1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
新聞主播：早晨，南佛羅里達。

2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
而家所有行動都集中喺邁阿密戴德縣，所以我哋先講下警方嘅行動。

3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
其實係一單兇殺案調查。

4
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
（耳機播放音樂）（狗喘氣聲）

5
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
（模糊對話）（新聞繼續模糊播放）呢個係122街嘅即時畫面。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
...北行線睇落幾順。

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
嗰單車禍喺西北25街北行線——即係多拉爾。

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
最後，睇下I-95公路嘅即時路況...

9
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
嚟啦，仔。（狗吠）...喺布勞沃德縣嘅賽普拉斯溪——今朝冇意外。

10
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
由595公路北行大約18到20分鐘車程 嚟啦。

11
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
去到布勞沃德縣同棕櫚灘縣嘅交界。

12
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
最後，一個即時畫面...

13
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
（門鈴響）...今朝I-95公路格里芬路嘅即時路況。

14
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
再次，所有嘢睇落...

15
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
（撥電話）（電視聲）：...由格里芬南行大約25分鐘...

16
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
早晨，南佛羅里達。

17
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
而家所有行動都集中喺邁阿密戴德縣...

18
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
男人（電話）：喂，你打咗去Nolan屋企。

19
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
請留低口訊。

20
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
男人2（電話）：喂，Andy，係你鄰居Louis。

21
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
你條車道有好多水流緊出嚟，但冇人應門。

22
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
想睇下你哋去咗邊。

23
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
新聞主播：而家我哋仲處理緊兩單路面車禍，首先，呢單喺南行...

24
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
男仔：老竇，呢個已經連續第二日...

25
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
LOUIS：好，你都未接電話，所以...

26
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
（尖叫）NOLAN太太：點解會咁？發生咩事？

27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
LOUIS：好，你都未接電話，我而家真係好擔心。

28
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
總之，收到就打畀我。

29
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
我用手機。

30
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
拜拜。

31
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
新聞主播：嗰單車禍喺西北25街北行線——即係多拉爾。

32
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
最後，睇下I-95公路賽普拉斯溪嘅即時路況——今朝冇意外。

33
00:01:52,000 --> 00:01:58,000
由595公路北行大約18到20分鐘車程去到布勞沃德縣同棕櫚灘縣嘅交界。

34
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
最後，今朝I-95公路格里芬路嘅即時路況。

35
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
再次，所有嘢睇落...

36
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
（模糊嘅警用無線電通訊）

37
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
（警用無線電通訊繼續）

38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
呢家人本來喺度整緊早餐。

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
咁佢哋去咗邊？

40
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
我唔知，但...

41
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
我可以話畀你聽，無論去咗邊...

42
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
都唔係自願嘅。

43
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
如果佢哋係被迫帶走，我睇唔到任何掙扎嘅痕跡。

44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
你檢查咗前門未？

45
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
係，冇強行進入嘅跡象，但，等我檢查下窗。

46
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
LOUIS：間屋係Andrew同Carol Nolan嘅。

