1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
(horses whinnying)
（馬匹嘶叫聲）

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
(whinnying)
（嘶叫聲）

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
(horse snorting)
（馬匹噴鼻聲）

4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
(galloping hoofbeats)
（馬蹄奔騰聲）

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
(whinnying)
（嘶叫聲）

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
(whinnying)
（嘶叫聲）

7
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
♪ ♪

8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Whoa!
嘩！

9
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
(crashing) OPERATOR: 911, what's your emergency?
（撞擊聲）接線員：911，有咩緊急情況？

10
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
MAN: Yeah, I'm out here \h on Old Palm Road.
男人：係呀，我喺Old Palm Road呢邊。

11
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
There's a horse running around \h out in the middle of the road.
有隻馬喺馬路中間亂跑。

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
There's blood on the saddle, \h and the rider's missing.
馬鞍上有血，騎師唔見咗。

13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
You best send someone quick.
你快啲派人嚟啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
(whinnying) All right. No, no, no, no.
（嘶叫聲）好。唔得，唔得，唔得，唔得。

15
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
No, no, no, no, no.
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Down, girl. Relax.
冷靜啲，女仔。放鬆。

17
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Whoa, whoa, down.
嘩，嘩，冷靜。

18
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Okay, okay, all right.
好，好，得啦。

19
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Stay down. Just relax.
伏低。放鬆就得。

20
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
(whinnying continues) Nope. Oh. No, no, no.
（繼續嘶叫）唔得。噢。唔得，唔得，唔得。

21
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Ya crazy horse.
你隻癲馬。

22
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
Uh... Good girl. That's it.
嗯...乖女。係咁啦。

23
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
(whinnying) Whoa, whoa, whoa! Nope.
（嘶叫聲）嘩，嘩，嘩！唔得。

24
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
No, no, no, no, no. Enough with the hooves.
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。收埋你啲蹄。

25
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
You're gonna brain somebody.
你會打死人㗎。

26
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Now I know why I'm not a Mountie.
我而家明點解我唔係騎警。

27
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Nope, no, no, no, no, no.
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

28
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
Girl, no, no, no.
女仔，唔得，唔得，唔得。

29
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
He's a gelding, and I guarantee you he's more afraid of you than you are of him.
佢係閹馬，我保證佢驚你多過你驚佢。

30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Do you have a mint? What?
你有冇薄荷糖？咩話？

31
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Not for you, for the horse. Oh.
唔係俾你，係俾隻馬。噢。

32
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Thanks.
唔該。

33
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
It's okay.
冇事。

34
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Calleigh, that horse is nuts.
Calleigh，隻馬癲咗。

35
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Be careful.
小心啲。

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
It's all right.
冇事。

37
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Easy.
放鬆。

38
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Calleigh. Easy, fella. There you go.
Calleigh。放鬆，老友。係咁啦。

39
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Calleigh, don't put your fingers in his mouth!
Calleigh，唔好將手指放入佢個口！

40
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
It's all right, sweetheart.
冇事㗎，甜心。

41
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Whatever you saw, it's over now.
無論你見到咩，都已經過去啦。

42
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
How'd you do that?
你點做到㗎？

43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
I just got his mouth working.
我只係令佢個口郁。

44
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
It relaxes his neck muscles.
咁樣放鬆佢頸部肌肉。

45
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
There's blood near the saddle, and there's some on the rope.
馬鞍附近有血，條繩都有啲。

46
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
WOLFE: Yeah, but, um, the, uh, the driver said that he didn't see any injuries to the horse itself.
WOLFE：係，但係司機話佢冇見到隻馬本身有傷。

47
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
So this blood must have come from our rider.
所以呢啲血應該係嚟自騎師。

48
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
They must have been injured when they were still in the saddle.
佢哋應該仲喺馬鞍上嘅時候已經受傷。

49
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
We need to figure out where this horse is from.
我哋要搵出呢隻馬係邊度嚟。

50
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Yeah, witnesses saw the horse come over the fence.
係，目擊者見到隻馬越過欄杆。

51
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
So, I'll, uh, I'll followed the trampled grass, and... you stay with the horse.
咁我沿住踩扁嘅草搵，你留低睇住隻馬。

52
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Okay.
好。

53
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

54
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
(phone dialing)
（電話撥號聲）

55
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

56
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Yeah, I found our rider.
係，我搵到我哋嘅騎師。

57
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
There's another frayed rope, just like the one we found on the horse.
有另一條磨損嘅繩，同我哋喺馬身上搵到嘅一樣。

58
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Yeah, from scraping back and forth against the branch.
係，因為喺樹枝上磨來磨去。

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
She was hanged.
佢俾人吊死。

60
00:03:44,000 --> 00:03:50,000
Guessing the killer tied the two ropes together, threw it over that branch, but then the knot broke when the horse ran away.
我估兇手將兩條繩綁埋一齊，掟過樹枝，但係馬跑走嘅時候個結斷咗。

61
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Well, it looks like a lunge line.
睇嚟似係一條調教繩。

62
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
A kind of rope used to exercise horses.
一種用嚟訓練馬匹嘅繩。

63
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
The killer used the horse as a pulley to hang her.
兇手用隻馬做滑輪嚟吊死佢。

64
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Yes, he did.
係，佢係咁做。

65
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
(whip cracks) (whinnying)
（鞭子聲）（嘶叫聲）

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
(woman choking)
（女人窒息聲）

67
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
(snapping)
（斷裂聲）

68
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
He wanted her to suffer.
佢想佢受苦。

69
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Which she did.
佢的確受苦。

70
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Let's make sure he does.
我哋要確保佢都受苦。

71
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

72
00:04:46,000 --> 00:04:56,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

73
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
(horses whinnying)
（馬匹嘶叫聲）

74
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
(sighs) Joanna Toring?
（嘆氣）Joanna Toring？

75
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
That's right.
係。

76
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
An officer showed me a photo of the murder.
有位警員俾咗張謀殺案嘅相我睇。

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Said you wanted to talk to me.
話你想同我傾偈。

78
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
BOA VISTA: You're the stable owner, right?
BOA VISTA：你係馬廄主人，係咪？

79
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Did you recognize the victim?
你認唔認得受害者？

80
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
It's Cassidy.
係Cassidy。

81
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Cassidy Weller.
Cassidy Weller。

82
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
She started boarding her horse here, Chestnut, earlier this month.
佢今個月頭開始喺度寄養佢隻馬Chestnut。

83
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Is there anybody she didn't get along with?
有冇人同佢唔啱？

84
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Not that I know of, but we really didn't talk much.
我唔知，但我哋真係冇乜傾偈。

85
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
You handle the clientele yourself?
你自己處理客戶？

86
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
No, um, that would be my daughter.
唔係，係我個女。

87
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Elle!
Elle！

88
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
This is Lieutenant Caine.
呢位係Caine探長。

89
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
He's going to ask you some questions.
佢會問你啲問題。

90
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I really have to call my husband.
我真係要打俾我老公。

91
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
He's in Tallahassee on business, but he'll want to get back here as soon as possible.
佢喺Tallahassee出差，但佢會想盡快返嚟。

92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
You knew Cassidy?
你識Cassidy？

93
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Um...
嗯...

