:51,736
They didn't show a hilt mark.
冇刀柄印。

406
00:27:51,803 --> 00:27:55,006
They're jagged, rough, less precise than her mark.
佢哋嘅邊緣參差粗糙，冇佢嗰吓咁精準。

407
00:27:55,073 --> 00:27:57,375
They're puncture wounds coming from a much duller blade.
係用鈍好多嘅刀造成嘅刺傷。

408
00:27:57,442 --> 00:27:58,877
Maybe not even a knife.
可能連刀都唔係。

409
00:27:58,943 --> 00:28:03,048
So after Mrs. Faber left, someone else came, attacked and killed this man?
即係話Faber太太走咗之後，有另一個人嚟，襲擊同殺咗呢個男人？

410
00:28:03,114 --> 00:28:04,849
That's what the evidence indicates.
證據顯示係咁。

411
00:28:04,916 --> 00:28:06,117
Wow.
嘩。

412
00:28:12,057 --> 00:28:13,725
Hey, Doc, look at his leg.
喂，醫生，睇吓佢隻腳。

413
00:28:13,792 --> 00:28:14,793
Did you see this?
你見到呢個未？

414
00:28:14,859 --> 00:28:18,363
Some sort of flakey residue.
有啲好似片狀嘅殘留物。

415
00:28:21,833 --> 00:28:23,201
Hmm.
嗯。

416
00:28:24,869 --> 00:28:26,971
What is that?
係咩嚟㗎？

417
00:28:27,839 --> 00:28:30,942
Huh. That could be blood.
哦，可能係血。

418
00:28:31,009 --> 00:28:35,146
Hey, I'm gonna run this up to Calleigh. If you figure out what the actual murder weapon is, could you send up a flare?
喂，我拎上去畀Calleigh。如果你搵到真正嘅兇器，可唔可以通知我？

419
00:28:35,213 --> 00:28:36,414
Sure.
好。

420
00:28:36,481 --> 00:28:41,986
DUQUESNE: The flakes we found on Rocco in the other stab wounds were dried blood from Troy Faber.
DUQUESNE：我哋喺Rocco其他刀傷上面搵到嘅碎片，係Troy Faber嘅乾血。

421
00:28:44,222 --> 00:28:49,127
So the question is, why would we have 20-year-old dried blood on today's murder victim?
咁問題係，點解今日嘅謀殺案死者身上會有20年前嘅乾血？

422
00:28:51,362 --> 00:28:54,866
Same weapon, one killer, 20 years apart.
同一件兇器，同一個兇手，相隔20年。

423
00:28:54,933 --> 00:28:57,902
DUQUESNE: So someone recovered the murder weapon from 1992.
DUQUESNE：即係有人攞返1992年嘅兇器出嚟。

424
00:28:57,969 --> 00:29:00,138
CAINE: And it was used today to kill Rocco.
CAINE：然後今日用嚟殺Rocco。

425
00:29:00,205 --> 00:29:02,474
Yeah, what's the connection?
係，有咩關連？

426
00:29:02,540 --> 00:29:04,309
CAINE: I think I know.
CAINE：我諗我知。

427
00:29:04,375 --> 00:29:06,077
Thank you, Calleigh.
多謝你，Calleigh。

428
00:29:09,314 --> 00:29:12,784
Why is Mr. Anderson here, Frank?
Frank，點解Anderson先生喺度？

429
00:29:12,851 --> 00:29:15,086
Apparently, uh, Zach's Darren's new groupie.
似乎Zach係Darren嘅新粉絲。

430
00:29:15,153 --> 00:29:16,888
That's not how it is. Zach felt guilty.
唔係咁嘅。Zach覺得內疚。

431
00:29:16,955 --> 00:29:18,957
He came to pick me up. I don't have a car.
佢嚟接我。我冇車。

432
00:29:19,023 --> 00:29:20,792
And why would he feel guilty?
佢點解會內疚？

433
00:29:20,859 --> 00:29:22,961
I told you before. We're very close friends.
我講過㗎啦。我哋係好 close 嘅朋友。

434
00:29:23,027 --> 00:29:24,963
I wanted to do anything I could to help out.
我只係想盡力幫手。

