1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
NEWSCASTER: Good morning, South Florida.
新聞主播：早晨，南佛羅里達。

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
All the activity working \h right now is in Miami-Dade County, so we're going to get started \h with some police activity.
而家所有行動都集中喺邁阿密戴德縣，所以我哋先講下警方嘅行動。

3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
It's actually \h a homicide investigation.
其實係一單兇殺案調查。

4
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
(music playing over earbuds) (dog panting)
（耳機播放音樂）（狗喘氣聲）

5
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
(indistinct chatter) (newscast continues indistinctly) This is a live look \h at 122nd Street.
（模糊對話）（新聞繼續模糊播放）呢個係122街嘅即時畫面。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
...Northbound lanes \h are looking good.
...北行線睇落幾順。

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
That crash is northbound \h at Northwest 25th Street-- that's in Doral.
嗰單車禍喺西北25街北行線——即係多拉爾。

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
And then finally, a live look \h at your drive on I-95...
最後，睇下I-95公路嘅即時路況...

9
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Come on, boy. (barks) ...at Cypress Creek \h in Broward County-- you're accident-free \h this morning.
嚟啦，仔。（狗吠）...喺布勞沃德縣嘅賽普拉斯溪——今朝冇意外。

10
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
About an 18-to-20-minute drive northbound from 595 \h Come on.
由595公路北行大約18到20分鐘車程 嚟啦。

11
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
to that Broward County- \h Palm Beach County Line.
去到布勞沃德縣同棕櫚灘縣嘅交界。

12
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
And then finally, \h a live look...
最後，一個即時畫面...

13
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
(doorbell rings) ...at your drive this morning on I-95 at Griffin Road.
（門鈴響）...今朝I-95公路格里芬路嘅即時路況。

14
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Again, everything looks...
再次，所有嘢睇落...

15
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
(phone dialing) (over TV): ...25 minutes if you're heading from Griffith southbound...
（撥電話）（電視聲）：...由格里芬南行大約25分鐘...

16
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Good morning, South Florida.
早晨，南佛羅里達。

17
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
All the activity working right now is in Miami-Dade County...
而家所有行動都集中喺邁阿密戴德縣...

18
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
MAN (over phone): Hi, you've reached the Nolans.
男人（電話）：喂，你打咗去Nolan屋企。

19
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Please leave a message.
請留低口訊。

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
MAN 2 (over phone): Hey, Andy, it's your neighbor Louis.
男人2（電話）：喂，Andy，係你鄰居Louis。

21
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
You've got a whole bunch of water pouring down your driveway and nobody's answering your door.
你條車道有好多水流緊出嚟，但冇人應門。

22
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Just trying to figure out where everybody is.
想睇下你哋去咗邊。

23
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
NEWSCASTER: Now, we're also working two crashes on the roadway, so first off, we have one working right here south...
新聞主播：而家我哋仲處理緊兩單路面車禍，首先，呢單喺南行...

24
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
BOY: Dad, that's the second day in a row that...
男仔：老竇，呢個已經連續第二日...

25
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
LOUIS: Okay, you haven't picked up yet, so...
LOUIS：好，你都未接電話，所以...

26
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
(screams) MRS. NOLAN: W-Why is this happening? \h What's happening?
（尖叫）NOLAN太太：點解會咁？發生咩事？

27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
LOUIS: Okay, you haven't picked up yet, so I'm really nervous now.
LOUIS：好，你都未接電話，我而家真係好擔心。

28
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Anyway, call me when you get this.
總之，收到就打畀我。

29
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
I'm on my cell.
我用手機。

30
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Bye.
拜拜。

31
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
NEWSCASTER: That crash is northbound at Northwest 25th Street-- that's in Doral.
新聞主播：嗰單車禍喺西北25街北行線——即係多拉爾。

32
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
And then finally, a live look at your drive on I-95 at Cypress Creek in Broward County-- you're accident-free this morning.
最後，睇下I-95公路賽普拉斯溪嘅即時路況——今朝冇意外。

33
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
About an 18-to-20-minute drive northbound from 595 to that Broward County- Palm Beach County Line.
由595公路北行大約18到20分鐘車程去到布勞沃德縣同棕櫚灘縣嘅交界。

34
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
And then finally, a live look at your drive this morning on I-95 at Griffin Road.
最後，今朝I-95公路格里芬路嘅即時路況。

35
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Again, everything looks...
再次，所有嘢睇落...

36
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
(garbled police radio transmission)
（模糊嘅警用無線電通訊）

37
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
(police radio transmissions continue)
（警用無線電通訊繼續）

38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
This family was in the middle of making breakfast.
呢家人本來喺度整緊早餐。

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
So where'd they go?
咁佢哋去咗邊？

40
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
I don't know, but...
我唔知，但...

41
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
I can tell you, wherever it was...
我可以話畀你聽，無論去咗邊...

42
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
wasn't by choice.
都唔係自願嘅。

43
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
If they were taken against their will, I'm not seeing a single sign of struggle.
如果佢哋係被迫帶走，我睇唔到任何掙扎嘅痕跡。

44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
You check the front door?
你檢查咗前門未？

45
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Yeah, no sign of forced entry, but, um, let me check the windows.
係，冇強行進入嘅跡象，但，等我檢查下窗。

46
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
LOUIS: House belongs to Andrew and Carol Nolan.
LOUIS：間屋係Andrew同Carol Nolan嘅。

47
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
They live here with their 13-year-old son Bobby.
佢哋同13歲嘅仔Bobby一齊住。

48
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Don't tell me something bad happened in there.
唔好話我知入面發生咗唔好嘅事。

49
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
When's the last time you saw them?
你最後一次見到佢哋係幾時？

50
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
That's the thing-- I see them every day.
問題就喺度——我日日都見到佢哋。

51
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
I don't understand why they wouldn't be there this morning.
我唔明點解今朝佢哋會唔喺度。

52
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
What about visitors?
有冇訪客？

53
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Their daughter Olivia-- she's living with a boyfriend now.
佢哋個女Olivia——而家同男朋友一齊住。

54
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Stops by a couple times a week.
一星期嚟幾次。

55
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Can't think of anybody else.
諗唔到其他人。

56
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
And you didn't hear anything-- sound of engines, voices?
你冇聽到任何聲——引擎聲、人聲？

57
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I'm sorry.
唔好意思。

58
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
You know, I could have Ace here sniff around the property for you.
你知道，我可以叫Ace喺你度周圍聞下。

59
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
He's a hunting dog.
佢係獵犬。

60
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
I appreciate that. How would I find the daughter?
多謝。我點樣搵到個女？

61
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
(siren wailing) This the daughter's apartment?
（警笛聲）呢個係個女嘅公寓？

62
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Yeah, right here.
係，就喺呢度。

63
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
You want me on the perimeter?
你要我喺外圍？

64
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
No, you're coming inside, too, Delarenzo.
唔使，你都入嚟，Delarenzo。