94
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Not really, no.
唔係好識。

95
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
I-I knew her horse, Chestnut.
我識佢隻馬Chestnut。

96
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
She took him out every morning.
佢每日朝早帶佢出去。

97
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
In fact, she took him out this morning.
事實上，佢今朝都帶咗佢出去。

98
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Where is he? BOA VISTA: He's at the vet.
佢喺邊？BOA VISTA：佢喺獸醫度。

99
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Is he okay?
佢冇事嘛？

100
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
He will be.
佢會冇事。

101
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Did you see Cassidy this morning?
你今朝有冇見到Cassidy？

102
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
No, uh, she rides before I come here to feed.
冇，佢騎馬嘅時候我仲未嚟餵飼。

103
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
I ask you because she was murdered with a lunge line.
我問你係因為佢俾人用調教繩殺死。

104
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
We need to find out if it came from your stable.
我哋要睇吓係咪嚟自你嘅馬廄。

105
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Okay.
好。

106
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
DUQUESNE: So, the killer knocked her out first, then hung her. It also explains the blood you found on the rope and saddle.
DUQUESNE：所以兇手首先打暈佢，然後吊死佢。呢個都解釋咗你喺繩同馬鞍上搵到嘅血。

107
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I take it you'll want the rope.
我估你想要條繩。

108
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Please.
麻煩你。

109
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Hey, Tom, look at this.
喂，Tom，睇吓呢個。

110
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Looks like a dangly necklace.
似係一條吊墜頸鏈。

111
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
I'm surprised a seasoned rider would wear something like that.
我好驚訝一個有經驗嘅騎師會戴呢啲嘢。

112
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
It could get caught.
可能會勾到嘢。

113
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Greek letters on the chain.
鏈上有希臘字母。

114
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Phi Gamma Alpha.
Phi Gamma Alpha。

115
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
That's a sorority.
係一個姊妹會。

116
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
This woman looks to be in her early 30s.
呢個女人睇嚟三十歲頭。

117
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
You know, for some, a sorority is a lifelong commitment.
你知道，對某啲人嚟講，姊妹會係終身承諾。

118
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
This young woman's commitment is over.
呢個年輕女人嘅承諾完結咗。

119
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
I think it's safe to say the lunge lines that strangled Cassidy Weller are a match.
我諗可以話勒死Cassidy Weller嘅調教繩係匹配嘅。

120
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Probably came from these empty hooks.
好可能嚟自呢啲空嘅掛鈎。

121
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
DELKO: Yeah, problem is hundreds of people have access to this tack room.
DELKO：係，問題係幾百個人可以進入呢個馬具房。

122
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
This is the stall where Cassidy kept her horse.
呢個係Cassidy養馬嘅馬欄。

123
00:08:10,000 --> 00:08:17,000
And Elle Toring said that Chestnut was taken out every morning.
而Elle Toring話Chestnut每日朝早都會俾人帶出去。

124
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
So, what looks out of place?
咁，有咩唔對路？

125
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Nothing in here.
呢度冇嘢。

126
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
Just shavings, oats, some cleaning supplies.
只係木屑、燕麥、一啲清潔用品。

127
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Hey.
喂。

128
00:08:42,000 --> 00:08:49,000
(chuckles) Looks like someone was doing more than cleaning in here.
（笑）睇嚟有人喺度做嘅唔止係清潔。

129
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Looks like it.
似係。

130
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Let's find out who, Eric.
我哋搵吓係邊個，Eric。

131
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
There is tearing in the pelvic area, but the contusions aren't yellow or brown.
骨盆區域有撕裂，但瘀傷唔係黃色或啡色。

132
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
They're recent.
係新嘅。

133
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
She had intercourse this morning.
佢今朝有性行為。

134
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Well, that explains the condom wrapper.
咁就解釋咗點解有安全套包裝紙。

135
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
And the condom would explain why there's no DNA present.
而安全套就解釋咗點解冇DNA。

136
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I noticed a red mark here on her thigh.
我留意到佢大脾上有個紅色印。

137
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
What is that?
係咩嚟？

138
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
An abrasion.
擦傷。

139
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Could also be from sexual activity.
都可能係性行為造成。

140
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Hm.
嗯。

141
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
We got tears, an abrasion-- I mean, this doesn't sound like consensual sex.
我哋有撕裂、擦傷——我意思係，呢個唔似係自願嘅性行為。

142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Well...
嗯...

143
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
willing or not, this hair could help you find out who was with her.
自願定唔自願，呢條頭髮可以幫你搵出邊個同佢一齊。

144
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Sorry to hear about Cassidy.
聽到Cassidy嘅事好難過。

145
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
She was a good one.
佢係個好人。

146
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Really, Mr. Quint?
真係咩，Quint先生？

147
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Is that why we found your DNA all over her?
係咪因為我哋喺佢身上搵到你嘅DNA？

148
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Because she was a good one?
因為佢係個好人？

149
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
We found a torn condom wrapper in her horse's stall.
我哋喺佢隻馬嘅馬欄搵到一個撕爛嘅安全套包裝紙。

150
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
You were with her this morning.
你今朝同佢一齊。

151
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Cassidy and I, we, uh, kept it really casual.
Cassidy同我，我哋，嗯，保持好隨意嘅關係。

152
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
We both had busy days, so we met at the stable.
我哋兩個都好忙，所以喺馬廄見面。

153
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
And...
然後...

154
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
And we...
然後我哋...

155
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
(yells) ...baked pies \h and sang Christmas carols.
（大叫）...焗批同唱聖誕歌。

156
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
We had sex; that's not a crime.
我哋有性行為；呢個唔係犯罪。

157
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I mean, you make it sound like it was consensual.
我意思係，你講到好似係自願咁。

158
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
It was.
係自願㗎。

159
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
You're in our system for statutory rape, Mickey.
你喺我哋系統入面有法定強姦案底，Mickey。

160
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Well, you call it statutory rape, I call it a miscommunication of age.
你叫法定強姦，我叫年齡誤解。

161
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
We've got ligature marks and abrasions.
我哋有勒痕同擦傷。

162
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
That looks like rape to us.
呢個睇嚟似強姦。

163
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Cassidy liked it rough.
Cassidy鍾意粗暴。

164
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
(gasps)
（吸氣）

165
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Kink's not a crime, either.
癖好都唔係犯罪。

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Just because vanilla people can't deal.
只係普通人接受唔到。

167
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
You're not in here for kink.
你唔係因為癖好而入嚟。

168
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
You just admitted to us you're the last person to see her before she was murdered.
你啱啱向我哋承認你係佢被殺前最後見到佢嘅人。

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
So, Mickey Quint admitted to tying our victim up.
所以Mickey Quint承認綁起咗我哋嘅受害者。

170
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
But we still need hard evidence to tie him to the actual crime scene.
但我哋仲需要實質證據將佢同實際犯罪現場連繫。

171
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
And you expressed the desire to do field work, and here we are, literally in a field.
而你話過想做實地工作，而我哋而家真係喺田野。

172
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Great. So where do we start?
好。咁我哋由邊度開始？

173
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
We start everywhere, 'cause the horse scattered our evidence.
由所有地方開始，因為隻馬散開咗我哋嘅證據。

174
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Yeah, I heard that horse didn't like you very much. What?
係，我聽聞隻馬唔係好鍾意你。咩話？

175
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
I'm like a horse whisperer, man.
我係馬語者嚟㗎，老友。

176
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
(snickers) Who told you that? Walter?
（偷笑）邊個話你知？Walter？

177
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
I'll start in this far quadrant.
我由最遠嘅區域開始。

178
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Okay, I'll...
好，我會...