47
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
佢哋同13歲嘅仔Bobby一齊住。

48
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
唔好話我知入面發生咗唔好嘅事。

49
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
你最後一次見到佢哋係幾時？

50
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
問題就喺度——我日日都見到佢哋。

51
00:03:05,000 --> 00:03:09,000
我唔明點解今朝佢哋會唔喺度。

52
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
有冇訪客？

53
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
佢哋個女Olivia——而家同男朋友一齊住。

54
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
一星期嚟幾次。

55
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
諗唔到其他人。

56
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
你冇聽到任何聲——引擎聲、人聲？

57
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
唔好意思。

58
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
你知道，我可以叫Ace喺你度周圍聞下。

59
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
佢係獵犬。

60
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
多謝。我點樣搵到個女？

61
00:03:29,000 --> 00:03:34,000
（警笛聲）呢個係個女嘅公寓？

62
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
係，就喺呢度。

63
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
你要我喺外圍？

64
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
唔使，你都入嚟，Delarenzo。

65
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Olivia Nolan！

66
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
跟實我哋。

67
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
喂，我知。

68
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
我喺聖彼德斯堡做咗三年。

69
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
係，我點會唔記得？

70
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
邁阿密戴德縣警察。

71
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Olivia？

72
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
TRIPP：MDPD。

73
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
DUQUESNE：Olivia？

74
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
趴低。

75
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
喂，喂。

76
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
即刻趴低。

77
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
雙手舉過頭。

78
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
搞咩...？

79
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
佢冇武器。

80
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
你係邊個？喺度做咩？

81
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
男人：我應該問你先至啱。

82
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
我住喺度。

83
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
DUQUESNE：答問題——你叫咩名？

84
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
我叫John。

85
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
好，John，Olivia喺邊？

86
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
佢返緊工。

87
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
發生咩事？

88
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
佢幾耐之前走？

89
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
大約一個鐘。好嘢。

90
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
我哋要同佢傾偈。

91
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
攞你電話，即刻打畀佢。

92
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
好，喺睡房。

93
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
郁！

94
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
係。睇落好多相都係同男朋友一齊。

95
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
唔係呢個人。

96
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
嗰個係邊個？

97
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
先生，出嚟走廊...

98
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
（槍聲）

99
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
你攻前面，我攻後面。

100
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Lorenzo，叫支援，快啲！

101
00:05:31,000 --> 00:05:36,000
（撥電話）Horatio，我哋中咗埋伏。

102
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
係，疑犯有武器，走咗佬。

103
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
可能同嗰家人嘅屋有關。

104
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
中埋伏？我嚟緊。

105
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
留喺原位，留喺原位。

106
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
（警笛聲）（直升機聲）

107
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
咩情況？

108
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
我睇到係強行進入，警長。

109
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
槍手撬咗鎖。

110
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
好，Frank，你冇事？

111
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
係。

112
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Calleigh喺入面拆緊牆上嘅子彈。

113
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
好彩唔係拆我身上嘅。

114
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
好。槍手話佢住喺度，話佢係男朋友，直到Renzo揭穿佢。

115
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
真正嘅男朋友呢？

116
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
我哋搵到佢嘅手機。

117
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
而家打緊畀佢。好。

118
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
佢叫Tom Granger。

119
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
佢想同你傾。

120
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
好，多謝。

121
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
喂，Tom，我係Caine警長。

122
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Olivia喺你度？

123
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
可唔可以叫佢聽電話？

124
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
好，畀你。

125
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
呃，係，佢唔肯聽電話，先生。

126
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Tom，我要你做正確嘅事，話畀我知你嘅位置。

127
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
我會即刻派人過嚟。

128
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
好，好，係，我哋喺Ocean Park Walk，南入口。

129
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
（警笛聲）

130
00:06:45,000 --> 00:06:53,000
CAINE：我知道呢件事令你好困擾，但今朝我三個手下差啲俾一個扮成Tom嘅人殺死。

131
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
邊個會係？

132
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
我唔知。

133
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
警長，我阿媽有嚴重哮喘。

134
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
狀態好嘅時候，肺功能得50%。

135
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
無論佢喺邊，如果冇吸藥器，佢真係可能會死。

136
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
好，你需要我哋做咩？

137
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
好，時間緊迫，每秒都好重要。

138
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
諗下，拜託。

139
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
我要知Olivia父母同邊個吵過交嘅人名。

140
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
佢哋唔係會得罪人嘅人。

141
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
直到而家。

142
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
（門開）點解會咁？發生咩事？

143
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
（模糊尖叫）♪ Yeah！♪

144
00:07:58,000 --> 00:08:08,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

