1
00:00:03,000 --> 00:00:09,000
ANNOUNCER: Welcome, everyone, to the Royal Azalea Pageant two-day extravaganza!
司儀：歡迎各位嚟到皇家杜鵑選美大賽嘅兩日盛會！

2
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Tomorrow night, one of these lucky beauties will be named the overall winner!
聽晚，呢班幸運靚女其中一個會成為總冠軍！

3
00:00:15,000 --> 00:00:22,000
(loud cheering) ♪ ♪ MAN: Kierra, you're up next.
（大聲歡呼）♪ ♪ 男：Kierra，你下一個出場。

4
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
WOMAN: Oof.
女：哎呀。

5
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
There's one down. (chuckles) No! I don't want to wear the flipper!
一個落咗台。（笑）唔得！我唔想戴呢個假牙！

6
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
WOMAN: Melrose, without it you get the runner-up ribbon; with it you get the big crown.
女：Melrose，唔戴你就只係亞軍；戴咗你就係大贏家。

7
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
I will give you one of your special treats.
我會俾你一個特別獎勵。

8
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Two.
兩個。

9
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Okay?
好唔好？

10
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
I feel like a bunny rabbit.
我覺得自己好似隻兔仔。

11
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Well, you look like a winner.
你睇落似個贏家。

12
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Got to keep your energy up.
要Keep住精力。

13
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Okay?
明唔明？

14
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
WOMAN: Oh, hey, Suze!
女：喂，Suze！

15
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
(laughs) Today might be our day.
（笑）今日可能係我哋嘅日子。

16
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Good luck, sweetie.
加油，甜心。

17
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
ANNOUNCER: All right! (loud music plays) Next we welcome to the stage, Kierra!
司儀：好嘞！（大聲音樂）下一位我哋歡迎上台，Kierra！

18
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
GIRL: Mr. Chambers, why is my age group now moved up to 3:00?
女：Chambers先生，點解我嘅年齡組別改咗去三點？

19
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Blakely is at her prime between 8:00 and 11:00 a.m.
Blakely喺朝早八點到十一點先係最佳狀態。

20
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
Well, my wife handles those aspects of the pageant.
哦，我太太負責選美嘅呢啲安排。

21
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Oh.
哦。

22
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Ow! Stop, Mommy! You're hurting me!
哎呀！停手，媽咪！你整痛我啦！

23
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Beauty is pain, baby.
靚係要付出代價㗎，BB。

24
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
If you want to beat Melrose, your hair has to be perfect.
如果你想贏Melrose，你啲頭髮一定要完美。

25
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
(crowd cheering) ANNOUNCER: And now welcome...
（群眾歡呼）司儀：而家歡迎...

26
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Tori! Go, honey. Go, honey.
Tori！去啦，甜心。去啦，甜心。

27
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
♪ ♪

28
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
(applause) MAN: Aw...
（掌聲）男：唉...

29
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
♪ ♪

30
00:01:58,000 --> 00:02:06,000
MAN: Go, Tori! (cheering) Now we welcome to the stage Come here, honey. Good job.
男：去啦，Tori！（歡呼）而家我哋歡迎上台嚟呢邊，甜心。做得好。

31
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
two-time Royal Azalea champion, Melrose!
兩屆皇家杜鵑冠軍，Melrose！

32
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
(crowd cheering) Hi. I'm Melrose and I'm six.
（群眾歡呼）嗨。我叫Melrose，我六歲。

33
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
My favorite color is magenta, and I want to be a ballerina when I grow up.
我最鍾意嘅顏色係洋紅色，大個想做芭蕾舞蹈員。

34
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
(crowd cheering, whooping) MELROSE'S MOM: Get it, girl!
（群眾歡呼、尖叫）MELROSE媽咪：加油呀，女！

35
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Hit those exes!
做好啲動作！

36
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
You are a star! Whoo!
你係明星！嘩！

37
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
(crowd cheering) Yeah! Work it!
（群眾歡呼）Yeah！行得好！

38
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
MAN: Good job, honey!
男：做得好，甜心！

39
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
MELROSE'S MOM: Smile big!
MELROSE媽咪：笑大啲！

40
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Smile!
笑！

41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
ANNOUNCER: Say good-bye to Melrose!
司儀：同Melrose講拜拜！

42
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
(cheering)
（歡呼）

43
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
(door creaks quietly) Melrose?
（門輕輕作響）Melrose？

44
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
You in here?
你喺入面？

45
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Mrs. Gramercy?
Gramercy太太？

46
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
We're ready for Melrose in the beachwear lineup.
Melrose準備好行泳裝環節啦。

47
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Mrs. Gramercy?
Gramercy太太？

48
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
If you don't get downstairs in five minutes, you're gonna lose points.
如果你五分鐘內唔落樓，你會扣分㗎。

49
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Mommy says I have to learn how to do my own makeup.
媽咪話我要學自己化妝。

50
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Where is your mommy?
你媽咪喺邊？

51
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
She's sleeping.
佢瞓緊覺。

52
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
(whispers): Of course she is.
（細聲講）：梗係啦。

53
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Come on, let's get you out of here.
嚟啦，我帶你出去。

54
00:03:44,000 --> 00:03:53,000
(camera whirring, shutter clicking) CAINE: This woman was murdered while her six-year-old daughter was hiding in the bathroom, Tom.
（相機轉動、快門聲）CAINE：呢個女人俾人殺咗，佢六歲女匿喺廁所，Tom。

55
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Did she see the killer?
佢見到兇手未？

56
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
That's yet to be determined.
仲未確定。

57
00:04:03,000 --> 00:04:09,000
(exhales) Aha. There's my cause of death.
（呼氣）啊哈。呢個就係死因。

58
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
The spike penetrated the ocular cavity and passed into the frontal lobe.
支釘刺穿咗眼腔，入咗額葉。

59
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Caused intracranial bleeding.
導致顱內出血。

60
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Seems to me like someone in the pageant wanted to send a message.
我覺得係選美入面有人想傳達訊息。

61
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
There are no winners today, Tom.
今日冇贏家，Tom。

62
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Not today.
今日冇。

63
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

64
00:04:50,000 --> 00:05:00,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

65
00:05:16,000 --> 00:05:20,000
♪ ♪

66
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
WOMAN: Smile, Molly.
女：笑啦，Molly。

67
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
You know, even without the murder this is looking a little creepy.
你知唔知，就算冇謀殺案，呢度都已經有啲恐怖。

68
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
You know, as a former pageant princess, I'd completely agree.
作為前選美公主，我完全同意。

69
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
What?
咩話？

70
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Oh, I see it.
哦，我明啦。

71
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Well, it's just like a rite of passage, you know, for Southern girls.
呢個係南方女仔嘅成長儀式。

72
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Sort of like football is for boys.
就好似男仔踢波咁。

73
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
TORI'S MOM: We spent thousands of dollars getting Tori ready for this and you're canceling?
TORI媽咪：我哋用咗幾千蚊幫Tori準備，你而家取消？

74
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Thousands? Thought the top prize was a $200 college savings bond.
幾千蚊？我以為頭獎係二百蚊嘅大學儲蓄債券。

75
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Excuse me, we're looking for the pageant director.
唔好意思，我哋搵選美總監。

76
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Yours truly. Darla Chambers.
就係我。Darla Chambers。

77
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Great. I'm Calleigh Duquesne, this is Ryan Wolfe.
好。我叫Calleigh Duquesne，呢位係Ryan Wolfe。

