1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(engines humming)
（引擎聲嗡嗡作響）

2
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
(beeping) DIGITAL VOICE: Approaching 10,000 feet.
（嗶嗶聲）數碼語音：接近一萬呎。

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Whoo!
嘩！

4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Geronimo!
跳啦！

5
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
♪ ♪ Woo-hoo-hoo-hoo-hoo!
♪ ♪ 嗚嗬嗬嗬嗬嗬！

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Yeah! Whoo!
正呀！嘩！

7
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
(indistinct yelling)
（模糊叫喊聲）

8
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Whoo!
嘩！

9
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Yeah! Whoo!
正呀！嘩！

10
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
(laughing) Whoo!
（笑聲）嘩！

11
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
This is friggin' great!
呢個真係超正！

12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Woo-hoo-hoo-hoo-hoo!
嗚嗬嗬嗬嗬嗬！

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
(whoosh)
（嗖）

14
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
(whoosh)
（嗖）

15
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Whoo...!
嘩...！

16
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Whoo! (laughs) (snapping)
嘩！（笑）（彈指聲）

17
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Kev! Kev!
Kev！Kev！

18
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Greg!
Greg！

19
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Greg, help me!
Greg，救我！

20
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Kev!
Kev！

21
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Oh, God! Geez!
天啊！哎呀！

22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh, God, help me! Greg, Greg!
天啊，救我！Greg，Greg！

23
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Greg!
Greg！

24
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Greg...!
Greg...！

25
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
(thud) (sirens wail, horns honk) I don't know; no one's telling us anything.
（砰）（警笛聲，喇叭聲）我唔知呀；冇人同我哋講任何嘢。

26
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
We're just stopped, nobody's moving.
我哋停咗喺度，冇人郁。

27
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
WOMAN: We got to get out of here.
女人：我哋要離開呢度。

28
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
We've got to find out. They can't keep us...
我哋要搞清楚。佢哋唔可以留低我哋...

29
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
TRIPP: The guy came down in the middle of the morning rush.
TRIPP：條友喺朝早繁忙時間跌落嚟。

30
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
You get an ID, Frank?
Frank，你搵到身份未？

31
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Name's Kevin Ramsey.
個名叫Kevin Ramsey。

32
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Okay, we need to clear the scene, ladies and gentlemen; clear the scene, please!
好，各位，我哋要清理現場；請清理現場！

33
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
(indistinct radio transmission) Oh, my God.
（模糊無線電傳輸）天啊。

34
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Look at this guy.
睇吓呢條友。

35
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
It always fascinates me that skin holds together after a fall like that.
我成日都覺得好神奇，咁樣跌落嚟皮膚仲可以連住。

36
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
He's like a bean bag.
佢好似個豆袋咁。

37
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Every bone in his body is broken.
佢全身每一條骨都碎晒。

38
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Mr. Wolfe? Take a look at these suspension lines.
Wolfe先生？睇吓呢啲降落傘繩。

39
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
They look burnt.
佢哋好似燒過咁。

40
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Horatio, this guy said there was another parachute.
Horatio，呢條友話仲有一個降落傘。

41
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Another guy fell?
另一個人跌咗落嚟？

42
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
No, he looked fine to me.
唔係，佢睇落冇事。

43
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
After, uh, this guy turned into a rock, the other guy floated off west of here. I'll grab the body bag.
之後，呢條友變咗舊石頭，另一個人就飄咗去西邊。我去拎屍袋。

44
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
(indistinct radio transmissions)
（模糊無線電傳輸）

45
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Ready? Yeah.
準備好？係。

46
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
One, two...
一、二...

47
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
(groaning) (groaning) Sh... whoo!
（呻吟聲）（呻吟聲）屌...嘩！

48
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
(coughing) (gags) It can't be decomp, right?
（咳）（作嘔）唔會係腐爛啩？

49
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Not yet? Wow, let's turn him over.
未係？嘩，我哋幫佢反轉。

50
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
(groans) Hold your breath.
（呻吟）忍住呼吸。

51
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
BOTH: Ugh...
兩人：唉...

52
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Oh, what in the...?
嘩，呢啲係咩...？

53
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
It's got to be acid.
一定係酸。

54
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Look, it's dissolving our evidence.
睇吓，佢溶緊我哋嘅證據。

55
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
And it's turning his skin yellow.
仲搞到佢啲皮膚變黃。

56
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
You have any ammonia? Yeah, um...
你有冇氨水？有，嗯...

57
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
You got it? In here, in here.
你拎到？喺呢度，喺呢度。

58
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Yeah, here it is. Get it on there.
係，喺度。倒落去。

59
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Go, go, go, go, go.
快啲快啲快啲快啲。

60
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
(sizzles) Ah...
（嘶嘶聲）啊...

61
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Okay, what is that?
好，呢個係咩？

62
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Looks like some kind of sandwich baggy.
睇落似係啲三文治袋。

63
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
I thought it was heat that burnt the ropes, but really it was the acid that came from that sandwich bag.
我以為係熱力燒斷啲繩，但其實係嚟自嗰個三文治袋嘅酸。

64
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Dilute the acid.
稀釋咗啲酸。

65
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Take at least a couple hours to burn through the plastic.
至少要幾個鐘先可以熔穿個膠袋。

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
(sizzling)
（嘶嘶聲）

67
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
We're looking at a poor man's timing device.
我哋見到嘅係一個簡陋嘅計時裝置。

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
I think we need to figure out who packed that chute.
我覺得我哋要搞清楚邊個pack咗嗰個降落傘。

69
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
REPORTER: Pretty slow commute \h if you're heading southbound...
記者：如果你向南行，通勤會好慢...

70
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
(sirens wail) Police are on the scene, \h and have shut down I-95.
（警笛聲）警方已到場，並封鎖咗I-95。

71
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
That site is northbound \h of the I-95.
嗰個地點係I-95嘅北行線。

72
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
That's solid to the county \h line...
塞到去縣界...

73
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
(branch creaking) (siren wails) TRIPP: Miami PD.
（樹枝吱吱作響）（警笛聲）TRIPP：邁阿密警局。

74
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
(car doors close) Oh, thank God.
（車門關上）嘩，謝天謝地。

75
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
My leg is totally falling asleep.
我隻腳完全痺晒。

76
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Hey...
喂...

77
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Oh, come on, guys, aren't you going to get me down?
喂，唔係掛，你哋唔係諗住放我落嚟咩？

78
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
TRIPP: What do you know about your partner's murder?
TRIPP：你知唔知你拍檔嘅謀殺案？

79
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Murder? What?
謀殺？咩話？

80
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
You mean Kev?
你係話Kev？

81
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Oh, no, what the hell, man? Th-That was an accident.
唔係，搞咩呀，老友？嗰係意外嚟㗎。

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
I saw the chute fail.
我見到個降落傘失靈。

83
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
I tried to get down to him, but he was falling too fast.
我試過落去搵佢，但佢跌得太快。

84
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
How do you think I got stuck in these trees?
你以為我點解會卡喺呢啲樹上面？

85
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
See, here's the problem-- somebody sabotaged his chute.
你睇，問題係——有人破壞咗佢個降落傘。

86
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Was it you?
係咪你？

87
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
No, no, everybody packs their own chute.
唔係唔係，每個人都係自己pack自己個降落傘。

88
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
It's the only way you know it's right.
咁先保證冇錯。

89
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
But I checked it, and everything was in order. Does that include the baggy of acid that was shoved in that pack?
但我檢查過，全部正常。咁包唔包括塞咗喺個包入面嗰袋酸？

90
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
That had to be a little hard to miss.
咁都睇唔到就真係有啲難。

91
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Where does he store his equipment?
佢啲裝備放喺邊？

92
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
We flew out of Holmberg Airfield.
我哋由Holmberg機場飛出嚟。

93
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
We have lockers there. Okay.
我哋喺嗰度有 locker。好。

94
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Hey, where you going?
喂，你去邊？

95
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Come on, you can't just...
唔係掛，你唔可以就咁...