145
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
（模糊無線電通訊）

146
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
喂。

147
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
喂，佢哋冇事？

148
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
個個都冇事。

149
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Calleigh喺度處理現場。

150
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
H同Tripp同個女一齊。

151
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
好。

152
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
可能佢可以幫手搞清楚件事。

153
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
呢度仲係好似《地球停轉日》咁。

154
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
係，我搵到呢個吸藥器。

155
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
喺主人房浴室。

156
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
係，個女話佢阿媽有嚴重哮喘。

157
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
處方係噚日開嘅，所以佢好需要呢個。

158
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
仲有...過嚟呢度睇下。

159
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
喂，多謝，Ben，我哋搞得掂。

160
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
WOLFE：好，就係呢度。

161
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
睇嚟有人要去睇牙醫，係嘛？係。

162
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
係，睇嚟有人喺車道呢度被打中。

163
00:09:13,000 --> 00:09:19,000
係，或者可能喺車房發生，然後呢粒細嘢隨住水流沖到過嚟。

164
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
♪ ♪

165
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
彈道分析搞掂嗰粒子彈之後，即刻搵我。

166
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
你搵到咩？我提取咗喺車道發現嘅第二前臼齒。

167
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
係屋企人？唔係。

168
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
基因組DNA顯示完全唔同嘅結果。

169
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Tom Granger。

170
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
個男朋友。

171
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
點解佢會喺系統入面？

172
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
佢喺Glenview Heights Academy做咗16個月代課老師。

173
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
指紋同DNA記錄係員工要求。

174
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
同佢傾下。

175
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
有冇新消息？

176
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
事實上，有。

177
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
咩消息？

178
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
我哋寧願私下同你傾。

179
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Olivia同我...冇秘密。

180
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
你可以話畀我哋聽。好。

181
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
我哋喺Nolan屋企車道搵到你嘅牙。

182
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
OLIVIA：咩？

183
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
你講緊咩？

184
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
（嘆氣）Tom？

185
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
睇下，呃...

186
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
星期二晚...

187
00:11:22,000 --> 00:11:27,000
我過去同你老竇傾，話我打算搬去你新地方同你住。

188
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
除非你準備好求婚。

189
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
求婚？Nolan先生，我哋一齊先七個月。

190
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
你啱啱證明咗我嘅觀點。

191
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Nolan先生，唔好意思，我哋兩個都夠大，可以自己決定。

192
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
咁你嚟呢度做咩？除咗唔尊重我？

193
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
好，我只係想做正確嘅事。

194
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
正確嘅事？！

195
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
點解唔話畀我聽？

196
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
嗰樣唔會改變任何嘢。

197
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
你知㗎。

198
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
CAINE：所以你話呢件事係兩日前發生，唔係今朝？

199
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Tom同呢件事完全冇關。

200
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
佢一直同我一齊。我哋可以走未？

201
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
我會確保佢安全。

202
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
你間屋仲係案發現場。

203
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
你記唔記得，你叫我寫低啲可能對佢哋唔順眼嘅人名。

204
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
冇人。

205
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
個個都鍾意我阿爸阿媽。

206
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
嗯哼。我大佬。

207
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
冇人會就咁行入去拉佢哋出間屋。

208
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
有人做咗，Olivia。

209
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
男仔：老竇，呢個係連續第二日冇報紙喺出面。

210
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
（悶喊聲）

211
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
（模糊嘅無線電傳輸）

212
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
喂，睇吓呢個。

213
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
見到呢個腳印未？肯定唔係我哋留低嘅。

214
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
可能係入侵者。

215
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
係，我啱啱喺細路房衣櫃拎咗呢對鞋，同埋...

216
00:12:55,000 --> 00:13:03,000
睇落差唔多大細——應該係舊腳印。你做乜嘢？唔俾我開心兩分鐘？我哋死緊人㗎。

217
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
廚房浸咗水；我哋唯一嘅證據係嚟自佢男朋友，佢有不在場證明。噓。

218
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
（低聲風聲）你聽到未？

219
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
DELKO：冷氣吹風出嚟，呢個就吸風入去。

220
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
（風聲）哦，可能係抽濕機。

221
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
佢哋吸濕氣，過濾致敏原。

222
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
可能係阿媽身體差嗰陣裝嘅。

223
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
係，可能佢吸走咗我哋啲證據。

224
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
♪ ♪

225
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
♪ ♪

226
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
好，我認得呢個表情。

227
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Wolfe，你唔識我啲表情。

228
00:14:31,000 --> 00:14:37,000
唔係，我認得呢個表情——呢個表情話我同Eric冇攞到抽濕機收集到嘅資訊。

229
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
我以為Delko係Nolan屋企嘅主要調查員。