179
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
(gags) (coughs)
（作嘔）（咳）

180
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I got big news.
我有大消息。

181
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
I found a half-eaten chili dog, and I think I might have food poisoning by proxy.
我搵到半個食剩嘅辣狗，我諗我可能間接食物中毒。

182
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
This rock has blood on it.
呢塊石頭有血。

183
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
WOLFE: Maybe it was used \h to strike Cassidy.
WOLFE：可能係用嚟打Cassidy。

184
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
(grunts) It's terr-- Oh, God.
（咕噥）好得——天啊。

185
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Samantha, I don't want to freak you out.
Samantha，我唔想嚇親你。

186
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
There's a snake over there.
嗰邊有條蛇。

187
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Don't-- no, don't touch it! Don't touch the snake! That is not a snake.
唔好——唔好掂佢！唔好掂條蛇！嗰條唔係蛇。

188
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
It's a riding crop.
係一條馬鞭。

189
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Oh.
噢。

190
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Yeah, it's a riding crop.
係，係一條馬鞭。

191
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
It is a crop.
係一條鞭。

192
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
You're right. I was playing a practical joke on... you.
你啱。我係同你開玩笑咋。

193
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
And this riding crop belongs to RP.
而呢條馬鞭屬於RP。

194
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
RP?
RP？

195
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
I guess we're gonna have to ask the stable owner who RP is.
我諗我哋要問吓馬廄主人RP係邊個。

196
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
That's right, ladies.
冇錯，女士們。

197
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Sip.
飲。

198
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Down. Repeat.
吞。重複。

199
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
One more time.
多次。

200
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Sip. Down.
飲。吞。

201
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Repeat.
重複。

202
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Nice.
好嘢。

203
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Is she teaching them how to sip a straw?
佢係咪教緊佢哋點樣用飲管？

204
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Sip.
啜。

205
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Down. Repeat.
放低。重複。

206
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
She's teaching them the proper way to sip through a straw.
佢教緊佢哋正確用飲管嘅方法。

207
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
SIMMONS: Phi Gamma Alpha, huh?
SIMMONS：Phi Gamma Alpha，係咪？

208
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Cassidy Weller was a member, as well.
Cassidy Weller 都係成員。

209
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
And remember, a girl who slurps is bound to burp.
記住，飲嘢出聲嘅女仔一定會打嗝。

210
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Yeah, proud day for the Greeks. All right, ladies!
係呀，希臘會嘅光榮日子。好喇，女士們！

211
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Party's over!
派對完咗喇！

212
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Put down the straws. MDPD.
放低啲飲管。MDPD。

213
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Rachel Petrella.
Rachel Petrella。

214
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
(women murmuring) O-Okay, girls.
（女人低語聲）好-好，女仔們。

215
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Everything's fine.
冇事㗎。

216
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Till next time.
下次再見。

217
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
It's okay.
冇事㗎。

218
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Rachel, I'm Calleigh Duquesne.
Rachel，我係 Calleigh Duquesne。

219
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
This is Walter Simmons.
呢位係 Walter Simmons。

220
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
We're with Miami-Dade Police Department.
我哋係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

221
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Joanna Toring told us that you board your horse at her stable.
Joanna Toring 話我哋知你將馬匹寄養喺佢嘅馬廄。

222
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
And that sometimes you rode with Cassidy Weller.
而且你有時會同 Cassidy Weller 一齊騎馬。

223
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Yeah, that's right.
係，冇錯。

224
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I heard about Cassidy.
我聽講 Cassidy 嘅事。

225
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
It's just awful.
真係好慘。

226
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
So, Rachel, do you mind telling us why we found your riding crop out at our murder scene this morning?
咁 Rachel，你介唔介意話畀我哋知，點解今朝我哋喺謀殺現場會搵到你嘅馬鞭？

227
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I must have dropped it when I took Abracadabra out yesterday.
我尋日帶 Abracadabra 出去嗰陣應該唔小心跌咗。

228
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
(whip cracks) (horse neighs) Abra has a soft mouth.
（鞭子聲）（馬嘶聲）Abra 個嘴好軟。

229
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I didn't even notice \h it was gone.
我甚至冇留意到唔見咗。

230
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
So you did not see Cassidy this morning?
咁你今朝冇見過 Cassidy？

231
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
No. I-I didn't get a ride in today.
冇。我-我今日冇去騎馬。

232
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
I had a court date.
我要上庭。

233
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
I'm going through a divorce.
我搞緊離婚。

234
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
It's a bureaucratic nightmare.
官僚程序嚟㗎，好麻煩。

235
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
I'm just glad I didn't take his last name.
好彩我冇跟佢姓。

236
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
And what would that be?
咁佢姓咩？

237
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Just for reasons of checking your alibi.
純粹係為咗核對你嘅不在場證明。

238
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Quint.
Quint。

239
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Mickey Quint.
Mickey Quint。

240
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
May I?
可以嗎？

241
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Yes. Thank you for your time.
可以。多謝你嘅時間。

242
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
SIMMONS: Mickey Quint.
SIMMONS：Mickey Quint。

243
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
That's Cassidy's last roll in the hay.
即係Cassidy最後嘅一夜情對象。

244
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
(screams)
（尖叫聲）

245
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
CAINE: Mr. Quint, are you getting divorced because of Cassidy Weller?
CAINE：Quint先生，你離婚係咪因為Cassidy Weller？

246
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
No.
唔係。

247
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
I told you, the thing I had with Cassidy was casual.
我話咗你知，我同Cassidy嘅嘢只係玩玩吓。

248
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
There's nothing casual about murder.
謀殺就冇得玩玩吓㗎。

249
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Did you kill Cassidy Weller because she was sleeping with your husband?
你係咪因為Cassidy Weller同你老公瞓覺而殺咗佢？

250
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
You mean my soon-to-be ex-husband.
你係話我即將成為前夫嗰個。

251
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Which is why we were in court this morning.
所以我哋今朝先會喺法庭。

252
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
You know, that is the perfect alibi, one that would be on record.
你知唔知，呢個係完美嘅不在場證明，仲有紀錄㗎。

253
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Did you pay someone to kill her?
你有冇俾錢叫人殺佢？

254
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
We have you on camera at your office before the murder.
我哋有閉路電視影到你喺謀殺前喺辦公室。

255
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Right. I have an alibi.
係呀。我有不在場證明。

256
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
Yet your divorce hearing was scheduled at the exact same time.
但你嘅離婚聆訊係同一時間進行㗎喎。

257
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Who did you pay to kill her?
你俾咗邊個錢去殺佢？

258
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
DUQUESNE: It's my understanding that \h you and Cassidy were friends.
DUQUESNE：我理解你同Cassidy係朋友。

259
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
All through college.
成個大學時期都係。

260
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Both officers in the same sorority.
兩個都係同一姊妹會嘅幹事。

261
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
What happened?
發生咩事？

262
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
What happened is that homemaking ho started sleeping with my husband.
發生咩事就係嗰個做家務嘅蕩婦開始同我老公瞓覺。

