1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
（馬匹嘶叫聲）

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
（嘶叫聲）

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
（馬匹噴鼻聲）

4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
（馬蹄奔騰聲）

5
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
（嘶叫聲）

6
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
（嘶叫聲）

7
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
♪ ♪

8
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
嘩！

9
00:01:17,000 --> 00:01:18,000
（撞擊聲）接線員：911，有咩緊急情況？

10
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
男人：係呀，我喺Old Palm Road呢邊。

11
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
有隻馬喺馬路中間亂跑。

12
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
馬鞍上有血，騎師唔見咗。

13
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
你快啲派人嚟啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
（嘶叫聲）好。唔得，唔得，唔得，唔得。

15
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
冷靜啲，女仔。放鬆。

17
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
嘩，嘩，冷靜。

18
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
好，好，得啦。

19
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
伏低。放鬆就得。

20
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
（繼續嘶叫）唔得。噢。唔得，唔得，唔得。

21
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
你隻癲馬。

22
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
嗯...乖女。係咁啦。

23
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
（嘶叫聲）嘩，嘩，嘩！唔得。

24
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。收埋你啲蹄。

25
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
你會打死人㗎。

26
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
我而家明點解我唔係騎警。

27
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

28
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
女仔，唔得，唔得，唔得。

29
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
佢係閹馬，我保證佢驚你多過你驚佢。

30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
你有冇薄荷糖？咩話？

31
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
唔係俾你，係俾隻馬。噢。

32
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
唔該。

33
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
冇事。

34
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Calleigh，隻馬癲咗。

35
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
小心啲。

36
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
冇事。

37
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
放鬆。

38
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Calleigh。放鬆，老友。係咁啦。

39
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Calleigh，唔好將手指放入佢個口！

40
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
冇事㗎，甜心。

41
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
無論你見到咩，都已經過去啦。

42
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
你點做到㗎？

43
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
我只係令佢個口郁。

44
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
咁樣放鬆佢頸部肌肉。

45
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
馬鞍附近有血，條繩都有啲。

46
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
WOLFE：係，但係司機話佢冇見到隻馬本身有傷。

47
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
所以呢啲血應該係嚟自騎師。

48
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
佢哋應該仲喺馬鞍上嘅時候已經受傷。

49
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
我哋要搵出呢隻馬係邊度嚟。

50
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
係，目擊者見到隻馬越過欄杆。

51
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
咁我沿住踩扁嘅草搵，你留低睇住隻馬。

52
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
好。

53
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
（模糊嘅無線電傳輸）

54
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
（電話撥號聲）

55
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
喂，Calleigh。

56
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
係，我搵到我哋嘅騎師。

57
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
有另一條磨損嘅繩，同我哋喺馬身上搵到嘅一樣。

58
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
係，因為喺樹枝上磨來磨去。

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
佢俾人吊死。

60
00:03:44,000 --> 00:03:50,000
我估兇手將兩條繩綁埋一齊，掟過樹枝，但係馬跑走嘅時候個結斷咗。

61
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
睇嚟似係一條調教繩。

62
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
一種用嚟訓練馬匹嘅繩。

63
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
兇手用隻馬做滑輪嚟吊死佢。

64
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
係，佢係咁做。

65
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
（鞭子聲）（嘶叫聲）

66
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
（女人窒息聲）

67
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
（斷裂聲）

68
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
佢想佢受苦。

69
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
佢的確受苦。

70
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
我哋要確保佢都受苦。

71
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
♪ Yeah！♪

72
00:04:46,000 --> 00:04:56,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

73
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
（馬匹嘶叫聲）

74
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
（嘆氣）Joanna Toring？

75
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
係。

76
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
有位警員俾咗張謀殺案嘅相我睇。

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
話你想同我傾偈。

78
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
BOA VISTA：你係馬廄主人，係咪？

79
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
你認唔認得受害者？

80
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
係Cassidy。

81
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Cassidy Weller。

82
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
佢今個月頭開始喺度寄養佢隻馬Chestnut。

83
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
有冇人同佢唔啱？

84
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
我唔知，但我哋真係冇乜傾偈。

85
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
你自己處理客戶？

86
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
唔係，係我個女。

87
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Elle！

88
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
呢位係Caine探長。

89
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
佢會問你啲問題。

90
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
我真係要打俾我老公。

91
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
佢喺Tallahassee出差，但佢會想盡快返嚟。

92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
你識Cassidy？

93
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
嗯...

