1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
（引擎聲嗡嗡作響）

2
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
（嗶嗶聲）數碼語音：接近一萬呎。

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
嘩！

4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
跳啦！

5
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
♪ ♪ 嗚嗬嗬嗬嗬嗬！

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
正呀！嘩！

7
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
（模糊叫喊聲）

8
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
嘩！

9
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
正呀！嘩！

10
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
（笑聲）嘩！

11
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
呢個真係超正！

12
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
嗚嗬嗬嗬嗬嗬！

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
（嗖）

14
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
（嗖）

15
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
嘩...！

16
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
嘩！（笑）（彈指聲）

17
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Kev！Kev！

18
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Greg！

19
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Greg，救我！

20
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Kev！

21
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
天啊！哎呀！

22
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
天啊，救我！Greg，Greg！

23
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Greg！

24
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Greg...！

25
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
（砰）（警笛聲，喇叭聲）我唔知呀；冇人同我哋講任何嘢。

26
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
我哋停咗喺度，冇人郁。

27
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
女人：我哋要離開呢度。

28
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
我哋要搞清楚。佢哋唔可以留低我哋...

29
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
TRIPP：條友喺朝早繁忙時間跌落嚟。

30
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
Frank，你搵到身份未？

31
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
個名叫Kevin Ramsey。

32
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
好，各位，我哋要清理現場；請清理現場！

33
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
（模糊無線電傳輸）天啊。

34
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
睇吓呢條友。

35
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
我成日都覺得好神奇，咁樣跌落嚟皮膚仲可以連住。

36
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
佢好似個豆袋咁。

37
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
佢全身每一條骨都碎晒。

38
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Wolfe先生？睇吓呢啲降落傘繩。

39
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
佢哋好似燒過咁。

40
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Horatio，呢條友話仲有一個降落傘。

41
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
另一個人跌咗落嚟？

42
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
唔係，佢睇落冇事。

43
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
之後，呢條友變咗舊石頭，另一個人就飄咗去西邊。我去拎屍袋。

44
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
（模糊無線電傳輸）

45
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
準備好？係。

46
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
一、二...

47
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
（呻吟聲）（呻吟聲）屌...嘩！

48
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
（咳）（作嘔）唔會係腐爛啩？

49
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
未係？嘩，我哋幫佢反轉。

50
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
（呻吟）忍住呼吸。

51
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
兩人：唉...

52
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
嘩，呢啲係咩...？

53
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
一定係酸。

54
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
睇吓，佢溶緊我哋嘅證據。

55
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
仲搞到佢啲皮膚變黃。

56
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
你有冇氨水？有，嗯...

57
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
你拎到？喺呢度，喺呢度。

58
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
係，喺度。倒落去。

59
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
快啲快啲快啲快啲。

60
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
（嘶嘶聲）啊...

61
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
好，呢個係咩？

62
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
睇落似係啲三文治袋。

63
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
我以為係熱力燒斷啲繩，但其實係嚟自嗰個三文治袋嘅酸。

64
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
稀釋咗啲酸。

65
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
至少要幾個鐘先可以熔穿個膠袋。

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
（嘶嘶聲）

67
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
我哋見到嘅係一個簡陋嘅計時裝置。

68
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
我覺得我哋要搞清楚邊個pack咗嗰個降落傘。

69
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
記者：如果你向南行，通勤會好慢...

70
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
（警笛聲）警方已到場，並封鎖咗I-95。

71
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
嗰個地點係I-95嘅北行線。

72
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
塞到去縣界...

73
00:04:23,000 --> 00:04:29,000
（樹枝吱吱作響）（警笛聲）TRIPP：邁阿密警局。

74
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
（車門關上）嘩，謝天謝地。

75
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
我隻腳完全痺晒。

76
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
喂...

77
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
喂，唔係掛，你哋唔係諗住放我落嚟咩？

78
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
TRIPP：你知唔知你拍檔嘅謀殺案？

79
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
謀殺？咩話？

80
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
你係話Kev？

81
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
唔係，搞咩呀，老友？嗰係意外嚟㗎。

82
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
我見到個降落傘失靈。

83
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
我試過落去搵佢，但佢跌得太快。

84
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
你以為我點解會卡喺呢啲樹上面？

85
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
你睇，問題係——有人破壞咗佢個降落傘。

86
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
係咪你？

87
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
唔係唔係，每個人都係自己pack自己個降落傘。

88
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
咁先保證冇錯。

89
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
但我檢查過，全部正常。咁包唔包括塞咗喺個包入面嗰袋酸？

90
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
咁都睇唔到就真係有啲難。

91
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
佢啲裝備放喺邊？

92
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
我哋由Holmberg機場飛出嚟。

93
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
我哋喺嗰度有 locker。好。

94
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
喂，你去邊？

95
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
唔係掛，你唔可以就咁...