96
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
You can't leave me up here.
你唔可以留低我喺上面。

97
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
We'll know exactly where you are. Guys? Guys?
我哋會知道你喺邊。喂？喂？

98
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
♪ Yeah! ♪
♪ 正呀！♪

99
00:05:46,000 --> 00:05:56,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

100
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
(digital voice speaking indistinctly) Whoa, whoa, Walter?
（數碼語音模糊說話）喂喂，Walter？

101
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
You hear that?
你聽到冇？

102
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Hear what?
聽到咩？

103
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
DIGITAL VOICE: Approaching 3,010 feet.
數碼語音：接近3,010呎。

104
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Oh, yeah, where's that coming from?
哦，係，邊度傳嚟㗎？

105
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Approaching 3,010 feet.
接近3,010呎。

106
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Approaching 3,010 feet.
接近3,010呎。

107
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
(louder) Approaching 3,010 feet.
（更大聲）接近3,010呎。

108
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Get this off.
拎走呢個。

109
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
(squishing) Approaching 3,010 feet.
（擠壓聲）接近3,010呎。

110
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Approach... What is that, some kind of radio?
接近...呢個係咩，收音機？

111
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
No, that's an audio altimeter.
唔係，呢個係音頻高度計。

112
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Tells a skydiver their altitude above sea level while they're jumping.
跳傘嗰陣話畀跳傘員知佢哋離海平面幾高。

113
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
The helmet must have protected it.
個頭盔應該保護咗佢。

114
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Or did it?
定係冇呢？

115
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
We're what, ten feet above sea level?
我哋離海平面幾高？十呎？

116
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Shouldn't it be saying ten instead of 3,010?
佢唔係應該講十而係3,010咩？

117
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Oh, yeah, it's set 3,000 feet above the actual altitude.
哦，係，佢set咗比實際高度高3,000呎。

118
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
You know, the pilot's supposed to check this before the jump.
你知啦，機師應該喺跳之前檢查呢個。

119
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Some guys when they jump, they don't pull the chute till 2,000 feet.
有啲人跳嗰陣，到2,000呎先開傘。

120
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Kevin must've thought he was good, when really he was below the safe pull level.
Kevin一定以為自己仲安全，但其實佢已經低過安全開傘高度。

121
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
This pilot's got a lot of explaining to do.
呢個機師有好多嘢要解釋。

122
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
This what you guys call police work?
你哋就係咁做警察㗎？

123
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Just throw accusations at people till something sticks?
亂咁指控人，直到中咗為止？

124
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
I already told you, I don't touch a jumper's chute.
我已經講過，我唔會掂跳傘員嘅降落傘。

125
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
I'm just the pilot. As the...
我只係機師。作為...

126
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
As the pilot, you're responsible for calibrating the altimeters, is that right?
作為機師，你要負責校準高度計，係咪？

127
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
You asking me if I did my job?
你係問我有冇做好份工？

128
00:07:25,000 --> 00:07:34,000
I marry it to the planes before a jump. Well, then you must've had a really hard time landing, because Kevin's altimeter was 3,000 feet above the correct altitude.
跳之前我會將佢同飛機配對。咁你降落一定好難，因為Kevin嘅高度計比正確高度高咗3,000呎。

129
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
You have any idea how much it costs to run a business?
你知唔知營運一盤生意要幾多錢？

130
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Fuel's killing my overhead.
燃油搞到我 overhead 好高。

131
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
A few thousand off my vertical saves me a ton of cash.
高度校低幾千呎幫我慳好多錢。

132
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
So much for flying the friendly skies.
友好天空就係咁樣。

133
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
These guys are trained to pull at five thou.
呢班人受過訓練，喺五千呎開傘。

134
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
No one's gotten hurt. Yeah, not until now.
冇人受傷過。係，直到而家。

135
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
You call it savings. I call it reckless endangerment.
你叫慳錢，我叫魯莽危害他人。

136
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Either way, you're under arrest. Turn around.
無論點，你被捕。轉身。

137
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Put your hands behind your back. Come on.
雙手放背後。快啲。

138
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
You guys are so hot to blame someone, why don't you find the guy who ruined Kevin's car?
你哋咁想搵人孭鑊，點解唔去搵整爛Kevin架車嗰個人？

139
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Somebody vandalized his car?
有人破壞咗佢架車？

140
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Couple days ago, in our lot.
幾日前，喺我哋停車場。

141
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Had to have it towed back to his house.
要拖返去佢屋企。

142
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Guess what? You're still under arrest. Let's go.
你估點？你仍然被捕。走啦。

143
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Do me a favor, pop the hood.
幫手，打開車頭蓋。

144
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Yeah.
好。

145
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
(mechanical whining) Even sounds cool.
（機械轉動聲）連聲都咁型。

146
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
DELKO: Ugh!
DELKO：唉！

147
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Oh, this is a crime.
嘩，呢個真係罪案。

148
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Someone tried to start an engine fire.
有人想整到引擎著火。

149
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Oil cap's missing.
機油蓋唔見咗。

150
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Give me that crime light.
畀個警燈我。

151
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Walter, smell that?
Walter，聞到冇？

152
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
They put bleach in the oil.
佢哋將漂白水倒咗落機油。

153
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Causes the engine to overheat
會令引擎過熱。

154
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
(engine revs) (popping)
（引擎轉動）（爆裂聲）

155
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Hot engine would explain this. Looks like burnt skin.
熱引擎可以解釋呢個。似係燒過嘅皮膚。

156
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
(sizzling) BOA VISTA: That little piece of skin \h belongs to one Cameron Locke.
（嘶嘶聲）BOA VISTA：嗰細塊皮膚屬於一個叫Cameron Locke嘅人。

157
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
And look at this.
睇吓呢個。

158
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
The vandal is the victim's kid?
破壞者係受害者嘅仔？

159
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
They don't even have children.
佢哋冇細路㗎。

160
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
They don't have kids, but I guess Kevin does.
佢哋冇細路，但我估Kevin有。

161
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
And I can see why he wouldn't mention him, 'cause the kid's only 19 years old, and he's already on the sexual predator list.
我明點解佢唔提，因為個細路得19歲，已經上咗性罪犯名單。

162
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
DELKO: There's no listed address.
DELKO：冇列出地址。

163
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
I'm gonna have Tripp make some calls.
我叫Tripp打幾個電話。

164
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Okay, bye.
好，拜。

165
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
(phone dialing) Yeah, Cameron Locke, please.
（撥號聲）係，唔該搵Cameron Locke。

166
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Uh, yes do you have a forwarding address for Cameron Locke? I'm Sergeant Tripp with MDPD; do you know the whereabouts of your nephew? Yeah, this is...
嗯，請問你有冇Cameron Locke嘅轉寄地址？我係MDPD嘅Tripp警長；你知唔知你姪仔喺邊？係，呢個係...