435
00:29:25,029 --> 00:29:26,998
Is there something you're not telling us?
你有冇嘢冇同我哋講？

436
00:29:27,065 --> 00:29:29,801
ZACH: Look, that could've been me in prison for 19 years.
ZACH：你睇，坐19年監嘅可能係我。

437
00:29:29,868 --> 00:29:37,976
Darren and I used to walk home from track practice every day after school, but I didn't get dragged into this mess because the one day that I didn't walk back home-- that was the day that everything happened.
Darren同我以前每日放學都會一齊行路返屋企，但係我冇捲入呢單嘢，因為有一日我冇行路返屋企——就係出事嗰日。

438
00:29:38,042 --> 00:29:39,777
All right, we're gonna separate you two.
好，我哋要分開你哋兩個。

439
00:29:39,844 --> 00:29:41,513
We have a few questions for Darren.
我哋有啲問題想問Darren。

440
00:29:44,015 --> 00:29:47,118
CAINE: Seem like you're in a rush, Mr. Riggs.
CAINE：Riggs先生，你好似好趕時間咁喎。

441
00:29:47,185 --> 00:29:50,455
Well, I... I would just rather be anywhere but here.
我...我只係寧願去邊度都好過留喺度。

442
00:29:50,522 --> 00:29:55,460
Okay, explain to me why the same weapon was used on two different men 20 years apart.
好，解釋吓點解同一件兇器會喺20年後用喺兩個唔同嘅人身上。

443
00:29:55,527 --> 00:29:56,928
How should I know?
我點會知？

444
00:29:56,995 --> 00:29:59,030
Because you have intimate details of the case.
因為你對呢單案嘅細節好清楚。

445
00:29:59,097 --> 00:30:00,498
(laughs): Is this some cosmic joke?
（笑）呢個係咪啲宇宙玩笑？

446
00:30:00,565 --> 00:30:05,003
First you arrest me, and now, you're gonna accuse me for two murders that I didn't do.
首先你拉咗我，而家又話我殺咗兩個人，但我冇做過。

447
00:30:05,069 --> 00:30:09,307
You killed Rocco today, liked you killed Troy Faber 19 years ago.
你今日殺咗Rocco，同19年前殺Troy Faber一樣。

448
00:30:09,374 --> 00:30:13,811
I'll tell you exactly what I told everyone back then, okay?
我同你講返當年我同所有人講嘅嘢，好唔好？

449
00:30:13,878 --> 00:30:15,013
I didn't kill Troy.
我冇殺Troy。

450
00:30:15,079 --> 00:30:16,147
What about Rocco?
咁Rocco呢？

451
00:30:16,214 --> 00:30:17,916
I didn't kill him, either.
我都冇殺佢。

452
00:30:17,982 --> 00:30:19,284
You don't believe me, you can talk to Kayla.
你唔信我，可以問Kayla。

453
00:30:19,350 --> 00:30:20,985
I was with her when he was killed.
佢死嗰陣我同佢一齊。

454
00:30:21,052 --> 00:30:21,953
So, you were with Ms. Bledsoe?
即係你同Bledsoe小姐一齊？

455
00:30:22,020 --> 00:30:23,454
Yeah.
係。

456
00:30:23,521 --> 00:30:25,190
We were having sex.
我哋喺度搞嘢。

457
00:30:26,591 --> 00:30:29,460
Okay? We done here now?
好未？問完未？

458
00:30:32,096 --> 00:30:35,033
(sighs) Diane, give us a minute, would you?
（嘆氣）Diane，畀我哋一陣，得唔得？

459
00:30:35,099 --> 00:30:36,034
Yes, ma'am.
係，長官。

460
00:30:41,272 --> 00:30:45,977
Kayla, I want you to think very carefully before you answer my next question.
Kayla，我要求你喺回答我下一個問題之前，好小心咁諗清楚。

461
00:30:46,044 --> 00:30:47,912
Okay?
好嗎？

462
00:30:47,979 --> 00:30:50,048
Darren Riggs said that you slept with him.
Darren Riggs話佢同你上過床。