96
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
你唔可以留低我喺上面。

97
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
我哋會知道你喺邊。喂？喂？

98
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
♪ 正呀！♪

99
00:05:46,000 --> 00:05:56,000
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

100
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
（數碼語音模糊說話）喂喂，Walter？

101
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
你聽到冇？

102
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
聽到咩？

103
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
數碼語音：接近3,010呎。

104
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
哦，係，邊度傳嚟㗎？

105
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
接近3,010呎。

106
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
接近3,010呎。

107
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
（更大聲）接近3,010呎。

108
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
拎走呢個。

109
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
（擠壓聲）接近3,010呎。

110
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
接近...呢個係咩，收音機？

111
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
唔係，呢個係音頻高度計。

112
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
跳傘嗰陣話畀跳傘員知佢哋離海平面幾高。

113
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
個頭盔應該保護咗佢。

114
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
定係冇呢？

115
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
我哋離海平面幾高？十呎？

116
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
佢唔係應該講十而係3,010咩？

117
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
哦，係，佢set咗比實際高度高3,000呎。

118
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
你知啦，機師應該喺跳之前檢查呢個。

119
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
有啲人跳嗰陣，到2,000呎先開傘。

120
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Kevin一定以為自己仲安全，但其實佢已經低過安全開傘高度。

121
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
呢個機師有好多嘢要解釋。

122
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
你哋就係咁做警察㗎？

123
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
亂咁指控人，直到中咗為止？

124
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
我已經講過，我唔會掂跳傘員嘅降落傘。

125
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
我只係機師。作為...

126
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
作為機師，你要負責校準高度計，係咪？

127
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
你係問我有冇做好份工？

128
00:07:25,000 --> 00:07:34,000
跳之前我會將佢同飛機配對。咁你降落一定好難，因為Kevin嘅高度計比正確高度高咗3,000呎。

129
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
你知唔知營運一盤生意要幾多錢？

130
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
燃油搞到我 overhead 好高。

131
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
高度校低幾千呎幫我慳好多錢。

132
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
友好天空就係咁樣。

133
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
呢班人受過訓練，喺五千呎開傘。

134
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
冇人受傷過。係，直到而家。

135
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
你叫慳錢，我叫魯莽危害他人。

136
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
無論點，你被捕。轉身。

137
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
雙手放背後。快啲。

138
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
你哋咁想搵人孭鑊，點解唔去搵整爛Kevin架車嗰個人？

139
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
有人破壞咗佢架車？

140
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
幾日前，喺我哋停車場。

141
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
要拖返去佢屋企。

142
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
你估點？你仍然被捕。走啦。

143
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
幫手，打開車頭蓋。

144
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
好。

145
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
（機械轉動聲）連聲都咁型。

146
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
DELKO：唉！

147
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
嘩，呢個真係罪案。

148
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
有人想整到引擎著火。

149
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
機油蓋唔見咗。

150
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
畀個警燈我。

151
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Walter，聞到冇？

152
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
佢哋將漂白水倒咗落機油。

153
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
會令引擎過熱。

154
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
（引擎轉動）（爆裂聲）

155
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
熱引擎可以解釋呢個。似係燒過嘅皮膚。

156
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
（嘶嘶聲）BOA VISTA：嗰細塊皮膚屬於一個叫Cameron Locke嘅人。

157
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
睇吓呢個。

158
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
破壞者係受害者嘅仔？

159
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
佢哋冇細路㗎。

160
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
佢哋冇細路，但我估Kevin有。

161
00:09:30,000 --> 00:09:36,000
我明點解佢唔提，因為個細路得19歲，已經上咗性罪犯名單。

162
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
DELKO：冇列出地址。

163
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
我叫Tripp打幾個電話。

164
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
好，拜。

165
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
（撥號聲）係，唔該搵Cameron Locke。

166
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
嗯，請問你有冇Cameron Locke嘅轉寄地址？我係MDPD嘅Tripp警長；你知唔知你姪仔喺邊？係，呢個係...