167
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Sure, I'll hold. I'm sure he is a handful, okay.
好，我等。我肯定佢好難搞，好。

168
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Uh, he's living with a friend.
嗯，佢同一個朋友住。

169
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Hello, may I please speak with Cameron?
喂，請問可唔可以同Cameron講嘢？

170
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
My name is Leanor.
我叫Leanor。

171
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
No, I am not a creditor.
唔係，我唔係債主。

172
00:10:00,000 --> 00:10:10,000
(chuckles) I wanted to let him know, his dear aunt has passed away, and she has left him some money.
（輕笑）我想話畀佢知，佢親愛嘅姑媽過身咗，留咗啲錢畀佢。

173
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Cancer.
癌症。

174
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Oh, that would be great.
嘩，咁就好。

175
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Thank you so much.
多謝晒。

176
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Okay, bless you.
好，祝福你。

177
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
He's living at a playhouse.
佢住喺一個劇場。

178
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
(indistinct radio transmissions)
（模糊無線電傳輸）

179
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
Excuse me, could you show me Cameron Locke, please?
唔該，可唔可以帶我去搵Cameron Locke？

180
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Thank you.
多謝。

181
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Hey, what are you doing with that knife and those parachute lines?
喂，你拎住把刀同啲降落傘繩做咩？

182
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I'm making a prop.
我整緊道具。

183
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
We're doing a play.
我哋做緊話劇。

184
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
PD.
警察。

185
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
(laughs) What the hell?
（笑）搞咩呀？

186
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
You here to stick another made-up charge on me like the last one?
你嚟又加多個屈我嘅罪名，好似上次咁？

187
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
So that wasn't indecent exposure?
咁即係嗰次唔係猥褻暴露？

188
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
I just took a whiz behind the theater here, and now I'm some kind of pervert.
我只係喺劇院後面屙篤尿，而家就變咗變態佬。

189
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Yeah, well, I got proof on this one.
係，但呢次我有證據。

190
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
That burn on your arm-- you vandalized Kevin Ramsey's car.
你手臂上嗰個燒傷——你破壞咗Kevin Ramsey架車。

191
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
He was murdered this morning.
佢今朝俾人謀殺咗。

192
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Sounds like, to me, you got daddy issues.
聽落，你同老豆有仇。

193
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Daddy issues?
老豆仇？

194
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Guy isn't my dad.
條友唔係我老豆。

195
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Just 'cause you drop your stuff in a cup doesn't make you father of the year.
唔通你捐精就係好老豆咩。

196
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
You saying Kevin was a sperm donor?
你係話Kevin係捐精者？

197
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
He got 200 bucks; I got life.
佢拎200蚊；我就拎咗條命。

198
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
I thought donors' names were confidential.
我以為捐贈者嘅名係保密。

199
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Fertility clinic has this Web site where DK's can find each other.
生育診所有個網站，捐精者可以互相搵到。

200
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
What's a "DK"?
咩係「DK」？

201
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Donor kids.
捐精仔女。

202
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I put in his donor tag and came up with his name.
我查咗佢個捐精者標籤，搵到佢個名。

203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
I was hoping he'd help his kid out.
我諗住佢會幫吓佢個仔。

204
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Are you Kevin Ramsey?
你係咪 Kevin Ramsey？

205
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Yeah. Do I know you?
係。我識你咩？

206
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Kind of. I'm your donor kid.
算係啦。我係你個捐精仔。

207
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
MRS. RAMSEY: Kevin, honey, I need your help in here.
RAMSEY太太：Kevin，親愛的，入嚟幫吓手。

208
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Name's Cameron.
我叫 Cameron。

209
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Kevin! Yeah, hey, it's, uh...
Kevin！係，喂，呢個係...

210
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
it's good to meet you-- you said Cameron?
好開心見到你——你話你叫 Cameron？

211
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
But, uh, Cameron, I'm afraid this...
但係，Cameron，我怕呢個...

212
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
this really isn't a good time.
呢個真係唔係好時候。

213
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
You got time for your car.
你有時間理你架車。

214
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
You don't have time for your long-lost son?
就冇時間理你個失散咗嘅仔？

215
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Look, some other time.
喂，第日先啦。

216
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
All right? I appreciate you reaching out, but you should go home.
好唔好？我多謝你搵我，但你應該返屋企。

217
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
It's because I'm gay, right?
因為我係基佬，係咪？

218
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Not the sort of son you thought you'dhave. Kevin!
唔係你諗住會有嘅個仔。Kevin！

219
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
(sighs) Go!
（嘆氣）走啦！

220
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
(sighs)
（嘆氣）

221
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
So, what, then you killed him?
咁，點，跟住你殺咗佢？

222
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
I just spiked his car; I didn't kill the douche.
我只係整蠱佢架車，我冇殺嗰個賤人。

223
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Sounds like a confession to me.
聽落似係認罪喎。

224
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I said I didn't kill him.
我話咗我冇殺佢。

225
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You admitted to destruction of property.
你承認咗破壞財物。

226
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I might add murder to that list, how about that?
我或者加多項謀殺落去，點睇？

227
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Turn around.
轉過身。

228
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Hands behind your back.
手放後面。

229
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
(handcuffs click) ♪ ♪
（手銬聲）♪ ♪

230
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
WOLFE: Oh.
WOLFE：哦。

231
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

232
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Little bits of brain in there.
有啲腦漿喺度。

233
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Well, the back of this guy's T-shirt looks like he just got out of a Poison concert.
喂，呢條友件T恤後面，似啱啱去完Poison演唱會咁。

234
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
(chuckles) Hey, Walter, when are you and I going up?
（笑）喂，Walter，我哋幾時上去？

235
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Up? Up where?
上去？上去邊？

236
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Up in an airplane, when are we gonna jump out of an airplane together? No. No, no, no.
上飛機，我哋幾時一齊跳飛機？唔得。唔得，唔得，唔得。

237
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
No? No. The parachute is made for when the plane is crashing.
唔得？唔得。降落傘係為咗飛機墜機嗰陣用㗎。

238
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
You see, jumping out of a good one is just stupid.
你睇，跳好嘅飛機係蠢嘅。

239
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Oh, you're being such a baby.
哦，你咁細膽㗎。

240
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
You know, statistically it's actually pretty safe.
你知唔知，統計上其實好安全㗎。

241
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Let's ask Kevin how safe it is.
問吓Kevin有幾安全啦。

242
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Kevin? K...
Kevin？K...

243
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
That's right, Kevin's dead.
係喎，Kevin死咗。

244
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Walter, too soon.
Walter，太快啦。

245
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Too... too soon, too soon.
太... 太快啦，太快啦。

246
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Speaking of which, I'm not finding any evidence of Cameron on the pack or the chute.
講開呢樣，我喺背包或者降落傘上都搵唔到Cameron嘅證據。

247
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
That's okay, I think I just did.
冇問題，我諗我啱啱搵到。

248
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
That look mucousy to you?
你覺得似唔似鼻涕？

249
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
It looks like somebody spit on him.
似有人吐咗口水喺佢身上。

250
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
(spits) And I bet it's got Cameron's name written all over it.
（吐口水）我打賭上面一定寫住Cameron個名。

251
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
♪ ♪

252
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
Hey. We did not get a hit in CODIS, but Walter was half right.
喂。我哋喺CODIS入面冇配對到，但Walter講啱咗一半。

253
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
What do you mean? How can he be half right about DNA?
咩意思？佢點樣可以講啱一半關於DNA？

254
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
The saliva doesn't belong to Cameron, it belongs to his half-brother.
啲口水唔係Cameron嘅，係佢同父異母兄弟嘅。

255
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
So Kevin's got to have other kids out there.
咁Kevin一定仲有其他仔女喺出面。

256
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
How many kids can one donor have?
一個捐精者可以有幾多個仔女？

257
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I guess as many times as you can donate.
我諗捐幾多次就有幾多個。

258
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
It only means 200 bucks a pop to him.
對佢嚟講，每次只係200蚊。