65
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Olivia Nolan!
Olivia Nolan！

66
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Stay on our hip.
跟實我哋。

67
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Hey, I know.
喂，我知。

68
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
I got three years in St. Pete.
我喺聖彼德斯堡做咗三年。

69
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Yeah, how could I forget?
係，我點會唔記得？

70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Miami-Dade Police.
邁阿密戴德縣警察。

71
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Olivia?
Olivia？

72
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
TRIPP: MDPD.
TRIPP：MDPD。

73
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
DUQUESNE: Olivia?
DUQUESNE：Olivia？

74
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
On the ground.
趴低。

75
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Whoa, whoa.
喂，喂。

76
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Get down on the ground right now.
即刻趴低。

77
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Hands above your head.
雙手舉過頭。

78
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
What the...?
搞咩...？

79
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
He's clean.
佢冇武器。

80
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Who are you and what the hell are you doing here?
你係邊個？喺度做咩？

81
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
MAN: I should be asking you the same thing.
男人：我應該問你先至啱。

82
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
I live here.
我住喺度。

83
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
DUQUESNE: Answer the question-- what's your name?
DUQUESNE：答問題——你叫咩名？

84
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
My name is John.
我叫John。

85
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Okay, John, where's Olivia?
好，John，Olivia喺邊？

86
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
She's at work.
佢返緊工。

87
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
What is going on?
發生咩事？

88
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
How long ago did she leave?
佢幾耐之前走？

89
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
About an hour. That's great.
大約一個鐘。好嘢。

90
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
We need to talk to her.
我哋要同佢傾偈。

91
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Get your phone, call her right now.
攞你電話，即刻打畀佢。

92
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Okay, it's in the bedroom.
好，喺睡房。

93
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Move!
郁！

94
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Yeah. Looks like she's with her boyfriend in a lot of these pictures.
係。睇落好多相都係同男朋友一齊。

95
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
It's not this guy.
唔係呢個人。

96
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Who the hell is that?
嗰個係邊個？

97
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Sir, come out into the hallway...
先生，出嚟走廊...

98
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
(gunshots)
（槍聲）

99
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Take the front, I'll take the back.
你攻前面，我攻後面。

100
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Lorenzo, call for backup, hurry up!
Lorenzo，叫支援，快啲！

101
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
(phone dials) Horatio, we just walked into an ambush.
（撥電話）Horatio，我哋中咗埋伏。

102
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Yeah, suspect's armed and on the run.
係，疑犯有武器，走咗佬。

103
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Could be linked to that family's house.
可能同嗰家人嘅屋有關。

104
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ambushed? I'm on my way.
中埋伏？我嚟緊。

105
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Stay where you are, stay where you are.
留喺原位，留喺原位。

106
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
(siren wailing) (helicopter whirring)
（警笛聲）（直升機聲）

107
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
What do we got?
咩情況？

108
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
From what I'm seeing, it's forced entry, Lieutenant.
我睇到係強行進入，警長。

109
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Shooter picked the lock.
槍手撬咗鎖。

110
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Okay, Frank, you okay?
好，Frank，你冇事？

111
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Yeah.
係。

112
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Calleigh's in there pulling rounds out of the wall.
Calleigh喺入面拆緊牆上嘅子彈。

113
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
I'm glad they're not pulling 'em out of me.
好彩唔係拆我身上嘅。

114
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Okay. Shooter said he lives here, said he was the boyfriend till Renzo sniffed him out.
好。槍手話佢住喺度，話佢係男朋友，直到Renzo揭穿佢。

115
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
What about the actual boyfriend?
真正嘅男朋友呢？

116
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
We found his cell phone.
我哋搵到佢嘅手機。

117
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
We're calling him now. Okay.
而家打緊畀佢。好。

118
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
His name's Tom Granger.
佢叫Tom Granger。

119
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
He wants to talk to you.
佢想同你傾。

120
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Great. Thank you.
好，多謝。

121
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Hey, Tom, this is Lieutenant Caine.
喂，Tom，我係Caine警長。

122
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Do you have Olivia there?
Olivia喺你度？

123
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Can you put her on, please?
可唔可以叫佢聽電話？

124
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Okay, here.
好，畀你。

125
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Um, yeah, she won't take the phone, sir.
呃，係，佢唔肯聽電話，先生。

126
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Tom, I need you to do the right thing and get me your location.
Tom，我要你做正確嘅事，話畀我知你嘅位置。

127
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
I'm gonna send somebody to you right away.
我會即刻派人過嚟。

128
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Okay, okay, yeah, we are at Ocean Park Walk, south entrance.
好，好，係，我哋喺Ocean Park Walk，南入口。

129
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
(siren wailing)
（警笛聲）

130
00:06:45,000 --> 00:06:53,000
CAINE: I know how upsetting this has been for you, but this morning three of my people were almost killed by a man masquerading as Tom.
CAINE：我知道呢件事令你好困擾，但今朝我三個手下差啲俾一個扮成Tom嘅人殺死。

131
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Who could that have been?
邊個會係？

132
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
I don't know.
我唔知。

133
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Lieutenant, my mom has severe asthma.
警長，我阿媽有嚴重哮喘。

134
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
On a good day, she's at 50% lung capacity.
狀態好嘅時候，肺功能得50%。

135
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Wherever she is, if she doesn't have her inhaler, there's a real chance she could die.
無論佢喺邊，如果冇吸藥器，佢真係可能會死。

136
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Okay, what do you need from us?
好，你需要我哋做咩？

137
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Okay, time is of the essence, every second counts.
好，時間緊迫，每秒都好重要。

138
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Think, please.
諗下，拜託。

139
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
I need the names of anyone Olivia's parents could have argued with.
我要知Olivia父母同邊個吵過交嘅人名。

140
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
They're not the kind of people who have enemies.
佢哋唔係會得罪人嘅人。

141
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Until now.
直到而家。

142
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
(door opens) W-Why is this happening? What's happening?
（門開）點解會咁？發生咩事？

143
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
(muffled screaming) ♪ Yeah! ♪
（模糊尖叫）♪ Yeah！♪

144
00:07:58,000 --> 00:08:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

145
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
(garbled radio transmission)
（模糊無線電通訊）

146
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Hey.
喂。

147
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Hey, they okay over there?
喂，佢哋冇事？

148
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Everyone's okay.
個個都冇事。

149
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Calleigh is processing the scene.
Calleigh喺度處理現場。

150
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
H and Tripp have the daughter.
H同Tripp同個女一齊。

151
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Good.
好。

152
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Maybe she can help make sense out of this.
可能佢可以幫手搞清楚件事。

153
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
It's still like The Day the \h Earth Stood Still around here.
呢度仲係好似《地球停轉日》咁。

154
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Yeah, I found this inhaler.
係，我搵到呢個吸藥器。

155
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
It was in the master bath.
喺主人房浴室。

156
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Yeah, the girl said her mom had bad asthma.
係，個女話佢阿媽有嚴重哮喘。

