1
00:00:03,970 --> 00:00:08,341
（男人喘氣聲）♪ ♪ （烏鴉叫聲）

2
00:00:38,805 --> 00:00:44,310
（警笛聲）TRIPP：呢度係五號單位。

3
00:00:44,377 --> 00:00:45,812
我已經到咗現場。

4
00:00:45,879 --> 00:00:49,416
如果發現任何嘢，我會，呃，匯報返去。

5
00:00:49,482 --> 00:00:51,618
調度員：收到，五號單位。

6
00:01:22,215 --> 00:01:24,417
♪ ♪

7
00:01:27,420 --> 00:01:29,422
天啊。

8
00:01:43,369 --> 00:01:46,139
我係警員 Frank Tripp。

9
00:01:46,206 --> 00:01:48,641
呃，呃，我發現咗一具屍體。

10
00:01:48,708 --> 00:01:52,145
呃，我需要法醫即刻到場。

11
00:01:52,212 --> 00:01:54,147
調度員：收到你最後訊息，五號單位。

12
00:01:54,214 --> 00:01:58,418
（嘔吐聲）調度員：你嘅位置？

13
00:02:00,553 --> 00:02:02,455
調度員：五號單位？

14
00:02:02,522 --> 00:02:05,358
通道公路，兩英里標記。

15
00:02:05,425 --> 00:02:06,459
調度員：收到。

16
00:02:08,627 --> 00:02:15,502
記者：被稱為「松樹殺手」嘅三名青少年，因殘忍折磨同謀殺14歲嘅Troy Faber而被捕。

17
00:02:15,568 --> 00:02:22,542
雖然佢哋堅持自己無辜，但證人證詞將疑犯同年輕受害者進入嘅區域聯繫埋一齊。

18
00:02:22,609 --> 00:02:25,245
但唔好彩，Troy Faber冇離開過。

19
00:02:25,311 --> 00:02:30,817
對於呢三個喺當地學校係出色運動員嘅青少年嚟講，呢個係一個悲劇性轉折。

20
00:02:30,884 --> 00:02:41,928
陪審團主席：經裁定一級謀殺罪名成立，被告Rocco Damara、Victor Shetland同Darren Riggs被判終身監禁。

21
00:02:41,995 --> 00:03:02,849
法官EBERSOL：喺2011年11月20日，鑑於關鍵證人撤回證詞並承認從未喺犯罪現場見過被告，我決定推翻佢哋嘅定罪。（旁聽席驚呼同歡呼）（槌敲擊聲）法庭肅靜。

22
00:03:02,916 --> 00:03:14,928
我明白被告準備提出阿爾福德認罪，即係佢哋堅持自己無辜，但同時承認有足夠證據喺重審中對Troy Faber謀殺指控定罪？

23
00:03:14,994 --> 00:03:18,531
-係，法官大人。-係，法官大人。

24
00:03:18,598 --> 00:03:19,666
係，法官大人。

25
00:03:19,732 --> 00:03:23,536
被告即時獲釋。

26
00:03:23,603 --> 00:03:25,605
（旁聽席歡呼）

27
00:03:29,275 --> 00:03:31,311
女人：嗚！

28
00:03:31,377 --> 00:03:37,784
你哋大部分人都知道我係邊個——唱作歌手Kayla Bledsoe。

29
00:03:37,850 --> 00:03:41,487
呢班男人終於自由啦。

30
00:03:41,554 --> 00:03:42,855
公義得到彰顯。

31
00:03:42,922 --> 00:03:44,824
抗議者（喊口號）：阿爾福德認罪係罪惡！

32
00:03:44,891 --> 00:03:46,859
將殺人犯關返去！

33
00:03:46,926 --> 00:03:48,861
阿爾福德認罪係罪惡！

34
00:03:48,928 --> 00:03:50,396
呢班人群越嚟越激動。

35
00:03:50,463 --> 00:03:51,698
係啊。

36
00:03:51,764 --> 00:03:56,569
普通人唔明白呢班男人遭受嘅不公。

37
00:03:56,636 --> 00:04:00,239
每個人都有自己嘅冤獄故事。

38
00:04:00,306 --> 00:04:01,574
事情開始變得有趣。

39
00:04:01,641 --> 00:04:02,742
見到前面嗰對夫婦未？

40
00:04:02,809 --> 00:04:03,910
CAINE：嗯哼。

41
00:04:03,977 --> 00:04:08,448
佢哋係Bruce同Connie Faber——受害者嘅父母。

42
00:04:08,514 --> 00:04:09,582
好。

43
00:04:09,649 --> 00:04:10,717
阿爾福德認罪係罪惡！

44
00:04:10,783 --> 00:04:24,030
呃，過去19年，似乎，呃，希望一直溜走，但我諗而家我哋都可以鬆一口氣，而我哋新獲得嘅自由唔會冇人珍惜，所以多謝晒你哋。