259
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
All right, well, if Cameron found Kevin on the Web site, maybe we can find the other kid online, too. Yeah.
好，如果Cameron喺網站搵到Kevin，我哋或者都可以上網搵到另一個仔女。係。

260
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
So, I spoke to Dr. Purwin at the fertility clinic, and he said this is the Web site that Cameron used.
我同咗生育診所嘅Dr. Purwin傾過，佢話呢個係Cameron用過嘅網站。

261
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
It's the sibling registry.
係兄弟姊妹登記冊。

262
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Oh, yeah, I've heard of those.
哦，係，我聽過呢啲。

263
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
The clinic set them up so that the kids of the donors could find each other after they turn 18. Yeah, but they don't use the donor's name, they use his number.
診所設立呢啲，等捐精者嘅仔女18歲之後可以搵到對方。係，但佢哋唔用捐精者個名，用佢個號碼。

264
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
And here's Kevin's-- it's 40385.
呢個係Kevin嘅——係40385。

265
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
Can you imagine not knowing how many kids you've got running around out there?
你諗唔諗到唔知自己有幾多個仔女喺出面走嚟走去？

266
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
They're not his kids; they're not his responsibility.
佢哋唔係佢嘅仔女；唔係佢嘅責任。

267
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Oh! Spoken like a single dude.
哦！講到好似單身佬咁。

268
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
(laughs) Oh, my God. That's the point.
（笑）天啊。就係呢個重點。

269
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
That's why he signed away his rights-- so he wouldn't have to.
所以佢簽咗放棄權利——咁就唔使負責。

270
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
That's the deal. Well, legally, yeah, legally.
就係咁交易。法律上，係，法律上。

271
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
But, you know, there's a higher law at work here.
但係，你知啦，仲有更高嘅法則喺度。

272
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Okay, if the kids don't show up, then fine.
好，如果啲仔女唔出現，咁就算。

273
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
But what if your kids show up at your door?
但如果你啲仔女嚟敲你門呢？

274
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
How can you just walk away from your own flesh and blood?
你點可以掉低自己嘅親生骨肉？

275
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
If the kid had my nose, I'd be able to.
如果個仔有我個鼻，我就得。

276
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
(laughing) I think it's cute.
（笑）我覺得幾得意。

277
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
What's this "103"?
呢個「103」係咩？

278
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Uh...
呃...

279
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
that's how many kids Kevin has.
係Kevin有幾多個仔女。

280
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
He has 103 kids?!
佢有103個仔女？！

281
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
That's 103 suspects. (scoffs)
即係103個疑犯。（嗤笑）

282
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
♪ ♪

283
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Madre de Dios!
天啊！

284
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
His boys can swim, huh?
佢啲仔好掂喎，係咪？

285
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
(whispers): 103 kids.
（細聲）103個仔女。

286
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
That means we have 103 suspects. (sighs) Whoa.
即係我哋有103個疑犯。（嘆氣）嘩。

287
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Okay, maybe it's not that bad, 'cause there's a couple of posts on there. Hit that one, that one.
好，可能冇咁差，因為有幾個帖文。㩒嗰個，嗰個。

288
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
"If you're looking for good old Dad, "his name is Kevin Ramsey.
「如果你搵緊老豆，佢叫Kevin Ramsey。

289
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
But don't bother, the guy's a jerk."
但唔好煩佢，呢條友係賤人。」

290
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
All right, so this guy outed him, and that's how the other kids knew his name. Scott Vance.
好，咁呢條友爆咗佢出嚟，所以其他仔女先知道佢個名。Scott Vance。

291
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
We're gonna have to compare Scott Vance's DNA to the contribution left on Kevin's T-shirt.
我哋要比較Scott Vance嘅DNA同Kevin件T恤上嘅口水。

292
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Okay. I'm on it.
好。我搞掂。

293
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
That means you have to tell the wife.
即係你要話俾個老婆知。

294
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Wow.
嘩。

295
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
I don't understand-- 102 kids?
我唔明——102個仔女？

296
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
It's 103, actually.
其實係103個。

297
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
You live with a man for 20 years.
同一個男人一齊住咗20年。

298
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
You think one of these kids murdered Kevin?
你覺得呢啲仔女其中一個殺咗Kevin？

299
00:17:32,000 --> 00:17:38,000
Mrs. Ramsey, did you ever meet anybody who introduced themselves to you as, uh...
Ramsey太太，你有冇遇過有人自我介紹係...

300
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
one of Kevin's sons or daughters?
Kevin嘅仔女？

301
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
(sighs)
（嘆氣）

302
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
(laughs, sobs) You all right?
（笑，嗚咽）你冇事嘛？

303
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Actually... I am.
其實... 我冇事。

304
00:17:54,000 --> 00:18:06,000
(laughs) I'm older than Kevin, and when we got married I told him I didn't want any kids, and I just can't stop thinking that...
（笑）我大過Kevin，我哋結婚嗰陣我話唔想要仔女，我成日諗...

305
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
there's nothing left of him.
佢冇留低任何嘢。

306
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
But now...
但而家...

307
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
...there's still a whole part of him out there. (laughs)
...仲有佢嘅一部分喺出面。（笑）

308
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Do his donor kids look like him?
佢啲捐精仔女似唔似佢？

309
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Do you have any photographs?
你有冇相？

310
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
I'll tell you what, Mrs. Ramsey, we'll take this step by step, and when we're done with the process...
我話你知，Ramsey太太，我哋一步一步嚟，等我哋搞掂晒...

311
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
(sighs) maybe we can arrange something where you could meet some of Kevin's children.
（嘆氣）或者我哋可以安排你見吓Kevin啲仔女。

312
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Does that sound all right?
咁樣好唔好？

313
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Yes, of course. I... (sniffles) Thank you for letting me know.
好，當然好。我...（抽鼻）多謝你話俾我知。

314
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
You're welcome.
唔使客氣。

315
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
CAINE: Mrs. Vance, are you aware that Scott posted a threatening comment against our victim, Kevin Ramsey?
CAINE：Vance太太，你知唔知Scott發咗個威脅帖文針對我哋嘅受害人Kevin Ramsey？

316
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
I'm sorry, Lieutenant, I don't know a Kevin Ramsey.
對唔住，督察，我唔識Kevin Ramsey。

317
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
But Scott does. Don't you, Scott?
但Scott識。係咪，Scott？

318
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Scott, who is he?
Scott，佢係邊個？

319
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
He's your son's biological father.
佢係你個仔嘅親生老豆。

320
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
What?!
咩？！

321
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Mom, I'm sorry. I only met him a couple of times.
媽，對唔住。我只係見過佢幾次。

322
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Scott, you went behind my back!
Scott，你瞞住我！

323
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Why didn't you tell me? Because you'd freak out, like you're doing now.
點解唔話我知？因為你會大反應，好似而家咁。

324
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
How'd you find him, son?
你點搵到佢㗎，仔？

325
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
I was just messing around in computer lab.
我喺電腦室亂搞。

326
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I hacked the clinic's files.
我 hack咗診所嘅檔案。

327
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
When I found his name, I... I thought it'd be cool to meet my dad.
當我搵到佢個名，我... 我諗住見吓老豆會好正。

328
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
Sorry, but just because we share biology, doesn't make me your dad.
對唔住，但係就算我哋有血緣關係，都唔代表我係你老豆。

329
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
You understand?
你明唔明？

330
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Yeah, man. Get it.
明，老友。明晒。

331
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Hey.
喂。

332
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Your board's old-school.
你塊滑板好舊式。

333
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
I don't see a lot like that around anymore.
我而家好少見到呢啲。

334
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Yeah, I'm into the retro stuff.
係，我鍾意復古嘢。

335
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Yeah, I started skating on one just like it.
係，我開始踩滑板都係用呢種。