157
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
The prescription's written for yesterday, so she needs this.
處方係噚日開嘅，所以佢好需要呢個。

158
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Also... come take a look out here with me.
仲有...過嚟呢度睇下。

159
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Hey, thanks, Ben, we got it from here.
喂，多謝，Ben，我哋搞得掂。

160
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
WOLFE: Well, there it is.
WOLFE：好，就係呢度。

161
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Looks like somebody needs to visit the dentist, huh? Yeah.
睇嚟有人要去睇牙醫，係嘛？係。

162
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
Yeah, it looks like somebody got clocked right here in the driveway.
係，睇嚟有人喺車道呢度被打中。

163
00:09:13,000 --> 00:09:19,000
Yeah, or it could have happened in the garage and that little guy could have taken a white water rapid ride all the way over here.
係，或者可能喺車房發生，然後呢粒細嘢隨住水流沖到過嚟。

164
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
♪ ♪

165
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
As soon as Ballistics is finished with that round, find me.
彈道分析搞掂嗰粒子彈之後，即刻搵我。

166
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
What'd you get? I extracted that second bicuspid that the guys found in the driveway.
你搵到咩？我提取咗喺車道發現嘅第二前臼齒。

167
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Is it a family member? No.
係屋企人？唔係。

168
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
The genomic DNA told a totally different story.
基因組DNA顯示完全唔同嘅結果。

169
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Tom Granger.
Tom Granger。

170
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
The boyfriend.
個男朋友。

171
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Why was he in the system?
點解佢會喺系統入面？

172
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
He was a substitute teacher for 16 months at Glenview Heights Academy.
佢喺Glenview Heights Academy做咗16個月代課老師。

173
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Prints and DNA records are a staff requirement.
指紋同DNA記錄係員工要求。

174
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Let's talk to him.
同佢傾下。

175
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Is there any news?
有冇新消息？

176
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
As a matter of fact, there is.
事實上，有。

177
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
What is it?
咩消息？

178
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Well, we'd rather talk to you about it in private.
我哋寧願私下同你傾。

179
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Olivia and I have... no secrets.
Olivia同我...冇秘密。

180
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
You can tell us. Okay.
你可以話畀我哋聽。好。

181
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
We found your tooth in the Nolan driveway.
我哋喺Nolan屋企車道搵到你嘅牙。

182
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
OLIVIA: What?
OLIVIA：咩？

183
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
What are you talking about?
你講緊咩？

184
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
(sighs) Tom?
（嘆氣）Tom？

185
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Look, uh...
睇下，呃...

186
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Tuesday night...
星期二晚...

187
00:11:22,000 --> 00:11:27,000
I went over to talk to your dad to tell him that I planned to move in with you in your new place.
我過去同你老竇傾，話我打算搬去你新地方同你住。

188
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Not unless you're prepared to put a ring on her finger.
除非你準備好求婚。

189
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
A ring? Mr. Nolan, we've only been together for seven months.
求婚？Nolan先生，我哋一齊先七個月。

190
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
And you just proved my point.
你啱啱證明咗我嘅觀點。

191
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Mr. Nolan, with all due respect, sir, we're both old enough to make this decision without you.
Nolan先生，唔好意思，我哋兩個都夠大，可以自己決定。

192
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Then what the hell are you doing here, huh, besides disrespecting me?
咁你嚟呢度做咩？除咗唔尊重我？

193
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Okay, I'm just trying to do the right thing.
好，我只係想做正確嘅事。

194
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
The right thing?!
正確嘅事？！

195
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Why didn't you tell me?
點解唔話畀我聽？

196
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
That wouldn't have changed anything.
嗰樣唔會改變任何嘢。

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
You know that.
你知㗎。

198
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
CAINE: So you're saying this happened two days ago and not this morning?
CAINE：所以你話呢件事係兩日前發生，唔係今朝？

199
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Tom has nothing to do with any of this.
Tom同呢件事完全冇關。

200
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
He's been with me. Can we go?
佢一直同我一齊。我哋可以走未？

201
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I'll make sure she's safe.
我會確保佢安全。

202
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Your place is still an active crime scene.
你間屋仲係案發現場。

203
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
You know, you had me write down names of people who might be angry with them.
你記唔記得，你叫我寫低啲可能對佢哋唔順眼嘅人名。

204
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
There's no one.
冇人。

205
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Everybody loves my mom and dad.
個個都鍾意我阿爸阿媽。

206
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Mm-hmm. My brother.
嗯哼。我大佬。

207
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Nobody would just walk in and pull them out of that house.
冇人會就咁行入去拉佢哋出間屋。

208
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Somebody did, Olivia.
有人做咗，Olivia。

209
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
BOY: Dad, this is \h the second day in a row there's no newspaper out there.
男仔：老竇，呢個係連續第二日冇報紙喺出面。

210
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
(muffled cries)
（悶喊聲）

211
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

212
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Hey, check this out.
喂，睇吓呢個。

213
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
See this footprint? Definitely not left by us.
見到呢個腳印未？肯定唔係我哋留低嘅。

214
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Probably by an intruder.
可能係入侵者。

215
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Yeah, you know, I just took these shoes from the kid's bedroom closet, and, uh...
係，我啱啱喺細路房衣櫃拎咗呢對鞋，同埋...

216
00:12:55,000 --> 00:13:03,000
it looks to be about the same size-- it must be an old print. What is it with you? You can't let me have two minutes of enjoyment here? We're getting killed.
睇落差唔多大細——應該係舊腳印。你做乜嘢？唔俾我開心兩分鐘？我哋死緊人㗎。

217
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
The kitchen got flooded; the only piece of evidence we have is from her boyfriend who has an alibi. Shh.
廚房浸咗水；我哋唯一嘅證據係嚟自佢男朋友，佢有不在場證明。噓。

218
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
(low whooshing) You hear that?
（低聲風聲）你聽到未？

219
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
DELKO: Air-conditioning blows air out, \h and this is sucking air in.
DELKO：冷氣吹風出嚟，呢個就吸風入去。

220
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
(whooshing) Oh, well, maybe it's a dehumidifier.
（風聲）哦，可能係抽濕機。

221
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
They suck in damp air, remove allergens.
佢哋吸濕氣，過濾致敏原。

222
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
They probably put it in when the mother's health got bad.
可能係阿媽身體差嗰陣裝嘅。

223
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Yeah, and maybe it sucked in some of our evidence.
係，可能佢吸走咗我哋啲證據。

224
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
♪ ♪

225
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
♪ ♪

226
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Okay, I know that look.
好，我認得呢個表情。

227
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Wolfe, you don't know my looks.
Wolfe，你唔識我啲表情。

228
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
No, I know that look-- that look says that Eric and I didn't get information that the dehumidifier did gather.
唔係，我認得呢個表情——呢個表情話我同Eric冇攞到抽濕機收集到嘅資訊。

229
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I thought Delko was the primary on the Nolan house.
我以為Delko係Nolan屋企嘅主要調查員。