263
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
CAINE: Normally, Mr. Quint, someone is punctual when a judge is dividing their assets.
CAINE：通常嚟講，Quint先生，當法官要分割資產嘅時候，人人都會準時。

264
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Why were you late to the proceedings with Miss Petrella?
點解你會遲到同Petrella小姐嘅聆訊？

265
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Mr. Quint, answer the question or you're going to prison.
Quint先生，回答問題，如果唔係你就會坐監。

266
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Why were you late?
點解你會遲到？

267
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Rachel called me, okay?
Rachel打畀我，好未？

268
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
She said that she was gonna be late.
佢話佢會遲到。

269
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
She asked me to be late, too, so that it wouldn't sway the judge one way or the other.
佢叫我都要遲到，咁樣就唔會影響法官嘅判斷。

270
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
DUQUESNE: Rachel, thanks to \h your ex-husband, we know that you were late \h to court this morning.
DUQUESNE：Rachel，多得你前夫，我哋知道你今朝上庭遲到。

271
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Why were you late?
點解你會遲到？

272
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Is that when you killed Cassidy?
係咪嗰陣時你殺咗Cassidy？

273
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Please.
唔好講笑啦。

274
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
I wouldn't spit on that woman if she were on fire.
就算佢著火我都唔會吐口水落佢度。

275
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Hey, is that Chestnut's tack?
喂，呢個係咪Chestnut嘅馬具？

276
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
His what?
佢嘅咩？

277
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
His tack. It's the saddle, the bridle and the girth.
佢嘅馬具。即係馬鞍、韁繩同肚帶。

278
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Oh. Yes. Um, the vet's still checking out the horse, but he sent it over.
哦。係。嗯，獸醫仲喺度檢查緊隻馬，但佢送咗過嚟。

279
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Were there any fingerprints on the saddle?
馬鞍上面有冇指紋？

280
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I haven't gotten to it yet; I'm still checking for trace on the bridle.
我仲未睇到；我仲喺度檢查韁繩上面嘅微量證據。

281
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Do you mind if I take a look at the saddle, then?
咁你介唔介意我睇吓個馬鞍？

282
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
No, go right ahead.
唔介意，隨便。

283
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
All right, well, that's a bust.
好喇，冇料到。

284
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
No fingerprints.
冇指紋。

285
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Hmm. Got some damage there, though.
嗯。不過有啲損壞。

286
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Do you see that?
你睇到冇？

287
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Looks like white powder.
好似係白色粉末。

288
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Uh, let me smell it.
嗯，等我聞吓。

289
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Go crazy.
隨便。

290
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Okay, I think we should test it to be positive, but this might be sodium hydroxide.
好，我覺得應該化驗確認，但呢個可能係氫氧化鈉。

291
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Lye?
鹼液？

292
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Yes. They use it to muck stalls.
係。佢哋用嚟清理馬廄。

293
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
It's the strongest base in nature.
係自然界最強嘅鹼。

294
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
TRIPP: Girls.
TRIPP：女仔們。

295
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Horatio asked me to get a list of all the Phi Galph members, class of 2002.
Horatio叫我攞一份2002年畢業嘅Phi Galph成員名單。

296
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Same year as Rachel and Cassidy.
同Rachel同Cassidy同一屆。

297
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Think you ought to take a look.
你應該睇吓。

298
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
DUQUESNE: Oh, my God.
DUQUESNE：天啊。

299
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Elle Toring.
Elle Toring。

300
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
That's the stable owner's daughter.
即係馬廄主人個女。

301
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Phi Galph member, too.
都係Phi Galph成員。

302
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
She doesn't seem the type.
佢唔似係呢種人。

303
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Maybe that's the problem.
可能就係問題所在。

304
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
CAINE: Elle, you mentioned to us that you didn't really know Cassidy Weller.
CAINE：Elle，你之前同我哋講你唔係好認識Cassidy Weller。

305
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
BOA VISTA: We tested Cassidy's saddle for lye.
BOA VISTA：我哋化驗咗Cassidy個馬鞍嘅鹼液。

306
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You have lye on your boots.
你對靴上面有鹼液。

307
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
I muck the stalls.
我清理馬廄㗎。

308
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
And we know you were in the same sorority back in college.
而且我哋知道你大學時期係同一姊妹會。

309
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Lots of Phi Galphs stable their horses with us.
好多Phi Galph都將馬匹寄養喺我哋度。

310
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
My mom was a Phi Galph, too.
我阿媽都係Phi Galph。

311
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
But Cassidy was your sorority president, and now she's dead.
但Cassidy係你哋嘅姊妹會會長，而家佢死咗。

312
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Cassidy only talked to the other officers during house meetings.
Cassidy只係喺會務會議嗰陣先同其他幹事傾偈。

313
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
We barely spoke.
我哋好少講嘢。

314
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
What kind of president was she?
佢係點樣嘅會長？

315
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
She expected a lot from us.
佢對我哋要求好高。

316
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
But, you know, that was, uh...
但，你知啦，嗰個，嗯...

317
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
that was Cassidy's job.
嗰個係Cassidy嘅職責。

318
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
To make us the best, any way she knew how.
用佢識嘅任何方法令我哋做到最好。

319
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
(whistle blows) Inspection time, ladies.
（哨子聲）檢查時間，女士們。

320
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Mm-hmm.
嗯哼。

321
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
You call that a flat stomach?
你叫呢啲做平坦嘅腹部？

322
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
(women laughing) How many crunches did you do today?
（女人笑聲）你今日做咗幾多下仰臥起坐？

323
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
And look at your skin.
仲有你嘅皮膚。

324
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
It's so pale and coarse.
咁蒼白粗糙。

325
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Do you moisturize?
你有冇搽潤膚露？

326
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
And you.
仲有你。

327
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
You, you, you.
你，你，你。

328
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
You are just...
你真係...

329
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
you're just so bland.
真係好平淡。

330
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
I don't even know what to do with you.
我甚至唔知可以點樣搞你。

331
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Sororities are not easy.
姊妹會唔易做㗎。

332
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Girls can be pretty petty and mean...
女仔可以好小氣好刻薄...

333
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
and people hold grudges because of it.
而啲人會因為咁而記仇。

334
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Yeah, I-I'm sorry.
係，我-我唔好意思。

335
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Um...
嗯...

336
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
(sighs) I... I've been through a lot lately.
（嘆氣）我...我最近經歷咗好多嘢。

337
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
I... I lost my job, I had to move home.
我...我冇咗份工，要搬返屋企。

338
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's just been really hard.
真係好難捱。

339
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
I'm...
我...

340
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I'm pathetic.
我好冇用。

341
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
I don't agree with that.
我唔同意。

342
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Listen.
聽住。

343
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
I-I'll admit...
我-我承認...

344
00:21:03,000 --> 00:21:11,000
I've dreamt of wanting Cassidy dead, of wanting all of them dead, but...
我發夢都想Cassidy死，想佢哋全部死晒，但...