230
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
佢仲喺嗰度。如果唔帶好消息俾佢，佢會發脾氣。

231
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
好，試吓呢個。

232
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
唔可以話你知邊個喺間屋，但可以話你知係乜。

233
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
苯甲酰甲基愛康寧？

234
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
可卡因嘅痕跡點會喺嗰度？

235
00:14:52,000 --> 00:14:59,000
質譜儀冇解釋，但我可以話你知一件事：空氣中有足夠嘅粒子俾抽濕機搵到。

236
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
喂，Calleigh，係Ryan。

237
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
係，關於失蹤嘅Nolan一家。

238
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
同可卡因有關。

239
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
可卡因？

240
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
我阿爸阿媽連酒都唔飲。

241
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
你肯定？對唔住，呢個同揾佢屋企人有咩關係？我覺得你哋兩個唔明發生緊咩事。

242
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
今朝我俾人開槍射，我哋喺你屋企搵到可卡因。

243
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
而家，你屋企有人惹上大麻煩。

244
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
我阿媽淨係會一邊刺繡一邊睇PBS。

245
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
我阿爸喺車房整引擎。

246
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Bobby拉小提琴。

247
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
我話你知，間屋冇人吸毒。

248
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
咁賣呢？

249
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
你阿爸有冇提過錢銀問題？

250
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
冇！從來冇！

251
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
我阿爸係大公司嘅全國銷售總監。

252
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
佢喺間公司做咗成廿幾年。

253
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
SIMMONS：根據僱傭記錄，佢大約兩年前被裁咗。

254
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
呢個...呢個唔可能。

255
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
佢日日都返工㗎。

256
00:16:02,000 --> 00:16:07,000
你屋企發生嘅槍擊案，個兇手係扮成你。

257
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
佢點解要咁做？

258
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
我唔知。佢係為咗你嚟？

259
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
定係為咗其他嘢？

260
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
唔係，但我記得有架SUV。

261
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
呢個禮拜我見到兩次泊喺我哋屋企門口。

262
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
DUQUESNE：你有冇睇清楚個司機？唔係好清楚。

263
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
不過佢有個好似蜘蛛網嘅鬼面罩。我肯定記得。

264
00:16:23,000 --> 00:16:28,000
睇落係訂製嘅。佢哋裝喺原廠鬼面罩上面。

265
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
（電話響）好，我打幾個電話。唔該。

266
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
（傳真機聲，電話響）

267
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
（電話響）

268
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
（電話響）

269
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
我叫John。TRIPP：喂，John。Olivia喺邊？

270
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
先生，出走廊...（槍聲）我哋搵到登記喺Kurt Riggins名下嘅黑色Escalade。

271
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
車牌：Juliet-Papa-one-one-one-Oscar。目前住所冇活動。單位正在前往。

272
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
睇吓後援嘅情況...

273
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
（槍聲）呢個係Frank Tripp。

274
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
（槍聲持續）26 Ortega有警員中槍。

275
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
26 Ortega Avenue。

276
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
（槍聲持續）我需要即刻嘅醫療撤離！

277
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
放催淚彈！

278
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
（槍聲持續）哦，Renzo，睇吓你做咗啲乜。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
天啊...

280
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
冇事㗎， buddy。

281
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
（喘氣，喊）我會唔會死？

282
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
唔會死。你做乜嘢？！

283
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
（窒息聲）（槍聲持續）

284
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
（喘氣，喊）撐住， buddy。撐住！

285
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
RIGGINS（咳）：我抖唔到氣！

286
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
（咳）我對眼！

287
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
（喘氣）我喺度， buddy。

288
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
我喺度。

289
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
♪ ♪

290
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
♪ ♪

291
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
TRIPP：出去。

292
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
（喘氣）過嚟。

293
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
企起身。企起身！

294
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
啊，呢啲催淚氣體！

295
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
（呻吟，喘氣）你知唔知呢個係乜？

296
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
係個警章。

297
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
TRIPP：呢個係Paul Delarenzo嘅警章，你殺咗佢。

298
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
我同佢阿爸一齊巡邏出身。

299
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
我由佢十歲就識佢。

300
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Nolan一家喺邊？

301
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
唔知。

302
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
係關可卡因事，係咪？

303
00:20:38,000 --> 00:20:43,000
喂，我喺夜店、大學走少少貨。

304
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
冇傷害任何人。

305
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
然後突然間，呢個老竇...