78
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
We're with Miami-Dade Police Department.
我哋係邁阿密-戴德警察局。

79
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Excuse me, what about crowning?
唔好意思，咁加冕呢？

80
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
My daughter was on track to win.
我女本來有機會贏㗎。

81
00:06:06,000 --> 00:06:15,000
Officers, you have to understand that our contestants, they spend months preparing for Royal Azalea, and their moms spend a lot of money.
警官，你要明白我哋嘅參賽者，佢哋花幾個月準備皇家杜鵑，佢哋媽咪花咗好多錢。

82
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
I understand what you're saying.
我明白你講咩。

83
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
It's just that one of your mothers was murdered.
只係其中一個媽咪俾人殺咗。

84
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
What?
咩話？

85
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Oh, my God.
天啊。

86
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Yeah, I hadn't made that announcement.
係，我未公布呢件事。

87
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
WOLFE: Okay, ladies, I'm going to need you all to back up, please.
WOLFE：好嘞，女士們，請你哋全部退後。

88
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Just back up. Thanks.
退後就得。唔該。

89
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Edwin!
Edwin！

90
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
You want me on mom patrol?
你想我睇住啲媽咪？

91
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Yeah.
係。

92
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Ladies, I can try and get answers for all your questions.
女士們，我會盡量解答你哋嘅問題。

93
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
There are complimentary refreshments in the banquet room. Follow me.
宴會廳有免費茶點。跟我嚟。

94
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
We're gonna need a list of all the contestants in the pageant.
我哋需要一份所有參賽者嘅名單。

95
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
And I see that you have video cameras taping the event.
我見你哋有攝錄機拍緊活動。

96
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Yes. It's for our Sizzle reel.
係。用嚟做宣傳片。

97
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Okay, we're going to need all of the footage.
好，我哋要晒所有片段。

98
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I can get that for you. It's gonna take a little while.
我可以俾你。但要啲時間。

99
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
As soon as possible.
越快越好。

100
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Do you know where the victim's family is?
你知唔知受害者家屬喺邊？

101
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Right through that door.
喺嗰道門後面。

102
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Okay.
好。

103
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
So the two of you were staying in a separate room from Melrose and your mother?
所以你哋兩個同Melrose同你媽咪分開房瞓？

104
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Yeah, my mom likes to keep everything calm for her the night before the pageant.
係，我媽咪鍾意喺選美前晚保持佢平靜。

105
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Is there anyone else who had a key?
有冇其他人有鎖匙？

106
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Absolutely not.
絕對冇。

107
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
No.
冇。

108
00:07:20,000 --> 00:07:28,000
Okay, Mr. Gramercy, I'd like to ask Melrose some questions, and it is our protocol to talk to a child separately in a neutral location away from the family.
好，Gramercy先生，我想問Melrose幾個問題，我哋嘅程序係要喺中立地方同小朋友分開傾，遠離家人。

109
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Keep her out of it. She's six years old.
唔好搞佢。佢得六歲。

110
00:07:31,000 --> 00:07:37,000
I understand your concern. However, your wife was murdered, and we don't know what happened in that room.
我明白你嘅擔心。不過你太太俾人殺咗，我哋唔知間房發生咩事。

111
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
It's best if Melrose spoke to a doctor.
最好由醫生同Melrose傾。

112
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Okay.
好。

113
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Hey.
喂。

114
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
This nice lady is going to ask you some questions, okay?
呢位靚女姐姐會問你幾個問題，好唔好？

115
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
But Hoppa, I want to be here when Mommy wakes up.
但係Hoppa，我想喺度等媽咪起身。

116
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
We're going to see about that, okay?
我哋會睇吓點，好唔好？

117
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
(whispers): It's okay.
（細聲講）：冇事㗎。

118
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Please look out for my daughter.
請照顧我個女。

119
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I will.
我會。

120
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Let's go, sweetie.
走啦，甜心。

121
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
You see this?
你睇吓呢個？

122
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
She doesn't even look real. She looks like a doll.
佢睇落都唔似真人。似個公仔。

123
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I don't understand why parents put kindergarteners through this.
我唔明點解家長要幼稚園學生經歷呢啲。

124
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Just let kids be kids.
由得細路做細路啦。

125
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It's disgusting.
好嘔心。

126
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
Check this out.
睇吓呢個。

127
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
It looks like a pink bead.
似係粉紅色珠仔。

128
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Yeah. Maybe it's from one of those dresses. You see anything?
係。可能係嚟自啲裙。你見到咩？

129
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
That rack there.
嗰個架。

130
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Um...
嗯...

131
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
No, I don't think it came from any of these.
唔，我唔覺得係嚟自呢啲。

132
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
Well, if it didn't come from one of her dresses then maybe the killer tracked it in.
如果唔係嚟自佢啲裙，咁可能係兇手帶入嚟。

133
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
You said that this crown was already in the room, right?
你話呢個后冠已經喺間房度，係咪？

134
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Yeah. Melrose won it in her last pageant.
係。Melrose上次選美贏返嚟。

135
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Mommy brought it for motivation.
媽咪帶嚟做鼓勵。

136
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
And this was used to stab her?
而呢個用嚟插佢？

137
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Maybe someone thought Melrose didn't deserve the title and they decided to take it out on her mom.
可能有人覺得Melrose唔配個頭銜，就決定搵佢媽咪出氣。

138
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Sam O., I got something.
Sam O.，我搵到啲嘢。

139
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Oh, way to go, Simmons.
哦，做得好，Simmons。

140
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Was that supposed to be funny?
你係咪想搞笑？

141
00:10:12,000 --> 00:10:18,000
Well, seeing that you're holding biological evidence in the trace lab I figured you came in here for an ego boost.
見你喺微量實驗室拎住生物證據，我估你入嚟係想搵自信。

142
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Oh, no. Always appreciated, but I'm good.
哦，唔係。多謝關心，但我冇問題。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You see, this hair has no follicle.
你睇，呢條頭髮冇毛囊。

144
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ah, so no DNA.
啊，所以冇DNA。

145
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Yes, which is why I came to you.
係，所以我嚟搵你。

146
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
Are you thinking a drug test? I'm hoping if we can find any prescriptions, then we can cross-check it against the other registrants at the pageant.
你諗住做藥物測試？我希望搵到任何處方藥，就可以對比選美其他參賽者。

147
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Yeah, but for that kind of analysis, I usually have several strands to work with.
係，但係做呢種分析，我通常要有幾條頭髮先得。

148
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
I know. Isn't it funny? But you can do it!
我知。係咪好搞笑？但你可以做到㗎！

149
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Ah...
啊...