167
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
好，我等。我肯定佢好難搞，好。

168
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
嗯，佢同一個朋友住。

169
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
喂，請問可唔可以同Cameron講嘢？

170
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
我叫Leanor。

171
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
唔係，我唔係債主。

172
00:10:00,000 --> 00:10:10,000
（輕笑）我想話畀佢知，佢親愛嘅姑媽過身咗，留咗啲錢畀佢。

173
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
癌症。

174
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
嘩，咁就好。

175
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
多謝晒。

176
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
好，祝福你。

177
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
佢住喺一個劇場。

178
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
（模糊無線電傳輸）

179
00:10:45,000 --> 00:10:51,000
唔該，可唔可以帶我去搵Cameron Locke？

180
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
多謝。

181
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
喂，你拎住把刀同啲降落傘繩做咩？

182
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
我整緊道具。

183
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
我哋做緊話劇。

184
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
警察。

185
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
（笑）搞咩呀？

186
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
你嚟又加多個屈我嘅罪名，好似上次咁？

187
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
咁即係嗰次唔係猥褻暴露？

188
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
我只係喺劇院後面屙篤尿，而家就變咗變態佬。

189
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
係，但呢次我有證據。

190
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
你手臂上嗰個燒傷——你破壞咗Kevin Ramsey架車。

191
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
佢今朝俾人謀殺咗。

192
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
聽落，你同老豆有仇。

193
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
老豆仇？

194
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
條友唔係我老豆。

195
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
唔通你捐精就係好老豆咩。

196
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
你係話Kevin係捐精者？

197
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
佢拎200蚊；我就拎咗條命。

198
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
我以為捐贈者嘅名係保密。

199
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
生育診所有個網站，捐精者可以互相搵到。

200
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
咩係「DK」？

201
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
捐精仔女。

202
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
我查咗佢個捐精者標籤，搵到佢個名。

203
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
我諗住佢會幫吓佢個仔。

204
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
你係咪 Kevin Ramsey？

205
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
係。我識你咩？

206
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
算係啦。我係你個捐精仔。

207
00:12:08,000 --> 00:12:12,000
RAMSEY太太：Kevin，親愛的，入嚟幫吓手。

208
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
我叫 Cameron。

209
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Kevin！係，喂，呢個係...

210
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
好開心見到你——你話你叫 Cameron？

211
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
但係，Cameron，我怕呢個...

212
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
呢個真係唔係好時候。

213
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
你有時間理你架車。

214
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
就冇時間理你個失散咗嘅仔？

215
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
喂，第日先啦。

216
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
好唔好？我多謝你搵我，但你應該返屋企。

217
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
因為我係基佬，係咪？

218
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
唔係你諗住會有嘅個仔。Kevin！

219
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
（嘆氣）走啦！

220
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
（嘆氣）

221
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
咁，點，跟住你殺咗佢？

222
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
我只係整蠱佢架車，我冇殺嗰個賤人。

223
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
聽落似係認罪喎。

224
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
我話咗我冇殺佢。

225
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
你承認咗破壞財物。

226
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
我或者加多項謀殺落去，點睇？

227
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
轉過身。

228
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
手放後面。

229
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
（手銬聲）♪ ♪

230
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
WOLFE：哦。

231
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
睇吓呢個。

232
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
有啲腦漿喺度。

233
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
喂，呢條友件T恤後面，似啱啱去完Poison演唱會咁。

234
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
（笑）喂，Walter，我哋幾時上去？

235
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
上去？上去邊？

236
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
上飛機，我哋幾時一齊跳飛機？唔得。唔得，唔得，唔得。

237
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
唔得？唔得。降落傘係為咗飛機墜機嗰陣用㗎。

238
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
你睇，跳好嘅飛機係蠢嘅。

239
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
哦，你咁細膽㗎。

240
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
你知唔知，統計上其實好安全㗎。

241
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
問吓Kevin有幾安全啦。

242
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Kevin？K...

243
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
係喎，Kevin死咗。

244
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Walter，太快啦。

245
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
太... 太快啦，太快啦。

246
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
講開呢樣，我喺背包或者降落傘上都搵唔到Cameron嘅證據。

247
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
冇問題，我諗我啱啱搵到。

248
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
你覺得似唔似鼻涕？

249
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
似有人吐咗口水喺佢身上。

250
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
（吐口水）我打賭上面一定寫住Cameron個名。

251
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
♪ ♪

252
00:14:49,000 --> 00:14:54,000
喂。我哋喺CODIS入面冇配對到，但Walter講啱咗一半。

253
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
咩意思？佢點樣可以講啱一半關於DNA？

254
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
啲口水唔係Cameron嘅，係佢同父異母兄弟嘅。

255
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
咁Kevin一定仲有其他仔女喺出面。

256
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
一個捐精者可以有幾多個仔女？

257
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
我諗捐幾多次就有幾多個。

258
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
對佢嚟講，每次只係200蚊。

259
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
好，如果Cameron喺網站搵到Kevin，我哋或者都可以上網搵到另一個仔女。係。