306
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
開始搶我生意？

307
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
就咁將貨品拎出屋，好似佢自己切貨咁。

308
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
你喺間公寓做乜？

309
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
帶走佢...同佢屋企人。

310
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
本來係想俾個警告。

311
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
兄弟...

312
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
我哋先係發警告嘅人。

313
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
我再問你一次。

314
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
佢哋喺邊？

315
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
你可以對我點都得。

316
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
（喘氣）我淨係知咁多。

317
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
解開佢手銬。

318
00:21:28,000 --> 00:21:39,000
（吸鼻聲）（嘆氣）（咕噥聲）（模糊無線電）

319
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
捉到屋企伏擊嗰條友。

320
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
哦，係？好。

321
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
係。

322
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
但Delarenzo死咗。

323
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Delarenzo俾人殺咗？

324
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
係。

325
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
聽落好難受。

326
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
專注返工作。

327
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
嗯哼。

328
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
睇吓呢個。

329
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
浸水嘅水，帶有油漬。

330
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
喺呢度流走。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
我覺得應該移開架車，睇吓下面有咩。

332
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
等陣。你想出去？係。係，對唔住。

333
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
係。好。唔該。

334
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
好，我哋有個集油器。

335
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
（咕噥聲）好嘢。

336
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
係。

337
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
值得一試，係咪？

338
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
好。

339
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
（轉動聲）

340
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
下面有嘢。

341
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
係，睇嚟我哋失蹤嘅老竇係個業餘可卡因 dealer。

342
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
有種叫N-膦酸甲基甘氨酸嘅殺蟲劑痕跡。

343
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
殺蟲劑？

344
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
哦，由1994到96年，美國政府俾錢哥倫比亞人用呢個噴灑所有古柯種植園。

345
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
所以，呢個樣本係嚟自嗰段時間嘅哥倫比亞？

346
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
嗯哼。

347
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
你點會知呢啲嘢？

348
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
兩年前我做過DEA專案組嘅特別顧問。

349
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
我...我真係好掛住做前線。

350
00:24:09,000 --> 00:24:15,000
唔知點講，我覺得着實驗袍比腰間掛槍安全好多，信我。

351
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
哦，我其實已經有槍械資格。

352
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
我喺探員訓練嘅步槍同手槍比賽贏過。

353
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
哦。哦，探員訓練。

354
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
係。係，呢件實驗袍係暫時嘅，我希望。

355
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
舊年填咗我嘅15-88表格。

356
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
我等緊通知。

357
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
好。

358
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
嗯，我哋應該搵日去射擊場。

359
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
係。你知去邊揾我。

360
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
係，我知去邊揾你。

361
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Nolan間屋係97年起嘅。

362
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
可卡因係嗰陣製造，好可能埋咗喺度。

363
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
我哋需要嗰段時間專案組雷達上所有可卡因 dealer嘅名單。

364
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
由Oscar Duarte開始。

365
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
嗰陣，佢比Scarface仲巴閉。

366
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
Nolan嘅社區係佢地頭。

367
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
佢七個月前先啱啱由Miami-West監獄放出來。

368
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
就係佢。帶佢返嚟。

369
00:25:11,000 --> 00:25:18,000
（笑）仲係為市區人工做嘢，係咪，Sarge？

370
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
18年啦，Duarte，我見到你同以前一樣咁開心。

371
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
17年7個月4個禮拜3日。

372
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
差唔多啦。

373
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
我七個月前出獄就冇再數。

374
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
有家人失蹤，Oscar。

375
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
咁又點？

376
00:25:35,000 --> 00:25:39,000
佢哋失蹤同埋咗嘅可卡因有關，我認為係你嘅。

377
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
（笑）而家係咁。

378
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
我有個角落頭監倉，牆上高處有扇窗。

379
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
喺簷篷下面，所以陽光永遠照唔到。

380
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
呢個有冇重點，定係我沖杯茶？

381
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
我成日喺入面等陽光。

382
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
而家我每日都感受到佢喺我塊面。

383
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
我唔會俾返出去。

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
你冇變過，Oscar。

385
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
你冇呢個膽。

386
00:26:15,000 --> 00:26:22,000
你返去挖舊寶藏，你會好耐都見唔到陽光。

387
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
哦。好開心再見到你...

