1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
(indistinct conversations)
（模糊對話聲）

3
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
♪ ♪

4
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
♪ ♪

5
00:00:50,000 --> 00:00:59,000
(steady, raspy breathing) (monitor beeping) FEMALE VOICE: Wake up, Mr. Stone, wake up.
（平穩、沙啞的呼吸聲）（監測器嗶嗶聲）女聲：起身啦，Stone先生，起身啦。

6
00:01:02,000 --> 00:01:11,000
Wake up, Mr. Stone, wake up. (quiet beeping continues) (steady, raspy breathing continues) Wake up, Mr. Stone, wake up.
起身啦，Stone先生，起身啦。（輕微嗶嗶聲持續）（平穩、沙啞的呼吸聲持續）起身啦，Stone先生，起身啦。

7
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Wake up, Mr. Stone, wake up.
起身啦，Stone先生，起身啦。

8
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Alarm off.
關鬧鐘。

9
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
♪ ♪ Welcome to Solamyrge.
♪ ♪ 歡迎嚟到Solamyrge。

10
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
The time is now.
時間就係而家。

11
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
20 years ago, I built my first phone in my parents' basement.
20年前，我喺我父母嘅地下室整咗我第一部電話。

12
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Now I give to you the Solamyrge SP, a phone to revolutionize the way we communicate.
而家我送俾你哋Solamyrge SP，一部會徹底改變我哋溝通方式嘅電話。

13
00:01:38,000 --> 00:01:46,000
A mere three ounces, voice-activated and solar-powered, the Solamyrge knows who you want to call before you do.
得三安士重，聲控同太陽能驅動，Solamyrge喺你諗到之前就知你想打俾邊個。

14
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
At Solamyrge, perfection isn't just an ideal...
喺Solamyrge，完美唔單止係一個理想...

15
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
it's a reality.
而係現實。

16
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
(coughing)
（咳嗽聲）

17
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
(wheezing quietly)
（輕微喘氣聲）

18
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
(groans)
（呻吟聲）

19
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Open blinds.
打開窗簾。

20
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
(low, mechanical whirring)
（低沉、機械嘅轉動聲）

21
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Shower on.
開花灑。

22
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
♪ ♪ MAN (over bullhorn): We're here to take America back.
♪ ♪ 男聲（用擴音器）：我哋嚟係要攞返美國。

23
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

24
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

25
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

26
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

27
00:03:34,000 --> 00:03:43,000
Down with corporate greed! Down with corporate greed! (people screaming) (dialing) (beep)
打倒企業貪婪！打倒企業貪婪！（人群尖叫聲）（撥號聲）（嗶）

28
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
(beep)
（嗶）

29
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
We're taking America back...! (panicked shouts) Down with corporate greed!
我哋要攞返美國...！（驚慌叫喊聲）打倒企業貪婪！

30
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

31
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

32
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

33
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
(beeping) If you're not mad, you're not paying attention!
（嗶嗶聲）如果你唔嬲，就係你冇留意！

34
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Down with corporate greed!
打倒企業貪婪！

35
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
(beep)
（嗶）

36
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
(gunshot) Hey! Stop it!
（槍聲）喂！停手！

37
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
(panicked clamoring) (camera shutter clicking) Matthew Stone.
（驚慌嘈雜聲）（相機快門聲）Matthew Stone。

38
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I can't believe it.
我真係唔信。

39
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
This guy's bigger than Steve Jobs.
呢條友仲勁過Steve Jobs。

40
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
A lot of people are going to feel this loss.
好多人會覺得呢個損失好大。

41
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
At least one person won't. What about the girlfriend?
至少有一個人唔會。個女朋友呢？

42
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
BOA VISTA: She's in shock.
BOA VISTA：佢好震驚。

43
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
She is the one who called 911, though.
不過係佢打911嘅。

44
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

45
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Curious lack of stippling, indicating a long-range shot.
奇怪冇火藥痕跡，顯示係遠距離射擊。

46
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Sniper?
狙擊手？

47
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
From where?
從邊度？

48
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Look at the direction he's facing.
睇下佢面向嘅方向。

49
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
CAINE: No line of sight makes sense in this case.
CAINE：呢個案冇合理嘅視線角度。

50
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Bullet can't just materialize.
子彈唔可能憑空出現。

51
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Got to come from somewhere. You know what?
一定要有來源。你知唔知？

52
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Not necessarily.
唔一定。

53
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
♪ Yeah! ♪

54
00:05:35,000 --> 00:05:45,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

55
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ms. Yang?
楊小姐？

56
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
You up for answering a few questions?
你準備好答幾個問題未？

57
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
He's not coming back, is he?
佢唔會返嚟㗎，係咪？

58
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Look, I am so sorry.
聽我講，我好抱歉。

59
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
I know how difficult this must be.
我知道呢件事一定好難受。

60
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Matthew was bigger than life.
Matthew係個傳奇人物。

61
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
No matter how bad the cancer got, I knew he'd get better.
無論癌症有幾嚴重，我都知佢會好返。

62
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I just knew.
我就係知。

63
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
But I read online that he was dying.
但我上網睇到佢就快死。

64
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
No. He was gonna beat it.
唔係。佢會打贏佢。

65
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Were you home this morning? Is that how you found him?
你今朝喺屋企？係咪咁發現佢？

66
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
No.
唔係。

67
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Matthew and I don't live together.
Matthew同我冇同居。

68
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
He didn't have time for a conventional relationship.
佢冇時間搞傳統關係。

69
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
But we had breakfast together every morning.
但我哋每日朝早一齊食早餐。

70
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
And how does one meet a billionaire?
點樣先識到個億萬富翁？

71
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
I used to be a coder at Solamyrge.
我以前係Solamyrge嘅程式員。

72
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Amanda, do you know if Matthew had any rivals?
Amanda，你知唔知Matthew有冇對手？

73
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Too many to count.
多到數唔晒。

74
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Everybody envied him.
個個都妒忌佢。

75
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I mean, there was Matthew and...
我意思係，有Matthew同...

76
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
there was the rest of the world.
同全世界其他人。

77
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸聲）

78
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Wow.
嘩。

79
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Hey, Walter, check this out.
喂，Walter，睇下呢樣嘢。

80
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
It's Stone's personal Solamyrge.
係Stone嘅私人Solamyrge。

81
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I mean, this is like holding a piece of, uh, history.
我意思係，呢個就好似拎住一段歷史咁。

82
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
It's just a phone, Wolfe. It's not just a phone. It's not just a phone.
只係一部電話啫，Wolfe。唔只係一部電話。唔只係一部電話。

83
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Would you call an Aston Martin just a car?
你會唔會叫一架Aston Martin只係一架車？

84
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
People wait in line for days for these things.
啲人排幾日隊就係為咗呢啲嘢。

85
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
Yeah, and the moment they break it out of the box, it's obsolete. (clicks tongue) You're a hater. You're a hater.
係，但一拆開個盒就已經過時。（嘖舌聲）你係個憎人富貴嘅人。你係個憎人富貴嘅人。

86
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
You know, for somebody so tech savvy, Stone led a pretty unplugged life.
你知唔知，一個咁科技 savvy嘅人，Stone嘅生活其實好低科技。

87
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I don't even see a television, do y'all?
我連電視都見唔到，你哋呢？

88
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Right? I thought I saw a TV on, but I don't know...
係咪？我以為見到電視開咗，但唔知...