463
00:30:50,114 --> 00:30:51,316
Is that true?
係咪真？

464
00:30:52,383 --> 00:30:54,319
Yes.
係。

465
00:30:54,385 --> 00:30:56,421
I slept with Darren.
我同Darren上過床。

466
00:30:59,657 --> 00:31:02,360
Here's what you don't know about me.
你唔知我嘅係，我最憎人呃我。

467
00:31:02,427 --> 00:31:04,362
I hate being lied to.
尤其係我信得過嘅人。

468
00:31:04,429 --> 00:31:07,065
Especially when I've trusted the person.
呢啲係你嘅性侵化驗結果。

469
00:31:07,131 --> 00:31:09,968
These are the results from your sexual assault kit.
顯示你被侵犯嗰晚，只有Victor嘅DNA。

470
00:31:10,034 --> 00:31:13,972
It shows one DNA contribution from Victor the night you were assaulted.
咁你點解要幫Darren講大話？

471
00:31:14,038 --> 00:31:15,607
So, why are you lying for Darren?
因為佢係無辜。

472
00:31:15,673 --> 00:31:17,108
Because he's innocent.
佢無辜㗎。佢冇殺嗰個男仔。

473
00:31:17,175 --> 00:31:19,644
He's innocent. He didn't kill that boy.
你知道啲咩？

474
00:31:19,711 --> 00:31:21,346
What do you know?
（嘆氣）喺派對嗰陣，我試過同Darren傾偈。

475
00:31:23,381 --> 00:31:28,620
(sighs) At the party, I tried to talk to Darren.
KAYLA：喂。

476
00:31:28,686 --> 00:31:30,288
KAYLA: Hey.
喂，你冇事嘛？

477
00:31:30,355 --> 00:31:32,323
Hey, you okay?
你知啦，做咗個自由人，你睇落都幾低落。

478
00:31:32,390 --> 00:31:35,126
You know, for a free man, you seem pretty down.
有啲人唔應該自由。

479
00:31:35,193 --> 00:31:37,328
Some people shouldn't be free.
諗返你經歷過嘅一切，有啲抑鬱——都好正常，係咪？

480
00:31:37,395 --> 00:31:41,599
Well, considering everything you've been through, you know, a little depression-- it seems normal, right?
你唔明㗎。佢哋有罪。

481
00:31:41,666 --> 00:31:43,501
You don't get it. They're guilty.
等陣等陣等陣。你講緊咩？

482
00:31:43,568 --> 00:31:46,904
Wait, wait, wait, wait, wait. What are you saying?
我啱啱偷聽到Victor同Rocco傾偈，佢哋真係殺咗嗰個細路，20年前。

483
00:31:48,740 --> 00:31:54,312
I just overheard Victor and Rocco talking, and they actually killed that kid two decades ago.
唔係掛。

484
00:31:54,379 --> 00:31:56,047
No.
（細聲）天啊。天啊。

485
00:32:00,551 --> 00:32:03,021
(quietly): Oh, my God. Oh, my God.
天啊。

486
00:32:03,087 --> 00:32:04,489
Oh, my God.
當Victor...

487
00:32:04,555 --> 00:32:06,557
When Victor...
...對我做出嗰啲嘢，我就知Darren一直講緊真話。

488
00:32:08,359 --> 00:32:12,297
...did what he did to me, I knew that Darren had been telling the truth.
佢遭遇嘅嘢好唔公平。

489
00:32:15,099 --> 00:32:18,236
It's not fair what happened to him.
所以我講大話。

490
00:32:18,303 --> 00:32:20,238
So I lied.
（嘆氣）留喺度。

491
00:32:20,305 --> 00:32:24,642
(sighs) Stay here.
我唔理係邊度。

492
00:32:26,177 --> 00:32:27,478
I don't care where it is.
好，John，我哋講清楚。

493
00:32:27,545 --> 00:32:29,080
Okay, John, let's get it straight.
你最好拎過嚟，因為我保證，你唔會想我親自去拎。

494
00:32:29,147 --> 00:32:32,984
You better get it over here, because I guarantee, you do not want me to come and get it.
喂，對唔住。