150
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
It worked.
得咗。

151
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Your hair shows me that the only drug this person ingested is Isotretinoin.
你啲頭髮顯示呢個人只係食過Isotretinoin。

152
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
And what's that?
咩嚟㗎？

153
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Prescription acne medication.
處方暗瘡藥。

154
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
So, most likely from a teenager.
所以好大機會係青少年。

155
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Mm.
嗯。

156
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
CAINE: Jan, we found a strand of your hair on the murder weapon.
CAINE：Jan，我哋喺兇器上搵到你一條頭髮。

157
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
You told the police earlier you were never in that room.
你之前同警察講你從來冇入過間房。

158
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
Well, I wasn't.
我係冇。

159
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Oh. My hair was.
哦。我啲頭髮就有。

160
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Your what?
你咩話？

161
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Yeah, my mom-- she makes me grow out my hair so she can cut it off and use it to make Melrose's wiglet.
係，我媽咪—佢要我留長頭髮，咁佢就可以剪落嚟整Melrose嘅假髮片。

162
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
A wiglet?
假髮片？

163
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Oh, it's a little hairpiece, makes her hair look fuller.
哦，係細塊假髮，令佢啲頭髮睇落多啲。

164
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Are you always that generous with your sister?
你成日都咁大方對你妹？

165
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
I had my chance, winning crowns and stuff.
我都有過機會，贏后冠嗰啲。

166
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
I hit puberty, and, well, it was Melrose's turn.
我發育之後，就輪到Melrose。

167
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Were you angry about that?
你嬲唔嬲？

168
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
No.
唔嬲。

169
00:11:51,000 --> 00:11:55,000
My mom liked the pageants more than I did anyway.
我媽咪比我更鍾意選美。

170
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
You still go every weekend to cheer on Melrose.
你每個週末仲係去幫Melrose打氣。

171
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Look...
你睇...

172
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
we're a close family.
我哋係親密家庭。

173
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
You know, if you want to find her killer, you really should look at the other kids' moms.
如果你想搵兇手，你真係要睇吓其他細路嘅媽咪。

174
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
They're competitive.
佢哋好競爭。

175
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
They're crazy.
佢哋好癲。

176
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Especially this one woman, Alicia Haverford.
尤其係呢個女人，Alicia Haverford。

177
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Melrose beat her daughter in the last four pageants.
Melrose喺過去四次選美贏咗佢個女。

178
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
She was beyond pissed.
佢嬲到爆。

179
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
So, Haverford's here in 107.
所以Haverford喺107號房。

180
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Yeah, she must be crazy competitive.
係，佢一定係癲到競爭心好強。

181
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
ALICIA: Just open your mouth. TORI: No! No! No! No!
ALICIA：開口就得。TORI：唔得！唔得！唔得！唔得！

182
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Hey, Miami-Dade!
喂，邁阿密-戴德！

183
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Miami-Dade Police! Open the door! Mommy!
邁阿密-戴德警察！開門！媽咪！

184
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
(Tori screaming) What's going on? What are you doing here?
（Tori尖叫）發生咩事？你哋喺度做咩？

185
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
What are you doing?!
你做緊咩？！

186
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
What's going on in here?
呢度發生咩事？

187
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
What is happening?
發生咩事？

188
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Are you okay, honey? I was just bleaching Tori's teeth.
你冇事嘛，甜心？我只係幫Tori漂牙。

189
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
You're just bleaching her teeth. She's six years old.
你只係幫佢漂牙。佢得六歲。

190
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Mommy says beauty is pain.
媽咪話靚係要付出代價。

191
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
They're just baby teeth. What...?
佢哋只係乳齒。咩...？

192
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
We're gonna get her some real great caps when she's ready.
等佢大啲我哋會幫佢整靚啲牙套。

193
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
This says 16 and up.
呢個寫住十六歲以上。

194
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
You know, what you're doing, lady, is borderline child abuse.
你知唔知，你做緊嘅嘢，女士，係邊緣虐兒。

195
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Everybody here does it.
呢度個個都係咁做。

196
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Great, well, then, I'll have Child Protective Services start with you.
好，咁我就由你開始叫兒童保護服務。

197
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Is she doing anything else that's hurting you, or that you don't like?
佢有冇做其他嘢整痛你，或者你唔鍾意？

198
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
These pins she pokes into my hair.
佢插呢啲髮夾入我頭髮。

199
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
They hurt my head.
整到我個頭痛。

200
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I bet they do. Well, you know what? I'll just take them, okay?
我估係。你知唔知點？我幫你拎走佢哋，好唔好？

201
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
And what about this?
呢個又點睇？

202
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
What about this?
呢個呢？

203
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
No, that one's my favorite.
唔係，我最鍾意嗰個。

204
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
I hope you plan to reimburse me for those.
希望你打算賠返畀我。

205
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Yeah, I don't because they're part of a crime scene.
唔會，因為呢啲係犯罪現場嘅一部分。

206
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Every single thing in this room is evidence in a murder investigation.
呢間房每一樣嘢都係謀殺案嘅證據。

207
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Uh, sweetie, why don't you go brush your teeth?
喂，甜心，不如你去刷牙先？

208
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Okay.
好。

209
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Why?
點解？

210
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Am I a suspect?
我係嫌疑犯？

211
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
DELKO: The hotel's computer key log system has you leaving your room at 2:43 a.m., and Suzanne Gramercy's door opening at 2:45.
DELKO：酒店電腦鎖匙系統顯示你喺凌晨2:43離開房間，而Suzanne Gramercy嘅房門喺2:45打開。

212
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Must have been around the time I went to get some ice.
應該係我去攞冰嗰陣時。

213
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Really? Because I found a bead just like this one at the murder scene.
係咩？因為我喺兇案現場搵到一粒同呢個一樣嘅珠仔。

214
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
(scoffs) Well, I didn't want to speak ill of the dead.
（嗤笑）唉，我唔想講死人壞話。

215
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Why don't you try the truth?
不如講真話啦？

216
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
Suzanne tried to sabotage Tori.
Suzanne想整衰Tori。

217
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Hey, hey, what are you doing?
喂喂，你做緊咩？

218
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Melrose is sleeping.
Melrose瞓緊覺。

219
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
You ripped Tori's dress.
你撕爛咗Tori條裙。

220
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I didn't touch your cheap costume.
我冇掂過你件 cheap 衫。

221
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Cheap? This dress cost five grand.
Cheap？呢條裙要五千蚊。

222
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
It's custom.
係訂造㗎。

223
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Look, Melrose is taking that crown. (scoffs) Don't go counting your chickens yet.
睇住，Melrose會拎到個后冠。（嗤笑）咪咁快計數住。

224
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
We've got a backup outfit.
我哋有後備衫。

225
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Oh, would you just get out?
喂，你可唔可以出去？

226
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Get out before I call security. Go!
出去，唔係我叫保安。走啦！

227
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
(scoffs) BOA VISTA: And?
（嗤笑）BOA VISTA：跟住呢？

228
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
And then I went back to bed.
跟住我就返去瞓覺。

229
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
DELKO: You sure?
DELKO：你肯定？

230
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Because the door never fully closed.
因為道門從來冇完全關上。

231
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
(laughs): Oh, please.
（笑）唉，咪玩啦。

232
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
I would never kill someone over a Regional.
我點會為咗一個地區比賽殺人。

233
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
(knocking) Sweetie, I need to leave the room for a minute, okay?
（敲門）甜心，我要離開間房一陣，好唔好？

234
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Please don't leave.
唔好走。

235
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
How about this?
咁樣得唔得？

236
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Do you see that mirror right there?
你見到嗰塊鏡未？

237
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
It's actually a window.
其實係一塊窗。

238
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
And I'm just gonna be on the other side of it, and I can see you the whole time.
我會喺另一邊，全程睇住你。

239
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
But I won't be able to see you.
但我睇唔到你。

240
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
That's a good point.
講得啱。

241
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I'll tell you what.
我話你知。

242
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Why don't you hold my necklace for me, okay?
不如你幫我拎住條頸鏈，好唔好？

243
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Okay.
好。

244
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
It's very delicate.
好脆弱㗎。

245
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
This way you'll know I'll be right back.
咁你就知我會好快返嚟。

246
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
It matches your shirt.
同你件衫好襯。