260
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
我同咗生育診所嘅Dr. Purwin傾過，佢話呢個係Cameron用過嘅網站。

261
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
係兄弟姊妹登記冊。

262
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
哦，係，我聽過呢啲。

263
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
診所設立呢啲，等捐精者嘅仔女18歲之後可以搵到對方。係，但佢哋唔用捐精者個名，用佢個號碼。

264
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
呢個係Kevin嘅——係40385。

265
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
你諗唔諗到唔知自己有幾多個仔女喺出面走嚟走去？

266
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
佢哋唔係佢嘅仔女；唔係佢嘅責任。

267
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
哦！講到好似單身佬咁。

268
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
（笑）天啊。就係呢個重點。

269
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
所以佢簽咗放棄權利——咁就唔使負責。

270
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
就係咁交易。法律上，係，法律上。

271
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
但係，你知啦，仲有更高嘅法則喺度。

272
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
好，如果啲仔女唔出現，咁就算。

273
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
但如果你啲仔女嚟敲你門呢？

274
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
你點可以掉低自己嘅親生骨肉？

275
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
如果個仔有我個鼻，我就得。

276
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
（笑）我覺得幾得意。

277
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
呢個「103」係咩？

278
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
呃...

279
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
係Kevin有幾多個仔女。

280
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
佢有103個仔女？！

281
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
即係103個疑犯。（嗤笑）

282
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
♪ ♪

283
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
天啊！

284
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
佢啲仔好掂喎，係咪？

285
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
（細聲）103個仔女。

286
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
即係我哋有103個疑犯。（嘆氣）嘩。

287
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
好，可能冇咁差，因為有幾個帖文。㩒嗰個，嗰個。

288
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
「如果你搵緊老豆，佢叫Kevin Ramsey。

289
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
但唔好煩佢，呢條友係賤人。」

290
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
好，咁呢條友爆咗佢出嚟，所以其他仔女先知道佢個名。Scott Vance。

291
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
我哋要比較Scott Vance嘅DNA同Kevin件T恤上嘅口水。

292
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
好。我搞掂。

293
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
即係你要話俾個老婆知。

294
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
嘩。

295
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
我唔明——102個仔女？

296
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
其實係103個。

297
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
同一個男人一齊住咗20年。

298
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
你覺得呢啲仔女其中一個殺咗Kevin？

299
00:17:32,000 --> 00:17:38,000
Ramsey太太，你有冇遇過有人自我介紹係...

300
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Kevin嘅仔女？

301
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
（嘆氣）

302
00:17:47,000 --> 00:17:52,000
（笑，嗚咽）你冇事嘛？

303
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
其實... 我冇事。

304
00:17:54,000 --> 00:18:06,000
（笑）我大過Kevin，我哋結婚嗰陣我話唔想要仔女，我成日諗...

305
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
佢冇留低任何嘢。

306
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
但而家...

307
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
...仲有佢嘅一部分喺出面。（笑）

308
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
佢啲捐精仔女似唔似佢？

309
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
你有冇相？

310
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
我話你知，Ramsey太太，我哋一步一步嚟，等我哋搞掂晒...

311
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
（嘆氣）或者我哋可以安排你見吓Kevin啲仔女。

312
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
咁樣好唔好？

313
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
好，當然好。我...（抽鼻）多謝你話俾我知。

314
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
唔使客氣。

315
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
CAINE：Vance太太，你知唔知Scott發咗個威脅帖文針對我哋嘅受害人Kevin Ramsey？

316
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
對唔住，督察，我唔識Kevin Ramsey。

317
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
但Scott識。係咪，Scott？

318
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Scott，佢係邊個？

319
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
佢係你個仔嘅親生老豆。

320
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
咩？！

321
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
媽，對唔住。我只係見過佢幾次。

322
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Scott，你瞞住我！

323
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
點解唔話我知？因為你會大反應，好似而家咁。

324
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
你點搵到佢㗎，仔？

325
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
我喺電腦室亂搞。

326
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
我 hack咗診所嘅檔案。

327
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
當我搵到佢個名，我... 我諗住見吓老豆會好正。