495
00:32:34,018 --> 00:32:35,953
Hey, I'm sorry.
我仲未拎到嗰箱證據。

496
00:32:36,020 --> 00:32:38,022
I still don't have the box of evidence.
冇問題。

497
00:32:38,089 --> 00:32:40,024
That's all right.
喺嗰之前...我哋有呢樣。

498
00:32:40,091 --> 00:32:42,727
Until then... we got that.
呢本係你第一次嘅記錄簿？

499
00:32:42,794 --> 00:32:45,129
Is this your book from the first time?
係。

500
00:32:45,196 --> 00:32:47,065
Yeah.
Faber個細路係我第一單兇殺案。

501
00:32:47,131 --> 00:32:50,001
The Faber kid was my first homicide.
第一次見到咁嘅謀殺。

502
00:32:50,068 --> 00:32:53,004
First time I'd seen a murder like that.
你諗緊咩？

503
00:32:53,071 --> 00:32:54,472
What are you thinking?
我哋知Darren講大話話同Kayla上床。

504
00:32:54,539 --> 00:32:59,110
We know that Darren lied about sleeping with Kayla.
我哋冇任何嘢可以將佢同Rocco嘅謀殺連埋。

505
00:32:59,177 --> 00:33:01,279
We don't have anything to connect him to Rocco's murder.
冇嘢可以同新死者比較。

506
00:33:01,346 --> 00:33:05,450
Well, there's nothing to compare to our new victim.
或者，或者我哋可以喺舊案入面搵到啲嘢，連返去Darren度。

507
00:33:05,516 --> 00:33:12,056
You know, maybe, maybe we can find something else in the old case to tie back to Darren.
新角度永遠冇壞。

508
00:33:12,123 --> 00:33:14,058
Fresh eyes never hurt.
你介意嗎？

509
00:33:14,125 --> 00:33:15,226
Do you mind?
唔介意。

510
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
No.
（Tripp嘆氣）

511
00:33:18,229 --> 00:33:20,231
(Tripp sighs)
♪ ♪

512
00:33:43,788 --> 00:33:45,790
♪ ♪
喂，Frank，兇器一直冇搵到。

513
00:34:04,776 --> 00:34:08,478
Hey, Frank, the murder weapon was never recovered.
你有冇任何線索？

514
00:34:08,545 --> 00:34:10,581
Did you have any sort of a lead?
唉，Calleigh，我哋搜晒所有疑犯嘅屋企、車，甚至學校嘅 locker。

515
00:34:12,449 --> 00:34:20,158
Hell, Calleigh, we searched all of our suspects' homes, cars, even the lockers at school.
乜都搵唔到。

516
00:34:20,224 --> 00:34:21,626
We didn't find a damn thing.
成個兇案現場係咪咁——好多樹、好多藤、好多密叢？

517
00:34:21,692 --> 00:34:26,431
Was the whole murder scene like this-- heavily wooded, lots of vines, dense brush?
係。

518
00:34:27,264 --> 00:34:28,833
Yeah.
你哋喺現場附近拉咗疑犯？

519
00:34:28,900 --> 00:34:32,170
And you arrested the suspects not far from the scene?
（嘆氣）係。

520
00:34:32,235 --> 00:34:35,072
(sighs) Right.
你諗緊咩？

521
00:34:35,139 --> 00:34:36,007
What are you thinking?
如果兇器仲喺度呢？

522
00:34:36,072 --> 00:34:39,243
What if the murder weapon is still there?
搵到個細路綁喺呢棵樹度。

523
00:34:43,915 --> 00:34:45,483
Found the boy tied to this tree.
佢塊面僵咗，就咁望住我。

524
00:34:47,585 --> 00:34:51,755
His face was frozen, staring right at me.
個細路知佢返唔到屋企。

525
00:34:54,292 --> 00:34:56,092
Kid knew he wasn't gonna make it home.
Frank，佢係企定坐？

526
00:34:57,361 --> 00:35:00,131
Was he standing or seated, Frank?
坐，大約係Ryan而家嘅位置。

527
00:35:01,466 --> 00:35:04,836
Seated, about where Ryan is now.
Wolfe先生，呢個係咩？

528
00:35:06,938 --> 00:35:09,474
Mr. Wolfe, what is that?
睇落似，呃...