230
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
He's still there. If I don't bring him good news, he gets pissy.
佢仲喺嗰度。如果唔帶好消息俾佢，佢會發脾氣。

231
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Okay, well, try this.
好，試吓呢個。

232
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Can't tell you who \h was in the house, but I can tell you what.
唔可以話你知邊個喺間屋，但可以話你知係乜。

233
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Benzoylmethyl ecgonine?
苯甲酰甲基愛康寧？

234
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
What are traces of cocaine doing in there?
可卡因嘅痕跡點會喺嗰度？

235
00:14:52,000 --> 00:14:59,000
Mass spec doesn't provide an explanation, but I can tell you one thing: there are enough particles in the air for that dehumidifier to find.
質譜儀冇解釋，但我可以話你知一件事：空氣中有足夠嘅粒子俾抽濕機搵到。

236
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Hey, Calleigh, it's Ryan.
喂，Calleigh，係Ryan。

237
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Yeah, about the missing Nolan family.
係，關於失蹤嘅Nolan一家。

238
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
It has something to do with cocaine.
同可卡因有關。

239
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Cocaine?
可卡因？

240
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
My parents don't even drink.
我阿爸阿媽連酒都唔飲。

241
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
You sure about that? I'm sorry, what does this have to do with finding her family? I don't think the two of you understand what's going on.
你肯定？對唔住，呢個同揾佢屋企人有咩關係？我覺得你哋兩個唔明發生緊咩事。

242
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
I was shot at this morning, and we found cocaine in your house.
今朝我俾人開槍射，我哋喺你屋企搵到可卡因。

243
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Now, someone in your family is in serious trouble.
而家，你屋企有人惹上大麻煩。

244
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
All my mom does is needlepoint while watching PBS.
我阿媽淨係會一邊刺繡一邊睇PBS。

245
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
My dad rebuilds engine blocks in the garage.
我阿爸喺車房整引擎。

246
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Bobby plays violin.
Bobby拉小提琴。

247
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
I am telling you, nobody is doing coke in that house.
我話你知，間屋冇人吸毒。

248
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
What about selling it?
咁賣呢？

249
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Did your dad ever mention any money problems?
你阿爸有冇提過錢銀問題？

250
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
No! Never!
冇！從來冇！

251
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
My dad's a big-time national sales director.
我阿爸係大公司嘅全國銷售總監。

252
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
He's been at his company 20-something years.
佢喺間公司做咗成廿幾年。

253
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
SIMMONS: According to employment records, he was laid off about two years ago.
SIMMONS：根據僱傭記錄，佢大約兩年前被裁咗。

254
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
That... that can't be.
呢個...呢個唔可能。

255
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
He was going to work every day.
佢日日都返工㗎。

256
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
The shooting that occurred at your place, the perpetrator, \h he was posing as you.
你屋企發生嘅槍擊案，個兇手係扮成你。

257
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Why would he do that?
佢點解要咁做？

258
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
I have no idea. Was he there for you?
我唔知。佢係為咗你嚟？

259
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Was he there for something else?
定係為咗其他嘢？

260
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
No, but, you know, I remember an SUV.
唔係，但我記得有架SUV。

261
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
I saw it two different times this week parked \h in front of our house.
呢個禮拜我見到兩次泊喺我哋屋企門口。

262
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
DUQUESNE: Did you get \h a good look at the driver? \h Not really.
DUQUESNE：你有冇睇清楚個司機？唔係好清楚。

263
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
It did have one of those \h grills, though,that look like a spider web. \h I definitely remember that.
不過佢有個好似蜘蛛網嘅鬼面罩。我肯定記得。

264
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
It looked custom. They're installed over the manufacturer's existing grill.
睇落係訂製嘅。佢哋裝喺原廠鬼面罩上面。

265
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
(phone ringing) Okay, I'll make some calls. Thanks.
（電話響）好，我打幾個電話。唔該。

266
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
(fax machine whirring, phone ringing)
（傳真機聲，電話響）

267
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
(phone rings)
（電話響）

268
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
(phone rings)
（電話響）

269
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
My name's John. \h TRIPP: Hey, John. Where's Olivia?
我叫John。TRIPP：喂，John。Olivia喺邊？

270
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Sir, come out into the hallway... (gunshots) We've located \h the black Escalade registered to Kurt Riggins.
先生，出走廊...（槍聲）我哋搵到登記喺Kurt Riggins名下嘅黑色Escalade。

271
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
License plate: Juliet-Papa-one- one-one-Oscar. \h No activity at the residence at this time. \h Units en route.
車牌：Juliet-Papa-one-one-one-Oscar。目前住所冇活動。單位正在前往。

272
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Let's check on the status of the backup...
睇吓後援嘅情況...

273
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
(gunshots) This is Frank Tripp.
（槍聲）呢個係Frank Tripp。

274
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
(gunfire continues) Officer down at 26 Ortega.
（槍聲持續）26 Ortega有警員中槍。

275
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
26 Ortega Avenue.
26 Ortega Avenue。

276
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
(gunfire continues) I need a medevac here ASAP!
（槍聲持續）我需要即刻嘅醫療撤離！

277
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Gas him!
放催淚彈！

278
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
(gunfire continues) Oh, Renzo, look what you did.
（槍聲持續）哦，Renzo，睇吓你做咗啲乜。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Oh, God...
天啊...

280
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
It's all right, buddy.
冇事㗎， buddy。

281
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
(gasping, sobbing) Am I gonna die?
（喘氣，喊）我會唔會死？

282
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
No, you're not gonna die. What's wrong with you?!
唔會死。你做乜嘢？！

283
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
(choking gasp) (gunfire continues)
（窒息聲）（槍聲持續）

284
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
(gasping, sobbing) Hang in there, buddy. Hang in there!
（喘氣，喊）撐住， buddy。撐住！

285
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
RIGGINS (coughing): I can't breathe!
RIGGINS（咳）：我抖唔到氣！

286
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
(coughing) My eyes!
（咳）我對眼！

287
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
(gasping breaths) I'm right here, buddy.
（喘氣）我喺度， buddy。

288
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
I'm right here.
我喺度。

289
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
♪ ♪

290
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
♪ ♪

291
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
TRIPP: Get out.
TRIPP：出去。

292
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
(panting) Come here.
（喘氣）過嚟。

293
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Stand up. Stand up!
企起身。企起身！

294
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Ah, this tear gas!
啊，呢啲催淚氣體！

295
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
(groans, pants) You know what that is?
（呻吟，喘氣）你知唔知呢個係乜？

296
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
It's a badge.
係個警章。

297
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
TRIPP: It's a badge that belongs to Paul Delarenzo, the young man you killed.
TRIPP：呢個係Paul Delarenzo嘅警章，你殺咗佢。

298
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
I started patrol with his father.
我同佢阿爸一齊巡邏出身。

299
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
I've known that kid since he was ten years old.
我由佢十歲就識佢。

300
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Where's the Nolan family?
Nolan一家喺邊？

301
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
No idea.
唔知。

302
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
This is about cocaine, isn't it?
係關可卡因事，係咪？

303
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
Look, man, I move a little bit of weight at the clubs, the colleges.
喂，我喺夜店、大學走少少貨。

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Doesn't hurt anybody.
冇傷害任何人。

305
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Then all of a sudden, this dad...
然後突然間，呢個老竇...