328
00:19:34,000 --> 00:19:39,000
對唔住，但係就算我哋有血緣關係，都唔代表我係你老豆。

329
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
你明唔明？

330
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
明，老友。明晒。

331
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
喂。

332
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
你塊滑板好舊式。

333
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
我而家好少見到呢啲。

334
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
係，我鍾意復古嘢。

335
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
係，我開始踩滑板都係用呢種。

336
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
正。

337
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
跟住佢話我哋唔應該再見面。

338
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
我諗老豆呢樣嘢嚇親佢。

339
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
所以... 我先發個帖文。

340
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
我好嬲。

341
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
我... 我成個月冇見過佢。

342
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
唔係完全真確喎，係咪，Scott？

343
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Kevin今朝俾人殺咗，Scott。

344
00:20:14,000 --> 00:20:19,000
BOA VISTA：我哋喺佢被殺嗰陣着住嘅T恤上搵到你嘅口水。

345
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
咩... 我冇做過。

346
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
我同我媽一齊。媽，話佢哋知。

347
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Scott講真話。

348
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
我哋喺家長會。打去佢學校問。

349
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
我哋會。但係，你介唔介意我驗DNA？

350
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
驗啦，當然。

351
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
張開口。

352
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
♪ ♪

353
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
BOA VISTA：好，Scott嘅DNA同Kevin件T恤上嘅口水吻合。

354
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
我打過去學校——佢哋話個仔喺度。

355
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
佢唔可能同時喺兩個地方。

356
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
我唔知... 我意思，我知呢個有啲離譜，但得一個解釋。

357
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
雙胞胎。

358
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
但一定要係同卵。

359
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
而記錄顯示佢得一個仔。

360
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
好，你知唔知？

361
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
單獨同佢傾。

362
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
呢個太癲——Scott冇雙胞胎兄弟。

363
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
DNA唔會講大話。

364
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
如果Scott冇兄弟，佢就係謀殺犯。

365
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
我唔信會發生呢啲嘢！

366
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
咁，你自己生Scott出嚟㗎？

367
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
我用代母。

368
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
我嗰陣單身。有事業。

369
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
我要繼續做嘢。

370
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
好，佢出世嗰陣你喺度？

371
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
唔係，係緊急剖腹產。

372
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
我到醫院嗰陣佢哋將Scott交俾我。

373
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
醫生冇提過雙胞胎。

374
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
我哋要同個代母傾。

375
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
（警笛聲）

376
00:22:16,000 --> 00:22:21,000
（狗吠聲）對唔住。你講緊邊個家庭？

377
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
呃，你做過幾多個家庭嘅代母？

378
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
我生過14個BB。

379
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
有冇上限？

380
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
點解要有？

381
00:22:32,000 --> 00:22:37,000
上帝賜我容易生，所以我嘅使命係幫盡可能多嘅家庭。

382
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
我哋淨係對Jill Vance嘅仔女有興趣。

383
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
我哋知道佢有雙胞胎。

384
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
雙胞胎？

385
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
我唔記得生過雙胞胎。

386
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
但係，嗰次係好耐之前。

387
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
對唔住。你唔記得生過雙胞胎？

388
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
考慮到你係生母...