89
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
(weatherman speaking on TV) How'd you do that?
（天氣報告員喺電視講嘢）你點做到㗎？

90
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
I don't know.
我唔知。

91
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Wait, I got an idea.
等陣，我有個主意。

92
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Ready? Football.
準備好未？足球。

93
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Ha-ha-ha! Whoa!
哈哈！嘩！

94
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
WOLFE: This thing is voice-activated! It's so cool.
WOLFE：呢樣嘢係聲控㗎！好正。

95
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Ooh. Oh, oh. He's going back, eh?
噢。噢，噢。佢向後傳，係咪？

96
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Oh! Oh! Oh! Whoa, he's airing it out.
噢！噢！噢！嘩，佢傳長波。

97
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Oh, go, go, go!
噢，去，去，去！

98
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Television off.
關電視。

99
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Whoa!
嘩！

100
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Hey! Why would you do that?
喂！你做咩咁做？

101
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
You're a meanie! Guys, we're here to process a scene.
你個衰人！各位，我哋嚟係要處理現場。

102
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
No, no, but I saw something on screen, for the case.
唔係，唔係，但我喺螢幕見到啲嘢，同單案有關。

103
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Are you being serious?
你講真？

104
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Yeah. Yeah, really.
係。係，真係。

105
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Television on.
開電視。

106
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ah! Ah!
啊！啊！

107
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
They didn't throw a flag. No.
佢哋冇舉旗。冇。

108
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
SIMMONS: No. The, uh... You see that?
SIMMONS：冇。個，呃...你見到冇？

109
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
The little...
個細細個...

110
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Mute TV.
電視靜音。

111
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
What is that?
咩嚟㗎？

112
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
Little crescent-moon-shaped thing on the wall.
牆上面嗰個細細個月牙形嘅嘢。

113
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
What is that, a bug?
咩嚟㗎，竊聽器？

114
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
DUQUESNE: Someone was listening to Stone.
DUQUESNE：有人喺度聽Stone講嘢。

115
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Maybe whoever it was killed him. Think we're gonna be able to trace the transmission?
可能就係殺佢嗰個人。你覺得我哋追唔追到個傳輸？

116
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
SIMMONS: Might not have to.
SIMMONS：可能唔使。

117
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Whoever put this thing on the wall did a sloppy job.
放呢樣嘢上牆嗰個人做得好求其。

118
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
They left a print.
佢留低咗個指紋。

119
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

120
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
MAN: Animals.
男聲：畜生。

121
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
You can't just deface private property in the name of free speech.
你唔可以打住言論自由嘅旗號破壞私人財產。

122
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Make sure you clean up all that graffiti.
記得清理晒所有塗鴉。

123
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Mr. Blackburn, answer the question, please.
Blackburn先生，請回答問題。

124
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Why were you spying on your boss?
點解你要監視你老細？

125
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Matthew was a loose cannon.
Matthew係個唔受控制嘅人。

126
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Between the chemo and the radiation, he'd lost his grip on reality. In what way?
化療同電療之間，佢已經失去咗對現實嘅把握。點樣失去？

127
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
One minute he was totally lucid, the next he was spewing all sorts of lies to the press.
一分鐘佢仲好清醒，下一分鐘就向傳媒亂咁講大話。

128
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
So bugging him is your attempt at damage control?
所以裝竊聽器係你嘅危機管理？

129
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
I was afraid he'd give away company secrets.
我驚佢會洩露公司機密。

130
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I had to know what he was saying at all times.
我要隨時知道佢講緊咩。

131
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
You know what I think, Mr. Blackburn?
你知我點諗嗎，Blackburn先生？

132
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I think you were planning a coup.
我覺得你係計劃緊奪權。

133
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
You are the acting CEO.
你係代理CEO。

134
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Matthew out of the way, you get to take over the million-dollar salary, the stock options, the company jet, everything.
Matthew唔喺度，你就可以接手百萬年薪、股票期權、公司飛機，所有嘢。

135
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Maybe you got a little impatient waiting for the cancer to kill him.
可能你等唔切癌症殺死佢。

136
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I was simply protecting the company he created.
我只係保護佢創立嘅公司。

137
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
And he would've done the same for me, if I were in his place.
如果佢喺我個位，佢都會咁做。

138
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Yeah, well, he can't do that now, can he? He's dead.
係，但佢而家做唔到啦，係咪？佢死咗。

139
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
It breaks my heart.
我心都碎埋。

140
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Sounds like it.
聽落似係。

141
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I have a business to run.
我要打理生意。

142
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Mr. Benton.
Benton先生。

143
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
This thing is amazing.
呢樣嘢好犀利。

144
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Quadcore processor, AMOLED screen.
四核心處理器，AMOLED螢幕。

145
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Solar-powered battery... Mr. Benton.
太陽能電池... Benton先生。

146
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Right, H. I'll just get going here.
好，H。我走先啦。

147
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
So what do we got?
咁我哋有咩發現？

148
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Well, the data's encrypted.
啲資料加密咗。

149
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
Looks like this guy Stone here has this thing locked down like Fort Knox.
睇嚟呢個Stone將呢部嘢鎖到好似Fort Knox咁。

150
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Can we crack it?
我哋破解到嗎？

151
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
A buddy of mine just sent me the latest encryption-breaking software from Russia.
我個friend啱啱send咗最新嘅俄羅斯破解加密軟件俾我。

152
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Let me give it a shot.
等我試下。

153
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
It makes a logical image out of the data, allowing me to see the directory structure of the phone.
佢會將資料整成邏輯影像，等我睇到電話嘅目錄結構。

154
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
Did he make or receive any calls today?
佢今日有冇打出或接聽任何電話？

155
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
No activity.
冇活動。

156
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Well, he did receive a series of text messages before he was killed.
不過佢喺被殺前收到一系列短訊。

157
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
"The time is now. Three, two, one..."
「時間就係而家。三，二，一...」

158
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
"The time is now. Three, two, one."
「時間就係而家。三，二，一。」

159
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Could be a countdown to his death.
可能係佢死亡嘅倒數。

160
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Who sent those texts?
邊個send呢啲短訊？

161
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Girl named Heidi Taylor.
一個叫Heidi Taylor嘅女仔。

162
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Can we track her?
我哋追蹤到佢嗎？

163
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
I'll ping her phone number right now.
我而家就ping佢個電話號碼。

164
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
See if I can't pinpoint the last cell phone tower used.
睇下可唔可以確定最後用嘅手機訊號站。

165
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
(beep) Mr. Benton, they were sent in the last hour.
（嗶）Benton先生，佢哋係喺最後一個鐘頭內send嘅。

166
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
She could still be at the location.
佢可能仲喺嗰個位置。

167
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Wall Street subjugates the 99%.
華爾街壓迫99%嘅人。

168
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
We must instigate a revolution!
我哋一定要發動革命！

169
00:11:45,000 --> 00:11:49,000
(applause and cheering) I didn't even know this movement was still going on.
（掌聲同歡呼聲）我唔知呢個運動仲進行緊。

170
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Wow. Hey, man, you know where I can find this woman?
嘩。喂，老友，你知唔知邊度搵到呢個女人？

171
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
(grunts) Know where I can find this woman?
（咕噥聲）知唔知邊度搵到呢個女人？

172
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
MAN (over bullhorn): ...and reseat America atop the throne of greatness!
男聲（用擴音器）：...同埋令美國重返偉大嘅寶座！

173
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Excuse me, man. You know where I can find this woman?
唔該，老友。你知唔知邊度搵到呢個女人？

174
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Thanks.
唔該。

175
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
I've got a thousand people ditching the snow and coming down from New York and D.C., and those numbers are growing.
我有一千人避開落雪，從紐約同華盛頓落嚟，人數仲喺度增加緊。

176
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
We are going to shut this place down.
我哋會封鎖呢個地方。

177
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Do you hear me?! Is that her?
你聽到未？！係咪佢？

178
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Ooh! Heidi Taylor?
噢！Heidi Taylor？

179
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
That's me.
係我。

180
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
You the A.C.L.U. reps?
你哋係A.C.L.U.嘅代表？

181
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Oh, yeah, we love protecting people's civil liberties.
噢，係，我哋好鍾意保護人民嘅公民自由。

182
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
M.D.P.D.