345
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
I would never actually do it.
我絕對唔會真係去做。

346
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
Can you believe the cops thought I had something to do with the death of that tramp?
你信唔信啲警察覺得我同嗰個蕩婦嘅死有關？

347
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
I don't know who killed her, but if I did, I'd give the guy a medal.
我唔知邊個殺咗佢，但如果我知道，我會送個獎牌俾嗰個人。

348
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
I'm good, sweetie.
我冇事㗎，甜心。

349
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
And then I'd give him another one if he took care of Mickey, too.
如果佢連Mickey都搞掂埋，我會再送多個。

350
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
(tanning bed sizzling)
（曬燈機嘶嘶聲）

351
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
(air humming)
（空氣嗡嗡聲）

352
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
(beeping, music begins)
（嗶嗶聲，音樂開始）

353
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
♪ ♪ Hey.
♪ ♪ 喂。

354
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Hey, who's out there?
喂，邊個喺出面？

355
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Who the hell is in here?
邊個喺入面？

356
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
What the hell?
搞咩呀？

357
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
(banging)
（敲擊聲）

358
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Help!
救命！

359
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Help!
救命！

360
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Help me! Help!
救我！救命！

361
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Hey!
喂！

362
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Can anybody hear me?
有冇人聽到我？

363
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Help!
救命！

364
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Help, somebody help me!
救命，有冇人救我！

365
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Can someone hear me?
有冇人聽到我？

366
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Is anyone out there?
有冇人喺出面？

367
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Someone... help me!
有冇人...救我！

368
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Help me! Help!
救我！救命！

369
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
(crying) Help! Help me!
（喊聲）救命！救我！

370
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Can anybody...
有冇人...

371
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

372
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
(indistinct radio transmission) MAN: Right through that door there.
（模糊嘅無線電通訊）男人：就喺嗰道門後面。

373
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Have an EMT ready for me ASAP.
即刻準備好救護員俾我。

374
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Get out of the way!
讓開！

375
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Give me cutters.
俾我剪鉗。

376
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
(groaning)
（呻吟聲）

377
00:23:56,000 --> 00:24:04,000
(shutter clicking) So you are the owner, and you're the one that called it in, is that correct, Mr. Flynn? Right, right.
（快門聲）咁你係老闆，係你報警嘅，啱唔啱，Flynn先生？啱，啱。

378
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I came back from lunch.
我食完 lunch 返嚟。

379
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
I realized Rachel's appointment was going over, so I went in, saw the bike lock and un... and unplugged the bed.
我發現Rachel嘅預約過咗時，所以入去，見到個單車鎖，就...就熄咗部機。

380
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
And none of your people saw anybody coming in or going out of this room?
你啲員工冇人見到有人入過或者出過呢間房？

381
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
No, no, we're short-staffed, and it was busy.
冇，冇，我哋人手唔夠，而且好忙。

382
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
This is gonna kill my business.
呢單嘢會搞死我盤生意。

383
00:24:22,000 --> 00:24:31,000
(shutter clicking) (indistinct radio transmission) What an ugly way to die.
（快門聲）（模糊嘅無線電通訊）真係好恐怖嘅死法。

384
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Cooked in a box?
喺個箱度焗熟？

385
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Yeah, I second that.
係，我同意。

386
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
She didn't die from being cooked.
佢唔係俾人焗死㗎。

387
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
It would take someone several days in that box to get...
要喺嗰個箱度焗幾日先會...

388
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
tanned to death.
曬到死。

389
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Well, then how did she die?
咁佢點死㗎？

390
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
She died from hypoxia.
佢係缺氧死㗎。

391
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
See the bluing of her nail beds and lips?
見到佢指甲床同嘴唇變藍色未？

392
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Suggests a lack of oxygen.
即係缺氧。

393
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
I thought these self-enclosed tanning beds have their own oxygen supply system.
我以為呢啲封閉式曬燈機有自己嘅氧氣供應系統。

394
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Whoa.
嘩。

395
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
The air system button's in the on position.
空氣系統掣係開咗嘅。

396
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
(buzzing)
（嗡嗡聲）

397
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Hey, guys.
喂，各位。

398
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
The killer disabled the air system.
兇手整壞咗空氣系統。

399
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Still, there should have been space for oxygen to get in there, right?
不過，應該仲有空間俾氧氣入到去㗎，啱唔啱？

400
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Yeah, except there's a piece of tape over the air vent.
係，但係通風口上面黐咗塊膠紙。

401
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
(tape ripping) Help me! LOMAN: And if our victim was stuck inside, thrashing \h around, trying to get out...
（膠紙撕開聲）救命！LOMAN：如果死者被困喺入面，係咁掙扎想爬出嚟...

402
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
WOLFE: She would have run out \h of her own oxygen supply.
WOLFE：佢自己嘅氧氣一早會用晒。

403
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Walter?
Walter？

404
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
See this?
睇到呢個未？

405
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
SIMMONS: Phi Gamma Alpha.
SIMMONS：Phi Gamma Alpha。

406
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
There's UV-resistant tape here.
呢度有防紫外線膠紙。

407
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
It's in the shape \h of the same letters.
形狀係同一組字母。

408
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
What were the initials that Calleigh found on Cassidy Weller's necklace?
Calleigh喺Cassidy Weller條頸鏈上搵到嘅縮寫係咩？

409
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Phi Gamma Alpha, just like the sorority.
Phi Gamma Alpha，同呢個姊妹會一樣。

410
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Killer's sending us a message.
兇手係想畀訊息我哋。

411
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Yeah, he's killing the women in this sorority.
係，佢係殺緊呢個姊妹會嘅女人。

412
00:26:17,000 --> 00:26:25,000
(indistinct radio transmissions) Those the police reports involving Phi Galphs?
（電台雜音）呢啲係咪涉及Phi Galph嘅警方報告？

413
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Yep.
係。

414
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
That's a lot of stuff.
好多嘢喎。

415
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Ah, just drunk and disorderly, drunk and disorderly.
啊，都係飲醉酒搞事、飲醉酒搞事。

416
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Standard use of a higher education.
高等教育嘅標準玩法。

417
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Whoa.
嘩。

418
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Surprise, surprise.
估唔到喎。

419
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
What's wrong?
咩事？

420
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Liam Flynn.
Liam Flynn。

421
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
He owned the spa where Rachel Patrella was murdered.
佢係Rachel Patrella被殺嗰間水療中心嘅老闆。

422
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
That's right.
冇錯。

423
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
He was also arrested in 2000 by Dade U campus police for pulling the fire alarm at the Phi Galph house.
佢仲喺2000年因為喺Phi Galph會址拉火警鐘俾Dade U校園警察拉過。

424
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
(fire alarms blares) Where he also (girls screaming) locked the front door so the sisters \h couldn't get out.
（火警鐘響）（女仔尖叫）佢仲鎖咗前門，搞到啲姊妹走唔到。

425
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
BARRISH: So they thought that \h they were gonna burn alive.
BARRISH：所以佢哋以為自己會活生生燒死。

426
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
DELKO: Yeah.
DELKO：係。

427
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
You know what he used to lock the exit?
你知唔知佢用咩鎖住個出口？

428
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
What?
咩？

429
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
A bike lock.
單車鎖。

430
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
(screaming) Just like our killer used to lock Rachel Patrella in the tanning bed.
（尖叫聲）同我哋兇手鎖Rachel Patrella喺曬燈床一樣。

431
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Yes, it's a bike lock.
係，係單車鎖。

432
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Do I get a prize now?
我而家有冇獎攞？

433
00:27:24,000 --> 00:27:30,000
You do. Yeah, jail time, since you used it to lock Rachel Patrella in one of your tanning beds.
有。係，坐監囉，因為你用佢鎖住Rachel Patrella喺你其中一張曬燈床。

434
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Look, we know you have a history with bike locks and Rachel's sorority.
喂，我哋知道你同單車鎖仲有Rachel個姊妹會有過節。

435
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
You must have really hated Phi Galph.
你一定好憎Phi Galph。

436
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
I did. In college.
係。大學時期。

437
00:27:38,000 --> 00:27:45,000
Look, my girlfriend was a Phi Galph, and her sisters, they forced her to break up with me.
喂，我女朋友係Phi Galph，佢啲姊妹迫佢同我分手。

438
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Who was your girlfriend?
你女朋友係邊個？

439
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
What's her name?
叫咩名？

440
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Elle.
Elle。

441
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Elle Toring.
Elle Toring。

442
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
Look, that decision...
喂，嗰個決定...