529
00:35:15,313 --> 00:35:18,249
Looks like, uh...
樹根有啲損傷。

530
00:35:18,316 --> 00:35:21,285
there was some damage done to the root.
樹皮變咗色。

531
00:35:21,352 --> 00:35:23,521
The bark's discolored.
你覺得呢個缺口係咪19年前嘅謀殺造成？

532
00:35:26,224 --> 00:35:28,459
You think that gash could be from the murder 19 years ago?
有可能——檢查吓。

533
00:35:28,526 --> 00:35:30,428
Could be-- check it.
你知唔知？

534
00:35:46,244 --> 00:35:48,179
You know what?
我諗刀鋒撞到木頭，留低咗塊金屬碎片。

535
00:35:48,246 --> 00:35:50,481
I think the blade impacted the wood, left a chip of metal.
經過咁多年，樹皮生咗上去遮住。

536
00:35:50,548 --> 00:35:52,583
Over the years, bark grew over it.
可能係嚟自兇器。

537
00:35:56,420 --> 00:35:59,390
Could have come from the murder weapon.
做得好，Frank。

538
00:35:59,457 --> 00:36:01,459
Nice going. Frank.
好，Calleigh，鋁同鋼，上面有層鋅塗層。

539
00:36:11,235 --> 00:36:15,706
Okay, Calleigh, aluminum, steel in a fine zinc coating.
鋁同鋼好基本。

540
00:36:16,274 --> 00:36:17,708
Aluminum and steel is pretty basic.
你覺得鋅塗層係做咩？

541
00:36:17,775 --> 00:36:19,677
What do you think the zinc coating is for?
鋅塗層防止生鏽，所以把刀應該係設計嚟做運動或戶外用途。

542
00:36:19,744 --> 00:36:24,715
Zinc coating prevents corrosion, so the knife must have been designed for sporting or outdoor use.
Darren有運動獎學金，係咪？

543
00:36:24,782 --> 00:36:27,752
Darren had an athletic scholarship, didn't he?
係，佢係全美田徑選手。

544
00:36:27,818 --> 00:36:31,722
Yes, he was, uh, he was an all-American in track and field.
佢朋友Zach Anderson都係。

545
00:36:31,789 --> 00:36:33,758
So was his buddy Zach Anderson.
佢參加咩項目？

546
00:36:33,824 --> 00:36:35,927
What event did he participate in?
呃，標槍。

547
00:36:35,993 --> 00:36:37,762
Uh, javelin.
Wolfe，我覺得好大可能呢塊金屬係嚟自佢支標槍嘅尖端。

548
00:36:37,828 --> 00:36:42,833
Wolfe, I think it's entirely possible that the metal came from the tip of his javelin.
（咕噥）即係話Troy Faber同Rocco Damara係Darren Riggs殺嘅。

549
00:36:45,536 --> 00:36:51,776
(grunts) That would mean that Troy Faber and Rocco Damara were killed by Darren Riggs.
係。

550
00:36:51,842 --> 00:36:52,877
Yeah.
我嘗試補救，Troy，我真係有。

551
00:36:55,780 --> 00:36:59,317
I tried to make it right, Troy, I really did.
BRUCE：你...

552
00:36:59,383 --> 00:37:00,484
BRUCE: You...
（咕噥）你唔准講我個仔個名。

553
00:37:00,551 --> 00:37:05,389
(grunting) Don't you ever say my son's name.
CAINE：Bruce！

554
00:37:05,456 --> 00:37:06,390
CAINE: Bruce!
Bruce！

555
00:37:06,457 --> 00:37:07,391
Bruce!
你真係想阻止呢件事？

556
00:37:07,458 --> 00:37:08,926
Sure you want to stop this?
Bruce，停手，否則我要拘留你。

557
00:37:08,993 --> 00:37:12,797
Bruce, stop now or I have to take you into custody.
BRUCE：我嚟拜我個仔嘅墳，呢個仆街就喺度，想為發生嘅事道歉。

558
00:37:14,532 --> 00:37:19,904
BRUCE: I come to visit my son's grave, and this son of a bitch is here, trying to apologize for what happened.
佢同佢嘅道歉，去死啦。