45
00:04:26,566 --> 00:04:27,800
我會處理父母，我會處理父母。

46
00:04:27,867 --> 00:04:29,435
-嚟啦，要郁啦。郁。-走啦。

47
00:04:29,502 --> 00:04:31,337
我應該俾呢班人群搞掂你。

48
00:04:31,404 --> 00:04:32,772
-BRUCE：你殺咗我個仔！-CAINE：Faber先生。

49
00:04:32,839 --> 00:04:33,940
你奪走咗佢嘅生命！

50
00:04:34,007 --> 00:04:34,974
Bruce，聽我講，Bruce。

51
00:04:35,041 --> 00:04:36,509
佢只係一個細路。

52
00:04:36,576 --> 00:04:37,977
Faber先生，唔好咁做。

53
00:04:38,044 --> 00:04:39,512
好，等我處理。

54
00:04:39,579 --> 00:04:41,547
我19年前已經交俾個系統處理。

55
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
我應該自己搞掂。

56
00:04:43,016 --> 00:04:44,484
等我處理，好唔好？

57
00:04:44,550 --> 00:04:45,585
帶佢返屋企。

58
00:04:45,652 --> 00:04:47,520
Bruce，求吓你，嚟啦。

59
00:04:50,990 --> 00:04:54,761
我想你哋舉杯致敬呢班自由嘅男人。

60
00:04:54,827 --> 00:04:55,862
自由！

61
00:04:55,928 --> 00:04:57,830
嗚！

62
00:04:57,897 --> 00:05:02,835
♪ ♪ 係啊，你都係。

63
00:05:04,570 --> 00:05:06,906
恭喜晒。

64
00:05:06,973 --> 00:05:08,007
喂，為自由乾杯。

65
00:05:08,074 --> 00:05:09,075
為自由乾杯。

66
00:05:11,744 --> 00:05:13,012
KAYLA：喂。得閒一陣？

67
00:05:13,079 --> 00:05:15,515
嗨。係啊，當然得。

68
00:05:15,581 --> 00:05:18,584
♪ ♪

69
00:05:20,987 --> 00:05:23,456
係壽司——你一定要試吓。

70
00:05:23,523 --> 00:05:24,924
-咁大嚿... -真係好好食。

71
00:05:24,991 --> 00:05:26,859
-我保證。-好，準備好。

72
00:05:28,828 --> 00:05:30,096
點樣？

73
00:05:30,163 --> 00:05:32,632
-係啊，係啊，你鍾意，係啊？-嗯，嗯哼。

74
00:05:32,699 --> 00:05:33,866
多謝，多謝。

75
00:05:33,933 --> 00:05:37,570
（笑）-喂，你點啊？-嗨。

76
00:05:37,637 --> 00:05:39,906
天啊，呢個好好食。

77
00:05:39,972 --> 00:05:41,441
嗯。

78
00:05:41,507 --> 00:05:45,611
-噢，老友，正啊。-（嘆氣）-係咪好癲？--噢，咁...係啊，教我點用。

79
00:05:45,678 --> 00:05:47,680
嗯，你只要——撳呢度就得。

80
00:05:47,747 --> 00:05:49,649
-係啊。-好，準備好未？

81
00:05:49,716 --> 00:05:51,584
好，等陣，準備。

82
00:05:51,651 --> 00:05:53,653
-我影到未？-嗯哼。

83
00:05:53,720 --> 00:05:55,588
等陣。（笑）噢，唔係，我做咗啲咩？

84
00:05:55,655 --> 00:05:56,723
你做咗啲咩？

85
00:06:00,660 --> 00:06:03,796
（門打開）你喺度搞咩鬼？

86
00:06:08,768 --> 00:06:12,572
喺成間大宅都搵唔到兇器。

87
00:06:12,638 --> 00:06:15,675
有派對人士喺度撞到Rocco，然後報咗警。

88
00:06:15,742 --> 00:06:17,710
我估三個中有一個都唔錯。

89
00:06:17,777 --> 00:06:19,812
其餘兩個呢，Frank？

90
00:06:19,879 --> 00:06:21,814
一報警佢哋就走咗。

91
00:06:21,881 --> 00:06:24,917
佢哋走佬我唔驚訝。

92
00:06:24,984 --> 00:06:27,887
啲人慶祝呢個死亡好似我哋贏咗場仗咁。

93
00:06:27,954 --> 00:06:32,692
你喺度搞咩鬼？（尖叫）咁你覺得邊個係疑犯？

94
00:06:35,728 --> 00:06:37,797
邁阿密市點睇？

95
00:06:38,664 --> 00:06:42,001
♪ Yeah！♪

96
00:07:00,953 --> 00:07:10,930
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

97
00:07:21,808 --> 00:07:25,511
♪ ♪

98
00:07:49,202 --> 00:07:53,172
你唔哀悼朋友嘅死，我唔驚訝。

99
00:07:53,239 --> 00:07:57,176
你同Riggs成日好似兔仔咁走嚟走去，好似有嘢要隱瞞咁。

100
00:07:57,243 --> 00:08:00,146
我哋冇嘢要隱瞞。

101
00:08:00,213 --> 00:08:02,815
我唔信Rocco死咗，但...

102
00:08:02,882 --> 00:08:04,750
呢個係我哋二十年嚟第一次見到自由。

103
00:08:04,817 --> 00:08:06,752
（吹口哨）：天才，眼望上嚟，嚟啦。

104
00:08:06,819 --> 00:08:09,222
VICTOR：我哋有艘船。

105
00:08:09,288 --> 00:08:11,090
我哋會沿海岸線航行。

106
00:08:11,157 --> 00:08:14,927
各位，醒目啲，好唔好，接受警方保護。

107
00:08:14,994 --> 00:08:16,495
Rocco死咗，你哋可能係下一個。

108
00:08:17,730 --> 00:08:20,099
你想有警察跟住我哋周圍走？

109
00:08:20,166 --> 00:08:21,834
唔，我唔係咁諗，對唔住。

110
00:08:21,901 --> 00:08:23,135
係為咗你哋自身安全。

111
00:08:24,570 --> 00:08:26,172
唔係話你哋值得。

112
00:08:27,640 --> 00:08:29,942
你哋好彩我今日下晝救咗你哋。

113
00:08:30,009 --> 00:08:31,677
你講咩話？

114
00:08:31,744 --> 00:08:34,580
我見到你哋呢班仆街喺92年對Faber個細路做嘅嘢。

115
00:08:34,647 --> 00:08:39,885
佢個眼神——我永遠唔會忘記。

116
00:08:42,922 --> 00:08:44,690
考慮吓個提議。

117
00:08:45,691 --> 00:08:48,094
我哋唔會放棄呢個。

118
00:08:48,160 --> 00:08:49,829
女侍應：嚟啦，先生們。

119
00:08:51,297 --> 00:08:53,132
我哋唔需要你嘅幫助。

120
00:08:53,199 --> 00:08:54,600
多謝。

121
00:08:57,169 --> 00:08:59,305
嚟啦，Frank。

122
00:08:59,372 --> 00:09:01,574
Frank，嚟啦。

123
00:09:03,109 --> 00:09:05,311
（輕笑）

124
00:09:08,948 --> 00:09:12,785
嗰班死靚仔唔配同我哋其他人呼吸同一口空氣。

125
00:09:12,852 --> 00:09:15,888
法官做咗決定，我哋要接受。

126
00:09:15,955 --> 00:09:17,957
好唔好？

127
00:09:23,796 --> 00:09:27,733
多處銳器傷——總共十處。

128
00:09:27,800 --> 00:09:32,939
上背有一個刺傷，軀幹前面有八個刺傷...

129
00:09:36,876 --> 00:09:40,913
...同大腿上部有一個傷口。

130
00:09:40,980 --> 00:09:45,084
總括嚟講，呢啲刺傷導致大量內出血。

131
00:09:45,151 --> 00:09:47,219
呢個男人死得好慘。

132
00:09:47,286 --> 00:09:52,758
嗰三個人被指控刺死年輕嘅Troy Faber，而家其中一個殺手被刺死。

133
00:09:52,825 --> 00:09:54,961
我幾乎睇到你喺度諗緊嘢。

134
00:09:55,027 --> 00:09:56,595
呢單謀殺係關於報復，醫生。

135
00:09:56,662 --> 00:10:01,767
嗯，佢前臂似乎嵌住咗一塊指甲，而呢塊唔係普通指甲。

136
00:10:01,834 --> 00:10:04,270
呢個係女人嘅假指甲尖。

137
00:10:08,040 --> 00:10:12,378
要打斷假指甲嘅亞克力黏合需要好大力。

138
00:10:12,445 --> 00:10:16,983
我細個嗰陣阿媽成日要我陪佢去整頭髮同指甲。

139
00:10:17,049 --> 00:10:21,387
你知唔知，嗰個歌手Kayla Bledsoe——佢喺記者會上成日黐住呢條友。

140
00:10:21,454 --> 00:10:24,957
佢準備離開城鎮，-去佢巡演嘅下一個城市。-你點知嘅？

141
00:10:25,024 --> 00:10:26,926
我係佢音樂嘅粉絲。

142
00:10:26,993 --> 00:10:29,895
我想去演唱會，但請唔到假。

143
00:10:29,962 --> 00:10:30,963
嗯，真係慘。

144
00:10:31,030 --> 00:10:32,832
好，我哋搬走呢條友。

145
00:10:32,898 --> 00:10:35,835
WOLFE：Kayla，過嚟，我要同你傾偈。

146
00:10:38,337 --> 00:10:40,272
我喺Jacksonville有個表演。

147
00:10:40,339 --> 00:10:42,008
我只係想忘記呢一切發生過。

148
00:10:42,074 --> 00:10:43,709
DUQUESNE：嗯，冇可能。

149
00:10:43,776 --> 00:10:45,011
呢個似唔似你見過？

150
00:10:45,077 --> 00:10:47,980
唔似。對唔住。

151
00:10:48,047 --> 00:10:50,816
我唔可以話呢個對我嚟講好有意義，Kayla。

152
00:10:50,883 --> 00:10:53,085
你今朝可以去整返指甲。

153
00:10:53,152 --> 00:10:55,187
我諗我可以，但我冇。

154
00:10:55,254 --> 00:10:58,858
Kayla，你知我哋點解嚟呢度，係咪？

155
00:10:58,924 --> 00:11:00,860
係咪因為Victor？

156
00:11:00,926 --> 00:11:02,294
WOLFE：Victor Shetland？

157
00:11:02,361 --> 00:11:05,364
唔，我哋係為咗Rocco Damara嚟。佢死咗。

158
00:11:05,431 --> 00:11:06,432
咩話？

159
00:11:06,499 --> 00:11:07,900
Victor發生咩事？

160
00:11:10,336 --> 00:11:12,905
呃...