247
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Thank you.
多謝。

248
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Medically, Melrose appears to be unharmed.
醫學上，Melrose似乎冇受傷。

249
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
Thank goodness. But I think she knows more than she understands.
謝天謝地。但我覺得佢知嘅嘢多過佢理解嘅。

250
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Do you think she witnessed the murder?
你覺得佢目擊咗謀殺？

251
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I can't say for sure.
我唔敢肯定。

252
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
I'd like to revisit this morning's events with her.
我想同佢重溫今朝嘅事。

253
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Melrose?
Melrose？

254
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
My job is to listen to kids.
我嘅工作係聽細路講嘢。

255
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
And today, my job is to listen to you.
而今日，我嘅工作係聽你講。

256
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Okay.
好。

257
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Now, I have some rules.
而家我有啲規則。

258
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
If I ask you a question, and you don't know, just say, "I don't know."
如果我問你問題，你唔知答案，就話「我唔知」。

259
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Think you can do that?
你做唔做到？

260
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Mm-hmm.
嗯。

261
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Okay.
好。

262
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Now, what's my favorite color?
而家，我最鍾意咩顏色？

263
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
I don't know.
我唔知。

264
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
That's exactly right.
完全正確。

265
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
You don't know my favorite color, so, "I don't know"
你唔知我最鍾意嘅顏色，所以「我唔知」

266
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
is the right thing to say.
就係正確嘅答案。

267
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
What do you remember about the last time you saw your mommy today?
你記唔記得今日最後一次見到媽咪係點？

268
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
She fell down.
佢跌低咗。

269
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
And then what happened?
跟住發生咩事？

270
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
I got scared, and I closed the door.
我好驚，就閂咗門。

271
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
To the bathroom?
廁所門？

272
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
(door squeaking)
（門吱吱作響）

273
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
And then I did my makeup.
跟住我化妝。

274
00:17:51,000 --> 00:17:58,000
Did someone say angry words to your mommy before she fell?
你媽咪跌低之前，有冇人鬧佢？

275
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I don't know.
我唔知。

276
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Did anyone hurt your mommy?
有冇人傷害你媽咪？

277
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Do you know who that person was?
你知唔知邊個係嗰個人？

278
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
It was Hoppa.
係Hoppa。

279
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Tripp, it's Calleigh.
Tripp，係Calleigh。

280
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I need you to bring in Melrose's father.
我要你帶Melrose嘅老竇返嚟。

281
00:18:37,000 --> 00:18:44,000
(siren blaring) Have a seat, Mr. Gramercy.
（警笛聲）坐低啦，Gramercy先生。

282
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Sit.
坐。

283
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
What's going on?
發生咩事？

284
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
CAINE: This year, you and your wife spent $60,000 on the pageants.
CAINE：今年，你同你老婆喺選美比賽度使咗六萬蚊。

285
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
That's more than half the annual income from your garage.
超過你車房年收入嘅一半。

286
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
You-You checked our tax returns?
你查我哋嘅報稅表？

287
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
You wasted your hard-earned paycheck on tiaras and ball gowns for a six-year-old?
你將辛苦賺返嚟嘅錢用喺后冠同舞會裙上，畀個六歲嘅細路女？

288
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Yeah, that has to be a little aggravating.
係，咁樣應該好谷氣。

289
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I wasn't happy about it.
我唔開心。

290
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
You ever fight about it?
你有冇為呢件事嘈過？

291
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Occasionally.
間中。

292
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Did it ever get ugly?
有冇搞到好難睇？

293
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
(scoffs) You think I killed Suzanne.
（嗤笑）你覺得我殺咗Suzanne。

294
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
You told us the last time you saw her That's right. That's a lie.
你話最後一次見到佢係... 啱，係講大話。

295
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Your daughter put you in your wife's room several hours later.
你個女幾個鐘頭後將你放返入你老婆間房。

296
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
She also said that you hurt Suzanne.
佢仲話你傷害咗Suzanne。

297
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
I thought Melrose was asleep.
我以為Melrose瞓咗。

298
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Can you please tell me why my credit card was denied today?
可唔可以話我知點解今日我張信用卡被拒？

299
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
I canceled it.
我取消咗。

300
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
What?
咩話？

301
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
How is Melrose gonna win this pageant without the Deluxe Confetti Avalanche at the end of her runway strut?
冇豪華五彩碎紙喺行 catwalk 結尾，Melrose點樣贏呢個比賽？

302
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
$250 for a bunch of cut-up paper.
二百五十蚊買一堆碎紙。

303
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
They are flower petals.
係花瓣嚟㗎。

304
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
I can buy 20 of these for $250.
我可以用二百五十蚊買二十包呢啲。

305
00:19:50,000 --> 00:19:54,000
Well, you obviously don't care about making your daughter happy.
哼，你明顯唔關心令個女開心。

306
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
(sighs) LARRY: I had no idea \h she heard all that.
（嘆氣）LARRY：我唔知佢聽到晒。

307
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
How far did you take it?
你搞到幾嚴重？

308
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I raised my voice.
我大聲咗啲。

309
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
That's it.
就係咁。

310
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
♪ ♪ DUQUESNE: Are these the tapes from the sizzle reel?
♪ ♪ DUQUESNE：呢啲係咪宣傳片嘅帶？

311
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
All 263 of them.
全部263條。

312
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Hmm.
嗯。

313
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Okay, let's pull up all the images of Suzanne Gramercy.
好，我哋拉晒所有Suzanne Gramercy嘅影像出嚟。

314
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
If this was, in fact, a premeditated murder, maybe we can catch someone on tape stalking her.
如果呢單真係預謀殺人，可能可以喺帶度捉到有人跟蹤佢。

315
00:20:28,000 --> 00:20:35,000
Okay. (tape squealing) And there's Suzanne in the lobby.
好。（帶聲）見到Suzanne喺大堂。

316
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Hey, Ryan, why do all these images have snow around them?
喂，Ryan，點解呢啲影像周圍都有雪花？

317
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Do you see that?
你見到冇？

318
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Oh, when the videotape is paused or freeze-framed, the tape gets damaged.
哦，當錄影帶暫停或定格時，帶就會受損。

319
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
So, are you telling me that people have reviewed these tapes and paused where these images are?
咁你係話有人睇過呢啲帶，喺呢啲影像度停咗？

320
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Yeah. Can you find other artifacts?
係。你搵到其他痕跡？

321
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Yeah, sure.
係，當然。

322
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
It's every image of Suzanne Gramercy.
全部都係Suzanne Gramercy嘅影像。

323
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
It's as if the person is studying her.
好似嗰個人喺度研究佢。

324
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Wait. So, you're thinking that the killer had access to these tapes?
等等，你係話兇手有機會接觸到呢啲帶？

325
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Maybe.
可能。

326
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
Well, here's Suzanne right here-- no artifact.
呢度有Suzanne——冇痕跡。

327
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Ryan, see if you can find an image of Melrose without Suzanne in it.
Ryan，睇吓可唔可以搵到Melrose冇Suzanne喺度嘅影像。

328
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
All right.
好。

329
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
(tape squealing) There's one of her alone.
（帶聲）有一張佢自己嘅。

330
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Look at how blurry it becomes.
睇吓幾矇。

331
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
I'm starting to think the focus wasn't on Suzanne.
我開始覺得焦點唔係Suzanne。

332
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
(dials phone) No. I think our killer was after Melrose.
（打電話）唔係。我認為兇手嘅目標係Melrose。