183
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
We have a permit allowing us to demonstrate here.
我哋有許可證可以喺呢度示威。

184
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Yeah, not why we're here.
係，但我哋唔係為咗呢個嚟。

185
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
You sent several text messages to Matthew Stone this morning.
你今朝send咗幾個短訊俾Matthew Stone。

186
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Stone?
Stone？

187
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I wouldn't send him anything.
我唔會send任何嘢俾佢。

188
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
He's the symbol of economic inequality.
佢係經濟不平等嘅象徵。

189
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
On the front lines of the battle for financial reform, he represents everything that we're here fighting...
喺金融改革戰線嘅最前線，佢代表咗我哋喺度抗爭嘅一切...

190
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
He's dead.
佢死咗。

191
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
BOA VISTA: He was killed this morning.
BOA VISTA：佢今朝俾人殺咗。

192
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
And we traced his last incoming texts to your phone.
我哋追蹤到佢最後收到嘅短訊係嚟自你個電話。

193
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
That-That's... impossible.
呢...呢個...冇可能。

194
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
You just told us you hate him.
你啱啱先話我哋你憎佢。

195
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
I hate what he stands for.
我憎佢代表嘅嘢。

196
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
The man is worth ten billion dollars.
呢個人值一百億美金。

197
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
He designs phones to unite the masses, and then charges 500 bucks for them.
佢設計電話嚟團結大眾，然後收五百蚊一部。

198
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
He is...
佢係...

199
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
He was the epitome of corporate greed.
佢曾經係企業貪婪嘅化身。

200
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Sounds like motive to me.
聽落似係動機。

201
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I didn't kill Matthew Stone.
我冇殺Matthew Stone。

202
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
BOA VISTA: Okay, until we're sure of that, let's grab your phone.
BOA VISTA：好，喺我哋確認之前，先攞你部電話。

203
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
You're coming with us. SIMMONS: Come on, let's go.
你跟返我哋走。SIMMONS：嚟啦，走啦。

204
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Wait. This is... this is ridiculous!
等陣。呢個... 呢個真係離譜！

205
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Hey, Wolfe? Hey.
喂，Wolfe？喂。

206
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Did you hear Sam-O made detective?
你有冇聽到Sam-O升咗做探員？

207
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Yeah, yeah, I heard.
係呀係呀，我聽講咗。

208
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Actually, I got her a little congratulations present.
其實，我買咗份恭賀禮物俾佢。

209
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Like, what, a diamond ring? Get out of here.
係咩，鑽石戒指呀？唔好玩啦。

210
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
A diamond ring.
鑽石戒指。

211
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
I got her a little bracelet with a little charm on it in the shape of Texas.
我買咗條手鏈俾佢，有個德州形狀嘅吊飾。

212
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Why Texas?
點解係德州？

213
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Because she's from Texas, and she mentioned she misses home.
因為佢係德州人，佢話掛住屋企。

214
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Whoa, whoa, whoa. What? What?
喂喂喂，咩話？咩話？

215
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
You wearing cologne?
你搽咗古龍水？

216
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Yeah, I'm wearing cologne. I want that crime scene stank to...
係呀，我搽咗古龍水。我想將啲案發現場嘅臭味...

217
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Crime scene stank? Yeah.
案發現場嘅臭味？係呀。

218
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
(snorts) Hey, heard your 15-88 came through. (sighs) Congratulations, Detective.
（哼）喂，聽講你嘅15-88批咗。（嘆氣）恭喜晒，探員。

219
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Thanks.
多謝。

220
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
So, uh, you sure you're ready?
咁，你確定你準備好未？

221
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Oh, yeah.
哦，係呀。

222
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
When was the last time you were at the firing range?
你上次去射擊場係幾時？

223
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
5:00 a.m.
朝早五點。

224
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
5:00 a.m. this morning? Every morning.
今朝朝早五點？每日都係。

225
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Hmm.
嗯。

226
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
(laughs) Okay.
（笑）好。

227
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Hope you got a receipt for that.
希望你攞到張收據。

228
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
I got a...
我有...

229
00:14:13,000 --> 00:14:19,000
(clears throat) Oh, this is cool.
（清喉嚨）哦，呢個好型。

230
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Wow.
嘩。

231
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Oh, no. Hey, Wolfe?
哦，唔係。喂，Wolfe？

232
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Yeah. Wait up. You got a sec?
係。等陣。你有冇時間？

233
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Yeah. Hey, you're not gonna believe this.
有。喂，你實唔信。

234
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Heidi Taylor-- she didn't send those texts.
Heidi Taylor——佢冇send過啲短訊。

235
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Her phone got hacked. What?
佢部電話俾人hack咗。咩話？

236
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Trojan Horse virus extracted all her SIM information.
特洛伊木馬病毒抽晒佢SIM卡嘅資料。

237
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
So she got framed for Stone's murder.
所以佢俾人陷害，話佢殺Stone。

238
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Is the virus traceable?
個病毒追蹤到嗎？

239
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Unfortunately, no. It also wiped out the sender's IP address, but I could do some digging around, see if she has any enemies.
可惜，追唔到。佢仲洗咗發送者嘅IP地址，但我可以查吓，睇吓佢有冇仇家。

240
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Yeah, you do that. I'll contact Stone's lawyer, see if I can't get a hold of his will.
好，你去查。我聯絡Stone嘅律師，睇吓攞唔攞到佢份遺囑。

241
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
You think this is about money?
你覺得係為咗錢？

242
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Stone's worth ten billion dollars.
Stone身家值一百億美金。

243
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
A lot of people would kill for that.
好多人會為咗呢個數殺人。

244
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Thanks, man.
唔該晒，兄弟。

245
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

246
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Stone's will's not in here.
Stone嘅遺囑唔喺度。

247
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
The lawyer said it would be.
律師話會喺度㗎。

248
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Yeah, well, somebody beat us to it, then.
係囉，咁即係有人快過我哋一步。

249
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Didn't know you and Samantha were so close.
唔知你同Samantha咁熟㗎。

250
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
We're not, really.
其實唔係好熟。

251
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Is that right?
係咩？

252
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
I was actually thinking of, uh...
我其實諗緊，呃...

253
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Gotcha.
明晒。

254
00:15:17,000 --> 00:15:22,000
Hey, whoever took Stone's will might have left something behind.
喂，攞咗Stone遺囑嗰個人可能留低咗啲嘢。

255
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
What is it?
係咩？

256
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
A hair.
一條頭髮。

257
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
(laughs) Still in a lab coat?
（笑）仲着緊實驗室袍？

258
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Just waiting for a callout.
等緊call out。

259
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
BOA VISTA: So, I just released our protest girl, Heidi.
BOA VISTA：我啱啱放咗個抗議女仔Heidi。

260
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
She's a trust fund kid.
佢係個信託基金二世祖。

261
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Hypocrite.
偽君子。

262
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
Well, you're just in time, because Detective Owens is about to analyze some hair for us.
你嚟得啱啱好，因為Owens探員準備幫我哋分析啲頭髮。

263
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
That's right. Congratulations, Detective.
冇錯。恭喜晒，探員。

264
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Doesn't really feel any different.
其實冇乜唔同感覺。

265
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
(laughs) It will.
（笑）遲啲就會有。

266
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
BOA VISTA (laughing): Yeah, I know.
BOA VISTA（笑）：係呀，我明。

267
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Hair's fine.
頭髮冇問題。

268
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
The medulla pattern doesn't occupy more than half the shaft.
髓質圖案冇佔超過一半嘅髮幹。