161
00:11:14,173 --> 00:11:17,076
唔該借過一陣。

162
00:11:18,110 --> 00:11:20,279
我哋過呢邊傾。

163
00:11:24,116 --> 00:11:26,252
Kayla，你想唔想話我知發生咩事？

164
00:11:26,318 --> 00:11:27,820
係咪Victor打你？

165
00:11:28,988 --> 00:11:30,756
唔係。

166
00:11:30,823 --> 00:11:33,259
Victor...佢強姦咗我。

167
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
我反抗唔到佢。

168
00:11:37,096 --> 00:11:40,900
（音樂播放，模糊對話）喂。

169
00:11:40,966 --> 00:11:42,902
咁，俾個錫好唔好？

170
00:11:42,968 --> 00:11:46,839
（笑）好。

171
00:11:47,973 --> 00:11:49,775
幾好。

172
00:11:49,842 --> 00:11:54,080
-過嚟。唔係，過嚟。-唔。唔，我...真係要 -返去派對。真係。老實講。-收聲。

173
00:11:54,146 --> 00:11:56,916
-唔。唔！唔！唔！-收聲！

174
00:11:56,982 --> 00:12:01,854
（尖叫）Rocco同Darren有冇參與襲擊你？

175
00:12:01,921 --> 00:12:05,224
冇。得Victor一個。

176
00:12:05,291 --> 00:12:07,860
-點解你唔話俾人知？-點講？

177
00:12:07,927 --> 00:12:11,464
我點樣話俾人聽我幫佢哋解放嘅人對我咁做？

178
00:12:11,530 --> 00:12:12,832
好羞辱。

179
00:12:12,898 --> 00:12:15,768
我仲攬住甚至錫過Victor。

180
00:12:15,835 --> 00:12:18,037
可能係我自找嘅。

181
00:12:18,104 --> 00:12:20,039
唔。唔係真嘅。

182
00:12:20,106 --> 00:12:21,874
唔好咁講。

183
00:12:21,941 --> 00:12:23,976
我要帶你去醫院。

184
00:12:24,043 --> 00:12:26,946
（呼氣）（低聲）：好。

185
00:12:32,418 --> 00:12:35,020
如果你想我走，話俾我知，好唔好？

186
00:12:35,087 --> 00:12:36,889
（低聲）：請留低。

187
00:12:36,956 --> 00:12:38,791
當然。係啊。

188
00:12:38,858 --> 00:12:41,260
因為Victor可能會嚟搵我。

189
00:12:41,327 --> 00:12:45,197
我哋盡全力保護你安全。

190
00:12:45,264 --> 00:12:47,233
（門打開）

191
00:12:51,237 --> 00:12:56,108
請你喺紙上除衫，將衫放入呢個袋，好唔好？

192
00:13:06,018 --> 00:13:07,953
我等陣返嚟。

193
00:13:11,123 --> 00:13:13,025
你會冇事㗎。

194
00:13:14,026 --> 00:13:19,331
（喘氣）♪ ♪

195
00:13:34,380 --> 00:13:36,949
♪ ♪

196
00:14:06,011 --> 00:14:08,013
♪ ♪

197
00:14:28,267 --> 00:14:32,304
CAINE：我得知Kayla Bledsoe被Victor Shetland強姦。

198
00:14:32,371 --> 00:14:35,608
-佢喺邊？-佢同Darren Riggs拒絕咗我哋嘅保護，上咗艘船。

199
00:14:35,674 --> 00:14:37,443
好，我哋搵艘船。

200
00:14:37,509 --> 00:14:41,213
機師：疑犯最後被見到向碼頭方向去。

201
00:14:42,348 --> 00:14:45,351
好，我哋已經睇到佢。

202
00:14:45,417 --> 00:14:49,054
♪ ♪

203
00:14:51,523 --> 00:14:55,194
（警笛聲）唔好理條繩！

204
00:15:18,117 --> 00:15:21,654
TRIPP：邁阿密戴德縣警察！舉高對手俾我哋睇到！

205
00:15:23,055 --> 00:15:24,123
你個朋友去咗邊？

206
00:15:24,189 --> 00:15:29,094
-我唔知。 -Kayla Bledsoe 啱啱俾 Victor 襲擊。你知唔知呢件事？

207
00:15:29,161 --> 00:15:32,531
-唔知。 -你似乎乜都唔知咁喎。

208
00:15:32,598 --> 00:15:34,700
由最基本講起：你哋邊度搞到嗰隻船？

209
00:15:34,767 --> 00:15:38,404
呃，係一個支持者朋友，Zach Anderson，借俾我哋嘅。

210
00:15:38,470 --> 00:15:41,106
喂……咪啦，你……

211
00:15:41,173 --> 00:15:42,374
求吓你唔好再拉我返去，好唔好？

212
00:15:42,441 --> 00:15:44,076
我乜都冇做過。

213
00:15:44,143 --> 00:15:47,246
係咩，我哋會扣留你直到確認你冇偷嗰隻船。

214
00:15:47,313 --> 00:15:48,080
帶佢返去。

215
00:15:55,521 --> 00:15:56,722
我會打俾海岸防衛隊。

216
00:15:56,789 --> 00:15:58,257
我好想捉到呢個仆街。

217
00:15:58,324 --> 00:15:59,625
你會嘅，Frank。

218
00:16:03,796 --> 00:16:05,998
♪ ♪

219
00:16:11,503 --> 00:16:13,972
所有貨品都係正價，冇折扣。

220
00:16:14,039 --> 00:16:15,207
Mr. Anderson。

221
00:16:16,241 --> 00:16:17,409
你係邊個？

222
00:16:17,476 --> 00:16:19,011
你點入嚟㗎？

223
00:16:19,078 --> 00:16:20,612
就係咁入嚟。

224
00:16:20,679 --> 00:16:23,282
CAINE：我要你收線。

225
00:16:23,349 --> 00:16:27,586
（嗶聲）你鍾意呢啲刀？

226
00:16:27,653 --> 00:16:30,122
呢啲係我喺所有狩獵展覽嘅最暢銷貨。

227
00:16:30,189 --> 00:16:32,024
我哋知道你是誰。

228
00:16:32,091 --> 00:16:34,460
你就係嗰個賣武器發達嘅仆街。

229
00:16:34,526 --> 00:16:36,428
我係一個好叻嘅推銷員。

230
00:16:36,495 --> 00:16:38,030
你究竟喺度做乜？

231
00:16:38,097 --> 00:16:39,598