333
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Maybe Suzanne died protecting her daughter.
可能Suzanne係為咗保護個女而死。

334
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Eric: Yeah?
Eric：係？

335
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Hey, it's me.
喂，係我。

336
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Listen, do you know where Melrose Gramercy is?
聽住，你知唔知Melrose Gramercy喺邊？

337
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
She's here in MDPD with her father.
佢同老竇喺MDPD。

338
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Keep an eye on her for me, would you?
幫我睇住佢，得唔得？

339
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
You know what I say when it comes to kids?
你知我講細路嗰陣會點講？

340
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Yeah. Trust no one. I know.
係。唔好信任何人。我知。

341
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
WOLFE: Calleigh?
WOLFE：Calleigh？

342
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Hang on, Eric. What?
等等，Eric。咩事？

343
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Take a look at this. I found another artifact.
睇吓呢個。我搵到另一個痕跡。

344
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Melrose wasn't the only little girl being watched.
Melrose唔係唯一被監視嘅細路女。

345
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
This one, too.
呢個都係。

346
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Oh, my God.
天啊。

347
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Eric, get to Tori Haverford's room right away.
Eric，即刻去Tori Haverford間房。

348
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I think she's our killer's next target.
我覺得佢係兇手下一個目標。

349
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
All right. Hey, watch her.
好。喂，睇住佢。

350
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Don't take your eyes off of her.
唔好放鬆視線。

351
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

352
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Tori! Tori! Mrs. Haverford!
Tori！Tori！Haverford太太！

353
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
What is it? What's going on?
咩事？發生咩事？

354
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Where's Tori? Where's your daughter?
Tori喺邊？你個女呢？

355
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
She's in the room, napping.
佢喺房度瞓緊覺。

356
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Open the door. Open the door now.
開門。即刻開門。

357
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Tori! Tori?
Tori！Tori？

358
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Stay back. Stay back!
退後！退後！

359
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Tori!
Tori！

360
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Where's my daughter?
我個女喺邊？

361
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Tori! Tori?
Tori！Tori？

362
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Tori?! She's not here.
Tori？！佢唔喺度。

363
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
She was sleeping in that bed ten minutes...
佢十分鐘前仲瞓緊喺張床...

364
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Well, she's not here right now, okay?
但佢而家唔喺度，好冇？

365
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Please, where is she?!
拜託，佢喺邊？！

366
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Tori! Tori!
Tori！Tori！

367
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
We're gonna find her. (dials phone) This is CSI Eric Delko.
我哋會搵到佢。（打電話）呢度係CSI Eric Delko。

368
00:22:47,000 --> 00:22:53,000
I have a critical missing: Tori Haverford, six years old, \h brown hair, green eyes.
有一個緊急失蹤：Tori Haverford，六歲，啡頭髮，綠眼睛。

369
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
She was last seen at \h the Casa Bena Hotel, room 107.
最後出現喺Casa Bena酒店，107號房。

370
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Send search-and-rescue \h dogs here.
派搜索犬過嚟。

371
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
We've got a missing girl.
有個女仔失蹤。

372
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I need an Amber alert \h put out right away.
我要即刻發出安珀警報。

373
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
I don't understand.
我唔明。

374
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Just 'cause I organized the pageant, you think I know where Tori is?
就因為我搞咗個比賽，你覺得我知Tori喺邊？

375
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
They are your promotional tapes.
呢啲係你嘅宣傳帶。

376
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Whoever watched them was targeting Tori.
睇過嘅人目標係Tori。

377
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
So, who had access?
咁邊個有機會接觸？

378
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
You think that I'm somehow responsible?
你覺得我有責任？

379
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Did you give someone the tapes?
你有冇將帶畀人？

380
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Oh, so ridiculous!
唉，真係荒謬！

381
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
You know what I'm doing? I'm calling my lawyer.
你知我而家做咩？我打畀我律師。

382
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Great. In fact, I will scroll through your contacts myself, because I'm sure whoever you let watch the tape is in here.
好。事實上，我會自己碌你嘅聯絡人，因為我肯定你畀人睇帶嘅人喺入面。

383
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You know you have no right.
你知你冇權咁做。

384
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
I have probable cause.
我有合理理由。

385
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
DARLA: I am focused.
DARLA：我好專注。

386
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
You sure?
你肯定？

387
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Oh, I'm sure.
我肯定。

388
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
I'm sure you're gonna like this.
我肯定你會鍾意呢個。

389
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
I can't wait to see it.
我等唔切睇。

390
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
(Darla laughs) Who's a pretty girl?
（Darla笑）邊個係靚女？

391
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
♪ Head and shoulders, knees and toes. ♪ Oh, my God.
♪ 頭同膊頭，膝頭同腳趾。♪ 天啊。

392
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
(people cheering) It's your husband.
（人群歡呼）係你老公。

393
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
You're helping him.
你幫緊佢。

394
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Where's your husband, Darla?
Darla，你老公喺邊？

395
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Where did he take Tori?
佢帶咗Tori去邊？

396
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Sweetie, this is where I insist on a lawyer...
甜心，呢個時候我要堅持搵律師...

397
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
right now.
即刻。

398
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

399
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
(tires squeal)
（輪胎尖叫）

400
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
OFFICER: Edwin Chambers! MDPD!
警員：Edwin Chambers！MDPD！

401
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
BOA VISTA: Clear. It's empty.
BOA VISTA：清楚晒。係吉嘅。

402
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
DELKO: H!
DELKO：喂！

403
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Listen, I found something in the backyard.
聽講，我喺後院搵到啲嘢。

404
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
You need to see it.
你要過嚟睇下。

405
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
The yard, it looks like it ends here, but it doesn't.
個後院，表面睇好似到呢度就完，但其實唔係。

406
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
What is this?
呢個係咩嚟㗎？

407
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
(flies buzzing) This is set up for a little girl.
（蒼蠅嗡嗡聲）呢個係為一個女仔整嘅。

408
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
It's a jail cell.
係一個監倉。

409
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
This is Tori's.
呢個係Tori嘅。

410
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
She was here.
佢喺過呢度。

411
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
So where is she now?
咁佢而家喺邊？

412
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Okay, how about if I take the house and you take the tent?
好，不如我搜間屋，你搜個帳篷？

413
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
Yeah, there should be something in there that will lead us to where he took Tori.
係，入面應該有啲嘢可以帶我哋去佢帶走Tori嘅地方。

414
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Oh, no, Tori's mom's here.
噢，唔係，Tori嘅阿媽嚟咗。

415
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I'll go take care of it.
我去處理。

416
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
OFFICER: I'm sorry, ma'am. You can't pass. Excuse me.
警察：唔好意思，太太。你唔可以過嚟。借過。

417
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
What are you doing here?! I had to come here.
你做咩喺度㗎？！我一定要嚟。

418
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
I need to know... My baby!
我要知... 我個女！

419
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
No, no, no, no. Tori is not here.
唔係唔係唔係。Tori唔喺度。

420
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
That's just evidence.
嗰啲只係證物。

421
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
She's not here. We're still looking for her.
佢唔喺度。我哋仲搵緊佢。

422
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
You don't understand.
你唔明㗎。

423
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
She's never spent the night without me.
佢從來冇唔陪我過夜。

424
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
I need to do something.
我要做啲嘢。

425
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Well, what you can do is you can give me the pictures that we asked you for earlier.
咁你可以做嘅，就係俾返我哋之前叫你攞嘅相。

426
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
That would be very helpful.
咁會好有幫助。

427
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Oh.
噢。

428
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Mrs. Haverford, this is not what Tori looks like right now.
Haverford太太，呢個唔係Tori而家個樣。

429
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Do you have a picture of your little girl that your little girl actually looks like?
你有冇一張你個女真正似佢而家個樣嘅相？

430
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Is this okay?
呢張得唔得？

431
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
This is perfect. Thank you.
呢張好 perfect。唔該晒。

432
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
I-I just...
我只係...