306
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
starts taking my business?
開始搶我生意？

307
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Like, just walking product out of the house like he was cutting it himself.
就咁將貨品拎出屋，好似佢自己切貨咁。

308
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
What the hell were you doing in the apartment?
你喺間公寓做乜？

309
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Taking him... and his family.
帶走佢...同佢屋企人。

310
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
It was supposed to be a statement.
本來係想俾個警告。

311
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Brother...
兄弟...

312
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
we invented statements.
我哋先係發警告嘅人。

313
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
I'm gonna ask you again.
我再問你一次。

314
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Where are they?
佢哋喺邊？

315
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
You can do what you want to me, man.
你可以對我點都得。

316
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
(panting) That's all I got.
（喘氣）我淨係知咁多。

317
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Take his cuffs off.
解開佢手銬。

318
00:21:28,000 --> 00:21:39,000
(sniffles) (sighs) (grunts) (garbled radio transmission)
（吸鼻聲）（嘆氣）（咕噥聲）（模糊無線電）

319
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Caught the guy from the home ambush.
捉到屋企伏擊嗰條友。

320
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Oh, yeah? Good.
哦，係？好。

321
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Yeah.
係。

322
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
But Delarenzo went down.
但Delarenzo死咗。

323
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Delarenzo was killed?
Delarenzo俾人殺咗？

324
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Yeah.
係。

325
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
That's tough to hear.
聽落好難受。

326
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Let's focus on the work.
專注返工作。

327
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Mm-hmm.
嗯哼。

328
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Look at this.
睇吓呢個。

329
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
The water that flooded, with oil deposited in it.
浸水嘅水，帶有油漬。

330
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
It's draining under here.
喺呢度流走。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
I think we should move this car and see what's underneath it.
我覺得應該移開架車，睇吓下面有咩。

332
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Wait. You want to get out? Yeah. Yeah, sorry.
等陣。你想出去？係。係，對唔住。

333
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Yeah. Great. Thanks.
係。好。唔該。

334
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Okay, what we got is an oil catch.
好，我哋有個集油器。

335
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
(grunts) It's great.
（咕噥聲）好嘢。

336
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Yeah.
係。

337
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
It's worth a shot, huh?
值得一試，係咪？

338
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
All right.
好。

339
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
(whirring)
（轉動聲）

340
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Something down there.
下面有嘢。

341
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Yeah, looks like our missing daddy is an amateur coke dealer.
係，睇嚟我哋失蹤嘅老竇係個業餘可卡因 dealer。

342
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
Traces of a pesticide called N-Phosphonomethyl Glycine.
有種叫N-膦酸甲基甘氨酸嘅殺蟲劑痕跡。

343
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Pesticide?
殺蟲劑？

344
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Oh, from 1994 to '96, the US government paid Colombians to spray all coca plantations with it.
哦，由1994到96年，美國政府俾錢哥倫比亞人用呢個噴灑所有古柯種植園。

345
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
So, this sample is from Colombia during that time period?
所以，呢個樣本係嚟自嗰段時間嘅哥倫比亞？

346
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Mm-hmm.
嗯哼。

347
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
How in God's name do you know that?
你點會知呢啲嘢？

348
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I was a special consult for the DEA Task Force two years ago.
兩年前我做過DEA專案組嘅特別顧問。

349
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
I... I really miss being in the field.
我...我真係好掛住做前線。

350
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
I don't know. I think it's so much safer being in a lab coat than having a gun strapped to your hip, believe me.
唔知點講，我覺得着實驗袍比腰間掛槍安全好多，信我。

351
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Oh, well, I'm actually already firearm certified.
哦，我其實已經有槍械資格。

352
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
I won the Rifle and Handgun Competition in Detectives Training.
我喺探員訓練嘅步槍同手槍比賽贏過。

353
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Oh. Oh, Detectives Training.
哦。哦，探員訓練。

354
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Yeah. Yeah, this lab coat's temporary, I hope.
係。係，呢件實驗袍係暫時嘅，我希望。

355
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Filled out my 15-88 last year.
舊年填咗我嘅15-88表格。

356
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I'm just waiting for the word to come down.
我等緊通知。

357
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Cool.
好。

358
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Um, we should probably go to the range sometime, then.
嗯，我哋應該搵日去射擊場。

359
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Yeah. Well, you know where to find me.
係。你知去邊揾我。

360
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Yeah, I know where to find you.
係，我知去邊揾你。

361
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Nolan's house was built in '97.
Nolan間屋係97年起嘅。

362
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Cocaine was manufactured and likely buried at that time.
可卡因係嗰陣製造，好可能埋咗喺度。

363
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
We need a list of all the coke dealers who were on the task force radar for that period.
我哋需要嗰段時間專案組雷達上所有可卡因 dealer嘅名單。

364
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Let's start with Oscar Duarte.
由Oscar Duarte開始。

365
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Back then, he was bigger than Scarface.
嗰陣，佢比Scarface仲巴閉。

366
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Nolan's neighborhood was his territory.
Nolan嘅社區係佢地頭。

367
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
He was just released from Miami-West Prison seven months ago.
佢七個月前先啱啱由Miami-West監獄放出來。

368
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
The very same. Bring him in.
就係佢。帶佢返嚟。

369
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
(laughs) Still working for the old city wage, eh, Sarge?
（笑）仲係為市區人工做嘢，係咪，Sarge？

370
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
It's been 18 years, Duarte, and I'm as happy to see you now as I was back then.
18年啦，Duarte，我見到你同以前一樣咁開心。

371
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
17 years, seven months, four weeks, three days.
17年7個月4個禮拜3日。

372
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Give or take.
差唔多啦。

373
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
I stopped counting when I got out seven months ago.
我七個月前出獄就冇再數。

374
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
There's a family missing, Oscar.
有家人失蹤，Oscar。

375
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
So what?
咁又點？

376
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
So, their disappearance is tied to some buried cocaine, which I believe belongs to you.
佢哋失蹤同埋咗嘅可卡因有關，我認為係你嘅。

377
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
(chuckles) Now, here's what it is.
（笑）而家係咁。

378
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
I had a corner cell, one window high on a wall.
我有個角落頭監倉，牆上高處有扇窗。

379
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
It was under an overhang, so the sun never made it through.
喺簷篷下面，所以陽光永遠照唔到。

380
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Is this going somewhere, or should I brew some tea?
呢個有冇重點，定係我沖杯茶？

381
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I spent all my time inside waiting on that sun.
我成日喺入面等陽光。

382
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
I feel it now, on my face, every day.
而家我每日都感受到佢喺我塊面。

383
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
I'm not gonna give it back.
我唔會俾返出去。

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
You know, you haven't changed, Oscar.
你冇變過，Oscar。

385
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
You don't have it in you.
你冇呢個膽。

386
00:26:15,000 --> 00:26:22,000
You go back digging up old treasures, you're gonna be looking for that sun for a hell of a long time.
你返去挖舊寶藏，你會好耐都見唔到陽光。

387
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Oh. Good to see you again...
哦。好開心再見到你...