你隻船今日俾人偷咗。

232
00:16:39,665 --> 00:16:43,135
呃，唔係。我俾 Victor Shetland 同 Darren Riggs 用。

233
00:16:43,202 --> 00:16:45,070
我哋高中一齊跑田徑。

234
00:16:45,137 --> 00:16:46,438
你同佢哋係同一隊田徑隊？

235
00:16:46,505 --> 00:16:48,774
係。對我嚟講佢哋唔係前罪犯。

236
00:16:48,841 --> 00:16:52,111
佢哋係朋友……係俾個制度陷害嘅。

237
00:16:52,177 --> 00:16:54,179
隊入面冇人覺得佢哋有罪。

238
00:16:54,246 --> 00:16:56,281
Victor 出嚟第一日就襲擊咗個女人。

239
00:16:56,348 --> 00:16:57,616
咁樣算唔算有罪？

240
00:16:57,683 --> 00:16:59,218
咩話？

241
00:16:59,284 --> 00:17:01,120
-你隻船有冇追蹤裝置？ -梗係有。

242
00:17:01,186 --> 00:17:02,388
駁住我部電話。

243
00:17:02,454 --> 00:17:04,021
我哋要睇你部電話。

244
00:17:04,089 --> 00:17:05,590
你想要我部電話？

245
00:17:05,656 --> 00:17:08,394
你要搵法官簽搜查令先得。

246
00:17:08,460 --> 00:17:11,262
（笑）好。

247
00:17:12,297 --> 00:17:13,766
（細聲）聽住。

248
00:17:13,832 --> 00:17:16,135
Victor 強姦咗個女人。

249
00:17:16,201 --> 00:17:18,237
你明唔明？

250
00:17:19,438 --> 00:17:20,539
俾我嗰部電話。

251
00:17:20,606 --> 00:17:23,142
坐低！

252
00:17:25,243 --> 00:17:26,779
我哋要個地址，Frank。

253
00:17:28,781 --> 00:17:31,049
隻船喺32號碼頭。

254
00:17:31,116 --> 00:17:34,720
-近醫院喎。 -點解 Victor 仲要留喺邁阿密？

255
00:17:34,787 --> 00:17:37,456
為咗封 Kayla Bledsoe 把口。

256
00:17:39,792 --> 00:17:41,126
唔好意思。

257
00:17:42,294 --> 00:17:45,130
-（電話響） -唔好意思。

258
00:17:46,665 --> 00:17:48,400
喂？

259
00:17:48,467 --> 00:17:52,304
CAINE：Calleigh，Victor 仲喺度走甩，佢而家向住你嗰邊去。

260
00:17:55,474 --> 00:17:56,809
收到。我會留喺 Kayla 身邊。

261
00:18:01,313 --> 00:18:03,248
我，嗯……

262
00:18:03,315 --> 00:18:05,317
我同你講真話。

263
00:18:05,384 --> 00:18:07,586
Victor 有可能嚟緊呢度。

264
00:18:07,653 --> 00:18:17,262
（苦笑）（深呼吸）我寫歌係關於堅強同獨立。

265
00:18:17,329 --> 00:18:20,399
我從來冇諗過呢件事會發生喺我身上。

266
00:18:24,937 --> 00:18:28,140
當 Victor 用嗰啲眼神望住我……

267
00:18:28,207 --> 00:18:30,142
我就知……

268
00:18:30,209 --> 00:18:33,345
我就知佢當年殺咗嗰個男仔。

269
00:18:36,915 --> 00:18:40,285
我唔想你擔心，因為我哋會捉到佢。

270
00:18:43,288 --> 00:18:43,922
留喺度。

271
00:18:43,989 --> 00:18:45,357
唔好，求吓你唔好掉低我。

272
00:18:45,424 --> 00:18:46,492
鎖門。

273
00:18:53,599 --> 00:18:54,867
Victor Shetland。

274
00:19:00,772 --> 00:19:02,441
唔好郁。

275
00:19:06,712 --> 00:19:09,147
♪ ♪

276
00:19:18,857 --> 00:19:20,792
-Calleigh？ -Horatio，Victor 喺醫院。

277
00:19:20,859 --> 00:19:22,194
佢喺度走佬。

278
00:19:24,363 --> 00:19:25,797
夠啦，Victor！

279
00:19:25,864 --> 00:19:31,403
（女人尖叫）係時候決定啦，Victor。

280
00:19:31,470 --> 00:19:33,205
你想點？

281
00:19:33,272 --> 00:19:35,307
我唔會返去。

282
00:19:35,874 --> 00:19:46,919
（女人尖叫）（呻吟）（喘氣）你應該聽話㗎，Victor。

283
00:19:46,985 --> 00:19:49,488
上帝會唔會原諒我……

284
00:19:49,555 --> 00:19:52,925
我哋對嗰個男仔做嘅嘢？

285
00:19:52,991 --> 00:19:54,760
冇可能。

286
00:19:54,826 --> 00:19:56,261
-（警笛聲接近） -（呻吟）

287
00:19:58,430 --> 00:20:01,800
SIMMONS：喂，醫生，我可唔可以拎 Rocco 啲衫？

288
00:20:01,867 --> 00:20:03,235
LOMAN：當然可以。

289
00:20:05,003 --> 00:20:07,973
佢褲腳嗰度係咪血跡？

290
00:20:09,575 --> 00:20:11,510
LOMAN：嗯。

291
00:20:11,577 --> 00:20:14,346
我諗係。

292
00:20:17,049 --> 00:20:20,252
奇怪——佢條拉鏈已經解開咗。

293
00:20:26,291 --> 00:20:27,759
哦……（呼氣）

294
00:20:31,863 --> 00:20:35,534
生殖器周圍有幾處割傷。

295
00:20:35,601 --> 00:20:40,005
（呼氣）同19年前佢哋對嗰個 Faber 男仔做嘅一模一樣。

296
00:20:40,072 --> 00:20:41,807
嗰個係保密資料嚟㗎，Walter。

297
00:20:41,873 --> 00:20:44,276
嗰個細節從來冇公開過俾傳媒。

298
00:20:44,343 --> 00:20:48,647
你個疑犯係一個對 Troy Faber 案有深入了解嘅人。 -我唔知喎，醫生。

299
00:20:48,714 --> 00:20:51,717
呢啲細節要保密差唔多20年係好難㗎。

300
00:20:51,783 --> 00:20:57,389
我意思係，有咁多律師、陪審員、法官同警察牽涉喺單案入面，真係好難。