336
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Cool.
正。

337
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Then he said we \h shouldn't meet anymore.
跟住佢話我哋唔應該再見面。

338
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I think the dad thing spooked him.
我諗老豆呢樣嘢嚇親佢。

339
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
That's... why I left the post.
所以... 我先發個帖文。

340
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
I was mad.
我好嬲。

341
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I... I haven't seen him in over a month.
我... 我成個月冇見過佢。

342
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
That's not altogether true, is it, Scott?
唔係完全真確喎，係咪，Scott？

343
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Kevin was murdered this morning, Scott.
Kevin今朝俾人殺咗，Scott。

344
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
BOA VISTA: We found your saliva on the T-shirt he was wearing when he was murdered.
BOA VISTA：我哋喺佢被殺嗰陣着住嘅T恤上搵到你嘅口水。

345
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Wha... I-I didn't do that.
咩... 我冇做過。

346
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I-I was with my mom. Mom, tell them.
我同我媽一齊。媽，話佢哋知。

347
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Scott's telling the truth.
Scott講真話。

348
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
We were at a parent- teacher conference. Call his school.
我哋喺家長會。打去佢學校問。

349
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
We will. But in the meantime, do you mind if I take a DNA test?
我哋會。但係，你介唔介意我驗DNA？

350
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Go ahead, sure.
驗啦，當然。

351
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Open.
張開口。

352
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
♪ ♪

353
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
BOA VISTA: Okay, so Scott's DNA does match the saliva on Kevin's T-shirt.
BOA VISTA：好，Scott嘅DNA同Kevin件T恤上嘅口水吻合。

354
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I called the school-- they said the kid was there.
我打過去學校——佢哋話個仔喺度。

355
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
He couldn't have been in two places at once.
佢唔可能同時喺兩個地方。

356
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
I don't know... I mean, I know this is kind of out there, but there's only one other explanation.
我唔知... 我意思，我知呢個有啲離譜，但得一個解釋。

357
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
A twin.
雙胞胎。

358
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
But it would have to be an identical.
但一定要係同卵。

359
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
And the records show that she only had one son.
而記錄顯示佢得一個仔。

360
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Okay, you know what?
好，你知唔知？

361
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Talk to her alone.
單獨同佢傾。

362
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
This is insane-- Scott does not have a twin brother.
呢個太癲——Scott冇雙胞胎兄弟。

363
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
DNA doesn't lie.
DNA唔會講大話。

364
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
So if Scott doesn't have a brother, he's guilty of murder.
如果Scott冇兄弟，佢就係謀殺犯。

365
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I cannot believe this is happening!
我唔信會發生呢啲嘢！

366
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Well, did you give birth to Scott yourself?
咁，你自己生Scott出嚟㗎？

367
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
I used a surrogate.
我用代母。

368
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
I was single. I had a career.
我嗰陣單身。有事業。

369
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
I had to keep working.
我要繼續做嘢。

370
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Okay, were you there when he was born?
好，佢出世嗰陣你喺度？

371
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
No, it was an emergency C-section.
唔係，係緊急剖腹產。

372
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
They handed Scott to me when I arrived at the hospital.
我到醫院嗰陣佢哋將Scott交俾我。

373
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
The doctor never said anything about a twin.
醫生冇提過雙胞胎。

374
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
We need to talk to that surrogate.
我哋要同個代母傾。

375
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
(siren blaring)
（警笛聲）

376
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
(dogs barking) I'm sorry. Which family are you referring to?
（狗吠聲）對唔住。你講緊邊個家庭？

377
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Uh, how many families have you been a surrogate for?
呃，你做過幾多個家庭嘅代母？

378
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
I've given birth to 14 babies.
我生過14個BB。

379
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Is there a limit?
有冇上限？

380
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Why would there be?
點解要有？

381
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
Lord blessed me with easy births, so it's my calling to help as many families as I can.
上帝賜我容易生，所以我嘅使命係幫盡可能多嘅家庭。

382
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Well, we're only interested in Jill Vance's children.
我哋淨係對Jill Vance嘅仔女有興趣。

383
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
We understand that she had twins.
我哋知道佢有雙胞胎。

384
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Twins?
雙胞胎？

385
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
I don't remember giving birth to twins.
我唔記得生過雙胞胎。

386
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
But then, that one was a long time ago.
但係，嗰次係好耐之前。

387
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I'm sorry. You can't remember giving birth to twins?
對唔住。你唔記得生過雙胞胎？

388
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Considering that you're the birth mother...
考慮到你係生母...

389
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
(thudding) I thought you said you were alone.
（撞擊聲）我以為你話得你一個。

390
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
(dog barking)
（狗吠聲）

391
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
(mechanical whirring) (barking continues)
（機械聲）（狗繼續吠）

392
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Freeze! Put it down!
唔准郁！放低！

393
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Put it down!
放低！

394
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
(whirring stops) Scott.
（機械聲停）Scott。

395
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Who's Scott?
邊個係Scott？

396
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
I'm-I'm Trent.
我係Trent。

397
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Don't say anything, Trent.
唔好出聲，Trent。

398
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
TRENT: Why? What are they doing here?
TRENT：點解？佢哋嚟呢度做咩？

399
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
I guess we're here looking for you.
我諗我哋係嚟搵你。

400
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
BOA VISTA: He looks just like Scott.
BOA VISTA：佢同Scott一模一樣。

401
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Please don't take my son away from me.
唔好搶走我個仔。

402
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
I don't think he's yours.
我唔覺得佢係你嘅。

403
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
That's my son. He's my son.
佢係我個仔。係我嘅。

404
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I raised him. No! You stole him!
我湊大佢嘅。唔係！你偷咗佢！

405
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
No, I didn't!
唔係，我冇！

406
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
You paid for one. That's what you got.
你俾錢買咗一個，就係得到呢個。

407
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
I'm not rich like you. I-I couldn't afford a donor or a doctor.
我冇你咁有錢。我負擔唔起捐贈者或者醫生。

408
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
I just wanted a child of my own.
我只係想要一個屬於自己嘅細路。

409
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Ms. Vance, please go sit down. OFFICER: All right.
Vance小姐，請你坐低。警官：好。

410
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Don't worry, Trent. I'll-I'll be right here.
唔使擔心，Trent。我會喺度。

411
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
WOLFE: Come on.
WOLFE：嚟啦。

412
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
(sighs) Please sit down.
（嘆氣）請坐低。

413
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Can I use the bathroom?
我可唔可以去廁所？

414
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
WOLFE: Yeah, it's right this way. Yeah.
WOLFE：可以，喺呢邊。係。

415
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Here, I'll take him.
嚟，我抱住佢。

416
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Go ahead, that way.
去啦，嗰邊。

417
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
(sighs) (toilet flushes) (sighs)
（嘆氣）（沖廁聲）（嘆氣）

418
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
(sighs)
（嘆氣）

419
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Hey.
喂。

420
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
This is weird.
好奇怪。

421
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Yeah.
係。

422
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
You kill our donor dad?
你殺咗我哋個捐贈者老竇？

423
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Well, one of us spit on him.
咁，我哋其中一個吐咗口水落佢度。

424
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Yeah. I guess I did that.
係。我諗係我做嘅。

425
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Why?
點解？

426
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
That's a good question, Scott.
好問題，Scott。

427
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
What, you were listening? You can't do that.
咩，你偷聽？你唔可以咁做。

428
00:25:28,000 --> 00:25:34,000
WOLFE: Anything you say in a police station is admissible in a court, even if it's in the bathroom.
WOLFE：你喺警局講嘅任何嘢都可以喺法庭上用，就算喺廁所講都係。