433
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
This is my fault, isn't it?
呢個係我嘅錯，係咪？

434
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I put her on display.
我將佢擺上檯。

435
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
I'll be honest. It-it made it easier.
我老實講。咁樣係容易啲。

436
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
But you're not the criminal here.
但你唔係呢度嘅罪犯。

437
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
The person who took her is.
帶走佢嗰個先係。

438
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
And I promise you we are doing everything that we can.
我應承你，我哋會盡全力。

439
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
I promise you.
我應承你。

440
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
♪ ♪

441
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
♪ ♪

442
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
♪ ♪

443
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Jan, we found your fingerprints on this box at the Chambers' house.
Jan，我哋喺Chambers屋企個盒上面搵到你嘅指紋。

444
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
Oh, well, that's impossible.
噢，咁冇可能㗎。

445
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
I was never there.
我從來冇去過。

446
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Jan...

447
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
it was your fingerprint.
係你嘅指紋嚟㗎。

448
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
But it was smaller...
但係細啲...

449
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
like a child's.
好似細路仔咁。

450
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Please... I just don't want to talk about it.
求下你... 我唔想講呢件事。

451
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
DUQUESNE: What is it, Jan?
DUQUESNE：Jan，做咩事？

452
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Did-Did Edward Chambers kidnap you when you were little?
係咪Edward Chambers細個嗰陣綁架過你？

453
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
It's vague and it's mixed up.
好模糊，好亂。

454
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I just don't know what happened.
我唔知發生過咩事。

455
00:29:31,000 --> 00:29:40,000
(music box plays lullaby) DELKO: Jan, anything you can remember \h may help lead us to Tori.
（音樂盒播搖籃曲）DELKO：Jan，你記得嘅任何嘢都可能幫我哋搵到Tori。

456
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
(girl screams)
（女仔尖叫）

457
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I can't remember.
我唔記得。

458
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
I'm so sorry. I just can't.
我好對唔住。我真係唔記得。

459
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
CAINE: So, you and your husband used the pageants as a hunting ground.
CAINE：咁你同你老公就利用選美比賽做狩獵場。

460
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
LAWYER: Save the accusations, Lieutenant.
律師：唔好亂指控，督察。

461
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
My client was a victim of Edwin Chambers as well.
我當事人都係Edwin Chambers嘅受害者。

462
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
He would have killed me.
佢本來會殺咗我。

463
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I'm a survivor.
我係生還者。

464
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Yes. Have the State Attorney grant her immunity and she'll cooperate.
係。叫州檢察官豁免佢，佢就會合作。

465
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
A six-year-old girl is missing, and you're working for a deal.
有個六歲女仔失蹤，你就喺度講條件。

466
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
I've seen the video of the girls on your phone.
我睇過你手機上面啲女仔嘅片。

467
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Do you know what they do to a pedophile in prison?
你知唔知監獄入面啲人點對孌童犯？

468
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Don't listen to him, Darla.
唔好聽佢講，Darla。

469
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
They're gonna tear you into little pieces.
佢哋會將你撕成碎片。

470
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Where is your husband?
你老公喺邊？

471
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
There's a place that he likes to go on Tuesday afternoon.
有個地方佢鍾意星期二下午去。

472
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Tuesday afternoon.
星期二下午。

473
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Where would that be?
邊度嚟㗎？

474
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I don't know, I don't know.
我唔知，我唔知。

475
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It's his private place.
係佢嘅私人地方。

476
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
I think Edwin Chambers left these smudges on the murder weapon. I'll run an analysis.
我覺得Edwin Chambers喺兇器上留低咗呢啲污跡。我會做分析。

477
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Maybe it'll lead us to where he's keeping Tori.
可能可以帶我哋去佢收埋Tori嘅地方。

478
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Hold on a second.
等陣。

479
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
These marks weren't there before.
呢啲痕跡之前冇㗎。

480
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
OWENS: Is it makeup?
OWENS：係咪化妝品？

481
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Mmm.
嗯。

482
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Well, we found this tanning gun at the crime scene, so my guess is that it's bronzer.
我哋喺案發現場搵到呢支曬燈槍，所以我估係古銅粉。

483
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Bronzer darkens over time, which is why we haven't seen it till now.
古銅粉會隨時間變深，所以我哋到而家先見到。

484
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Yeah, Wolfe, but how is that even possible?
係，Wolfe，但點可能㗎？

485
00:31:16,000 --> 00:31:22,000
DHA darkens skin cells \h by reacting with its amino acids \h and proteins.
DHA同氨基酸同蛋白質反應，令皮膚細胞變深。

486
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
This is cotton.
呢個係棉。

487
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
It's the sweat in the lining.
係內層嘅汗。

488
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
It contains a protein which reacts with DHA.
入面有蛋白質會同DHA反應。

489
00:31:30,000 --> 00:31:38,000
(mutters) (dialing tones) (phone rings) Loman.
（喃喃自語）（撥號聲）（電話響）Loman。

490
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Hey, Doc, it's Walter.
喂，醫生，係Walter。

491
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Are you close to Suzanne Gramercy's body? LOMAN: Yes.
你係咪喺Suzanne Gramercy嘅屍體附近？LOMAN：係。

492
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Could you check it out for me? Sure. Do you know where?
可唔可以幫我檢查下？好。你知道邊度？

493
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Uh-huh, her hands. Okay.
嗯，佢對手。好。

494
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Does it look like she's been using bronzer?
睇落佢有冇用過古銅粉？

495
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
Her right hand does have some dark markings on it.
佢右手係有啲深色印記。

496
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Honestly, I don't know how I could have missed this earlier.
老實講，我唔知點解之前會睇漏眼。

497
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Not even your fault.
唔係你嘅錯。

498
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Don't worry about it. They're just starting to show now.
唔使擔心。佢哋而家先顯現出嚟。

499
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
(phone rings)
（電話響）

500
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Do you need me?
你需要我？

501
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
SIMMONS: Hey, hey...
SIMMONS：喂，喂...

502
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
are you with Melrose right now?
你係咪同Melrose一齊？

503
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
What do you need?
你需要咩？

504
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Does it look like there was bronzer applied to her?
睇落佢有冇搽過古銅粉？

505
00:32:15,000 --> 00:32:21,000
It does on half her neck, her arms and her hands.
佢半邊頸、手臂同手都有。

506
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
SIMMONS: Mmm-hmm, back of her hands?
SIMMONS：嗯，手背？

507
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
DUQUESNE: Yes.
DUQUESNE：係。

508
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Is this important?
呢個重要咩？

509
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Maybe. Uh, I'm working a theory here.
可能。我喺度諗緊一個理論。

510
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I'll get back with you. Thanks.
我再搵你。唔該。

511
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
So, uh, what's up?
咁，點樣？

512
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Suzanne had to be murdered while she was applying bronzer to Melrose.
Suzanne一定係喺幫Melrose搽古銅粉嘅時候被殺。

513
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Okay, so you're saying that her attacker would also have bronzer residue?
好，咁你係話襲擊佢嘅人都會有古銅粉殘留？

514
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
No, no, you're totally missing the point.
唔係唔係，你完全get唔到重點。

515
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Look at the crown's lining.
睇下個皇冠嘅內層。

516
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
There's voids in the bronzer.
古銅粉上面有空白位。

517
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
WOLFE: Oh, yeah.
WOLFE：噢，係喎。

518
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
They're too small to be fingers.
佢哋太細，唔係手指。

519
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Unless...
除非...