301
00:20:57,456 --> 00:20:59,758
咁，好啦……

302
00:20:59,825 --> 00:21:03,261
我諗呢個應該夠用。

303
00:21:03,328 --> 00:21:04,563
唔該。

304
00:21:04,630 --> 00:21:06,832
唔使客氣。

305
00:21:06,898 --> 00:21:13,338
（嘆氣）呢啲係 Rocco Damara 啲衫？

306
00:21:13,405 --> 00:21:14,973
係。褲上面有血。

307
00:21:15,040 --> 00:21:18,810
（快門聲）準備好大開眼界啦。

308
00:21:18,877 --> 00:21:21,346
-（笑）咁就真係第一次。 -睇吓呢個。

309
00:21:21,413 --> 00:21:25,651
血入面嘅分子會吸收相機燈光發出嘅紅外線輻射。

310
00:21:25,717 --> 00:21:27,552
但係褲嘅顏料唔會。

311
00:21:28,520 --> 00:21:33,725
所以……反轉個影像，你就會將黑色褲變成白色，令血跡變深色。

312
00:21:33,792 --> 00:21:35,827
-啱晒。 -幾得意喎。

313
00:21:35,894 --> 00:21:37,929
係，我見到個血跡係三角形。

314
00:21:37,996 --> 00:21:39,831
你覺得係乜嘢？

315
00:21:39,898 --> 00:21:44,436
我唔知，可能係受害者跌低嗰陣撞到櫃枱角。 -係。

316
00:21:45,470 --> 00:21:47,406
等陣，你知係乜嘢？

317
00:21:47,472 --> 00:21:49,408
係刀尖。

318
00:21:49,474 --> 00:21:53,445
所以兇手用受害者嘅褲抹乾淨把刀。

319
00:21:55,480 --> 00:21:57,949
睇吓可唔可以睇清楚啲。

320
00:22:00,752 --> 00:22:02,621
好。

321
00:22:10,162 --> 00:22:13,365
係一把有兩對翼嘅刀。

322
00:22:13,432 --> 00:22:15,701
點解有一對翼係倒轉嘅？

323
00:22:15,767 --> 00:22:18,770
唔係倒轉。嗰個……嗰個係陰影。

324
00:22:18,837 --> 00:22:21,373
係 Shadow Elite 嘅標誌。

325
00:22:21,440 --> 00:22:23,341
係海軍特種部隊。

326
00:22:23,408 --> 00:22:26,778
嗰個男仔嘅老豆做咗超過20年兵。

327
00:22:26,845 --> 00:22:29,848
係。係，佢係。

328
00:22:29,915 --> 00:22:32,784
而且佢亦都知道單謀殺案嘅每一個細節。

329
00:22:32,851 --> 00:22:35,387
冇錯。我會通知 H。

330
00:22:43,762 --> 00:22:45,464
再嚟一杯 Boilermaker，Tommy。

331
00:22:45,530 --> 00:22:47,432
冇問題，Bruce。

332
00:22:48,467 --> 00:22:50,469
俾你。

333
00:22:55,040 --> 00:22:57,042
我唔會完全死去。

334
00:23:00,045 --> 00:23:02,647
Non omnis moriar。

335
00:23:02,714 --> 00:23:04,716
Shadow Elite 嘅格言。

336
00:23:07,853 --> 00:23:09,788
諗住你會快啲到㗎。

337
00:23:09,855 --> 00:23:13,959
Shadow Elite 嘅標誌印咗喺受害者嘅衫上面。

338
00:23:16,862 --> 00:23:18,396
你係咪搵緊呢個？

339
00:23:18,463 --> 00:23:19,631
行開把刀。

340
00:23:24,970 --> 00:23:27,506
你離開法院之後去咗邊？

341
00:23:27,572 --> 00:23:29,508
我嚟咗呢度。

342
00:23:29,574 --> 00:23:31,910
除咗你返去間屋殺咗受害者嗰陣。

343
00:23:31,977 --> 00:23:36,448
Shadow Elite 有超過一萬個成員，全部都有同一款刀……

344
00:23:36,515 --> 00:23:38,617
但係你得一個有動機。

345
00:23:38,683 --> 00:23:40,519
你被捕啦。

346
00:23:46,591 --> 00:23:48,860
男人同男人講……

347
00:23:50,562 --> 00:23:54,666
如果你個仔俾人殺咗，而兇手又俾人放走，你會點做？

348
00:23:54,733 --> 00:23:56,768
我唔會俾人捉到。

349
00:23:56,835 --> 00:23:58,703
CAINE：帶佢走。

350
00:24:03,875 --> 00:24:07,913
CAINE：你嘅刀用嚟殺咗 Rocco Damara。

351
00:24:07,979 --> 00:24:10,916
呢張係你把刀嘅相。

352
00:24:14,085 --> 00:24:17,622
呢張係我哋喺 Rocco 褲上面發現嘅血跡嘅透明片。

353
00:24:18,423 --> 00:24:21,860
睇到未？同你把刀完全吻合。

354
00:24:21,927 --> 00:24:23,195
連個標誌都係。

355
00:24:23,261 --> 00:24:27,566
我敢保證，如果我哋化驗把刀上面嘅血，一定會同 Rocco 吻合。

356
00:24:27,632 --> 00:24:32,237
我喺 Shadow Elite 嗰陣，俾敵人捉到同虐待。

357
00:24:32,304 --> 00:24:34,206
我從來冇開口。

358
00:24:34,272 --> 00:24:39,110
要打垮我，唔係一把有血嘅刀就得。

359
00:24:44,649 --> 00:24:46,484
我老婆喺度做乜？

360
00:24:46,551 --> 00:24:48,887
佢已經受夠啦。

361
00:24:48,954 --> 00:24:51,957
喂！答我！

362
00:24:52,023 --> 00:24:53,558
發生咩事？點解我老公喺度？

363
00:24:53,625 --> 00:24:55,694
我諗你知道㗎，太太。

364
00:24:58,697 --> 00:25:00,632
Connie……

365
00:25:00,699 --> 00:25:04,603
我可以處理。

366
00:25:09,241 --> 00:25:13,144
太太，我留意到你整斷咗指甲。

367
00:25:13,211 --> 00:25:16,047
我哋喺受害者身上發現咗相同顏色嘅指甲碎片。

368
00:25:21,086 --> 00:25:25,156
個個都話會慢慢好啲，但係根本唔會。

369
00:25:25,223 --> 00:25:35,834
每一日，我都諗起我個仔永遠冇機會做嘅嘢。

370
00:25:35,901 --> 00:25:38,303