429
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Let's go, Trent.
走啦，Trent。

430
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
WOLFE: So, Trent, why didn't you inform us as to why you decided to spit on Kevin?
WOLFE：咁，Trent，點解你唔話俾我哋知你點解要吐口水落Kevin度？

431
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Look, can I get a glass of water or something?
喂，我可唔可以飲杯水或者啲嘢？

432
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
No, you can't have a glass of water.
唔得，你唔可以飲水。

433
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
Answer the question.
答問題。

434
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
So, this is like torture?
咁，即係酷刑？

435
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
No food or water until I talk.
冇嘢食冇水飲直到我講嘢？

436
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
This is not a joke. You're a primary suspect in your father's murder.
呢個唔係講笑。你係你老竇謀殺案嘅主要疑犯。

437
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Look, I just need a glass of water.
喂，我只係要杯水。

438
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Are you on something?
你食咗藥？

439
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Are you sick?
你病咗？

440
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Your eyes are jaundiced.
你對眼好黃。

441
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Do you have a liver problem?
你有肝病？

442
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
I guess I have this thing called Wilson disease.
我諗我有呢個叫Wilson病嘅嘢。

443
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
It's genetic.
係遺傳嘅。

444
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Body's inability to process copper causes liver failure.
身體處理唔到銅，搞到肝衰竭。

445
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
And you inherited this from Kevin?
你係由Kevin遺傳到？

446
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Doctor said I need a transplant, but we can't afford the insurance.
醫生話我要換肝，但我哋負擔唔起保險。

447
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
And that's why you went after him.
所以你搵佢。

448
00:26:45,000 --> 00:26:51,000
Look, I am sorry I did that, but he was the best chance I had.
喂，我好後悔做咗嗰件事，但佢係我最大嘅機會。

449
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
(clears throat) Dad?
（清喉嚨）老竇？

450
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
(sighs) Look, I told you last week, I don't think it's a good idea if we hang out anymore, all right?
（嘆氣）喂，我上個禮拜同你講過，我覺得我哋唔應該再見面，好冇？

451
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Yeah. I wasn't here last week. I've never seen you before.
係。我上個禮拜唔喺度。我從來未見過你。

452
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I'm gonna tell you what I tell them.
我會同你講返我同佢哋講嘅嘢。

453
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
I'm not your dad, all right?
我唔係你老竇，好冇？

454
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I'm a guy who needed rent money in college.
我只係一個大學時期需要租錢嘅人。

455
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Fine, but I'm not here for that.
好，但我唔係為咗呢樣嘢嚟。

456
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
(sighs) I'm sick.
（嘆氣）我病咗。

457
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
I... I need a transplant.
我...我需要換器官。

458
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
So, wait. You want...
咁，你係想要...

459
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
like, my kidney, or...?
我嘅腎，定係...？

460
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Liver.
肝。

461
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Just part of it.
只係一部分。

462
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Yeah, I'm sorry.
係，我唔好意思。

463
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I-I don't... I don't think so.
我...我唔...我諗唔得。

464
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You'd... You'd be a perfect match.
你會...你會係完美匹配。

465
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Yeah. I'm... I'm not gonna do that.
係。我...我唔會咁做。

466
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Man, I'm gonna die!
大佬，我會死㗎！

467
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Yeah. I am sorry.
係。我好遺憾。

468
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
I don't think so.
我唔會咁做。

469
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
(spits)
（吐口水）

470
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Did you kill him?
你殺咗佢？

471
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Listen, you got handed a bad hand.
聽住，你運氣唔好。

472
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
You're 17 years old.
你先17歲。

473
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
You'll be tried as a minor.
你會以未成年身份受審。

474
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Then the jail doctors would have to treat me, right?
咁監獄醫生就要醫我，係咪？

475
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Yeah, I killed him.
係，我殺咗佢。

476
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
I murdered my dad.
我殺咗我老竇。

477
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
WOLFE: It's a false confession.
WOLFE：呢個係假認罪。

478
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Trent's just looking \h for a free treatment.
Trent只係想搵免費治療。

479
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
The problem is, Kevin passed on his bad genes to 103 kids.
問題係，Kevin將佢嘅壞基因傳俾103個細路。

480
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Odds are there's some angry ones out there who want to speak to him.
好大機會有啲憤怒嘅人想同佢傾偈。

481
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
So, what we need to do is find out if anyone else has contacted the clinic.
所以我哋要做嘅係搵出有冇其他人聯絡過診所。

482
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
(siren blaring) MAN (over PA): Michael Crawford, three-four-zero.
（警笛響）男人（擴音器）：Michael Crawford，三四零。

483
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Michael Crawford, please call three-four-zero.
Michael Crawford，請打三四零。

484
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Excuse me, gentlemen?
唔好意思，先生們？

485
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
What the hell are you doing?
你哋做緊咩？

486
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
You're scaring my clients.
你哋嚇親我啲病人。

487
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Well, they should be scared, Doctor.
佢哋應該驚，醫生。

488
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
We have a court order to shut you down.
我哋有法庭命令要查封你。

489
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Shut me down for what?
查封我為咩？

490
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
DELKO: Why don't you take your pick?
DELKO：你揀啦。

491
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Fraud, kidnapping.
詐騙、綁架。

492
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
We know about your deal to hide the Vance twin.
我哋知道你隱藏Vance孖胎嘅交易。

493
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
SIMMONS: Yeah, and don't forget murder. You knew Kevin Ramsey was passing off Wilson disease to his offspring.
SIMMONS：係，仲有謀殺。你知道Kevin Ramsey將Wilson病傳俾佢嘅後代。

494
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
You can't hold me accountable for that.
你唔可以追究我。

495
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
We aren't required to screen for Wilson.
我哋唔需要篩查Wilson病。

496
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Chances of it manifesting in a child are almost nil.
細路發病嘅機會幾乎係零。

497
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
When the donor has 100 kids, those chances grow exponentially, Doc.
當捐贈者有100個細路，機會就會幾何級數咁增加，醫生。

498
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
DELKO: Anyone contact you regarding Kevin Ramsey?
DELKO：有冇人聯絡你關於Kevin Ramsey？

499
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
SIMMONS: Come on, Doc, give it up!
SIMMONS：嚟啦，醫生，認輸啦！

500
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
We're gonna read it in your files anyway, so you might as well tell us now.
我哋都會喺你啲檔案睇到，不如而家講。

501
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Someone has been calling angry about selecting Kevin as their donor.
有人打電話嚟鬧，話揀咗Kevin做捐贈者。

502
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Any idea who this person is?
知唔知呢個人係邊個？

503
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
No, but one of our specimen vaults was broken into today.
唔知，但今日有人爆咗我哋一個樣本庫。

504
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
All of his samples were destroyed.
佢所有樣本都俾人毀咗。

505
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Don't you keep the door locked?
你唔鎖門㗎？

506
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Not during the day.
日頭唔鎖。

507
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Get him out of here, Perez.
帶佢走，Perez。

508
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
What do we have here?
呢度有咩？

509
00:30:18,000 --> 00:30:24,000
DUQUESNE: Your strange substance is... drum roll...
DUQUESNE：你嘅奇怪物質係...打鼓...