443
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
killed Elle to make.
對Elle嚟講好難做。

444
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
BOA VISTA: How do you know?
BOA VISTA：你點知？

445
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
She came to me, like, a month ago to apologize.
佢大約一個月前嚟搵我道歉。

446
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Elle, what-what are you doing here?
Elle，你...你做咩嚟？

447
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Liam, I, uh...
Liam，我，嗯...

448
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
I wanted to say that I'm sorry.
我想同你講對唔住。

449
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
I'm sorry for breaking up with you.
對唔住同你分手。

450
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
(sighs) A little late, don't you think?
（嘆氣）有啲遲喎，你唔覺得咩？

451
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Look, that was a long time ago, okay?
喂，嗰啲係好耐之前嘅事啦，好冇？

452
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
You and all that sorority crap, that's all in my rearview now.
你同晒啲姊妹會嘅垃圾，我已經放低晒。

453
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Okay?
好冇？

454
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Liam?
Liam？

455
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Liam, I'm done with all of that sorority crap, too.
Liam，我都放低晒啲姊妹會垃圾啦。

456
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
I hate them.
我憎佢哋。

457
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
DELKO: Why now?
DELKO：點解係而家？

458
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
Why would Elle come to you now?
點解Elle會而家先嚟搵你？

459
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
She, uh, she got a ten-year reunion invitation.
佢，嗯，佢收到十年 reunion 邀請。

460
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
It stirred everything up.
搞到所有嘢翻晒出嚟。

461
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
Look... I got over Elle and her sorority, okay?
喂...我已經放低咗Elle同佢個姊妹會，好冇？

462
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
Seems to me like Elle's the one who didn't.
我睇反而係Elle放唔低。

463
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

464
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
I thought Liam and I were gonna be together forever.
我以為Liam同我會永遠一齊。

465
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
And then Rachel and Cassidy found out about us.
跟住Rachel同Cassidy發現咗我哋。

466
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
And they told me he was too downscale for Phi Galph.
佢哋話Liam太低下，唔襯Phi Galph。

467
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
And they made you break up with him?
佢哋迫你同佢分手？

468
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
They said they'd kick me out of the sorority if I didn't.
佢哋話如果唔分就踢我出姊妹會。

469
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
You're not good enough for me.
你配唔起我。

470
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
I thought you loved me.
我以為你愛我。

471
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
RACHEL: Angrier, Elle.
RACHEL：惡啲，Elle。

472
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Really sell me on it; say, "I don't date blue collar."
要令我信服；話：「我唔同藍領拍拖。」

473
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
ELLE: Please, no. I can't do that to him.
ELLE：求吓你，唔好。我唔可以咁對佢。

474
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
CASSIDY: Say it!
CASSIDY：講啦！

475
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Say it, or you're out, Elle.
講，唔係你就出局，Elle。

476
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
I don't date blue collar, Liam.
我唔同藍領拍拖，Liam。

477
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
I loved Liam...
我愛Liam...

478
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
but...
但係...

479
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
I thought I loved being a Phi Galph more.
我以為我更愛做Phi Galph。

480
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Is that your bike?
呢架係你單車？

481
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Yeah.
係。

482
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Could you open this gate for me?
可唔可以幫我開呢道閘？

483
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Do you have a lock for the bike?
你有冇單車鎖？

484
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
I used to.
以前有。

485
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Not anymore.
而家冇啦。

486
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
I got some UV-resistant tape here, H.
我搵到啲防紫外線膠紙，H。

487
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Same kind we found on Rachel Patrella's dead body.
同我哋喺Rachel Patrella屍體上搵到嘅一樣。

488
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
You mind explaining this?
你介唔介意解釋下？

489
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
I use it in the greenhouse.
我喺溫室用㗎。

490
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
We're done talking.
我哋傾完啦。

491
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
I agree.
我同意。

492
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Hands behind your back, please. No.
請將對手放喺後面。唔好。

493
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Ma? JOANNA: What are you doing?
媽？JOANNA：你做咩？

494
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
This is crazy. You can't do this.
癲咗咩。你唔可以咁做。

495
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Elle, don't worry, we'll get you out.
Elle，唔使擔心，我哋會救你出嚟。

496
00:31:18,000 --> 00:31:24,000
(indistinct radio transmission) Elle? What the hell is going on?
（電台雜音）Elle？發生咩事？

497
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
JOANNA: Dan, do something.
JOANNA：Dan，做啲嘢啦。

498
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Hey, hey, hey, hey, what are you arresting her for?
喂喂喂喂，你拉佢做咩？

499
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
We're charging her with murder.
我哋控告佢謀殺。

500
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Murder? What are you talking about?
謀殺？你講咩呀？

501
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
CAINE: Take her, please.
CAINE：帶佢走，唔該。

502
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Elle, it's gonna be okay. I'll get you out, I promise.
Elle，冇事㗎。我會救你出嚟，我保證。

503
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Mr. Toring, that may be a promise you can't keep.
Toring先生，呢個保證你可能做唔到。

504
00:31:42,000 --> 00:31:49,000
(car starts) DAN: Elle, don't worry, I'll figure out what's going on here.
（車引擎聲）DAN：Elle，唔使擔心，我會搞清楚發生咩事。

505
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Everything's gonna be okay. I love you, Elle.
一切都會冇事。我愛你，Elle。

506
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
DUQUESNE: Mrs. Toring, we've turned up some more information on your daughter.
DUQUESNE：Toring太太，我哋搵到更多關於你女嘅資料。

507
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
According to the records, Elle was given sorority alumni status her sophomore year at Dade U.
根據記錄，Elle喺Dade U二年級時攞咗姊妹會校友身份。

508
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Now, I happen to know that that means she was kicked out.
我啱啱知道呢個意思係佢俾人踢出會。

509
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Yes, she was kicked out. That doesn't prove anything.
係，佢俾人踢出會。但呢個證明唔到啲咩。

510
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Okay, well, what about this?
好，咁呢個呢？

511
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
We found this on Cassidy's body.
我哋喺Cassidy屍體上搵到呢個。

512
00:32:29,000 --> 00:32:39,000
Now, I thought that it was odd that such a seasoned equestrian would be wearing such a loose necklace when they were riding, and then it occurred to me, this isn't Cassidy's lavaliere.
我諗一個咁有經驗嘅騎師騎馬時戴咁鬆嘅頸鏈好奇怪，跟住我醒起，呢個唔係Cassidy嘅lavaliere。