520
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
We're not talking about adult fingers.
我哋講緊嘅唔係大人嘅手指。

521
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
(sighs)
（嘆氣）

522
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Sweetie, will you...
乖女，你可唔可以...

523
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
just hold this for me?
幫我攞住呢個？

524
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Do you want to talk about it?
你想唔想傾下？

525
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Come here.
過嚟。

526
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
It's okay.
冇事㗎。

527
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
It wasn't your fault.
唔係你嘅錯。

528
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
What's going on?
發生咩事？

529
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Daddy...
爸爸...

530
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
There's a reason why Melrose saw your wife fall.
Melrose見到你老婆跌低係有原因㗎。

531
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
What's that mean?
咩意思？

532
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
I made Mommy fall down.
我整到媽咪跌低。

533
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Oh...
噢...

534
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
(loud whirring) Melrose, stop jumping around.
（大聲轉動聲）Melrose，唔好跳嚟跳去。

535
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Stop!
停！

536
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
You are not behaving like a winner.
你咁樣唔似贏家。

537
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Don't you want to win?
你唔想贏咩？

538
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
No!
唔想！

539
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
It's stinky!
好臭！

540
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Melrose...

541
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Don't you want to win another one of these?
你唔想再贏多個呢啲咩？

542
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
(mutters) Now, let me make you pretty!
（喃喃自語）而家，等我幫你整靚啲！

543
00:34:15,000 --> 00:34:21,000
(yells) (groans) I don't want to be pretty!
（大叫）（呻吟）我唔想靚！

544
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Melrose Princess Gramercy!
Melrose公主Gramercy！

545
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Melrose Princess Gramercy!
Melrose公主Gramercy！

546
00:34:27,000 --> 00:34:31,000
(squeals) (squishing, scream)
（尖叫）（擠壓聲，尖叫）

547
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
(cheering in distance)
（遠處歡呼聲）

548
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
I didn't mean to hurt her.
我唔係有心整親佢。

549
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Oh, hey, I know that.
噢，喂，我明。

550
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Hey...
喂...

551
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
I know that. It's okay.
我明。冇事㗎。

552
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
What happens now?
而家點算？

553
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
It was an accident, Larry.
係意外嚟㗎，Larry。

554
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
It was a tragic accident.
係一個悲慘嘅意外。

555
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
We'll close the case.
我哋會結案。

556
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
JAN: So you're sure?
JAN：咁你肯定？

557
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Melrose isn't in trouble?
Melrose冇麻煩？

558
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
No, she's not.
冇，佢冇。

559
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
But there's another little girl who's still out there.
但仲有一個女仔喺出面。

560
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Look...
聽講...

561
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
I'm sorry. I wish I could help you.
對唔住。我都想幫你。

562
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
But I have no memory of who took me, or where. It's blank.
但我完全唔記得邊個帶走我，或者邊度。一片空白。

563
00:35:30,000 --> 00:35:37,000
I have a specialist here who may be able to work with you. (scoffs) God, what makes you think it would even work?
我呢度有個專家，可能可以同你合作。（嗤笑）天啊，你點會覺得有用？

564
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
I'm not sure it's going to work.
我唔肯定會唔會有用。

565
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
But if it does, we can save this child.
但如果得嘅話，我哋可以救到呢個細路。

566
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
Look, you can ask me what he did to me a thousand times.
聽講，你可以問我一千次佢對我做過咩。

567
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
I just can't remember.
我只係唔記得。

568
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
Your father says he remembers you went missing for a few hours during one of your pageants.
你爸爸話佢記得你喺一次選美比賽入面失蹤咗幾個鐘。

569
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Do you remember that?
你記唔記得？

570
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
That time I got lost.
嗰次我盪失路。

571
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
It's like shock therapy.
好似休克療法咁。

572
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
The doctor's trick is to not dwell on the perpetrator.
醫生嘅技巧係唔好專注喺加害者身上。

573
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
PORTER: When did you know you were going to be okay?
PORTER：你幾時知道你會冇事？

574
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
When I saw my mom and dad.
當我見到爸爸媽媽。

575
00:36:19,000 --> 00:36:23,000
When you were lost, what did you see?
你盪失路嗰陣，見到咩？

576
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
It was dark.
好黑。

577
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
There was this little light.
有呢個細細嘅光。

578
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
MAN: We'll have fun.
男人：我哋會玩得好開心。

579
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
JAN: It was... like a flicker.
JAN：好似... 閃下閃下咁。

580
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
MAN: Please...
男人：求下你...

581
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
JAN: And...
JAN：同埋...

582
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
I kept trying to move my hands, MAN: My special friend.
我一直想郁對手，男人：我嘅特別朋友。

583
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
JAN: But I couldn't, \h because they were tied.
JAN：但我郁唔到，因為佢哋被綁住。

584
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
And he had these gloves.
同埋佢戴住呢啲手套。

585
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
MAN: We'll have fun.
男人：我哋會玩得好開心。

586
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
White, fuzzy gloves.
白色、毛茸茸嘅手套。

587
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
That doesn't sound like latex gloves.
聽落唔似乳膠手套。

588
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
Gardening, maybe?
可能係園藝手套？

589
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
PORTER: The room you were in, was it a house? No.
PORTER：你喺嘅房，係咪一間屋？唔係。

590
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
It wasn't a house.
唔係屋。

591
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
MAN: My special friend...
男人：我嘅特別朋友...

592
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
JAN: It was cold.
JAN：好凍。

593
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
And it smelled.
同埋好臭。

594
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Like what? Like...
似咩？似...

595
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
like butter, or...
似牛油，或者...

596
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
or oil.
或者油。

597
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
BOA VISTA: Butter or oil?
BOA VISTA：牛油定油？

598
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Do you think that's... Popcorn.
你覺得係咪... 爆谷。

599
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
That would explain the butter smell.
咁就解釋到點解有牛油味。

600
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
And Eric found popcorn stuck to candy wrappers at the Chambers' house.
同埋Eric喺Chambers屋企嘅糖紙上面搵到爆谷黐住。

601
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
And what about the man that was with you?
同你一齊嗰個男人呢？

602
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
MAN: Quiet.
男人：收聲。

603
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
The man... had this pet mouse.
個男人...養咗隻老鼠寵物。

604
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
MAN: Quiet.
男人：收聲。

605
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
JAN: But it wasn't like \h a normal mouse, it was...
JAN：但唔係普通老鼠，佢...

606
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
MAN: Will you be my friend?
男人：你肯唔肯同我做朋友？

607
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
It was big.
好大隻。

608
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Do you recall anything else about that day?
你仲記唔記得嗰日其他嘢？

609
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
The man...
個男人...

610
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
he was looking through this little window.
佢喺個細窗仔度望出去。

611
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
MAN: My special friend...
男人：我嘅特別朋友...