510
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
Vegetable oil, virgin wheat germ oil and benzoin extract.
植物油、小麥胚芽油同安息香提取物。

511
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Here.
呢度。

512
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
It's the ingredients for something called Invisible Fingers.
係叫「隱形手指」嘅嘢嘅成分。

513
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
I don't even want to say what that sounds like.
我唔想講呢個名聽落似咩。

514
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
"Smear it on your hands "to create an invisible layer of protection against harsh elements and chemicals."
「搽喺手上，形成隱形保護層，對抗惡劣環境同化學品。」

515
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
I bet it's also used to cover up fingerprints.
我估仲用嚟遮蓋指紋。

516
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
People would never know you had it on your hands.
人哋永遠唔會知道你手上搽咗嘢。

517
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
SIMMONS: Yeah, it also protected \h their hands while they handled the vials \h in the cryo-lab.
SIMMONS：係，仲保護佢哋喺冷凍實驗室處理試管時嘅手。

518
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Who knows about this stuff?
邊個知道呢啲嘢？

519
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
It's on an airplane mechanic's Web site.
喺飛機維修員嘅網站有。

520
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
You know, we met a pilot today.
你知唔知，我哋今日見過一個機師。

521
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
He messed around with Kevin's altimeter.
佢搞過Kevin嘅高度計。

522
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Um...
嗯...

523
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Was it Arnie Tish? Yeah.
係咪Arnie Tish？係。

524
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
He made bail an hour ago.
佢一個鐘頭前保釋咗。

525
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Thanks. Yeah.
唔該。係。

526
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
H?
H？

527
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

528
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
CAINE: Arnie?
CAINE：Arnie？

529
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Arnie?
Arnie？

530
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Stay where you are! Arnie!
企喺度！Arnie！

531
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Stay where you are, Arnie!
企喺度，Arnie！

532
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Stop!
停！

533
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
(fabric tearing)
（布料撕裂聲）

534
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
(propellers whirring)
（螺旋槳轉動聲）

535
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
(door rattling open)
（門撞開聲）

536
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
(Arnie panting)
（Arnie喘氣聲）

537
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
DELKO: So you killed him this morning, then you went to the lab, destroyed all of his samples.
DELKO：所以你今朝殺咗佢，然後去實驗室毀晒佢啲樣本。

538
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Like you wanted to wipe Kevin Ramsey off the face of the earth.
好似你想將Kevin Ramsey從地球上抹走。

539
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
CAINE: I'm guessing that this is why.
CAINE：我估係呢個原因。

540
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
DELKO: We checked the records, Arnie.
DELKO：我哋查過紀錄，Arnie。

541
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
14 years ago your wife used Kevin as a donor.
14年前你老婆用Kevin做捐贈者。

542
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Your daughter's dead, isn't she?
你個女死咗，係咪？

543
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
From Wilson disease.
因為Wilson病。

544
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
Do you know what it's like to hear them scream in pain and you can't do a thing?
你知唔知聽到佢哋痛到尖叫但你乜都做唔到係咩感覺？

545
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
To see their face swollen and yellow?
見到佢哋塊面腫起變黃？

546
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
That's all I remember of Kyla now.
我而家對Kyla嘅記憶得返呢啲。

547
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
This donor guy never told the lab he had that disease.
呢個捐贈者從來冇話俾實驗室知佢有呢個病。

548
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
He killed her.
佢殺咗佢。

549
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
So when you altered Kevin's altimeter, you weren't saving fuel.
所以你改Kevin嘅高度計，唔係為咗慳油。

550
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
You wanted him to open his parachute too late.
你想佢太遲打開降落傘。

551
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Yeah, but he jumped before I dropped low enough.
係，但佢喺我降到夠低之前就跳咗。

552
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Whoo!
嘩！

553
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
What the hell you doing, Ramsey?
你做緊咩，Ramsey？

554
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I'm not at altitude yet.
我仲未到高度。

555
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Geronimo!
Geronimo！

556
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
I failed her.
我辜負咗佢。

557
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I failed my little girl.
我辜負咗我個女。

558
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
The acid didwork.
啲酸真係有用。

559
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
You sabotaged his chute.
你破壞咗佢嘅降落傘。

560
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
I wasn't lying about that.
我冇講大話。

561
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I never touched his chute.
我從來冇掂過佢嘅降落傘。

562
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
DELKO: You're saying you didn't kill Kevin?
DELKO：你話你冇殺Kevin？

563
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
I wish to God I had.
我真係希望我有。

564
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
And when you find out who did it, you can thank 'em for me.
當你搵到邊個做嘅，幫我多謝佢。

565
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
SIMMONS: So, you believe Tish?
SIMMONS：咁，你信Tish？

566
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Well, I think if he was lying he wouldn't have admitted to attempted murder.
我諗如果佢講大話，唔會承認意圖謀殺。

567
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
But I don't know.
但我唔肯定。

568
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
A sick kid's a powerful motive.
病咗嘅細路係好強嘅動機。

569
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I think we're on to something.
我諗我哋有啲嘢。

570
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Well, we have that list of his other kids.
我哋有佢其他細路嘅名單。

571
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I'll get on tracking them down.
我會去追查佢哋。

572
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I'm not talking about kids, I'm talking about parents.
我唔係講緊細路，我係講緊家長。

573
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
We know surrogate mom would do anything for Trent.
我哋知道代母會為Trent做任何嘢。

574
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Yeah, but we don't have anything to hit her with.
係，但我哋冇嘢可以指控佢。

575
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
(glass shatters) DUQUESNE: Ah! Damn it!
（玻璃碎裂聲）DUQUESNE：哎呀！頂！

576
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
DELKO: Hey, what happened?
DELKO：喂，發生咩事？

577
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
I was pouring nitric acid, and some splashed onto my arm. Grab the ammonia.
我倒緊硝酸，有啲濺到我手臂。攞氨水嚟。

578
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
All right.
好。

579
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Okay, you all right?
好，你冇事？

580
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
SIMMONS: Calleigh, what were you working on here?
SIMMONS：Calleigh，你喺度做緊咩？

581
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
DUQUESNE: I was timing to see how fast the acid would eat through the baggies at different concentrations.
DUQUESNE：我計時睇下唔同濃度嘅酸幾快腐蝕啲膠袋。

582
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Oh, that's smart.
哦，好聰明。

583
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Then we'd have a timeline of when the killer put the acid in the pack.
咁我哋就有兇手放酸入背包嘅時間線。

584
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
I don't know if we're gonna need it; look at my arm.
我唔知使唔使，睇下我手臂。

585
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
I think I found the smoking gun.
我諗我搵到關鍵證據。

586
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Nitric acid turns the skin yellow; ammonia turns it orange.
硝酸會令皮膚變黃；氨水會令佢變橙。

587
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Killer would've had these stains on their hands.
兇手手上會有呢啲漬。

588
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Yeah. Walter, I think we just got something to hit our surrogate with.
係。Walter，我諗我哋有嘢可以指控個代母。

589
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Eric, will you take a look at that?
Eric，你睇下呢度？

590
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Those from scrubbing off orange stains, Ms. Burton?
係咪擦走橙色漬整成咁，Burton小姐？

591
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
What are you talking about?
你講緊咩？

592
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Talking about the reaction on your hands to nitric acid.
講緊你對手對硝酸嘅反應。

593
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
DELKO: From when you sabotaged Kevin's parachute.
DELKO：由你破壞Kevin降落傘嗰陣。

594
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I don't know what...
我唔知咩...