269
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
It's human hair. Yeah.
係人類頭髮。係。

270
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
It's unpigmented, so it's not head hair.
冇色素，所以唔係頭髮。

271
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
So it must be body.
咁即係體毛。

272
00:16:05,000 --> 00:16:10,000
No, it's finer than that, and it has scales along the cuticle.
唔係，仲幼過體毛，而且角質層有鱗片。

273
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Scales? I mean, thought it was human hair.
鱗片？我以為係人類頭髮。

274
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
It is human.
係人類頭髮。

275
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
It's lanugo hair.
係胎毛。

276
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Of course. Lanugo hair.
梗係啦。胎毛。

277
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Lanugo hair is shed in the sixth month of gestation.
胎毛喺懷孕第六個月就會脫落。

278
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
Pretty safe to say that a fetus did not take Matthew Stone's will.
好肯定胎兒唔會攞走Matthew Stone嘅遺囑。

279
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Right, but lanugo hair is also found in anorexics.
啱，但厭食症患者都會有胎毛。

280
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
True.
啱。

281
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Stone have a teenage daughter?
Stone有個十幾歲嘅女？

282
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
No, but he has a very skinny girlfriend.
冇，但佢有個好瘦嘅女朋友。

283
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Okay. Well, would you like to come with me to interview her?
好。你想唔想同我去訪問佢？

284
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Yeah, of course. Uh, no.
好呀，當然。呃，唔好。

285
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I'll go.
我去。

286
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Because she knows me.
因為佢識我。

287
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
I interviewed her this morning.
我今朝訪問過佢。

288
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Okay.
好。

289
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Maybe next time.
下次先。

290
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
DELKO: Next time.
DELKO：下次先。

291
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
I think we get it, Amanda.
我諗我哋明啦，Amanda。

292
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
You wanted to sneak a peek at the will to see what Matthew left you.
你想偷睇份遺囑，睇吓Matthew留咗啲乜俾你。

293
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Was it too much or too little?
係太多定太少？

294
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Either way, it's motive for murder.
點都好，都係殺人動機。

295
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
My boyfriend is dead, and I get accusations?
我男朋友死咗，我就俾人指控？

296
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
You're being accused because we found your hair in the safe.
你俾人指控係因為我哋喺保險箱搵到你啲頭髮。

297
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Trying to be perfect for him-- the perfect weight, perfect looks.
想為佢做到最好——完美體重，完美外表。

298
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
DELKO: And so what?
DELKO：咁又點？

299
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
He did not leave you anything, is that it?
佢冇留低任何嘢俾你，係咪？

300
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
You're both wrong.
你哋兩個都錯。

301
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Matthew asked me to take the will yesterday.
Matthew琴日叫我攞走份遺囑。

302
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
He said people were listening.
佢話有人喺度聽。

303
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
You feeling better today?
你今日好啲未？

304
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
(panting) Amanda.
（喘氣）Amanda。

305
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Amanda, they're all over me.
Amanda，佢哋成日纏住我。

306
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Blackburn-- he's got ears everywhere.
Blackburn——佢周圍都有眼線。

307
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Turned me into a prisoner in my own home.
搞到我喺自己屋企都好似坐監咁。

308
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Blackburn wouldn't do that to you.
Blackburn唔會咁對你。

309
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
It's just the chemo, babe.
只係化療嘅副作用，寶貝。

310
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
It's making you paranoid.
搞到你疑神疑鬼。

311
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I need you to get the will.
我要你攞走份遺囑。

312
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
And keep it hidden, make sure no one can change it.
收埋佢，確保冇人可以改動。

313
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
The cancer meds affected his mind.
癌症藥物影響咗佢嘅思想。

314
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
I didn't think the threat was real, but I did whatever it took to keep him from worrying.
我唔覺得威脅係真，但我做咗任何事令佢唔使擔心。

315
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
We're going to need to see that will.
我哋要睇吓份遺囑。

316
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
It's in a safe deposit box.
喺個保險箱度。

317
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
We're gonna need the key.
我哋要條鎖匙。

318
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
We'll have to collect it and log it as evidence.
我哋要收返佢，登記做證物。

319
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Fine.
好。

320
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
(buzzing)
（嗡嗡聲）

321
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
(sighs)
（嘆氣）

322
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Hey, Tom.
喂，Tom。

323
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
I am astonished Mr. Stone lived so long with a grade four glioma.
我好驚訝Stone先生患咗四級神經膠質瘤仲可以活咁耐。

324
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
He was truly a special man.
佢真係一個特別嘅人。

325
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Hmm.
嗯。

326
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Have you got a bullet for me yet, Tom?
你有冇子彈俾我呀，Tom？

327
00:19:15,000 --> 00:19:19,000
Not yet, but I'm just about to go fishing in his cranial tissue.
未，但我準備喺佢嘅腦組織入面搵。

328
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
I don't know that I've ever retracted the dura mater of a genius.
我唔知自己有冇翻開過一個天才嘅硬腦膜。

329
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
(sighs)
（嘆氣）

330
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
The bullet fragmented through the frontal lobe, penetrated deep into the parietal.
子彈碎片穿過額葉，深入頂葉。

331
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Got a piece.
搵到一塊。

332
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
That's not a piece of bullet, Tom.
呢塊唔係子彈碎片，Tom。

333
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
You're right.
你啱。

334
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
That looks like a microchip.
呢個似係微型晶片。

335
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Can you grab me another fragment?
你可唔可以幫我攞多塊碎片？

336
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Calleigh...

337
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
is that some sort of rudder?
呢個係咪某種方向舵？

338
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
May I?
可以俾我睇吓嗎？

339
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
It's incredible.
真係難以置信。

340
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
This is from a smart bullet.
呢個係智能子彈嘅一部分。

341
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I thought that it was purely conceptual.
我以為呢個只係概念。

342
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
A smart bullet. It's a fully programmable projectile.
智能子彈。係一個完全可編程嘅彈頭。

343
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
The gun sends information about the target to the microchip, and then these fins act like little rudders that steer the bullet.
支槍會將目標嘅資訊傳俾微型晶片，然後呢啲鰭片會好似細方向舵咁引導子彈。

344
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
Are you saying it changes direction in the air?
你係話佢會喺空中改變方向？

345
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
That's exactly what I'm saying.
我正係咁講。

346
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
It explains why our shooter didn't need a clear line of sight.
呢個解釋咗點解我哋嘅槍手唔需要清晰嘅視線。

347
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
(beep)
（嗶聲）

348
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
(whooshing and trilling)
（嗖嗖聲同顫音）

349
00:20:53,000 --> 00:21:01,000
DUQUESNE: The only person that I can think of that would be smart enough and have access to the technology needed to make this bullet is Stone.
DUQUESNE：我諗到唯一夠聰明又有技術整到呢粒子彈嘅人係Stone。

350
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
There may be one other person as smart, if not smarter.
可能仲有一個人咁聰明，甚至更聰明。

351
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Who?
邊個？

352
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
I read an article about the company.
我睇過一篇關於間公司嘅文章。

353
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Said Stone had a partner years ago.
話Stone幾年前有個拍檔。

354
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
They made the first Solamyrge in his parents' basement.
佢哋喺父母嘅地下室整咗第一部Solamyrge。

355
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
That sounds vaguely familiar.
聽落有啲熟。

356
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
I imagine this person is on their own private island by now.
我估呢個人而家喺自己嘅私人島嶼。

357
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
No.
唔係。

358
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
He walked away the day before they went public.
佢喺公司上市前一日走咗。

359
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Said money didn't matter to him.
話錢對佢嚟講唔重要。