388
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Sarge.
Sarge。

389
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
You buying it?
你信佢？

390
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
I think he's a bad person, and we need to watch his every move.
我覺得佢係壞人，我哋要睇實佢一舉一動。

391
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Shouldn't be hard to do.
應該唔難。

392
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
He's part of an in-house work program.
佢係內部工作計劃嘅一部分。

393
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
He hasn't left the halfway house since his prison release.
佢出獄後冇離開過中途宿舍。

394
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
(phone buzzing) So it's true.
（電話震動）所以係真嘅。

395
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
He hasn't even left the premises.
佢連場地都冇離開過。

396
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
What about visitors?
訪客呢？

397
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Uh, yeah, I just got forwarded the visitation list.
嗯，係，我啱啱收到訪客名單。

398
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
He's only had one visit in six months.
佢六個月得一個訪客。

399
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
It's a college student from Dade U researching the cocaine cowboys of the '80s.
係個Dade U嘅大學生，研究80年代嘅可卡因牛仔。

400
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Who's the student?
個學生係邊個？

401
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
You're not gonna believe this one, Walter.
Walter，呢單嘢你實唔信㗎。

402
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Oscar Duarte was just one living reference in my term paper.
Oscar Duarte 只係我論文入面一個活生生嘅參考資料咋。

403
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Hmm.
嗯。

404
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Tom, you can cut the act.
Tom，你唔使再扮嘢啦。

405
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
We know you went to see him four times.
我哋知你見過佢四次。

406
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
You're his errand boy.
你係佢嘅跑腿。

407
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Oh. (laughs) I... You know, I really shouldn't...
哦。（笑）我... 你知啦，我真係唔應該...

408
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I shouldn't say anything else.
唔應該再講任何嘢。

409
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Really?
真係？

410
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Your girlfriend's family's missing, you're not gonna say anything?
你女朋友屋企人失蹤咗，你乜都唔講？

411
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
OLIVIA: Tom, just tell them it isn't true.
OLIVIA：Tom，同佢哋講呢啲唔係真嘅。

412
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
(sighs) Oscar...
（嘆氣）Oscar...

413
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
buried 125 kilos in a hay field outside of Waterton Village before he got locked up in '95.
喺95年俾人拉之前，佢喺Waterton Village出面嘅乾草田埋咗125公斤嘢。

414
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
He sent you to go get it before he got out?
佢未出冊就叫你去攞返？

415
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Yeah.
係。

416
00:27:56,000 --> 00:28:04,000
But what he didn't realize is that the hay field was bulldozed, and a housing development was built in its place.
但佢唔知嗰塊乾草田已經俾人剷平咗，起咗個住宅區。

417
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Her family was living on his two-million-dollar cocaine stash.
佢屋企人就住喺佢嗰兩百萬美金嘅可卡因上面。

418
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
You get in with the girl, you get in the house.
你溝到個女仔，就可以入到間屋。

419
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
TOM: It was in the back \h of the lot,all gated.
TOM：喺地塊後面，全部圍晒欄。

420
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
What else was I supposed to do?
我仲可以點做？

421
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
Tell me this is just a story or something.
話俾我聽呢個只係故仔嚟㗎。

422
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Did her dad get in the way?
佢老竇係咪阻頭阻勢？

423
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
TOM: Yeah, you could say that.
TOM：係，可以咁講。

424
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
He caught me in the act.
佢撞正我喺度做嘢。

425
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
That what you were looking for out there?
你喺度搵緊嘅就係呢啲？

426
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
This, uh... this belongs to somebody else.
呢個... 呃... 係屬於第二個人㗎。

427
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Where's the rest of it?
其餘嘅喺邊？

428
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Some of it's in there.
有一部分喺入面。

429
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Some of it?
一部分？

430
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
I sold the rest.
其餘嘅我賣咗。

431
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
What, you dig up 15 kilos in your yard, and suddenly you're a dealer?
咩話，你喺自己後園挖到15公斤，就突然變咗拆家？

432
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
You used my daughter.
你利用我個女。

433
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Oh.
哦。

434
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Hey, man, if you ever thought that someday, somebody might be coming to look for this-- well, that day is today, okay?
喂，老友，如果你曾經諗過有一日會有人嚟搵呢啲嘢——咁今日就係嗰日啦，明唔明？

435
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
And that somebody's not gonna be me, man.
而嗰個人唔會係我，老友。

436
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
I am the least of your worries.
我係你最唔使擔心嘅嘢。

437
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Are you threatening me, you little punk?
你喺度威脅我呀，你個死靚仔？

438
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
(grunts) He had dug it allup.
（咕噥）佢已經全部挖晒出嚟。

439
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Oscar's entire payload.
Oscar成批貨。

440
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Why would he do this?
佢點解要咁做？

441
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Olivia, why?
Olivia，點解？

442
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
If he didn't sell it, none of this would have happened.
如果佢冇賣出去，呢啲事就唔會發生。

443
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Nobody would have to get hurt.
就唔會有人要受傷。

444
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Where are they, Tom?
佢哋喺邊，Tom？

445
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
(crying): Where's my family?
（喊緊）我屋企人喺邊？

446
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
It wasn't supposed to go down like this.
原本唔應該搞成咁㗎。

447
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
My mother could be dying.
我阿媽可能就嚟死。

448
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Where are they?
佢哋喺邊？

449
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Tell me!
話我知！

450
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Tell them!
同佢哋講！

451
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
I don't know.
我唔知。

452
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
This is bigger than me now.
呢件事而家已經唔係我控制到㗎喇。

453
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
I have nothing to do with it. I'm sorry.
我同呢件事冇關。對唔住。

454
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
(crying): Where's my family?!
（喊緊）我屋企人喺邊？！

455
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Why?!
點解？！

456
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
(sobbing): Why did you do this?
（喊緊）你點解要咁做？

457
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Okay.
好。

458
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
(handcuffs jangling) (sobbing) It's okay. It's okay.
（手銬聲）（喊緊）冇事㗎。冇事㗎。

459
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
It's all right.
冇事㗎。

460
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
(sniffling) (sobbing)
（索鼻聲）（喊緊）

461
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
Sergeant? Yeah?
沙展？係？

462
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Did you order the radio car to stakeout Duarte's halfway house?
係咪你叫巡邏車去監視Duarte嘅中途宿舍？

463
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
(sighs) Yeah, I did. What's up?
（嘆氣）係，我話嘅。做咩？