佢嘅高中畢業，佢嘅……

371
00:25:38,370 --> 00:25:42,741
佢第一架車，做爸爸。

372
00:25:42,807 --> 00:25:49,681
同佢最後嗰日，我哋嗌交，我鬧佢。

373
00:25:51,683 --> 00:25:54,552
我因為佢嘅頭髮鬧佢。

374
00:25:54,619 --> 00:25:56,254
媽，咪啦！

375
00:25:56,321 --> 00:25:59,057
唔好再煩我剪頭髮嘅事。

376
00:25:59,124 --> 00:26:00,558
所有細路……

377
00:26:00,625 --> 00:26:01,860
所有細路都係咁㗎。

378
00:26:01,927 --> 00:26:03,895
你估點？我個靚仔仔就唔得。

379
00:26:03,962 --> 00:26:09,668
Connie，由得個仔留佢嗰個核突到死嘅髮型啦。

380
00:26:11,403 --> 00:26:14,706
CONNIE：而我從來冇……

381
00:26:14,773 --> 00:26:18,677
我嗰日從來冇同佢講，我從來冇同佢講我幾咁愛佢。

382
00:26:20,111 --> 00:26:21,980
然後，佢哋就放咗殺佢嘅人走？

383
00:26:22,047 --> 00:26:25,216
而佢哋……佢哋喺度笑，喺度大笑。

384
00:26:25,283 --> 00:26:30,855
我個仔死咗，我個仔俾人綁喺樹上！

385
00:26:30,922 --> 00:26:32,624
而佢哋喺度笑。

386
00:26:32,691 --> 00:26:36,728
我頂唔順啦，所以係，我捅咗佢。

387
00:26:36,795 --> 00:26:42,867
（開門聲）（關門聲）你喺度做乜？

388
00:26:44,769 --> 00:26:46,071
我冇殺你個仔。

389
00:26:46,137 --> 00:26:49,307
-收聲。收聲，你個講大話嘅仆街！ -（呻吟）

390
00:26:54,412 --> 00:26:56,614
（兩人打鬥聲）

391
00:26:59,985 --> 00:27:01,353
你捅咗佢好多吓。

392
00:27:01,419 --> 00:27:04,956
唔係。我捅咗佢一吓。

393
00:27:06,024 --> 00:27:07,025
過嚟。

394
00:27:09,027 --> 00:27:11,062
WOLFE：Rocco 俾人捅咗好多吓。

395
00:27:11,129 --> 00:27:12,998
你覺得佢講大話？

396
00:27:14,366 --> 00:27:16,234
我信佢。

397
00:27:19,971 --> 00:27:24,743
喂，Tom，Troy Faber 嘅阿媽認咗捅 Rocco Damara。我哋搞掂未？

398
00:27:24,809 --> 00:27:26,244
啱啱相反，Walter。

399
00:27:26,311 --> 00:27:27,912
點解咁講？

400
00:27:27,979 --> 00:27:32,717
Faber 太太認咗用佢老公把刀捅咗 Rocco 一吓。

401
00:27:32,784 --> 00:27:39,257
受害者胸口呢個單一、非致命傷口嘅擦傷，同佢把刀嘅刀柄吻合。

402
00:27:39,324 --> 00:27:41,526
佢拮咗佢一下，但冇殺死佢。

403
00:27:41,593 --> 00:27:46,898
好，但係咪有可能佢只係唔夠力，所以其他刀傷冇留低擦傷？

404
00:27:46,965 --> 00:27:49,868
唔係。嗰啲致命傷口一樣咁深。

405
00:27:49,934 --> 00:27:51,736
冇刀柄印。

406
00:27:51,803 --> 00:27:55,006
佢哋嘅邊緣參差粗糙，冇佢嗰吓咁精準。

407
00:27:55,073 --> 00:27:57,375
係用鈍好多嘅刀造成嘅刺傷。

408
00:27:57,442 --> 00:27:58,877
可能連刀都唔係。

409
00:27:58,943 --> 00:28:03,048
即係話Faber太太走咗之後，有另一個人嚟，襲擊同殺咗呢個男人？

410
00:28:03,114 --> 00:28:04,849
證據顯示係咁。

411
00:28:04,916 --> 00:28:06,117
嘩。

412
00:28:12,057 --> 00:28:13,725
喂，醫生，睇吓佢隻腳。

413
00:28:13,792 --> 00:28:14,793
你見到呢個未？

414
00:28:14,859 --> 00:28:18,363
有啲好似片狀嘅殘留物。

415
00:28:21,833 --> 00:28:23,201
嗯。

416
00:28:24,869 --> 00:28:26,971
係咩嚟㗎？

417
00:28:27,839 --> 00:28:30,942
哦，可能係血。

418
00:28:31,009 --> 00:28:35,146
喂，我拎上去畀Calleigh。如果你搵到真正嘅兇器，可唔可以通知我？

419
00:28:35,213 --> 00:28:36,414
好。

420
00:28:36,481 --> 00:28:41,986
DUQUESNE：我哋喺Rocco其他刀傷上面搵到嘅碎片，係Troy Faber嘅乾血。

421
00:28:44,222 --> 00:28:49,127
咁問題係，點解今日嘅謀殺案死者身上會有20年前嘅乾血？

422
00:28:51,362 --> 00:28:54,866
同一件兇器，同一個兇手，相隔20年。

423
00:28:54,933 --> 00:28:57,902
DUQUESNE：即係有人攞返1992年嘅兇器出嚟。

424
00:28:57,969 --> 00:29:00,138
CAINE：然後今日用嚟殺Rocco。

425
00:29:00,205 --> 00:29:02,474
係，有咩關連？

426
00:29:02,540 --> 00:29:04,309
CAINE：我諗我知。

427
00:29:04,375 --> 00:29:06,077
多謝你，Calleigh。

428
00:29:09,314 --> 00:29:12,784
Frank，點解Anderson先生喺度？

429
00:29:12,851 --> 00:29:15,086
似乎Zach係Darren嘅新粉絲。

430
00:29:15,153 --> 00:29:16,888
唔係咁嘅。Zach覺得內疚。

431
00:29:16,955 --> 00:29:18,957
佢嚟接我。我冇車。

432
00:29:19,023 --> 00:29:20,792
佢點解會內疚？

433
00:29:20,859 --> 00:29:22,961
我講過㗎啦。我哋係好 close 嘅朋友。

434
00:29:23,027 --> 00:29:24,963
我只係想盡力幫手。

435
00:29:25,029 --> 00:29:26,998
你有冇嘢冇同我哋講？

436
00:29:27,065 --> 00:29:29,801
ZACH：你睇，坐19年監嘅可能係我。

437
00:29:29,868 --> 00:29:37,976
Darren同我以前每日放學都會一齊行路返屋企，但係我冇捲入呢單嘢，因為有一日我冇行路返屋企——就係出事嗰日。