388
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Sarge。

389
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
你信佢？

390
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
我覺得佢係壞人，我哋要睇實佢一舉一動。

391
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
應該唔難。

392
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
佢係內部工作計劃嘅一部分。

393
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
佢出獄後冇離開過中途宿舍。

394
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
（電話震動）所以係真嘅。

395
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
佢連場地都冇離開過。

396
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
訪客呢？

397
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
嗯，係，我啱啱收到訪客名單。

398
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
佢六個月得一個訪客。

399
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
係個Dade U嘅大學生，研究80年代嘅可卡因牛仔。

400
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
個學生係邊個？

401
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Walter，呢單嘢你實唔信㗎。

402
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Oscar Duarte 只係我論文入面一個活生生嘅參考資料咋。

403
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
嗯。

404
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Tom，你唔使再扮嘢啦。

405
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
我哋知你見過佢四次。

406
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
你係佢嘅跑腿。

407
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
哦。（笑）我... 你知啦，我真係唔應該...

408
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
唔應該再講任何嘢。

409
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
真係？

410
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
你女朋友屋企人失蹤咗，你乜都唔講？

411
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
OLIVIA：Tom，同佢哋講呢啲唔係真嘅。

412
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
（嘆氣）Oscar...

413
00:27:42,000 --> 00:27:49,000
喺95年俾人拉之前，佢喺Waterton Village出面嘅乾草田埋咗125公斤嘢。

414
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
佢未出冊就叫你去攞返？

415
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
係。

416
00:27:56,000 --> 00:28:04,000
但佢唔知嗰塊乾草田已經俾人剷平咗，起咗個住宅區。

417
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
佢屋企人就住喺佢嗰兩百萬美金嘅可卡因上面。

418
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
你溝到個女仔，就可以入到間屋。

419
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
TOM：喺地塊後面，全部圍晒欄。

420
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
我仲可以點做？

421
00:28:53,000 --> 00:28:57,000
話俾我聽呢個只係故仔嚟㗎。

422
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
佢老竇係咪阻頭阻勢？

423
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
TOM：係，可以咁講。

424
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
佢撞正我喺度做嘢。

425
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
你喺度搵緊嘅就係呢啲？

426
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
呢個... 呃... 係屬於第二個人㗎。

427
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
其餘嘅喺邊？

428
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
有一部分喺入面。

429
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
一部分？

430
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
其餘嘅我賣咗。

431
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
咩話，你喺自己後園挖到15公斤，就突然變咗拆家？

432
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
你利用我個女。

433
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
哦。

434
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
喂，老友，如果你曾經諗過有一日會有人嚟搵呢啲嘢——咁今日就係嗰日啦，明唔明？