360
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Maybe he changed his mind.
可能佢改變咗主意。

361
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Why would I kill Matt?
我點解要殺Matt？

362
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
Maybe you were tired of being the forgotten man.
可能你厭倦咗做被遺忘嘅人。

363
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
He got billions, you got zilch.
佢攞到幾十億，你乜都冇。

364
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Easy for a techie like you to build a smart bullet and kill him.
對你呢啲技術人嚟講，整粒智能子彈殺佢好易。

365
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Smart bullet?
智能子彈？

366
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊乜。

367
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
I didn't care about the money, and I still don't.
我唔在乎啲錢，而家都係。

368
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Then why did you change his will?
咁你點解改佢份遺囑？

369
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
See that paragraph that mentions you?
睇吓呢段提到你嘅文字？

370
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
The typeface doesn't match.
字體唔夾。

371
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Somebody altered it recently.
最近有人改過。

372
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
And Stone's doorman said that you came by two days ago.
同埋Stone嘅看門話你兩日前嚟過。

373
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
What happened?
發生咩事？

374
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Matt asked me to come.
Matt叫我嚟。

375
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
But changing the will was his idea, not mine.
但改遺囑係佢嘅主意，唔係我。

376
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
STONE: Raj, don't leave.
STONE：Raj，唔好走。

377
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
The company needs you.
公司需要你。

378
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
We can do great things together.
我哋可以一齊做大事。

379
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Hey, you're confused, Matt.
喂，你搞錯咗，Matt。

380
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
All that's in the past.
嗰啲都係過去式。

381
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
You deserve your money.
你應得啲錢。

382
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I want you to have your share.
我想你攞返你嗰份。

383
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Here, I want you to change it.
嚟，我想你改咗佢。

384
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Why don't you call your lawyers, and have them take care of it?
點解唔叫你啲律師搞掂佢？

385
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
I don't trust them.
我唔信佢哋。

386
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
I need you to do it.
我要你做。

387
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Please.
求吓你。

388
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
He had an old typewriter in his closet.
佢衣櫃有部舊打字機。

389
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Asked me to use it so no one could trace the change.
叫我用佢，咁就冇人追蹤到改動。

390
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Wait a minute, so, he invited you over to give yourself 50 million bucks?
等陣，即係佢叫你嚟，俾五千萬美金你自己？

391
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
That's pretty generous.
都幾大方。

392
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Look-- 121,591 shares.
睇吓——121,591股。

393
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
12, 15, 91.
12, 15, 91。

394
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
That's the date we met at computer camp.
係我哋喺電腦營識嘅日子。

395
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
They nicknamed us the Siamese Twins.
佢哋叫我哋連體嬰。

396
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
We were inseparable.
我哋形影不離。

397
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
This just proves that you know each other.
呢個只係證明你哋識對方。

398
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Wrong.
錯。

399
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
He was my best friend.
佢係我最好嘅朋友。

400
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
I could never have killed him.
我永遠唔會殺佢。

401
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
It's happened before.
之前都發生過。

402
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I'm so glad you're here.
好開心你喺度。

403
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
I've been dying to show this to somebody.
我等咗好耐想同人講呢件事。

404
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Well, I hope it's good, because Stone's former business partner denies making that smart bullet.
希望係好消息，因為Stone嘅前生意夥伴唔認嗰粒智能子彈係佢整嘅。

405
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
You got anything that can lead us to the manufacturer?
有冇線索可以搵到生產商？

406
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I'm almost there.
就快有結果。

407
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Is that it?
就係呢個？

408
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Check it out.
睇下呢度。

409
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
DUQUESNE: You're not gonna believe this.
DUQUESNE：你實唔信。

410
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
What is it?
咩嚟㗎？

411
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Stone was killed with his own bullet.
Stone係俾自己嘅子彈殺死。

412
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
BLACKBURN: Where did you find this?
BLACKBURN：你喺邊度搵到？

413
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
In Matthew Stone's head.
喺Matthew Stone個頭入面。

414
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
You want to explain why a cell phone company was manufacturing bullets?
你解釋下點解一間電話公司會製造子彈？

415
00:24:09,000 --> 00:24:17,000
(sighs) Three years ago, Matthew's kid brother, Tim, was killed by friendly fire in Iraq.
（嘆氣）三年前，Matthew細佬Tim喺伊拉克俾友軍炮火殺死。

416
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
That's when he had us start designing the PW-ten rifle.
就係嗰陣佢叫我哋開始設計PW-10步槍。

417
00:24:22,000 --> 00:24:30,000
We're going to design a weapon that is so accurate that no American soldier will ever lose his life to friendly fire again.
我哋要設計一支準確到冇美國士兵會再死於友軍炮火嘅武器。

418
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Matthew, with all due respect, we make cell phones, not guns.
Matthew，唔好意思，我哋係做電話，唔係做槍。

419
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Tim's gone, Jerry.
Tim走咗喇，Jerry。

420
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
And we could have stopped that.
我哋本來可以阻止到。

421
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I could have stopped it.
我可以阻止到。

422
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I don't want another family to go through that.
我唔想第二個家庭經歷呢啲嘢。

423
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
(coughs) Still not ready for market.
（咳）仲未準備好推出市場。

424
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Matthew wouldn't be satisfied until the gun was perfect.
Matthew要支槍完美先肯收貨。

425
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Well, one of those guns killed him.
但係其中一支槍殺咗佢。

426
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Seems like, to me, it works just fine.
我覺得支槍運作得幾好。

427
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
We need to see those, now.
我哋要即刻睇呢啲槍。

428
00:24:57,000 --> 00:25:04,000
I'd love to show them to you, except both prototypes were stolen from the lab 48 hours ago.
我好想俾你睇，但係兩個原型48小時前喺實驗室俾人偷咗。

429
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Did you call the police?
你有冇報警？

430
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
We put our own security team on it.
我哋用自己嘅保安團隊處理。

431
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Matthew was a very complicated guy.
Matthew係個好複雜嘅人。

432
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
He was very protective of this project.
佢好保護呢個計劃。

433
00:25:14,000 --> 00:25:19,000
He didn't want our competitors to know that we were developing weaponry.
佢唔想競爭對手知道我哋開發緊武器。

434
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
If the guns were such a secret, how did anyone know to steal them?
如果支槍咁秘密，點解會有人知道要偷？

435
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
We had a leak.
有內鬼。

436
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
What kind of a leak?
咩內鬼？

437
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Matthew.
Matthew。

438
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
Matthew was telling anyone who would listen about the guns.
Matthew同任何肯聽嘅人講支槍。

439
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
By the time I caught wind, it was too late to stop him.
等我發現嘅時候已經太遲阻止唔到。

440
00:25:35,000 --> 00:25:42,000
(indistinct conversation) (gunshot) (screaming)
（模糊對話）（槍聲）（尖叫）

441
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
(gunshot)
（槍聲）

442
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
All right, stay down!
好，全部趴低！

443
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Everybody stay down!
全部人趴低！

444
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
You, empty the till!
你，打開收銀機！

445
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Fill that up! Now!
裝滿佢！快啲！

446
00:25:57,000 --> 00:26:02,000
Horatio, robbery in progress, a bank in Sweetwater.
Horatio，Sweetwater有銀行械劫進行中。

447
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
911 caller said there were two gunmen with weird rifles.
報案人話有兩個持槍匪徒用奇怪步槍。

448
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Okay.
好。

449
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
DELKO: Hey, Detective Owens.
DELKO：喂，Detective Owens。

450
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
You ready for next time still?
你仲準備好下次？

451
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Yeah.
係。

452
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
It's right now; let's go.
就係而家；我哋去。

453
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Got a robbery in progress.
有械劫進行中。