559
00:37:19,971 --> 00:37:21,939
Him and his apologies can go to hell.
CAINE：Bruce，退後。

560
00:37:22,006 --> 00:37:24,475
CAINE: Bruce, step back.
-等、等、等陣。-喂。

561
00:37:29,013 --> 00:37:30,281
-W-W-Wait. -Hey.
唔准郁。

562
00:37:30,348 --> 00:37:32,717
Do not move.
企喺度。

563
00:37:32,783 --> 00:37:34,719
Stay where you are.
Frank，你搵到咩？

564
00:37:34,785 --> 00:37:36,721
What'd you get, Frank?
你用嚟殺Faber同Damara嘅兇器。

565
00:37:36,787 --> 00:37:40,791
Murder weapon you used to kill Faber and Damara.
只有Rocco該死。

566
00:37:41,826 --> 00:37:43,928
Only Rocco deserved to die.
我真係相信我哋三個被冤枉，直到今朝我偷聽到佢哋講嘢。

567
00:37:47,031 --> 00:37:51,736
I truly believed that the three of us were wrongly convicted until I overheard them this morning.
-自由。-自由。

568
00:37:51,802 --> 00:37:53,771
-Freedom. -Freedom.
（笑）ROCCO：你信唔信？

569
00:37:53,838 --> 00:37:58,676
(chuckles) ROCCO: Do you believe this?
我會返嚟。

570
00:37:58,743 --> 00:37:59,777
I'll be back.
我哋殺咗人都冇事。

571
00:38:00,811 --> 00:38:02,813
We just got away with murder.
嗰啲蠢差佬搵唔到支標槍。

572
00:38:02,880 --> 00:38:05,616
Those idiot cops couldn't find the javelin.
你點睇？你覺得仲係咪埋喺Stoner's Rock出面嘅樹林？

573
00:38:05,683 --> 00:38:10,021
What do you think? You think it's still buried in the woods out by Stoner's Rock?
你哋講緊咩？

574
00:38:10,087 --> 00:38:11,789
What are you guys saying?
你係話我得我一个講真話？

575
00:38:13,791 --> 00:38:16,027
Are you telling me that I was the only one telling the truth?
-你哋真係殺咗嗰個細路？-VICTOR：喂喂喂。

576
00:38:16,093 --> 00:38:17,862
-You actually killed that kid? -VICTOR: Whoa, whoa.
你睇，我有Dade U嘅全額獎學金，好唔好？

577
00:38:17,928 --> 00:38:21,732
Look, I had a full scholarship to Dade U, right?
我唔會畀個死𡃁仔因為撞到我哋食PCP而搞衰我。

578
00:38:21,799 --> 00:38:25,736
I wasn't gonna let some punk kid ruin it 'cause he caught us getting dusted on PCP.
你睇，Darren，件事完咗，你不如享受吓你嘅新自由，將過去放低，好唔好？

579
00:38:25,803 --> 00:38:35,946
Look, Darren, it's over, so why don't you just enjoy your newfound freedom and leave the past in the past, all right?
我冇晒所有機會、所有前途。

580
00:38:40,951 --> 00:38:43,054
I lost all of my chances, my opportunities.
但你有另一個機會。

581
00:38:43,120 --> 00:38:44,889
But you got another one.
Victor同Rocco——佢哋殺咗個細路，然後呃晒全世界，再呃埋我。

582
00:38:44,955 --> 00:38:51,395
Victor and Rocco-- they killed that kid and then they lied to the world and then they lied to me.
所以你自作主張？

583
00:38:51,462 --> 00:38:52,897
So you took it upon yourself?
佢哋用我支標槍殺人，送我入獄。

584
00:38:52,963 --> 00:38:55,800
They used my javelin to take a life and send me away.
所以我用佢嚟送Rocco上路。

585
00:39:00,838 --> 00:39:04,442
So I used it to put Rocco in the ground.
（喘氣）你信唔信？嗰個死咗嘅細路嘅阿媽？

586
00:39:04,508 --> 00:39:08,079
(panting) You believe this? That dead kid's mom?
佢想殺我。