595
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
nitro acid is.
硝酸係咩。

596
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
This is from bleach.
呢個係漂白水整嘅。

597
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
I take in laundry to make some extra money.
我接洗衫嚟賺外快。

598
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
I already told you, I never met Trent's donor.
我已經講過，我從來冇見過Trent嘅捐贈者。

599
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Can I see my son now?
我可唔可以見我個仔？

600
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Please?
唔該？

601
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
BOA VISTA: Jessica Wyatt?
BOA VISTA：Jessica Wyatt？

602
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Yes?
係？

603
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
I'm gonna need to take a look at your hands.
我要睇下你對手。

604
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
I-I don't even know why I'm here.
我...我都唔知點解會喺度。

605
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
A CSI Simmons told me to come down but didn't say why.
有個叫Simmons嘅鑑證人員叫我落嚟，但冇講原因。

606
00:36:51,000 --> 00:36:58,000
Because on October 18, 2011, you accessed the Purwin Clinic's sibling registry looking for your donor dad.
因為2011年10月18號，你查過Purwin診所嘅兄弟姊妹登記冊，想搵你嘅捐精爸爸。

607
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Kevin Ramsey. Yeah?
Kevin Ramsey。係咪？

608
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
He was murdered this morning.
佢今朝俾人殺咗。

609
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
And we know that you had contact with him.
我哋知道你同佢有聯絡。

610
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
I...
我...

611
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I never...
我從來冇...

612
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
I never had contactwith him.
我從來冇同佢聯絡過。

613
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
We accessed your phone records.
我哋查過你嘅電話紀錄。

614
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
We know that you talked to him on January 7.
知道你1月7號同佢傾過偈。

615
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
But I didn't talk to him.
但我冇同佢傾過。

616
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
Who did you talk to for ten minutes, then?
咁你同邊個傾咗十分鐘？

617
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
His wife.
佢老婆。

618
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
You talked to his wife?
你同佢老婆傾偈？

619
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
You talked to Mrs. Ramsey?
你同Ramsey太太傾偈？

620
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Did you tell her that you were his kid?
你有冇話俾佢知你係佢嘅仔女？

621
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
Yeah. Told her he had, like, a hundred others, too.
有。仲話佢有成百個其他仔女添。

622
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
I wanted to leave him a message, but she freaked.
我想留低訊息俾佢，但佢癲咗。

623
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Told me to never call again.
叫我以後唔好再打嚟。

624
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
But you're sure that it was his wife?
但你肯定嗰個係佢老婆？

625
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Yeah. My husbandthis, my husbandthat.
係。成日我老公呢、我老公嗰啲。

626
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
"You stay away from my husband."
「你離我老公遠啲。」

627
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
(dialing phone)
（撥電話）

628
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Ryan, when you talked to Mrs. Ramsey, she said she didn't know about the kids, right?
Ryan，你同Ramsey太太傾偈嗰陣，佢話唔知有呢啲仔女，係咪？

629
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Okay, we're gonna need to get her back in here really fast.
好，我哋要盡快叫佢返嚟。

630
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Yeah, just-just make up something, anything.
係，就...就作啲嘢出嚟，咩都得。

631
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Okay.
好。

632
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Thank you for coming back, Mrs. Ramsey.
多謝你返嚟，Ramsey太太。

633
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
They told me I could collect my husband's body.
佢哋話我可以領返我老公嘅遺體。

634
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Does this mean that...
呢個係咪代表...

635
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
you found out who did this?
你哋搵到兇手？

636
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Well, we are still working a lead, but we're close.
我哋仲跟緊一條線索，但好接近。

637
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
I just need you to sign this form to release his body to the funeral home.
你簽咗呢張表格，就可以將遺體交俾殯儀館。

638
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
(chuckles): Thought I had a pen in here, but...
（笑）我以為袋有筆，但...

639
00:38:37,000 --> 00:38:43,000
(click) Oh.
（啪）哦。

640
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Yes.
係。

641
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Thank you.
多謝。

642
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
(clears throat softly)
（輕輕清喉嚨）

643
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
Tough to get those stains out, isn't it?
啲污漬好難洗甩，係咪？

644
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
So this means that... I'myour lead.
咁即係話...我係你哋嘅線索。

645
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
How did you know to use nitric acid, Mrs. Ramsey?
你點知用硝酸，Ramsey太太？

646
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Well...
嗯...

647
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
I taught high school chemistry before I met Kevin.
我識Kevin之前係教高中化學嘅。

648
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
BOA VISTA: And when CSI Wolfe \h told you about the kids, you pretended not to know.
BOA VISTA：當鑑證人員Wolfe話俾你知有呢啲仔女，你扮唔知。

649
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
But you found out a month ago when his daughter told you.
但你一個月前已經由佢個女口中知道。

650
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Is that why you killed him, \h because he lied?
你係咪因為佢講大話而殺佢？

651
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
I killed him...
我殺佢...

652
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
...because he lied to me every day of my marriage.
...係因為佢喺我哋婚姻入面日日呃我。

653
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
How does someone who says that they're sterile have, like, a hundred kids, Kevin?
一個話自己唔育嘅人，點會有成百個仔女，Kevin？

654
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Look, that was back in college. I...
喂，嗰啲係大學時期嘅事。我...

655
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
No. See, I spoke with your doctor, and he told me that you had a vasectomy afterwe were married.
唔係。我同你嘅醫生傾過，佢話你結婚之後做咗結紮手術。

656
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
So, you never wanted kids, did you?
所以你根本唔想要仔女，係咪？

657
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
(sighs) Meredith...
（嘆氣）Meredith...

658
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
I'm sorry.
對唔住。

659
00:40:33,000 --> 00:40:43,000
So all those years of trying, of you making me believe that I was going to be a mother, all that's just a lie?
咁多年嚟嘗試，你令我以為自己會做媽媽，全部都係大話？

660
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Because you don't see what I do.
因為你睇唔到我做嘅嘢。

661
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
We're great together.
我哋一齊好夾。

662
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
I don't want kids to mess that up.
我唔想仔女搞亂呢件事。

663
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
We can do anything we want.
我哋想做咩都得。

664
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
No. (wry chuckle) Youcan.
唔係。（苦笑）你得。

665
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
It's too late for me now.
我而家太遲喇。

666
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
So you did want to have children.
所以你係想要仔女嘅。

667
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Yes.
係。

668
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
That's why I married a younger man.
所以我先嫁俾個後生仔。

669
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
So that he could keep up with the kids.
等佢可以追得上啲細路。

670
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
(quiet chuckle) But it was just all skydiving to him, and car racing.
（輕笑）但佢淨係掛住跳傘、賽車。

671
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
Whatever he wanted to do, whenever hewanted to do it.
佢想做咩就做咩，幾時都得。

672
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Oh, so you made sure that's what killed him.
哦，所以你確保呢樣嘢害死佢。

673
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
He took my best years.
佢攞走咗我最好嘅年華。

674
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
So, yes.
所以，係。

675
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Mr. Tish?
Tish先生？

676
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Yeah?
係？

677
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
This belongs to you.
呢樣嘢係你嘅。

678
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Thanks.
多謝。

679
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
BOA VISTA: We got you a van to take you guys home.
BOA VISTA：我哋安排咗架Van俾你哋返屋企。

680
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Can I ask you something about my brother? Sure.
可唔可以問吓關於我大佬嘅事？當然可以。

681
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
I overheard you talking earlier, and he's really sick, isn't he?
我頭先偷聽到你哋講嘢，佢真係病得好重，係咪？

682
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Yeah, Trent needs a liver transplant.
係，Trent需要換肝。

683
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
He's on the donor list, but it doesn't...
佢喺捐贈名單上，但情況...

684
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
it doesn't look good.
唔樂觀。

685
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
Unfortunately, there was only one van, so... sorry, you're gonna have to share.
唔好彩，得一架Van，所以...唔好意思，你哋要一齊坐。

686
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
We got a dozen MDPD vans and only one available?
我哋有成打MDPD嘅Van，得一架用得？

687
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
So weird, right?
好奇怪，係咪？

688
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Almost like they were supposed to be in that van together.
幾乎似係特登要佢哋一齊坐嗰架Van。

689
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Captioning sponsored by\h CBS,C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

690
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