454
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Officer down, they need us for backup.
有警員中槍，要我哋支援。

455
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Where are we headed?
去邊度？

456
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
We're headed for Miami National Bank.
去Miami National Bank。

457
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
(sirens wail) DISPATCH: All units, be advised.
（警笛）DISPATCH：所有單位注意。

458
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Two armed gunmen reported at scene, officer down.
現場報告有兩個持槍匪徒，警員中槍。

459
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Proceed with extreme caution.
極度小心前進。

460
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
(sirens wail, gunshot)
（警笛，槍聲）

461
00:26:33,000 --> 00:26:44,000
(gunshots) (gunshots)
（槍聲）（槍聲）

462
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Anybody see where the shots are coming from?
有冇人見到子彈從邊度射嚟？

463
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Hey!
喂！

464
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Hold it right there!
企喺度！

465
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Aah!
啊！

466
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Mike! Go!
Mike！去！

467
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Hey, wait!
喂，等陣！

468
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
(gunfire continues) You!
（槍聲持續）你！

469
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
You!
你！

470
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
(beep) (gunshot)
（嗶）（槍聲）

471
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
(sirens wail)
（警笛）

472
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
TRIPP: Nice shot, Horatio.
TRIPP：好槍法，Horatio。

473
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Problem is, it wasn't mine, Frank.
問題係，唔係我開嘅槍，Frank。

474
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Look at that wound.
睇下個傷口。

475
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
This thing backfired.
呢支槍走火。

476
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
You saying he shot himself?
你話佢自己射自己？

477
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
That's exactly what I'm saying.
就係咁話。

478
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Look at that.
睇下呢度。

479
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Gang tat, A Street Assassin.
街頭幫派紋身，A Street Assassin。

480
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Why would a street gang want to kill Matthew?
點解街頭幫派要殺Matthew？

481
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
You're looking at the answer.
答案就喺你面前。

482
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
What the hell is this thing?
呢個係咩嚟㗎？

483
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
What was that, Eric?
咩事，Eric？

484
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
That's what I was just gonna ask you.
我正想問你。

485
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
My tactics were textbook back there.
我嘅戰術係標準嘅。

486
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
There was a standard diagonal deploy. Who made the call?
用咗標準斜線部署。邊個決定？

487
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
I did. That was your mistake!
我決定。係你嘅錯！

488
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Wasn't your call to make; this is your first firefight.
唔輪到你決定；呢個係你第一次駁火。

489
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Just admit it; you don't trust me.
認啦，你唔信我。

490
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
These weren't regular nine- millimeter bullets coming at us.
射過嚟嘅唔係普通9毫米子彈。

491
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
You think I don't know that?
你以為我唔知？

492
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
I think that you could've gotten yourself killed.
我覺得你可能會搞到自己死咗。

493
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Look at this thing.
睇下呢個。

494
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Laser range-finder, thermal infrared, electronic chambering.
激光測距儀、熱紅外線、電子上膛。

495
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
I mean, these rifles are perfect.
呢啲步槍真係完美。

496
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
No wonder you can't miss.
難怪你唔會射失。

497
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
It's not as perfect as you think; this one malfunctioned.
冇你諗咁完美；呢支有問題。

498
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Well, was it human error? No.
係人為錯誤？唔係。

499
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
It was a design flaw.
係設計缺陷。

500
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Do you see this screen?
你睇到呢個屏幕？

501
00:28:48,000 --> 00:28:55,000
The way this weapon works is that the guidance system marks the target, and then it wirelessly sends the coordinates to the smart bullet.
呢支武器嘅運作原理係導航系統標記目標，然後無線傳送坐標俾智能子彈。

502
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

503
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Right, which allows the bullet to guide itself to the target.
係，等子彈自己導航去目標。

504
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Exactly.
啱。

505
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
Except with this one, what happened was something was off with the guidance system, so the bullet turned sideways in the barrel.
但係呢支嘅導航系統有問題，搞到子彈喺槍管入面轉彎。

506
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
(gunshot) Okay, well which one of these rifles was used to kill Stone?
（槍聲）好，邊支槍用嚟殺Stone？

507
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Neither one.
兩支都唔係。

508
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
The ballistics came back negative on both.
彈道測試兩支都唔吻合。

509
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Blackburn said there were only two prototypes.
Blackburn話得兩個原型。

510
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
So, if neither one of these is the murder weapon...
如果兩支都唔係兇器...

511
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
There's got to be a third one out there.
一定仲有第三支。

512
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Also means that Blackburn lied.
即係Blackburn講大話。

513
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
It is possible he doesn't know about the third one.
可能佢唔知有第三支。

514
00:29:35,000 --> 00:29:41,000
Regardless, we're gonna be able to use these two guns to determine the location of Matthew's shooter.
無論點，我哋可以用呢兩支槍搵到射Matthew嘅人嘅位置。

515
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
According to my tests, the maximum range of the PW-ten weapon is a mile.
根據測試，PW-10嘅最大射程係一英里。

516
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
So, the shooter wasn't anywhere beyond that distance.
所以槍手唔會喺呢個距離以外。

517
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Exactly.
啱。

518
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
And the bullet also would've needed another quarter of a mile to curve and then flatten out and hit Matthew the way it did.
子彈仲需要四分之一英里嚟轉彎、拉平，然後咁樣打中Matthew。

519
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
And that would eliminate anything within a quarter of a mile.
咁就會排除四分之一英里以內嘅範圍。

520
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
So, see these red lines?
睇到呢啲紅線？

521
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Those are the paths the bullet would have traveled.
呢啲係子彈可能嘅路徑。

522
00:30:12,000 --> 00:30:19,000
Well, it's unlikely that it would have turned at a 90-degree angle, so that eliminates the marina and the street.
唔可能轉90度角，所以排除碼頭同街道。

523
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Mm-hmm. Which basically leaves us two options.
嗯。基本上得兩個選擇。

524
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
The hotel to the east...
東面嘅酒店...

525
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Mm-hmm.
嗯。

526
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
...and the apartment building to the west.
...同西面嘅公寓大廈。

527
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Yeah.
係。

528
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Okay, well, I'll take the hotel.
好，我去酒店。

529
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Do some knock and talks.
逐家敲門問。

530
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Okay, great, I'll take the apartment building.
好，我去公寓大廈。

531
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Will you give me the address?
俾地址我？

532
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Sure.
好。

533
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
It is, uh...
係，呃...

534
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
It's 55 Olsen Street.
係Olsen街55號。

535
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Why does that sound familiar?
點解咁熟？

536
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
That's Raj Andari's address.
係Raj Andari嘅地址。

537
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Are you guys actually looking for cash from the will?
你哋真係想攞遺囑嘅錢？

538
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
You know, it doesn't really work like that.
唔係咁運作㗎。

539
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Hey, genius, it's not about the money.
喂，天才，唔關錢事。

540
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Why don't you just save us the time, Raj, and tell us where the gun is?
不如慳返時間，Raj，話我哋知支槍喺邊？

541
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

542
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
No?
唔知？

543
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Eric, the balcony's clear.
Eric，露台冇嘢。

544
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
He's clever.
佢好聰明。

545
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
He's apparently thought of everything.
佢乜都諗晒。

546
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Know what? Maybe not everything.
知唔知？可能唔係乜都諗到。

547
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
There's something up here in this vent.
呢個通風口有嘢。

548
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Hey, you can't just look in there.
喂，你唔可以就咁睇入去。

549
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
That's destruction of property. Just stay there.
係毀壞財物。企喺度。

550
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Hey, just shut up.
喂，收聲。

551
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
I hope your warrant covers that.
希望你個搜查令包呢個。

552
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Yeah.
係。

553
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
This looks to me like this is the third prototype.
呢個睇嚟係第三個原型。