389
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
（撞擊聲）我以為你話得你一個。

390
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
（狗吠聲）

391
00:23:15,000 --> 00:23:20,000
（機械聲）（狗繼續吠）

392
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
唔准郁！放低！

393
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
放低！

394
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
（機械聲停）Scott。

395
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
邊個係Scott？

396
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
我係Trent。

397
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
唔好出聲，Trent。

398
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
TRENT：點解？佢哋嚟呢度做咩？

399
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
我諗我哋係嚟搵你。

400
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
BOA VISTA：佢同Scott一模一樣。

401
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
唔好搶走我個仔。

402
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
我唔覺得佢係你嘅。

403
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
佢係我個仔。係我嘅。

404
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
我湊大佢嘅。唔係！你偷咗佢！

405
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
唔係，我冇！

406
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
你俾錢買咗一個，就係得到呢個。

407
00:24:02,000 --> 00:24:07,000
我冇你咁有錢。我負擔唔起捐贈者或者醫生。

408
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
我只係想要一個屬於自己嘅細路。

409
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Vance小姐，請你坐低。警官：好。

410
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
唔使擔心，Trent。我會喺度。

411
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
WOLFE：嚟啦。

412
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
（嘆氣）請坐低。

413
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
我可唔可以去廁所？

414
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
WOLFE：可以，喺呢邊。係。

415
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
嚟，我抱住佢。

416
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
去啦，嗰邊。

417
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
（嘆氣）（沖廁聲）（嘆氣）

418
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
（嘆氣）

419
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
喂。

420
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
好奇怪。

421
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
係。

422
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
你殺咗我哋個捐贈者老竇？

423
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
咁，我哋其中一個吐咗口水落佢度。

424
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
係。我諗係我做嘅。

425
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
點解？

426
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
好問題，Scott。

427
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
咩，你偷聽？你唔可以咁做。

428
00:25:28,000 --> 00:25:34,000
WOLFE：你喺警局講嘅任何嘢都可以喺法庭上用，就算喺廁所講都係。

429
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
走啦，Trent。

430
00:25:47,000 --> 00:25:52,000
WOLFE：咁，Trent，點解你唔話俾我哋知你點解要吐口水落Kevin度？

431
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
喂，我可唔可以飲杯水或者啲嘢？

432
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
唔得，你唔可以飲水。

433
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
答問題。

434
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
咁，即係酷刑？

435
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
冇嘢食冇水飲直到我講嘢？

436
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
呢個唔係講笑。你係你老竇謀殺案嘅主要疑犯。

437
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
喂，我只係要杯水。

438
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
你食咗藥？

439
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
你病咗？

440
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
你對眼好黃。

441
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
你有肝病？

442
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
我諗我有呢個叫Wilson病嘅嘢。

443
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
係遺傳嘅。

444
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
身體處理唔到銅，搞到肝衰竭。

445
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
你係由Kevin遺傳到？

446
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
醫生話我要換肝，但我哋負擔唔起保險。

447
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
所以你搵佢。

448
00:26:45,000 --> 00:26:51,000
喂，我好後悔做咗嗰件事，但佢係我最大嘅機會。

449
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
（清喉嚨）老竇？

450
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
（嘆氣）喂，我上個禮拜同你講過，我覺得我哋唔應該再見面，好冇？

451
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
係。我上個禮拜唔喺度。我從來未見過你。

452
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
我會同你講返我同佢哋講嘅嘢。

453
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
我唔係你老竇，好冇？

454
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
我只係一個大學時期需要租錢嘅人。

455
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
好，但我唔係為咗呢樣嘢嚟。

456
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
（嘆氣）我病咗。

457
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
我...我需要換器官。

458
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
咁，你係想要...

459
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
我嘅腎，定係...？

460
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
肝。

461
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
只係一部分。

462
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
係，我唔好意思。

463
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
我...我唔...我諗唔得。

464
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
你會...你會係完美匹配。

465
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
係。我...我唔會咁做。

466
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
大佬，我會死㗎！

467
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
係。我好遺憾。

468
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
我唔會咁做。

469
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
（吐口水）

470
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
你殺咗佢？

471
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
聽住，你運氣唔好。

472
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
你先17歲。

473
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
你會以未成年身份受審。

474
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
咁監獄醫生就要醫我，係咪？

475
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
係，我殺咗佢。

476
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
我殺咗我老竇。

477
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
WOLFE：呢個係假認罪。

478
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Trent只係想搵免費治療。

479
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
問題係，Kevin將佢嘅壞基因傳俾103個細路。

480
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
好大機會有啲憤怒嘅人想同佢傾偈。

481
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
所以我哋要做嘅係搵出有冇其他人聯絡過診所。

482
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
（警笛響）男人（擴音器）：Michael Crawford，三四零。

483
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Michael Crawford，請打三四零。

484
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
唔好意思，先生們？

485
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
你哋做緊咩？

486
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
你哋嚇親我啲病人。

487
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
佢哋應該驚，醫生。

488
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
我哋有法庭命令要查封你。

489
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
查封我為咩？

490
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
DELKO：你揀啦。

491
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
詐騙、綁架。

492
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
我哋知道你隱藏Vance孖胎嘅交易。

493
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
SIMMONS：係，仲有謀殺。你知道Kevin Ramsey將Wilson病傳俾佢嘅後代。

494
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
你唔可以追究我。

495
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
我哋唔需要篩查Wilson病。

496
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
細路發病嘅機會幾乎係零。

497
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
當捐贈者有100個細路，機會就會幾何級數咁增加，醫生。

498
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
DELKO：有冇人聯絡你關於Kevin Ramsey？

499
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
SIMMONS：嚟啦，醫生，認輸啦！

500
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
我哋都會喺你啲檔案睇到，不如而家講。

501
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
有人打電話嚟鬧，話揀咗Kevin做捐贈者。

502
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
知唔知呢個人係邊個？

503
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
唔知，但今日有人爆咗我哋一個樣本庫。

504
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
佢所有樣本都俾人毀咗。

505
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
你唔鎖門㗎？

506
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
日頭唔鎖。

507
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
帶佢走，Perez。

508
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
呢度有咩？

509
00:30:18,000 --> 00:30:24,000
DUQUESNE：你嘅奇怪物質係...打鼓...