513
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
It's Elle's, isn't it?
係Elle嘅，係咪？

514
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
What if there were extenuating circumstances?
如果有特殊情況呢？

515
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Like what?
例如？

516
00:32:48,000 --> 00:33:00,000
Elle was picked on in high school and hoped that by going to college, and becoming Phi Galph, she could start over, but Rachel and Cassidy had it out for her.
Elle中學時俾人恰，希望上大學做Phi Galph可以重新開始，但Rachel同Cassidy一直針對佢。

517
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Why?
點解？

518
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Because she was a legacy.
因為佢係世襲。

519
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
She was accepted because I was Phi Galph.
佢被取錄係因為我係Phi Galph。

520
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
And I kept pushing her to do it because of what a great experience it was for me.
我不停推佢去做，因為對我嚟講係好好嘅經歷。

521
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
But for her, it was just the opposite.
但對佢嚟講，完全相反。

522
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
They thought she didn't fit in.
佢哋覺得佢唔合群。

523
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
What kind of things did they do?
佢哋做過啲咩？

524
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
They treated her like an outcast.
佢哋當佢係外人。

525
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
And after everything she did to make them try to like her, they kicked her out.
佢做咁多嘢想令佢哋鍾意佢，最後都係俾人踢走。

526
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
We've tried so hard to mold you, Elle, but there's just no use.
我哋好努力想改造你，Elle，但冇用㗎。

527
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
RACHEL: We're pink-slipping you.
RACHEL：我哋要炒你。

528
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
You're out.
你出局。

529
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
(crowd chatter) ♪ ♪
（人群聲）♪ ♪

530
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
JOANNA: She dropped out of school.
JOANNA：佢退咗學。

531
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
She couldn't socialize.
佢唔識社交。

532
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
She couldn't hold a job.
佢做唔住份工。

533
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Is that when she moved back home and worked at your stables?
係咪嗰時佢搬返屋企喺你馬房做嘢？

534
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
Yes. And then, Rachel and Cassidy found out and started boarding their horses there.
係。跟住Rachel同Cassidy知道咗，就開始喺嗰度寄養佢哋嘅馬。

535
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
And they just picked up where they left off, harassing Elle.
佢哋就繼續之前嘅嘢，騷擾Elle。

536
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
(neighing) You forgot to brush Chestnut today.
（馬嘶聲）你今日唔記得刷Chestnut。

537
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
No, no, I groom him every morning.
唔係，我每個朝早都幫佢梳毛。

538
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
He likes it.
佢鍾意㗎。

539
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Rachel and I agree.
Rachel同我都同意。

540
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
You're the most pathetic person we've ever met.
你係我哋見過最可悲嘅人。

541
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
You should just kill yourself.
你應該自殺。

542
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
DUQUESNE: Why did you let them stable \h their horses there?
DUQUESNE：點解你畀佢哋喺度寄養馬？

543
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
(groans) Because...
（呻吟）因為...

544
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Elle never told us these were the ones that were tormenting her in school.
Elle從來冇話我哋知呢啲就係喺學校折磨佢嘅人。

545
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
I never knew until that day at the stable.
我直到嗰日喺馬房先知。

546
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Please.
求吓你。

547
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
If my daughter did this, it's because she was driven to it.
如果我女做咗呢啲，都係俾人迫出嚟嘅。

548
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
She hasn't spoken since we brought her in.
佢俾我哋帶返嚟之後就冇講過嘢。

549
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Think she's good for it?
你覺得係佢做？

550
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
The evidence points to it.
證據指向佢。

551
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
Mm-hmm.
嗯。

552
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
DUQUESNE: You know, Joanna did say that Elle brushed Chestnut every day after he came back from being ridden.
DUQUESNE：你知道，Joanna話Elle每日喺Chestnut騎完返嚟之後都會幫佢刷毛。

553
00:35:03,000 --> 00:35:09,000
It's possible that if she did brush Chestnut today that there could be evidence from the killer on one of the brushes.
如果佢今日有刷Chestnut，可能其中一把刷會有兇手嘅證據。

554
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
That is, if Elle's not the killer.
即係如果Elle唔係兇手嘅話。

555
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
There's only one way to find out.
只有一個方法知道。

556
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
(neighing) WOLFE: Whoa.
（馬嘶聲）WOLFE：嘩。

557
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
(neighing) (sputtering) There they are.
（馬嘶聲）（噴氣聲）喺度啦。

558
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You want me to get 'em? Um...
你要我攞？嗯...

559
00:35:28,000 --> 00:35:34,000
(neighs, snorts) No. No, no, no, I got this. I got this.
（馬嘶、噴鼻聲）唔好。唔好唔好唔好，我搞得掂。我搞得掂。

560
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Yeah.
係。

561
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
(neighing loudly)
（大聲馬嘶）

562
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Okay, all right. Okay, all right.
好，得啦。好，得啦。

563
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Whoa! Whoa.
嘩！嘩。

564
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
(sputtering) Hey, buddy.
（噴氣聲）喂，朋友。

565
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
I'm not gonna hurt you.
我唔會傷害你。

566
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
(sputtering) And you're not gonna... you're not gonna hurt me, are you?
（噴氣聲）你唔會...你唔會傷害我，係咪？

567
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Like that?
係咪咁？

568
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Oh. Well, look at that.
哦。嘩，睇下。

569
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
You really are a horse whisperer. Yeah.
你真係馬語者。係。

570
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
(sputtering)
（噴氣聲）

571
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
(computer trilling) Hey, what do you got, Natalia?
（電腦聲）喂，Natalia，有咩發現？

572
00:36:26,000 --> 00:36:32,000
Well, I pulled epithelials from the hard brush, but the sample was too degraded to get an exact DNA match.
我喺硬刷上拎到表皮細胞，但樣本太差，做唔到準確DNA比對。

573
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Oh.
哦。

574
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Oh.
哦。

575
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
The sample is telling us that the DNA is male.
樣本話我哋知DNA係男性。

576
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
But then again, that doesn't help, either, because there are hundreds of male owners that are boarding their horses at the stable, so...
但咁都冇用，因為有幾百個男主人喺馬房寄養馬，所以...

577
00:36:54,000 --> 00:37:00,000
Yeah, but there's only one who had access to the area where we found the tape.
係，但只有一個可以接觸到我哋搵到膠紙嘅地方。

578
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Only my wife and daughter deal with the horses.
只有我太太同女打理啲馬。

579
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
I... I don't go near them.
我...我唔會行近佢哋。

580
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Listen...
聽住...

581
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
I-I don't know what this is, but I'm sorry that I-I grabbed that officer...
我...我唔知呢個係咩，但我好抱歉我捉住咗個警察...