435
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
而嗰個人唔會係我，老友。

436
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
我係你最唔使擔心嘅嘢。

437
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
你喺度威脅我呀，你個死靚仔？

438
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
（咕噥）佢已經全部挖晒出嚟。

439
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Oscar成批貨。

440
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
佢點解要咁做？

441
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Olivia，點解？

442
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
如果佢冇賣出去，呢啲事就唔會發生。

443
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
就唔會有人要受傷。

444
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
佢哋喺邊，Tom？

445
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
（喊緊）我屋企人喺邊？

446
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
原本唔應該搞成咁㗎。

447
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
我阿媽可能就嚟死。

448
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
佢哋喺邊？

449
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
話我知！

450
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
同佢哋講！

451
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
我唔知。

452
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
呢件事而家已經唔係我控制到㗎喇。

453
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
我同呢件事冇關。對唔住。

454
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
（喊緊）我屋企人喺邊？！

455
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
點解？！

456
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
（喊緊）你點解要咁做？

457
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
好。

458
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
（手銬聲）（喊緊）冇事㗎。冇事㗎。

459
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
冇事㗎。

460
00:30:38,000 --> 00:30:42,000
（索鼻聲）（喊緊）

461
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
沙展？係？

462
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
係咪你叫巡邏車去監視Duarte嘅中途宿舍？

463
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
（嘆氣）係，我話嘅。做咩？

464
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
嗰邊嘅宿舍管理出咗啲問題。

465
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Oscar Duarte走咗佬。

466
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
你講乜鬼嘢？邊個喺嗰個崗位？

467
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
叫佢上無線電。我而家要同佢講嘢。

468
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
係，長官。

469
00:31:05,000 --> 00:31:10,000
（嗶，電話撥號聲）Horatio，我哋有麻煩。

470
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Duarte擅離職守。

471
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
好。

472
00:31:17,000 --> 00:31:26,000
（模糊嘅叫罵聲）收聲！收聲！

473
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
（模糊嘅叫聲）你搞到我頭痛。

474
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
你而家收...聲！

475
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
（喘氣）我老婆抖唔到氣。

476
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
如果佢冇吸入器，佢會死㗎。

477
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
你偷我嘢之前就應該諗清楚。

478
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
我冇偷你嘢！

479
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
啊。我搵到喇。

480
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
喺我後園度。

481
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
搵到佢幫我解決咗啲麻煩。

482
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
我冇工做。

483
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
我搵到幾個買家。

484
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
我可以再供樓。

485
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
交稅，仲有我哋嘅醫療費。

486
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
嗰啲係我㗎，老友！

487
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
街價差唔多兩球。

488
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
俾個機會我補鑊。

489
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
如果你俾我，我而家就去攞錢俾你。

490
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
我—我拎嚟呢度俾你。

491
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
我點信你？

492
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
我屋企人喺你手上。

493
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
嗯？

494
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
（嘆氣）

495
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
你屋企人喺我手上。

496
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
係。

497
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
（喘氣）

498
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
你有一個鐘。

499
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
如果唔係，個細路會先死。

500
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
好，好。

501
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
嚟啦。好。

502
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
好。

503
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
我要把槍。

504
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
（沉重嘅呼吸聲）

505
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
（藥劑師含糊咁講）一日一次，只可以一日一次。

506
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
係，你兩樣藥都要再配。

507
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
你要打俾醫生，下次先可以再配。

508
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
呢個係你嘅paroxetine，25毫克。

509
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
同埋，呃，你要食呢個就...

510
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
係，呢個係... 我知。

511
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
你嘅保險公司只會俾呢隻。

512
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
然後，嗯，呢度係你嘅paroxetine。

513
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
25毫克，同埋，嗯，你要打俾醫生，因為呢個冇得再配喇。

514
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
明唔明？所以... 顧客：呢個？

515
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
藥劑師：25毫克，係，然後呢個係俾你老公㗎。係50毫克。

516
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
好，因為劑量好高。

517
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
好，然後呢度係你嘅收據，同埋...

518
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
對唔住。對唔住。呢個係緊急情況。

519
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
對唔住，先生。你要排隊。

520
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
唔係，我—我要沙丁胺醇。

521
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
最—最高劑量嗰隻。

522
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
我而家就要。我老婆哮喘發作緊。

523
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
你可能聽唔清楚。你要排隊。

524
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
喂，唔好同我玩嘢，阿姐。

525
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
呢個係強效類固醇。冇醫生紙我唔可以就咁俾你。

526
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
快啲俾藥我。

527
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
（尖叫）明唔明？而家！

528
00:34:37,000 --> 00:34:46,000
（喘氣）呢度。沙丁胺醇。五毫克。兩盒。

529
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
放入袋！放入袋！好！

530
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
（警報響）唔好！唔好！

531
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
你做咩咁做？

532
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
（呻吟）俾我櫃桶啲現金。好，好。

533
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
全部！好嘢。好嘢。呢度，呢度，呢度。

534
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
（警報響）

535
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
係咪你企喺櫃檯後面？

536
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
係。

537
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
係咪呢個男人打劫你？唔係。

538
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
唔係佢。

539
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
好，佢咩樣？

540
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
呃，佢又高又瘦，啡色頭髮有啲白。

541
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
佢不停話佢老婆哮喘發作就嚟死。

542
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
係Andrew Nolan。

543
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
你見唔見到佢去咗邊？

544
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
見到，穿過儲物室直出後門。

545
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
點解Andrew Nolan會走佬？

546
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
我正想問你同一條問題。

547
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
呢度係1-40 Sam。我哋喺度搵Andrew Nolan。