510
00:30:24,000 --> 00:30:30,000
植物油、小麥胚芽油同安息香提取物。

511
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
呢度。

512
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
係叫「隱形手指」嘅嘢嘅成分。

513
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
我唔想講呢個名聽落似咩。

514
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
「搽喺手上，形成隱形保護層，對抗惡劣環境同化學品。」

515
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
我估仲用嚟遮蓋指紋。

516
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
人哋永遠唔會知道你手上搽咗嘢。

517
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
SIMMONS：係，仲保護佢哋喺冷凍實驗室處理試管時嘅手。

518
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
邊個知道呢啲嘢？

519
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
喺飛機維修員嘅網站有。

520
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
你知唔知，我哋今日見過一個機師。

521
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
佢搞過Kevin嘅高度計。

522
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
嗯...

523
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
係咪Arnie Tish？係。

524
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
佢一個鐘頭前保釋咗。

525
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
唔該。係。

526
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
H？

527
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
（模糊嘅無線電傳輸）

528
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
CAINE：Arnie？

529
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Arnie？

530
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
企喺度！Arnie！

531
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
企喺度，Arnie！

532
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
停！

533
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
（布料撕裂聲）

534
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
（螺旋槳轉動聲）

535
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
（門撞開聲）

536
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
（Arnie喘氣聲）

537
00:33:29,000 --> 00:33:35,000
DELKO：所以你今朝殺咗佢，然後去實驗室毀晒佢啲樣本。

538
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
好似你想將Kevin Ramsey從地球上抹走。

539
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
CAINE：我估係呢個原因。

540
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
DELKO：我哋查過紀錄，Arnie。

541
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
14年前你老婆用Kevin做捐贈者。

542
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
你個女死咗，係咪？

543
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
因為Wilson病。

544
00:33:51,000 --> 00:33:57,000
你知唔知聽到佢哋痛到尖叫但你乜都做唔到係咩感覺？

545
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
見到佢哋塊面腫起變黃？

546
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
我而家對Kyla嘅記憶得返呢啲。

547
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
呢個捐贈者從來冇話俾實驗室知佢有呢個病。

548
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
佢殺咗佢。

549
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
所以你改Kevin嘅高度計，唔係為咗慳油。

550
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
你想佢太遲打開降落傘。

551
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
係，但佢喺我降到夠低之前就跳咗。

552
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
嘩！

553
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
你做緊咩，Ramsey？

554
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
我仲未到高度。

555
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Geronimo！

556
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
我辜負咗佢。

557
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
我辜負咗我個女。

558
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
啲酸真係有用。

559
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
你破壞咗佢嘅降落傘。

560
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
我冇講大話。

561
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
我從來冇掂過佢嘅降落傘。

562
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
DELKO：你話你冇殺Kevin？

563
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
我真係希望我有。

564
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
當你搵到邊個做嘅，幫我多謝佢。

565
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
SIMMONS：咁，你信Tish？

566
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
我諗如果佢講大話，唔會承認意圖謀殺。

567
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
但我唔肯定。

568
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
病咗嘅細路係好強嘅動機。

569
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
我諗我哋有啲嘢。

570
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
我哋有佢其他細路嘅名單。

571
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
我會去追查佢哋。

572
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
我唔係講緊細路，我係講緊家長。

573
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
我哋知道代母會為Trent做任何嘢。

574
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
係，但我哋冇嘢可以指控佢。

575
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
（玻璃碎裂聲）DUQUESNE：哎呀！頂！

576
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
DELKO：喂，發生咩事？

577
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
我倒緊硝酸，有啲濺到我手臂。攞氨水嚟。

578
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
好。

579
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
好，你冇事？

580
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
SIMMONS：Calleigh，你喺度做緊咩？

581
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
DUQUESNE：我計時睇下唔同濃度嘅酸幾快腐蝕啲膠袋。

582
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
哦，好聰明。

583
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
咁我哋就有兇手放酸入背包嘅時間線。

584
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
我唔知使唔使，睇下我手臂。

585
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
我諗我搵到關鍵證據。

586
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
硝酸會令皮膚變黃；氨水會令佢變橙。

587
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
兇手手上會有呢啲漬。

588
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
係。Walter，我諗我哋有嘢可以指控個代母。

589
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Eric，你睇下呢度？

590
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
係咪擦走橙色漬整成咁，Burton小姐？

591
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
你講緊咩？

592
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
講緊你對手對硝酸嘅反應。

593
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
DELKO：由你破壞Kevin降落傘嗰陣。

594
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
我唔知咩...

595
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
硝酸係咩。

596
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
呢個係漂白水整嘅。

597
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
我接洗衫嚟賺外快。

598
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
我已經講過，我從來冇見過Trent嘅捐贈者。

599
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
我可唔可以見我個仔？

600
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
唔該？

601
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
BOA VISTA：Jessica Wyatt？

602
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
係？

603
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
我要睇下你對手。

604
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
我...我都唔知點解會喺度。

605
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
有個叫Simmons嘅鑑證人員叫我落嚟，但冇講原因。

606
00:36:51,000 --> 00:36:58,000
因為2011年10月18號，你查過Purwin診所嘅兄弟姊妹登記冊，想搵你嘅捐精爸爸。

607
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Kevin Ramsey。係咪？

608
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
佢今朝俾人殺咗。

609
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
我哋知道你同佢有聯絡。

610
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
我...