464
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
There's been some sort of mix-up with house management over there.
嗰邊嘅宿舍管理出咗啲問題。

465
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Oscar Duarte's in the wind.
Oscar Duarte走咗佬。

466
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
What the hell are you talking about? Who was on that post?
你講乜鬼嘢？邊個喺嗰個崗位？

467
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Get his ass on the radio. I want to talk to him right now.
叫佢上無線電。我而家要同佢講嘢。

468
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Yes, sir.
係，長官。

469
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
(beep, phone dialing through) Horatio, we got issues.
（嗶，電話撥號聲）Horatio，我哋有麻煩。

470
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Duarte's AWOL.
Duarte擅離職守。

471
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
All right.
好。

472
00:31:17,000 --> 00:31:26,000
(muffled yelling) Shut up! Shut up!
（模糊嘅叫罵聲）收聲！收聲！

473
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
(muffled yell) You are giving me a headache.
（模糊嘅叫聲）你搞到我頭痛。

474
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Now you shut... up!
你而家收...聲！

475
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
(gasps) My wife can't breathe.
（喘氣）我老婆抖唔到氣。

476
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
If she doesn't get her inhaler, she's not going to make it.
如果佢冇吸入器，佢會死㗎。

477
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
And you should have thought of that before you stole from me.
你偷我嘢之前就應該諗清楚。

478
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I didn't steal from you!
我冇偷你嘢！

479
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Ah. I found it.
啊。我搵到喇。

480
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
It was in my yard.
喺我後園度。

481
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Finding it got me out of some trouble.
搵到佢幫我解決咗啲麻煩。

482
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I don't have a job.
我冇工做。

483
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
I found a couple buyers.
我搵到幾個買家。

484
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
I could pay my mortgage again.
我可以再供樓。

485
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
My taxes, our-our medical bills.
交稅，仲有我哋嘅醫療費。

486
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
That was mine,friend!
嗰啲係我㗎，老友！

487
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Almost two mil in street value.
街價差唔多兩球。

488
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Give me the chance to make it right.
俾個機會我補鑊。

489
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
I'll get your money right now if you let me.
如果你俾我，我而家就去攞錢俾你。

490
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
I'll-I'll bring it to you right here.
我—我拎嚟呢度俾你。

491
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
How can I trust you?
我點信你？

492
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
You've got my family.
我屋企人喺你手上。

493
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Eh?
嗯？

494
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
(sighs)
（嘆氣）

495
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I've got your family.
你屋企人喺我手上。

496
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Yeah.
係。

497
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
(panting)
（喘氣）

498
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
You've got one hour.
你有一個鐘。

499
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Or the kid goes first.
如果唔係，個細路會先死。

500
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Okay, okay.
好，好。

501
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Come on. Okay.
嚟啦。好。

502
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Okay.
好。

503
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
I need a gun.
我要把槍。

504
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
(labored breathing)
（沉重嘅呼吸聲）

505
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
(pharmacist speaking indistinctly) Once a day, only once a day.
（藥劑師含糊咁講）一日一次，只可以一日一次。

506
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Yeah, you're gonna need to get refills on both of these.
係，你兩樣藥都要再配。

507
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
You need to call your doctor so that you can do that for next time.
你要打俾醫生，下次先可以再配。

508
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
That's your paroxetine, 25 milligrams.
呢個係你嘅paroxetine，25毫克。

509
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
And, uh, you need \h to take this just...
同埋，呃，你要食呢個就...

510
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Yeah, that is... I know.
係，呢個係... 我知。

511
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Your insurance company will only pay for this.
你嘅保險公司只會俾呢隻。

512
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
And then, um, here is your paroxetine.
然後，嗯，呢度係你嘅paroxetine。

513
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
It's 25 milligrams, and, um, you're gonna want to call your doctor because you don't have any more refills for that.
25毫克，同埋，嗯，你要打俾醫生，因為呢個冇得再配喇。

514
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Okay? So... CUSTOMER: This one?
明唔明？所以... 顧客：呢個？

515
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
PHARMACIST: 25 milligrams, yeah, and then, this one is for your husband. \h It's 50 milligrams.
藥劑師：25毫克，係，然後呢個係俾你老公㗎。係50毫克。

516
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Okay, because it's a really high dosage.
好，因為劑量好高。

517
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Okay, and then, there is your receipt, and the...
好，然後呢度係你嘅收據，同埋...

518
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
I'm sorry. I'm sorry. This is an emergency.
對唔住。對唔住。呢個係緊急情況。

519
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I'm sorry, sir. You're gonna need to wait in line.
對唔住，先生。你要排隊。

520
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
No, I-I need albuterol.
唔係，我—我要沙丁胺醇。

521
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
High-Highest dosage you have.
最—最高劑量嗰隻。

522
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
I need it right now. My wife is in the middle of an asthma attack.
我而家就要。我老婆哮喘發作緊。

523
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Perhaps you didn't hear me. You need to wait your turn.
你可能聽唔清楚。你要排隊。

524
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Look, don't mess with me, lady.
喂，唔好同我玩嘢，阿姐。

525
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
That's a powerful steroid. I can't dispense it over the counter without a prescription.
呢個係強效類固醇。冇醫生紙我唔可以就咁俾你。

526
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Just give me the damn medication.
快啲俾藥我。

527
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
(screaming) Okay? Now!
（尖叫）明唔明？而家！

528
00:34:37,000 --> 00:34:46,000
(gasps) Here. Albuterol. Five milligrams. Two boxes.
（喘氣）呢度。沙丁胺醇。五毫克。兩盒。

529
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Put it in a bag! Put it in a bag! Okay!
放入袋！放入袋！好！

530
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
(alarm blares) No! No!
（警報響）唔好！唔好！

531
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Why did you do that?
你做咩咁做？

532
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
(groans) Give me the cash in the drawer. Okay, okay.
（呻吟）俾我櫃桶啲現金。好，好。

533
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
All of it! That's good. That's good. Here, here, here.
全部！好嘢。好嘢。呢度，呢度，呢度。

534
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
(alarm blaring)
（警報響）

535
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Were you the one behind the counter?
係咪你企喺櫃檯後面？

536
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Yes.
係。

537
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Was this the man who robbed you? No.
係咪呢個男人打劫你？唔係。

538
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
That's not him.
唔係佢。

539
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Okay, what did he look like?
好，佢咩樣？

540
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Uh, he was tall and thin, brown hair with a little grey in it.
呃，佢又高又瘦，啡色頭髮有啲白。

541
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
He kept saying that his wife was dying from an asthma attack.
佢不停話佢老婆哮喘發作就嚟死。

542
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
It's Andrew Nolan.
係Andrew Nolan。

543
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Did you see where he went?
你見唔見到佢去咗邊？

544
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Yeah, through the storage room and straight out the back.
見到，穿過儲物室直出後門。

545
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Why would Andrew Nolan be on the run?
點解Andrew Nolan會走佬？

546
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
About to ask you the same question.
我正想問你同一條問題。