587
00:39:08,145 --> 00:39:09,780
She tried to kill me.
（喘氣）我點止信。

588
00:39:09,847 --> 00:39:13,551
(panting) I can more than believe it.
-（咕噥）-（尖叫）你欠我嘅，多過你條可憐嘅命，但呢樣都夠。

589
00:39:15,753 --> 00:39:23,127
-(grunts) -(screams) You owe me so much more than what your pathetic life is worth, but this will have to do.
（尖叫）（咕噥）

590
00:39:23,194 --> 00:39:26,864
(screaming) (grunting)
（喘氣）

591
00:39:31,836 --> 00:39:33,838
(panting)
你幫我搞掂咗Victor。

592
00:39:37,575 --> 00:39:39,677
And you took care of Victor for me.
而家你要返監獄。

593
00:39:39,744 --> 00:39:41,512
And now you're going back to prison.
至少今次係為咗我做過嘅事。

594
00:39:41,579 --> 00:39:45,382
At least, this time, it's for something that I did.
我冇咗半世人。

595
00:39:45,449 --> 00:39:47,551
I lost half my life.
我唔可以話對唔住。

596
00:39:49,019 --> 00:39:50,955
I can't say I'm sorry.
帶佢走。

597
00:39:51,021 --> 00:39:53,023
Take him.
♪ ♪

598
00:39:57,928 --> 00:39:59,930
♪ ♪
♪ ♪ ROCCO：喂，Darren，你走喇？

599
00:40:11,942 --> 00:40:17,047
♪ ♪ ROCCO: Ah, Darren, you out of here?
-要返屋企。-好。

600
00:40:17,114 --> 00:40:18,415
-Got to get home. -All right.

601
00:40:18,482 --> 00:40:19,650
All right, bro.
好喇，兄弟。

602
00:40:20,751 --> 00:40:22,753
Hey, man, you forgot your backpack.
喂，老友，你漏咗個背囊。

603
00:40:23,788 --> 00:40:25,756
Idiot.
蠢材。

604
00:40:25,823 --> 00:40:28,559
Yeah?
係咩？

605
00:40:28,626 --> 00:40:29,827
Now we're talking.
咁先似樣。

606
00:40:32,263 --> 00:40:36,600
-Take it like a champ. -(coughs) -(laughs) -Ugh.
- 硬食啦，叻仔。 -（咳）-（笑）- 唉。

607
00:40:36,667 --> 00:40:37,635
What are you guys doing?
你哋做緊乜嘢？

608
00:40:37,701 --> 00:40:38,936
Get the hell out of here, punk.
即刻同我躝開，死靚仔。

609
00:40:39,003 --> 00:40:40,805
Beat it.
快啲走。

610
00:40:40,871 --> 00:40:42,773
I have to tell Coach you were getting high.
我要同教練講你哋食緊大麻。

611
00:40:42,840 --> 00:40:45,609
Don't do that, kid. Let's just keep this between us.
唔好咁做，細路。我哋當冇事發生過。

612
00:40:45,676 --> 00:40:48,612
You're not my boss. You can't tell me what to do.
你唔係我老細。你冇權叫我做乜。

613
00:40:48,679 --> 00:40:51,448
We can't let him tell Coach. We'll get kicked off the team.
我哋唔可以畀佢同教練講。會畀人踢出隊㗎。

614
00:40:51,515 --> 00:40:53,851
I can't lose my scholarship.
我冇咗獎學金㗎。

615
00:41:16,106 --> 00:41:18,108
♪ ♪

616
00:41:33,090 --> 00:41:35,092
♪ ♪

617
00:41:50,741 --> 00:41:52,743
CAINE: You okay, Frank?
CAINE：你冇事嘛，Frank？

618
00:41:56,580 --> 00:41:59,650
Been 19 years, Horatio.
已經19年喇，Horatio。

619
00:41:59,717 --> 00:42:03,254
I don't know if I'll ever be okay.
我唔知自己會唔會好得返。

620
00:42:03,320 --> 00:42:06,657
And that's exactly what makes you good, my friend.
而呢樣正正係令你咁叻嘅原因，我嘅朋友。

621
00:42:08,726 --> 00:42:10,861
I'll be up on the road.
我上條路嗰邊等。