438
00:29:38,042 --> 00:29:39,777
好，我哋要分開你哋兩個。

439
00:29:39,844 --> 00:29:41,513
我哋有啲問題想問Darren。

440
00:29:44,015 --> 00:29:47,118
CAINE：Riggs先生，你好似好趕時間咁喎。

441
00:29:47,185 --> 00:29:50,455
我...我只係寧願去邊度都好過留喺度。

442
00:29:50,522 --> 00:29:55,460
好，解釋吓點解同一件兇器會喺20年後用喺兩個唔同嘅人身上。

443
00:29:55,527 --> 00:29:56,928
我點會知？

444
00:29:56,995 --> 00:29:59,030
因為你對呢單案嘅細節好清楚。

445
00:29:59,097 --> 00:30:00,498
（笑）呢個係咪啲宇宙玩笑？

446
00:30:00,565 --> 00:30:05,003
首先你拉咗我，而家又話我殺咗兩個人，但我冇做過。

447
00:30:05,069 --> 00:30:09,307
你今日殺咗Rocco，同19年前殺Troy Faber一樣。

448
00:30:09,374 --> 00:30:13,811
我同你講返當年我同所有人講嘅嘢，好唔好？

449
00:30:13,878 --> 00:30:15,013
我冇殺Troy。

450
00:30:15,079 --> 00:30:16,147
咁Rocco呢？

451
00:30:16,214 --> 00:30:17,916
我都冇殺佢。

452
00:30:17,982 --> 00:30:19,284
你唔信我，可以問Kayla。

453
00:30:19,350 --> 00:30:20,985
佢死嗰陣我同佢一齊。

454
00:30:21,052 --> 00:30:21,953
即係你同Bledsoe小姐一齊？

455
00:30:22,020 --> 00:30:23,454
係。

456
00:30:23,521 --> 00:30:25,190
我哋喺度搞嘢。

457
00:30:26,591 --> 00:30:29,460
好未？問完未？

458
00:30:32,096 --> 00:30:35,033
（嘆氣）Diane，畀我哋一陣，得唔得？

459
00:30:35,099 --> 00:30:36,034
係，長官。

460
00:30:41,272 --> 00:30:45,977
Kayla，我要求你喺回答我下一個問題之前，好小心咁諗清楚。

461
00:30:46,044 --> 00:30:47,912
好嗎？

462
00:30:47,979 --> 00:30:50,048
Darren Riggs話佢同你上過床。

463
00:30:50,114 --> 00:30:51,316
係咪真？

464
00:30:52,383 --> 00:30:54,319
係。

465
00:30:54,385 --> 00:30:56,421
我同Darren上過床。

466
00:30:59,657 --> 00:31:02,360
你唔知我嘅係，我最憎人呃我。

467
00:31:02,427 --> 00:31:04,362
尤其係我信得過嘅人。

468
00:31:04,429 --> 00:31:07,065
呢啲係你嘅性侵化驗結果。

469
00:31:07,131 --> 00:31:09,968
顯示你被侵犯嗰晚，只有Victor嘅DNA。

470
00:31:10,034 --> 00:31:13,972
咁你點解要幫Darren講大話？

471
00:31:14,038 --> 00:31:15,607
因為佢係無辜。

472
00:31:15,673 --> 00:31:17,108
佢無辜㗎。佢冇殺嗰個男仔。

473
00:31:17,175 --> 00:31:19,644
你知道啲咩？

474
00:31:19,711 --> 00:31:21,346
（嘆氣）喺派對嗰陣，我試過同Darren傾偈。

475
00:31:23,381 --> 00:31:28,620
KAYLA：喂。

476
00:31:28,686 --> 00:31:30,288
喂，你冇事嘛？

477
00:31:30,355 --> 00:31:32,323
你知啦，做咗個自由人，你睇落都幾低落。

478
00:31:32,390 --> 00:31:35,126
有啲人唔應該自由。

479
00:31:35,193 --> 00:31:37,328
諗返你經歷過嘅一切，有啲抑鬱——都好正常，係咪？

480
00:31:37,395 --> 00:31:41,599
你唔明㗎。佢哋有罪。

481
00:31:41,666 --> 00:31:43,501
等陣等陣等陣。你講緊咩？

482
00:31:43,568 --> 00:31:46,904
我啱啱偷聽到Victor同Rocco傾偈，佢哋真係殺咗嗰個細路，20年前。

483
00:31:48,740 --> 00:31:54,312
唔係掛。

484
00:31:54,379 --> 00:31:56,047
（細聲）天啊。天啊。

485
00:32:00,551 --> 00:32:03,021
天啊。

486
00:32:03,087 --> 00:32:04,489
當Victor...

487
00:32:04,555 --> 00:32:06,557
...對我做出嗰啲嘢，我就知Darren一直講緊真話。

488
00:32:08,359 --> 00:32:12,297
佢遭遇嘅嘢好唔公平。

489
00:32:15,099 --> 00:32:18,236
所以我講大話。

490
00:32:18,303 --> 00:32:20,238
（嘆氣）留喺度。

491
00:32:20,305 --> 00:32:24,642
我唔理係邊度。

492
00:32:26,177 --> 00:32:27,478
好，John，我哋講清楚。

493
00:32:27,545 --> 00:32:29,080
你最好拎過嚟，因為我保證，你唔會想我親自去拎。

494
00:32:29,147 --> 00:32:32,984
喂，對唔住。

495
00:32:34,018 --> 00:32:35,953
我仲未拎到嗰箱證據。

496
00:32:36,020 --> 00:32:38,022
冇問題。

497
00:32:38,089 --> 00:32:40,024
喺嗰之前...我哋有呢樣。

498
00:32:40,091 --> 00:32:42,727
呢本係你第一次嘅記錄簿？

499
00:32:42,794 --> 00:32:45,129
係。

500
00:32:45,196 --> 00:32:47,065
Faber個細路係我第一單兇殺案。

501
00:32:47,131 --> 00:32:50,001
第一次見到咁嘅謀殺。

502
00:32:50,068 --> 00:32:53,004
你諗緊咩？

503
00:32:53,071 --> 00:32:54,472
我哋知Darren講大話話同Kayla上床。

504
00:32:54,539 --> 00:32:59,110
我哋冇任何嘢可以將佢同Rocco嘅謀殺連埋。

505
00:32:59,177 --> 00:33:01,279
冇嘢可以同新死者比較。

506
00:33:01,346 --> 00:33:05,450
或者，或者我哋可以喺舊案入面搵到啲嘢，連返去Darren度。

507
00:33:05,516 --> 00:33:12,056
新角度永遠冇壞。

508
00:33:12,123 --> 00:33:14,058
你介意嗎？

509
00:33:14,125 --> 00:33:15,226
唔介意。

510
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
（Tripp嘆氣）

511
00:33:18,229 --> 00:33:20,231
♪ ♪

512
00:33:43,788 --> 00:33:45,790
喂，Frank，兇器一直冇搵到。

513
00:34:04,776 --> 00:34:08,478
你有冇任何線索？

514
00:34:08,545 --> 00:34:10,581
唉，Calleigh，我哋搜晒所有疑犯嘅屋企、車，甚至學校嘅 locker。

515
00:34:12,449 --> 00:34:20,158
乜都搵唔到。

516
00:34:20,224 --> 00:34:21,626
成個兇案現場係咪咁——好多樹、好多藤、好多密叢？

517
00:34:21,692 --> 00:34:26,431
係。

518
00:34:27,264 --> 00:34:28,833
你哋喺現場附近拉咗疑犯？

519
00:34:28,900 --> 00:34:32,170
（嘆氣）係。

520
00:34:32,235 --> 00:34:35,072
你諗緊咩？

521
00:34:35,139 --> 00:34:36,007
如果兇器仲喺度呢？

522
00:34:36,072 --> 00:34:39,243
搵到個細路綁喺呢棵樹度。

523
00:34:43,915 --> 00:34:45,483
佢塊面僵咗，就咁望住我。

524
00:34:47,585 --> 00:34:51,755
個細路知佢返唔到屋企。

525
00:34:54,292 --> 00:34:56,092
Frank，佢係企定坐？

526
00:34:57,361 --> 00:35:00,131
坐，大約係Ryan而家嘅位置。

527
00:35:01,466 --> 00:35:04,836
Wolfe先生，呢個係咩？

528
00:35:06,938 --> 00:35:09,474
睇落似，呃...

529
00:35:15,313 --> 00:35:18,249
樹根有啲損傷。

530
00:35:18,316 --> 00:35:21,285
樹皮變咗色。

531
00:35:21,352 --> 00:35:23,521
你覺得呢個缺口係咪19年前嘅謀殺造成？

532
00:35:26,224 --> 00:35:28,459
有可能——檢查吓。

533
00:35:28,526 --> 00:35:30,428
你知唔知？

534
00:35:46,244 --> 00:35:48,179
我諗刀鋒撞到木頭，留低咗塊金屬碎片。

535
00:35:48,246 --> 00:35:50,481
經過咁多年，樹皮生咗上去遮住。

536
00:35:50,548 --> 00:35:52,583
可能係嚟自兇器。

537
00:35:56,420 --> 00:35:59,390
做得好，Frank。

538
00:35:59,457 --> 00:36:01,459
好，Calleigh，鋁同鋼，上面有層鋅塗層。

539
00:36:11,235 --> 00:36:15,706
鋁同鋼好基本。

540
00:36:16,274 --> 00:36:17,708
你覺得鋅塗層係做咩？

541
00:36:17,775 --> 00:36:19,677
鋅塗層防止生鏽，所以把刀應該係設計嚟做運動或戶外用途。

542
00:36:19,744 --> 00:36:24,715
Darren有運動獎學金，係咪？

543
00:36:24,782 --> 00:36:27,752
係，佢係全美田徑選手。

544
00:36:27,818 --> 00:36:31,722
佢朋友Zach Anderson都係。

545
00:36:31,789 --> 00:36:33,758
佢參加咩項目？

546
00:36:33,824 --> 00:36:35,927
呃，標槍。

547
00:36:35,993 --> 00:36:37,762
Wolfe，我覺得好大可能呢塊金屬係嚟自佢支標槍嘅尖端。

548
00:36:37,828 --> 00:36:42,833
（咕噥）即係話Troy Faber同Rocco Damara係Darren Riggs殺嘅。

549
00:36:45,536 --> 00:36:51,776
係。

550
00:36:51,842 --> 00:36:52,877
我嘗試補救，Troy，我真係有。

551
00:36:55,780 --> 00:36:59,317
BRUCE：你...