554
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Single round missing.
少咗一粒子彈。

555
00:31:48,000 --> 00:31:51,000
This is the gun that killed Stone.
呢支就係殺Stone嘅槍。

556
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
WOLFE: You pull the trigger?
WOLFE：你開嘅槍？

557
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
He paid me to.
佢俾錢我開。

558
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
He said it wouldn't come back to me.
佢話唔會連累到我。

559
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Who paid you? Jerry Blackburn?
邊個俾錢你？Jerry Blackburn？

560
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
No, Matthew.
唔係，Matthew。

561
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Turn around.
轉身。

562
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Turn around!
轉身！

563
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Come on.
嚟啦。

564
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
(handcuffs clicking) Let's go.
（手銬聲）走。

565
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
♪ ♪

566
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
So you're saying that your best friend had you shoot him in the head?
你話你好朋友叫你射佢個頭？

567
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Frankly, I thought you'd have a more authentic story than that, Raj.
坦白講，我以為你會作個更真實嘅故事，Raj。

568
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
And all that talk about not wanting the money-- that was a lie.
仲有話唔想要錢——都係大話。

569
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
It's funny how naive you can be at 20.
20歲嘅時候真係天真得可笑。

570
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
I thought money was evil.
我以為錢係邪惡。

571
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
I got older, I saw Matt's life, his mansion, his private jet-- I wanted that, too.
大個咗，見到Matt嘅生活、佢嘅豪宅、私人飛機——我都想要。

572
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
I wanted my money.
我想要我嘅錢。

573
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
You think I'm still clomping around in Birkenstocks going to sweat lodges?
你以為我仲著住Birkenstock去汗蒸房？

574
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
I want my share!
我要我嗰份！

575
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
You gave it up...
你放棄咗...

576
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
when you walked out on me and the business we started.
當你離開我同我哋創立嘅生意。

577
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Yeah, that's right-- our business.
係，冇錯——我哋嘅生意。

578
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
I deserve the billions just as much as you do.
我同你一樣值得攞幾十億。

579
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
TV on.
開電視。

580
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
WEATHERMAN: ...another gorgeous sunny afternoon...
WEATHERMAN：...又一個靚嘅陽光下午...

581
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Shower on.
開花灑。

582
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
(shower running) Stereo on!
（花灑聲）開音響！

583
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
(music blasting) What the hell are you doing?
（音樂大聲）你做咩？

584
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
You think you can drown me out?
你以為可以蓋過我把聲？

585
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
If you want the money so bad... then earn it.
咁想要錢...就自己賺。

586
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Earn it how?
點賺？

587
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Kill me.
殺咗我。

588
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Complicated way to commit suicide.
好複雜嘅自殺方法。

589
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
I thought it was the cancer talking.
我以為係癌症搞到佢亂講嘢。

590
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Then he showed me the prototype for the PW-ten.
然後佢俾我睇PW-10嘅原型。

591
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
He was serious.
佢係認真嘅。

592
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I designed it myself.
我自己設計。

593
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
You want me to kill you with this?
你想我用呢支槍殺你？

594
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
You're out of your mind.
你癲咗。

595
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Do you want the money or not?
你想要錢定唔要？

596
00:33:56,000 --> 00:34:07,000
(beeping) (gunshot) Matt planned everything. So he had you hack into Heidi Taylor's phone...
（嗶）（槍聲）Matt計劃好一切。所以佢叫你入侵Heidi Taylor嘅電話...

597
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
to frame an innocent girl in your place?
去陷害一個無辜嘅女仔？

598
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Matt said she wouldn't be, said there was a reason to do it that way. And he didn't share that reason with you.
Matt話佢唔會無辜，話有原因要咁做。佢冇話你知個原因。

599
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
No.
冇。

600
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
He said it was the only way to save Tim's life.
佢話係唯一救到Tim條命嘅方法。

601
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
His dead brother?
佢死咗嘅大佬？

602
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
It didn't make any sense; I didn't argue.
完全唔合理，但我冇同佢拗。

603
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
His plan for me was clear.
佢對我嘅計劃好清楚。

604
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
And the inheritance was a payment for killing him.
而筆遺產就係殺佢嘅報酬。

605
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
He had me change the will the same day.
佢叫我同日落咗份遺囑。

606
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Have a seat, please.
請坐低。

607
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
So if Stone's dying of cancer, why would he go to all the trouble to kill himself?
既然Stone生癌就快死，點解仲要咁麻煩自殺？

608
00:34:43,000 --> 00:34:49,000
'Cause he's sending a message. He could've done that online, he could've had a press conference... He would've had no credibility.
因為佢想傳達一個訊息。佢可以上網做，可以開記者會... 但冇人會信佢。

609
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
That's why he selected Heidi Taylor.
所以佢揀咗Heidi Taylor。

610
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
And again, why Heidi Taylor? It could've been anyone.
又係咁，點解係Heidi Taylor？邊個都得㗎。

611
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
He knew it was the last place Blackburn would have looked.
佢知道呢個係Blackburn最唔會搵嘅地方。

612
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
You have got to be kidding me.
你唔係講真掛。

613
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
So you're saying that someone's trying to pin the murder on me?
你係話有人想將單謀殺嫁禍俾我？

614
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Just like a power-crat, trying to blame the working class.
真係似啲權貴，成日想賴落工人階級度。

615
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
We actually think he was trying to draw attention to you for a different reason.
我哋其實覺得佢係想用另一個原因引起人注意你。

616
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Did he ever give you anything? Oh, you mean when he came down here and we shared a hookah?
佢有冇俾過任何嘢你？哦，你係話佢落嚟同我哋一齊吸水煙嗰次？

617
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Look, I have been e-mailing that douche for over a year now, and he only just sent me a "Dear Insert-name-here."
我send咗成一年電郵俾條茂利，佢先至覆我一句「親愛的請填上姓名」。

618
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
BOA VISTA: Can we see that e-mail? It wasn't electronic.
BOA VISTA：可唔可以睇吓封電郵？唔係電子嘅。

619
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
It was... it was snail mail-- one of those form letters.
係... 係平郵寄嚟嘅，一式一樣嘅格式信。

620
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Do you still have it?
你仲有冇留低？

621
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
WOLFE: "And thank you again for taking the time to share your concerns.
WOLFE：「再次多謝你抽空分享你嘅關注。」

622
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
"We look forward to hearing from you again.
「我哋期待再次收到你嘅回覆。」

623
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Sincerely-- Mathew Stone, CEO."
「此致——Mathew Stone，行政總裁。」

624
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
It certainly sounds like a form letter. Yeah.
聽落真係似格式信。係呀。

625
00:35:43,000 --> 00:35:50,000
You know, Calleigh, the logo on this is in ink, it's raised...
Calleigh，你睇呢個標誌係用墨水印嘅，凸起嘅...