612
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
JAN: There was this clicking noise.
JAN：有啲噠噠聲。

613
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
And I was trying to undo my ties.
我諗住解開綁住我嘅繩。

614
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
But I was scared, I was so scared that he was going to come back.
但我好驚，好驚佢會返嚟。

615
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Clicking could be a film projector.
噠噠聲可能係放映機。

616
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
And maybe he was looking through a window in a projection booth.
可能佢係透過放映室嘅窗望出去。

617
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
And projectionists wear gloves to protect the film.
放映師會戴手套保護菲林。

618
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
A movie theater.
戲院。

619
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
You did really good, honey.
你做得好好，乖女。

620
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
(film projector whirring, clicking) (whimpers)
（放映機轉動聲、噠噠聲）（嗚咽聲）

621
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
You're really going to like this movie.
你一定會好鍾意呢套戲。

622
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
WOLFE: I went over Chambers' work history.
WOLFE：我查過Chambers嘅工作紀錄。

623
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
There's no record of him being a projectionist, ticket taker, usher, candy vendor, nothing.
冇證據顯示佢做過放映師、售票員、帶位員、小食部，乜都冇。

624
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Really?
真係？

625
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
So then why a theater?
咁點解會係戲院？

626
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
These are all the theaters in the area? Mm-hmm.
呢啲係區內所有戲院？嗯。

627
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
In a 20-mile radius of the Chambers' house.
Chambers間屋方圓20英里範圍。

628
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
There were two movies with cartoon mice out ten years ago.
十年前有兩套戲有卡通老鼠角色。

629
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
These are the screens they played on.
呢啲係播過嘅戲院。

630
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
I don't get it. How would you hide a child during work hours?
我唔明。返工時間點樣匿埋個細路？

631
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
It would be hard, right? Yeah.
好難㗎，係咪？係。

632
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Wait. Wait, wait, wait.
等等。等陣，等陣。

633
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
What?
咩事？

634
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Chambers' wife told Horatio he went to a...
Chambers老婆同Horatio講佢星期二會去...

635
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
special place on Tuesdays.
一個特別地方。

636
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Okay.
好。

637
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
That one. It's closed on Tuesdays.
呢間。星期二休息。

638
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Yeah, that's it. That's where he's got Tori. Thanks.
係，就係呢間。佢就係喺度匿埋Tori。唔該。

639
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Horatio. Yeah, I got an address.
Horatio。係，我有地址。

640
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
(siren wails)
（警笛聲）

641
00:39:42,000 --> 00:39:50,000
(zany cartoon music plays) (sobbing) So how's my sweet little friend?
（搞笑卡通音樂）（喊聲）我嘅小可愛朋友點呀？

642
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
This is playtime.
而家係玩樂時間。

643
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Okay?
好嗎？

644
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
I'm going to undo your chains, now, and we're going to play, okay?
我而家幫你解開鎖鏈，我哋一齊玩，好唔好？

645
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
All my friends like to play.
我所有朋友都鍾意玩。

646
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
No. We'll have fun.
唔好。我哋會好開心。

647
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
No!
唔好！

648
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
No, let me go! It's time to play.
唔好，放開我！係時候玩喇。

649
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
You know what? You're so pretty when you cry.
你知唔知？你喊起上嚟好靚。

650
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
That's enough, I've had it.
夠喇，我受夠喇。

651
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Everything stops right now. Right now!
即刻停手。即刻！

652
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
No, let me go! It's our special moment, Tori.
唔好，放開我！呢個係我哋嘅特別時刻，Tori。

653
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
(crying): No!
（喊）：唔好！

654
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Fine, just sit.
好，坐低。

655
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
I want Mommy.
我要媽咪。

656
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
I'll be right back.
我好快返嚟。

657
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
CARTOON CHARACTER: The thing is... I don't mean to.
卡通角色：問題係...我唔係有心。

658
00:40:47,000 --> 00:40:54,000
It's just that bad luck follows me around wherever I go.
只係黑仔成日跟住我。

659
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
MIGHTY MOUSE: Bad luck? Is that all?
MIGHTY MOUSE：黑仔？就係咁？

660
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Man, listen to what you're saying...
喂，你聽吓自己講乜...

661
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
My special friend took me here when I was your age.
我嘅特別朋友喺我細個嗰陣帶我嚟呢度。

662
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
I brought you some treats.
我帶咗啲零食俾你。

663
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Now, I'm going to ask you one last time...
而家，我最後問你一次...

664
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
will you be my friend?
你肯唔肯同我做朋友？

665
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
No.
唔肯。

666
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I want to be your friend.
我想同你做朋友。

667
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
CAINE: Get away from that girl.
CAINE：離開個女仔。

668
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
No, no, no! No!
唔好，唔好！唔好！

669
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
CAINE: Edwin...
CAINE：Edwin...

670
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
(sobs) You let me out of here, right now, or she gets it.
（喊）你即刻放我出去，唔係我就殺咗佢。

671
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
(whimpers) Right now!
（嗚咽）即刻！

672
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
I mean it! I will kill her!
我講真㗎！我會殺咗佢！

673
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
(sobs) Edwin...
（喊）Edwin...

674
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
That's not necessary.
冇需要咁做。

675
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
You know what, Edwin? Go ahead.
你知唔知，Edwin？你試吓吖。

676
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Go. Go!
去啦。去！

677
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Stay with the girl.
睇住個女仔。

678
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
I got her.
我搞掂佢。

679
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Are you okay, sweetheart?
你冇事嘛，乖女？

680
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
He didn't hurt you, did he?
佢冇整親你嘛？

681
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
CARTOON CHARACTER: What's going on here?
卡通角色：發生咩事？

682
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Edwin...

683
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
(gunshots) (gasping) Am I gonna get shot?
（槍聲）（喘氣）我會唔會中槍？

684
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
You are not going to get shot. You are going to be fine, okay?
你唔會中槍。你會冇事，明唔明？

685
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
I promise I am going to make sure that you're safe.
我保證會確保你安全。

686
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Did you see where he put the key?
你有冇見到佢將鎖匙放喺邊？

687
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
No.
冇。

688
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Oh, I got it. I got it. I got it.
哦，我搵到。我搵到。我搵到。

689
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
This is a little trick that I learned a long time ago.
呢個係我好耐以前學嘅小技巧。

690
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
All right.
好喇。

691
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
That's far enough, Edwin!
夠喇，Edwin！

692
00:42:28,000 --> 00:42:35,000
(grunting) Here we go. We got it, we got it.
（用力聲）得咗。我哋搞掂咗。

693
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
You're all right, sweetie.
你冇事㗎，乖女。

694
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
(whimpers) Okay.
（嗚咽）好。

695
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Sweetie, come here with me.
乖女，跟我嚟。

696
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
I want Mommy. I got you, baby, I got you.
我要媽咪。我帶你返去，BB，我帶你返去。

697
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
(grunting) I'm sorry, okay?
（用力聲）對唔住，好冇？

698
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
I can change, I know I can.
我可以改，我知道我可以。

699
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
None of us changes that much.
冇人可以改變咁多。

700
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
(Edwin grunts) I think you're going to fall.
（Edwin用力聲）我諗你會跌落去。

701
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Then you gotta help me!
咁你要幫我！

702
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Do I?
係咩？

703
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Ah! Come on!
啊！嚟啦！

704
00:43:06,000 --> 00:43:14,000
(screaming) (crash) (zany cartoon music playing)
（尖叫聲）（碰撞聲）（搞笑卡通音樂）

705
00:43:17,000 --> 00:43:25,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

706
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