548
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
佢有武器，可能係徒步。

549
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
即刻叫空中支援嚟呢度！

550
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
哦，老友。

551
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
講啦。

552
00:35:58,000 --> 00:36:06,000
（咔嚓聲）你以為我會蠢到俾一把裝咗子彈嘅槍你？

553
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
佢需要呢個。

554
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
而家。

555
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
俾我錢先。呢度。

556
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
呢度。

557
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
呢啲係咩嚟㗎，老友？

558
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
咩話？

559
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
十蚊、二十蚊？

560
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
呢度唔夠兩千蚊喎。

561
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
我—我—我發誓我會諗辦法俾晒你。我會㗎。

562
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
求—求你俾藥我老婆。

563
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
DUARTE：吓？

564
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
佢想要藥？

565
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
你想要藥？吓？

566
00:36:39,000 --> 00:36:52,000
吓？（笑）（大聲吞嚥）（嗚咽）（警笛響）你引咗差佬嚟。

567
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
我—我可以帶你離開呢度。

568
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
點樣？搭飛機。

569
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
我可以飛你去任何你想去嘅地方——古巴、巴哈馬。你有飛機？咁你之前話冇錢交數嘅故仔呢？

570
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
係我以前間公司嘅。

571
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
機場嗰班友可能唔知我俾人炒咗。帶我去嗰架飛機度。

572
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
佢抖唔到氣！你收聲，同我出去上車。

573
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
（車門關上）

574
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
（引擎聲，輪胎尖叫聲）

575
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
（鍵盤聲）喂？

576
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
DUQUESNE：我哋有突破。你喺邊？

577
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
喺藥房門口。你呢？

578
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
我嚟接你。

579
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
喂，做咩？

580
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
有個女人喺Vladimir機場附近差啲俾一架Econoline客貨車撞到。

581
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
好，我哋走。

582
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
（警笛響）

583
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
我哋要盡快送你上機。

584
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
機師呢？

585
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
佢喺... 佢嚟緊。唔使擔心。佢哋係專業嘅。

586
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
（警笛響）

587
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
MDPD。你哋呢幾分鐘有冇飛機起飛？

588
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
我而家有兩架雙引擎私人飛機喺19號機庫準備緊。

589
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
哦。19號喺邊？

590
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
嗰邊右邊。

591
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
同控制塔講。

592
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
暫時唔准起飛，唔准降落。

593
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
收到。

594
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
控制塔，呢度係地面。地面有MDPD嘅Code Blue。

595
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
佢哋會直接送你上機，之後你就自己搞掂。

596
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
你同我一齊去。

597
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
我哋唔係咁講㗎。

598
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
冇得講數。

599
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
如果我上咗嗰架機，我老婆會死㗎，老友。

600
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
我哋冇時間...

601
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
放低支槍！

602
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
放佢走！

603
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
丟低佢！

604
00:39:07,000 --> 00:39:14,000
（槍聲）DELKO：唔好郁！

605
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
你對手放喺我睇到嘅地方！

606
00:39:16,000 --> 00:39:25,000
搞掂喇。（呻吟）（喘氣）（嘆氣）躺低唔好郁。我幫你止血，好唔好？

607
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
（呻吟）（手銬聲）我...我老婆同個仔...

608
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
...喺Bayline Motel。

609
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
喂，集中精神抖氣。嚟啦。

610
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
抖氣就得。同佢哋講...

611
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Horatio。...我愛佢哋。

612
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
我知道佢哋喺邊。喺Bayline Motel。

613
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
（呻吟）係。

614
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
對唔住。

615
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
好喇，繼續抖氣，嚟啦。喂，撐住呀。

616
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
（呻吟）嚟啦。

617
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
嚟啦！

618
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
♪ ♪

619
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
你一個人？

620
00:40:25,000 --> 00:40:32,000
（無線電雜音）佢暈咗。即刻！快啲。唔該快啲。

621
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
深呼吸。深呼吸。

622
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
撐住。

623
00:40:36,000 --> 00:40:41,000
（無線電雜音）撐住！

624
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
（醫護人員模糊對話）

625
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
（大聲喘氣）我哋救返佢喇，仔。

626
00:41:00,000 --> 00:41:10,000
（吃力呼吸）字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

627
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