547
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
This is one-40 Sam. We're looking for Andrew Nolan.
呢度係1-40 Sam。我哋喺度搵Andrew Nolan。

548
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
He's armed and possibly on foot.
佢有武器，可能係徒步。

549
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Get me air units out here right now!
即刻叫空中支援嚟呢度！

550
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Oh, man.
哦，老友。

551
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Go ahead.
講啦。

552
00:35:58,000 --> 00:36:06,000
(clicking) You think I'm stupid enough to give you a loaded gun?
（咔嚓聲）你以為我會蠢到俾一把裝咗子彈嘅槍你？

553
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
She needs this.
佢需要呢個。

554
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Now.
而家。

555
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
My money first. Here.
俾我錢先。呢度。

556
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Here.
呢度。

557
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
What is this, man?
呢啲係咩嚟㗎，老友？

558
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
What?
咩話？

559
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Tens, twenties?
十蚊、二十蚊？

560
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
There's less than two grand here.
呢度唔夠兩千蚊喎。

561
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
I-I... I promise I'll get all of it somehow. I will.
我—我—我發誓我會諗辦法俾晒你。我會㗎。

562
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Just-Just give my wife her medicine.
求—求你俾藥我老婆。

563
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
DUARTE: Huh?
DUARTE：吓？

564
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
She wants her medicine?
佢想要藥？

565
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
You want your medicine? Huh?
你想要藥？吓？

566
00:36:39,000 --> 00:36:52,000
Huh? (chuckles) (gulping loudly) (whimpering) (siren blaring) You brought the cops on us.
吓？（笑）（大聲吞嚥）（嗚咽）（警笛響）你引咗差佬嚟。

567
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
I-I can get you out of here.
我—我可以帶你離開呢度。

568
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
How? By plane.
點樣？搭飛機。

569
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
I can fly you anywhere you want to go-- Cuba, the Bahamas. You have a plane? What about the sob story about you paying your bills?
我可以飛你去任何你想去嘅地方——古巴、巴哈馬。你有飛機？咁你之前話冇錢交數嘅故仔呢？

570
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
It belongs to my former company.
係我以前間公司嘅。

571
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
The guys at the airfield might not know I was laid off. Take me to that plane.
機場嗰班友可能唔知我俾人炒咗。帶我去嗰架飛機度。

572
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
She can't breathe! You shut up, and you get out to the van.
佢抖唔到氣！你收聲，同我出去上車。

573
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
(door slams shut)
（車門關上）

574
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
(engine revving, tires squealing)
（引擎聲，輪胎尖叫聲）

575
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
(keypad beeping) Yeah?
（鍵盤聲）喂？

576
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
DUQUESNE: We caught a break. Where are you?
DUQUESNE：我哋有突破。你喺邊？

577
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
At the front of the pharmacy. What about you?
喺藥房門口。你呢？

578
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I'm picking you up.
我嚟接你。

579
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Hey, what's up?
喂，做咩？

580
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
A woman had a near-miss with an Econoline van near Vladimir Airfield.
有個女人喺Vladimir機場附近差啲俾一架Econoline客貨車撞到。

581
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
All right, let's go.
好，我哋走。

582
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
(siren blaring)
（警笛響）

583
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
We got to get you in the air as soon as possible.
我哋要盡快送你上機。

584
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Where's the pilot?
機師呢？

585
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
He's on... he's on his way. Don't worry. They're pros.
佢喺... 佢嚟緊。唔使擔心。佢哋係專業嘅。

586
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
(siren blares)
（警笛響）

587
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
MDPD. You got any planes taking off in the next few minutes?
MDPD。你哋呢幾分鐘有冇飛機起飛？

588
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
I got two twin-engine privates prepping in hangar 19 right now.
我而家有兩架雙引擎私人飛機喺19號機庫準備緊。

589
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Oh. Where's 19?
哦。19號喺邊？

590
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
Down there on the right.
嗰邊右邊。

591
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Get on with the tower.
同控制塔講。

592
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
No take-offs, no landings until further notice.
暫時唔准起飛，唔准降落。

593
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
You got it.
收到。

594
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Tower, this is ground. I got a Code Blue, MDPD on the ground.
控制塔，呢度係地面。地面有MDPD嘅Code Blue。

595
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
They'll fly you straight in, then you're on your own.
佢哋會直接送你上機，之後你就自己搞掂。

596
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
You're going with me.
你同我一齊去。

597
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
That wasn't our deal.
我哋唔係咁講㗎。

598
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
There is no deal.
冇得講數。

599
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
If I get on that plane, my wife's not gonna make it, man.
如果我上咗嗰架機，我老婆會死㗎，老友。

600
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
We don't have time for...
我哋冇時間...

601
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Put the gun down!
放低支槍！

602
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Let him go!
放佢走！

603
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Drop it!
丟低佢！

604
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
(gunshots) DELKO: Don't move!
（槍聲）DELKO：唔好郁！

605
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
You keep your hands where I can see 'em!
你對手放喺我睇到嘅地方！

606
00:39:16,000 --> 00:39:25,000
It's over now. (grunts) (gasping) (sighs) Just lie still. I'm gonna try and stop the bleeding, okay?
搞掂喇。（呻吟）（喘氣）（嘆氣）躺低唔好郁。我幫你止血，好唔好？

607
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
(groaning) (handcuffs click) My-My wife and son...
（呻吟）（手銬聲）我...我老婆同個仔...

608
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
...are at the Bayline Motel.
...喺Bayline Motel。

609
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Hey, focus on breathing. Come on.
喂，集中精神抖氣。嚟啦。

610
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Just breathe. Tell them...
抖氣就得。同佢哋講...

611
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Horatio. ...I love them.
Horatio。...我愛佢哋。

612
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
I know where they are. They're at Bayline Motel.
我知道佢哋喺邊。喺Bayline Motel。

613
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
(groaning) Yeah.
（呻吟）係。

614
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I'm sorry.
對唔住。

615
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
All right, just keep breathing, come on. Hey, stay with us.
好喇，繼續抖氣，嚟啦。喂，撐住呀。

616
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
(groans) Come on.
（呻吟）嚟啦。

617
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Come on!
嚟啦！

618
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
♪ ♪

619
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Are you alone?
你一個人？

620
00:40:25,000 --> 00:40:32,000
(garbled radio transmission) She's unconscious. Right away! Hurry. Fast, please.
（無線電雜音）佢暈咗。即刻！快啲。唔該快啲。

621
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Nice deep breaths. Nice deep breath.
深呼吸。深呼吸。

622
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Hang in there.
撐住。

623
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
(garbled radio transmission) Hang in there!
（無線電雜音）撐住！

624
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
(medics speaking indistinctly)
（醫護人員模糊對話）

625
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
(loud gasping) We got her back, son.
（大聲喘氣）我哋救返佢喇，仔。

626
00:41:00,000 --> 00:41:10,000
(labored breathing) Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
（吃力呼吸）字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

627
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