552
00:36:59,383 --> 00:37:00,484
（咕噥）你唔准講我個仔個名。

553
00:37:00,551 --> 00:37:05,389
CAINE：Bruce！

554
00:37:05,456 --> 00:37:06,390
Bruce！

555
00:37:06,457 --> 00:37:07,391
你真係想阻止呢件事？

556
00:37:07,458 --> 00:37:08,926
Bruce，停手，否則我要拘留你。

557
00:37:08,993 --> 00:37:12,797
BRUCE：我嚟拜我個仔嘅墳，呢個仆街就喺度，想為發生嘅事道歉。

558
00:37:14,532 --> 00:37:19,904
佢同佢嘅道歉，去死啦。

559
00:37:19,971 --> 00:37:21,939
CAINE：Bruce，退後。

560
00:37:22,006 --> 00:37:24,475
-等、等、等陣。-喂。

561
00:37:29,013 --> 00:37:30,281
唔准郁。

562
00:37:30,348 --> 00:37:32,717
企喺度。

563
00:37:32,783 --> 00:37:34,719
Frank，你搵到咩？

564
00:37:34,785 --> 00:37:36,721
你用嚟殺Faber同Damara嘅兇器。

565
00:37:36,787 --> 00:37:40,791
只有Rocco該死。

566
00:37:41,826 --> 00:37:43,928
我真係相信我哋三個被冤枉，直到今朝我偷聽到佢哋講嘢。

567
00:37:47,031 --> 00:37:51,736
-自由。-自由。

568
00:37:51,802 --> 00:37:53,771
（笑）ROCCO：你信唔信？

569
00:37:53,838 --> 00:37:58,676
我會返嚟。

570
00:37:58,743 --> 00:37:59,777
我哋殺咗人都冇事。

571
00:38:00,811 --> 00:38:02,813
嗰啲蠢差佬搵唔到支標槍。

572
00:38:02,880 --> 00:38:05,616
你點睇？你覺得仲係咪埋喺Stoner's Rock出面嘅樹林？

573
00:38:05,683 --> 00:38:10,021
你哋講緊咩？

574
00:38:10,087 --> 00:38:11,789
你係話我得我一个講真話？

575
00:38:13,791 --> 00:38:16,027
-你哋真係殺咗嗰個細路？-VICTOR：喂喂喂。

576
00:38:16,093 --> 00:38:17,862
你睇，我有Dade U嘅全額獎學金，好唔好？

577
00:38:17,928 --> 00:38:21,732
我唔會畀個死𡃁仔因為撞到我哋食PCP而搞衰我。

578
00:38:21,799 --> 00:38:25,736
你睇，Darren，件事完咗，你不如享受吓你嘅新自由，將過去放低，好唔好？

579
00:38:25,803 --> 00:38:35,946
我冇晒所有機會、所有前途。

580
00:38:40,951 --> 00:38:43,054
但你有另一個機會。

581
00:38:43,120 --> 00:38:44,889
Victor同Rocco——佢哋殺咗個細路，然後呃晒全世界，再呃埋我。

582
00:38:44,955 --> 00:38:51,395
所以你自作主張？

583
00:38:51,462 --> 00:38:52,897
佢哋用我支標槍殺人，送我入獄。

584
00:38:52,963 --> 00:38:55,800
所以我用佢嚟送Rocco上路。

585
00:39:00,838 --> 00:39:04,442
（喘氣）你信唔信？嗰個死咗嘅細路嘅阿媽？

586
00:39:04,508 --> 00:39:08,079
佢想殺我。

587
00:39:08,145 --> 00:39:09,780
（喘氣）我點止信。

588
00:39:09,847 --> 00:39:13,551
-（咕噥）-（尖叫）你欠我嘅，多過你條可憐嘅命，但呢樣都夠。

589
00:39:15,753 --> 00:39:23,127
（尖叫）（咕噥）

590
00:39:23,194 --> 00:39:26,864
（喘氣）

591
00:39:31,836 --> 00:39:33,838
你幫我搞掂咗Victor。

592
00:39:37,575 --> 00:39:39,677
而家你要返監獄。

593
00:39:39,744 --> 00:39:41,512
至少今次係為咗我做過嘅事。

594
00:39:41,579 --> 00:39:45,382
我冇咗半世人。

595
00:39:45,449 --> 00:39:47,551
我唔可以話對唔住。

596
00:39:49,019 --> 00:39:50,955
帶佢走。

597
00:39:51,021 --> 00:39:53,023
♪ ♪

598
00:39:57,928 --> 00:39:59,930
♪ ♪ ROCCO：喂，Darren，你走喇？

599
00:40:11,942 --> 00:40:17,047
-要返屋企。-好。

600
00:40:17,114 --> 00:40:18,415
-Got to get home. -All right.

601
00:40:18,482 --> 00:40:19,650
好喇，兄弟。

602
00:40:20,751 --> 00:40:22,753
喂，老友，你漏咗個背囊。

603
00:40:23,788 --> 00:40:25,756
蠢材。

604
00:40:25,823 --> 00:40:28,559
係咩？

605
00:40:28,626 --> 00:40:29,827
咁先似樣。

606
00:40:32,263 --> 00:40:36,600
- 硬食啦，叻仔。 -（咳）-（笑）- 唉。

607
00:40:36,667 --> 00:40:37,635
你哋做緊乜嘢？

608
00:40:37,701 --> 00:40:38,936
即刻同我躝開，死靚仔。

609
00:40:39,003 --> 00:40:40,805
快啲走。

610
00:40:40,871 --> 00:40:42,773
我要同教練講你哋食緊大麻。

611
00:40:42,840 --> 00:40:45,609
唔好咁做，細路。我哋當冇事發生過。

612
00:40:45,676 --> 00:40:48,612
你唔係我老細。你冇權叫我做乜。

613
00:40:48,679 --> 00:40:51,448
我哋唔可以畀佢同教練講。會畀人踢出隊㗎。

614
00:40:51,515 --> 00:40:53,851
我冇咗獎學金㗎。

615
00:41:16,106 --> 00:41:18,108
♪ ♪

616
00:41:33,090 --> 00:41:35,092
♪ ♪

617
00:41:50,741 --> 00:41:52,743
CAINE：你冇事嘛，Frank？

618
00:41:56,580 --> 00:41:59,650
已經19年喇，Horatio。

619
00:41:59,717 --> 00:42:03,254
我唔知自己會唔會好得返。

620
00:42:03,320 --> 00:42:06,657
而呢樣正正係令你咁叻嘅原因，我嘅朋友。

621
00:42:08,726 --> 00:42:10,861
我上條路嗰邊等。