611
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
我從來冇...

612
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
我從來冇同佢聯絡過。

613
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
我哋查過你嘅電話紀錄。

614
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
知道你1月7號同佢傾過偈。

615
00:37:20,000 --> 00:37:21,000
但我冇同佢傾過。

616
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
咁你同邊個傾咗十分鐘？

617
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
佢老婆。

618
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
你同佢老婆傾偈？

619
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
你同Ramsey太太傾偈？

620
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
你有冇話俾佢知你係佢嘅仔女？

621
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
有。仲話佢有成百個其他仔女添。

622
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
我想留低訊息俾佢，但佢癲咗。

623
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
叫我以後唔好再打嚟。

624
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
但你肯定嗰個係佢老婆？

625
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
係。成日我老公呢、我老公嗰啲。

626
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
「你離我老公遠啲。」

627
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
（撥電話）

628
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Ryan，你同Ramsey太太傾偈嗰陣，佢話唔知有呢啲仔女，係咪？

629
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
好，我哋要盡快叫佢返嚟。

630
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
係，就...就作啲嘢出嚟，咩都得。

631
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
好。

632
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
多謝你返嚟，Ramsey太太。

633
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
佢哋話我可以領返我老公嘅遺體。

634
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
呢個係咪代表...

635
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
你哋搵到兇手？

636
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
我哋仲跟緊一條線索，但好接近。

637
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
你簽咗呢張表格，就可以將遺體交俾殯儀館。

638
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
（笑）我以為袋有筆，但...

639
00:38:37,000 --> 00:38:43,000
（啪）哦。

640
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
係。

641
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
多謝。

642
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
（輕輕清喉嚨）

643
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
啲污漬好難洗甩，係咪？

644
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
咁即係話...我係你哋嘅線索。

645
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
你點知用硝酸，Ramsey太太？

646
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
嗯...

647
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
我識Kevin之前係教高中化學嘅。

648
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
BOA VISTA：當鑑證人員Wolfe話俾你知有呢啲仔女，你扮唔知。

649
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
但你一個月前已經由佢個女口中知道。

650
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
你係咪因為佢講大話而殺佢？

651
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
我殺佢...

652
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
...係因為佢喺我哋婚姻入面日日呃我。

653
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
一個話自己唔育嘅人，點會有成百個仔女，Kevin？

654
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
喂，嗰啲係大學時期嘅事。我...

655
00:40:15,000 --> 00:40:23,000
唔係。我同你嘅醫生傾過，佢話你結婚之後做咗結紮手術。

656
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
所以你根本唔想要仔女，係咪？

657
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
（嘆氣）Meredith...

658
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
對唔住。

659
00:40:33,000 --> 00:40:43,000
咁多年嚟嘗試，你令我以為自己會做媽媽，全部都係大話？

660
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
因為你睇唔到我做嘅嘢。

661
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
我哋一齊好夾。

662
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
我唔想仔女搞亂呢件事。

663
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
我哋想做咩都得。

664
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
唔係。（苦笑）你得。

665
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
我而家太遲喇。

666
00:41:00,000 --> 00:41:04,000
所以你係想要仔女嘅。

667
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
係。

668
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
所以我先嫁俾個後生仔。

669
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
等佢可以追得上啲細路。

670
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
（輕笑）但佢淨係掛住跳傘、賽車。

671
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
佢想做咩就做咩，幾時都得。

672
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
哦，所以你確保呢樣嘢害死佢。

673
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
佢攞走咗我最好嘅年華。

674
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
所以，係。

675
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Tish先生？

676
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
係？

677
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
呢樣嘢係你嘅。

678
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
多謝。

679
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
BOA VISTA：我哋安排咗架Van俾你哋返屋企。

680
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
可唔可以問吓關於我大佬嘅事？當然可以。

681
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
我頭先偷聽到你哋講嘢，佢真係病得好重，係咪？

682
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
係，Trent需要換肝。

683
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
佢喺捐贈名單上，但情況...

684
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
唔樂觀。

685
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
唔好彩，得一架Van，所以...唔好意思，你哋要一齊坐。

686
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
我哋有成打MDPD嘅Van，得一架用得？

687
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
好奇怪，係咪？

688
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
幾乎似係特登要佢哋一齊坐嗰架Van。

689
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

690
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