582
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
I can assure you that's not what this is about.
我可以保證唔關呢件事。

583
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
BOA VISTA: So, you flew back in from Tallahassee early this afternoon, right?
BOA VISTA：所以你今日下晝早啲由Tallahassee飛返嚟，係咪？

584
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Yeah, I was up there for work.
係，我上去做嘢。

585
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Where is this going? What time did your flight get in?
你想講咩？你班機幾點到？

586
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
I don't know.
我唔知。

587
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Um... around noon, I think.
嗯...大約中午掛。

588
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
I took the first flight out after I talked to Joanna this morning.
我今朝同Joanna傾完之後搭第一班機。

589
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Mr. Toring, attempting to lie to me is an unwise practice.
Toring先生，同我講大話係唔明智嘅。

590
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
BOA VISTA: Airline said you flew in last night.
BOA VISTA：航空公司話你昨晚飛到。

591
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
Checked into a hotel so your wife and daughter wouldn't know you were here?
入住酒店唔想你太太同女知你喺度？

592
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
We found your DNA on the horse, Mr. Toring.
我哋喺隻馬上搵到你嘅DNA，Toring先生。

593
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
A horse that you said that you never went near.
你話你從來唔行近嘅馬。

594
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
But you did when you killed Cassidy, didn't you?
但你殺Cassidy時有行近，係咪？

595
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
(grunts)
（咕噥聲）

596
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
BOA VISTA: But just killing her \h wasn't enough.
BOA VISTA：但殺佢唔夠。

597
00:38:09,000 --> 00:38:15,000
You wanted the people \h who found her to know it was the way \h she ran her sorority that brought this upon her.
你想發現佢嘅人知道係佢搞姊妹會嘅方式搞到自己咁。

598
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
(wood creaking)
（木頭吱吱聲）

599
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
And then you moved on to the spa, and you killed Rachel.
跟住你去咗水療中心，殺咗Rachel。

600
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
And just like Cassidy, \h you wanted people to know Rachel's cruel death \h was justified by the way she treated everyone else.
同Cassidy一樣，你想人知Rachel嘅殘酷死法係因為佢對人嘅態度而抵死。

601
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
(keypad beeping)
（按鍵聲）

602
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
All that coming home \h in the airport van with the luggage-- \h that was all just for show. \h (Rachel gasps)
坐機場Van仔返嚟仲拎住行李嗰啲，全部都係做場戲咋。（Rachel倒抽一口涼氣）

603
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Those girls...
嗰班女...

604
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
ruined my daughter.
毀咗我個女。

605
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Elle...

606
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
had such a glow about her when she was younger.
細個嗰陣成個人會發光咁。

607
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
She... She was such a kind spirit.
佢...佢心地好善良。

608
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
And to see it all just extinguished by a sorority...
見到佢成個俾個姊妹會搞到冇晒...

609
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Those girls broke her.
嗰班女整到佢散晒。

610
00:39:22,000 --> 00:39:29,000
(laughing) You should have seen \h the open delight they took in her pain.
（笑）你應該睇吓佢哋見到佢痛苦嗰陣，開心到出晒面。

611
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
I couldn't stand \h to see her like that.
我睇唔過眼佢變成咁。

612
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
And it wasn't going to stop on its own.
而且呢件事唔會自己停。

613
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
It was for my little girl.
係為咗我個女。

614
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Do you understand?
你明唔明？

615
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
I do understand. That doesn't make it right.
我明。但唔代表咁做係啱。

616
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
(phone ringing) Excuse me.
（電話響）唔好意思。

617
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
(beep) Lieutenant Caine.
（嗶）Caine警長。

618
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
ELLE (crying): I heard about you bringing in my dad.
ELLE（喊緊）：我聽講你拉咗我老豆。

619
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Elle?
Elle？

620
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
That's why you let me go, isn't it?
所以你放我走，係咪？

621
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
(crying) He did it.
（喊緊）係佢做嘅。

622
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Elle...

623
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Elle, what's going on?
Elle，發生咩事？

624
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
(crying) It's all my fault.
（喊緊）全部都係我唔好。

625
00:40:13,000 --> 00:40:19,000
If I was only stronger, if I was better, none of this would have happened.
如果我夠硬淨，如果我好啲，呢啲嘢就唔會發生。

626
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Elle, listen to me. It's not your fault.
Elle，聽我講。唔關你事。

627
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
You hear me? It's not your fault.
聽到未？唔關你事。

628
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Where are you? Are you at the stables?
你喺邊？係咪喺馬房？

629
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
It doesn't matter.
唔重要。

630
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I won't be alive by the time you get here.
你嚟到之前我已經死咗。

631
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Elle, don't do this.
Elle，唔好咁做。

632
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
I want you to stay right there!
我要你留喺度！

633
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
(sighs) You were wrong.
（嘆氣）你錯咗。

634
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
I'm pathetic.
我好冇用。

635
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Elle, listen to me. Elle?
Elle，聽我講。Elle？

636
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
(beep)
（嗶）

637
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
This is Lieutenant Horatio Caine.
我係Horatio Caine警長。

638
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I need immediate assistance at 8238 Knudson Lane.
我需要即刻支援，Knudson Lane 8238號。

639
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Possible suicide.
懷疑自殺。

640
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Send ambulance, send backup.
派救護車，派支援。

641
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Immediate assistance. (siren wailing) (sighs)
即刻支援。（警笛聲）（嘆氣）

642
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
DISPATCHER: South units, south units. 10-146.
調度員：南區單位，南區單位。10-146。

643
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Possible suicide attempt in progress. 8238 Knudson Lane.
懷疑有人自殺進行中。Knudson Lane 8238號。

644
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Toring Stables. \h Ambulance en route.
Toring馬房。救護車途中。

645
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
(panting)
（喘氣）

646
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
(panting)
（喘氣）

647
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
(loud panting)
（大聲喘氣）

648
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
(siren blaring, engine revving)
（警笛響，引擎聲）

649
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
(tires screeching) Oh, no. Elle!
（輪胎尖叫）唔好。Elle！

650
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Elle.
Elle。

651
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Elle! Elle!
Elle！Elle！

652
00:42:07,000 --> 00:42:14,000
(groans) (panting) Oh, God, no. No!
（呻吟）（喘氣）天啊，唔好。唔好！

653
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Breathe. Breathe.
抖氣。抖氣。

654
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
(coughs, wheezes) Elle!
（咳，喘氣）Elle！

655
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Breathe, sweetie.
抖氣，乖女。

656
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Breathe... (coughing) Breathe. Breathe.
抖氣...（咳）抖氣。抖氣。

657
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Hang on, Elle! Help is coming.
撐住，Elle！救護嚟緊。

658
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
EMTs: We need oxygen here. \h How are the vitals?
EMT：呢度要氧氣。生命體徵點樣？

659
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
160 over 110. \h (indistinct voices)
160 over 110。（模糊對話）

660
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Hi.
嗨。

661
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I, um...
我，嗯...

662
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
(sighs) Thank you.
（嘆氣）多謝你。

663
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
Of course.
應該嘅。

664
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Hey, uh...
喂，嗯...

665
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
(sighs) I wanted so badly to be someone else, and, um...
（嘆氣）我好想變成另一個人，然後，嗯...

666
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
then I-I just wanted it to end.
之後我就想一切完結。

667
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Elle, you've given these girls ten years of your life.
Elle，你已經俾咗呢班女十年時間。

668
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
That's enough.
夠啦。

669
00:43:08,000 --> 00:43:14,000
(sighs) How do I start over?
（嘆氣）我點樣重新開始？

670
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
You choose a new road.
你揀一條新路。

671
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
A new road.
一條新路。

672
00:43:20,000 --> 00:43:26,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

673
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