626
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I think it's magnetic stripping.
我覺得係磁帶。

627
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
I think you've been reading too many spy books.
你睇得太多特務小說喇。

628
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
I'm not kidding; take a look.
我冇講笑；你睇吓。

629
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
It's possible.
有可能。

630
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Credit card companies use magnetic stripping to store personal information.
信用卡公司用磁帶儲存個人資料。

631
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Maybe Matthew embedded information on this for us to find.
可能Matthew將啲資料嵌入咗俾我哋搵。

632
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Okay, here we go.
好，開始喇。

633
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
You were right.
你啱咗。

634
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
"2:30, Overwatch Point, PW-ten, 10,000 units."
「兩點半，監視點，PW-10，一萬單位。」

635
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Calleigh, those are the details of a weapons sale.
Calleigh，呢啲係軍火交易嘅細節。

636
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Overwatch Point is the headquarters of a private military contractor.
監視點係一間私人軍事承包商嘅總部。

637
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Those guns weren't just prototypes.
嗰批槍唔係原型咁簡單。

638
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Jerry Blackburn lied. He's been mass producing faulty weapons.
Jerry Blackburn講大話。佢一直大量生產有問題嘅武器。

639
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Ryan, this deal's going down now.
Ryan，呢單交易而家進行緊。

640
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
We got to go.
我哋要出發喇。

641
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Let's go.
走啦。

642
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
(indistinct voice over phone) Blackburn.
（電話中模糊聲音）Blackburn。

643
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I see.
明白。

644
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
♪ ♪

645
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
(tires screech)
（輪胎摩擦聲）

646
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Yeah, let me call you back.
係，我陣間覆你。

647
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Is there a problem?
有問題？

648
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Want to get out of the car, please?
請落車好嗎？

649
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
This transaction has been cancelled.
呢單交易取消咗。

650
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
On what grounds?
憑咩？

651
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
On the grounds you're selling defective weapons.
憑你賣緊有問題嘅武器。

652
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
The ATF approved our designs...
ATF批准咗我哋嘅設計...

653
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
The ATF has revoked your license.
ATF已經撤銷咗你嘅牌照。

654
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
We let them know you falsified test results of the prototypes.
我哋通知佢哋你偽造咗原型嘅測試結果。

655
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
You have no proof of that.
你冇證據。

656
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
Matthew Stone pointed us in the right direction.
Matthew Stone指咗條路俾我哋。

657
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Matthew... wanted the impossible.
Matthew... 想要啲冇可能嘅嘢。

658
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
The perfect gun-- there is no such thing.
完美嘅槍——根本冇呢樣嘢。

659
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
I'm not gonna let you sell those weapons, Jerry.
我唔會俾你賣呢批武器，Jerry。

660
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
They're not ready.
佢哋未準備好。

661
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Do you realize how leveraged we are on this thing?
你知唔知我哋喺呢件事上槓桿咗幾多？

662
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
I'm CEO now-- I say what's ready.
我而家係CEO——我話準備好就準備好。

663
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
Then I'll go to the press, and we'll see what the authorities say when they find out... You're delusional.
咁我去搵傳媒，睇吓當局知道之後會點講... 你發緊夢。

664
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
The cancer treatment impaired your thinking.
癌症治療影響咗你嘅判斷。

665
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Who do you think's gonna listen to you?
你覺得邊個會聽你講？

666
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Nobody.
冇人。

667
00:38:33,000 --> 00:38:40,000
(sighs) I couldn't let him bankrupt Solamyrge on his obsession.
（嘆氣）我唔可以俾佢因為自己嘅執著搞到Solamyrge破產。

668
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
I was just trying to protect the company.
我只係想保護間公司。

669
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
You just protected yourself into a penitentiary.
你保護到自己入監獄。

670
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Take him, Frank.
帶佢走，Frank。

671
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Turn around.
轉身。

672
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Turn around, put your hands behind your back.
轉身，雙手放後面。

673
00:38:51,000 --> 00:38:57,000
(handcuffs clicking) Let's go.
（手銬聲）走啦。

674
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Hey, so, uh, I heard you got into it with Sam today.
喂，我聽講你今日同Sam嘈咗交。

675
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
(snorts) Yeah.
（哼）係呀。

676
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Yeah, not really sure how to clear the air on that one.
係，真係唔知點樣緩和吓。

677
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
(sighs): Yeah.
（嘆氣）係。

678
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Um...
嗯...

679
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I think this'll do the trick.
我覺得呢樣嘢搞得掂。

680
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
You sure about this?
你肯定？

681
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
(smacks lips) Yeah, you need it more than I do.
（抿嘴）係，你比我更需要。

682
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Hey, Wolfe, don't look at me like that.
喂，Wolfe，唔好咁樣望住我。

683
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
(laughing): What look? We've been down this road before, when Natalia first got here. Oh.
（笑）咩樣？我哋之前都試過啦，Natalia初嚟嗰陣。哦。

684
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Let's not do that again. Yeah, let's not.
唔好再嚟多次。係，唔好。

685
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
(clears throat)
（清喉嚨）

686
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Besides, man...
況且，老友...

687
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
you don't think you really have a shot with Samantha, do you?
你唔係真係覺得自己同Samantha有機會掛？

688
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
No, no.
冇，冇。

689
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
So we're, uh, we're cool?
咁我哋... 冇嘢啦？

690
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
We're cool.
冇嘢。

691
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Thanks, man.
唔該晒，老友。

692
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
You're welcome.
唔使客氣。

693
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
You rea... you don't... you don't think I have a shot?
你真係... 你唔... 你唔覺得我有機會？

694
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Well, maybe.
嗯，或者啦。

695
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
♪ ♪ Hey.
♪ ♪ 喂。

696
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Come here, you got to see this.
過嚟，你一定要睇吓呢個。

697
00:40:28,000 --> 00:40:33,000
Hey, man, look, if one more person tells me how this phone's gonna change my life... Will you just look?
喂，老友，如果再多一個人同我講呢部電話會改變我人生... 你睇吓先啦。

698
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I found this hidden on Stone's phone.
我喺Stone部電話搵到呢個隱藏檔案。

699
00:40:38,000 --> 00:40:42,000
I bet you're wondering why it had to be like this.
我估你喺度諗點解一定要咁做。

700
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
It was my last resort.
呢個係我最後嘅辦法。

701
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
The only way I could get people to believe me.
唯一可以令人信我嘅方法。

702
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
No one knew what \h I had put in motion.
冇人知道我暗中策劃咗啲咩。

703
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
But I knew the officers of the \h Miami-Dade Police Department could decipher my message.
但我知道邁阿密戴德縣警察局嘅警員可以解讀到我嘅訊息。

704
00:40:57,000 --> 00:41:05,000
I needed people with no agenda, people who could right a wrong, who would follow an investigation no matter where it went.
我需要冇私心嘅人，可以糾正錯誤嘅人，無論調查去到邊都會跟落去嘅人。

705
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
We make choices every day.
我哋每日都要做選擇。

706
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Some we're conscious of, others we're not.
有啲我哋意識到，有啲我哋唔為意。

707
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
These choices...
呢啲選擇...

708
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
they affect others, not just ourselves, and...
會影響其他人，唔單止係自己，同埋...

709
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
not always in good ways.
唔一定係好嘅方面。

710
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
For that, I'm truly sorry.
為此，我深感抱歉。

711
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
But we all must follow \h our own path, no matter where it leads.
但我哋每個人都要跟隨自己嘅路，無論條路通向邊度。

712
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
♪ ♪

713
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
I hope I can be forgiven \h for my mistakes.
我希望我嘅錯誤可以得到原諒。

714
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
I'm not perfect.
我唔係完美。

715
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
But then again, none of us are.
但話又說回來，我哋邊個都唔係。

716
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
♪ ♪

717
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
These choices...
呢啲選擇...

718
00:42:18,000 --> 00:42:25,000
they're up to all of you now, and I pray you make them with the same ethic \h I've tried to live by.
而家交俾你哋所有人，我祈禱你哋會用我一直努力堅守嘅道德標準去做。

719
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
♪ ♪

720
00:42:34,000 --> 00:42:41,000
In the end... \h that's all that matters, is that you tried to leave \h this place a little better than when you got here.
到最後... 最重要嘅係，你嘗試令呢個地方比你嚟到嗰陣好少少。

721
00:42:41,000 --> 00:42:47,000
♪ ♪ The time is now.
♪ ♪ 時候到喇。

722
00:42:47,000 --> 00:43:03,000
Captioning sponsored by\h CBS,C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS提供 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