94
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
唔係好識。

95
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
我識佢隻馬Chestnut。

96
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
佢每日朝早帶佢出去。

97
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
事實上，佢今朝都帶咗佢出去。

98
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
佢喺邊？BOA VISTA：佢喺獸醫度。

99
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
佢冇事嘛？

100
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
佢會冇事。

101
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
你今朝有冇見到Cassidy？

102
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
冇，佢騎馬嘅時候我仲未嚟餵飼。

103
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
我問你係因為佢俾人用調教繩殺死。

104
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
我哋要睇吓係咪嚟自你嘅馬廄。

105
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
好。

106
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
DUQUESNE：所以兇手首先打暈佢，然後吊死佢。呢個都解釋咗你喺繩同馬鞍上搵到嘅血。

107
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
我估你想要條繩。

108
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
麻煩你。

109
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
喂，Tom，睇吓呢個。

110
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
似係一條吊墜頸鏈。

111
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
我好驚訝一個有經驗嘅騎師會戴呢啲嘢。

112
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
可能會勾到嘢。

113
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
鏈上有希臘字母。

114
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Phi Gamma Alpha。

115
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
係一個姊妹會。

116
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
呢個女人睇嚟三十歲頭。

117
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
你知道，對某啲人嚟講，姊妹會係終身承諾。

118
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
呢個年輕女人嘅承諾完結咗。

119
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
我諗可以話勒死Cassidy Weller嘅調教繩係匹配嘅。

120
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
好可能嚟自呢啲空嘅掛鈎。

121
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
DELKO：係，問題係幾百個人可以進入呢個馬具房。

122
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
呢個係Cassidy養馬嘅馬欄。

123
00:08:10,000 --> 00:08:17,000
而Elle Toring話Chestnut每日朝早都會俾人帶出去。

124
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
咁，有咩唔對路？

125
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
呢度冇嘢。

126
00:08:22,000 --> 00:08:28,000
只係木屑、燕麥、一啲清潔用品。

127
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
喂。

128
00:08:42,000 --> 00:08:49,000
（笑）睇嚟有人喺度做嘅唔止係清潔。

129
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
似係。

130
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
我哋搵吓係邊個，Eric。

131
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
骨盆區域有撕裂，但瘀傷唔係黃色或啡色。

132
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
係新嘅。

133
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
佢今朝有性行為。

134
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
咁就解釋咗點解有安全套包裝紙。

135
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
而安全套就解釋咗點解冇DNA。

136
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
我留意到佢大脾上有個紅色印。

137
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
係咩嚟？

138
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
擦傷。

139
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
都可能係性行為造成。

140
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
嗯。

141
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
我哋有撕裂、擦傷——我意思係，呢個唔似係自願嘅性行為。

142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
嗯...

143
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
自願定唔自願，呢條頭髮可以幫你搵出邊個同佢一齊。

144
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
聽到Cassidy嘅事好難過。

145
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
佢係個好人。

146
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
真係咩，Quint先生？

147
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
係咪因為我哋喺佢身上搵到你嘅DNA？

148
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
因為佢係個好人？

149
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
我哋喺佢隻馬嘅馬欄搵到一個撕爛嘅安全套包裝紙。

150
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
你今朝同佢一齊。

151
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Cassidy同我，我哋，嗯，保持好隨意嘅關係。

152
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
我哋兩個都好忙，所以喺馬廄見面。

153
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
然後...

154
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
然後我哋...

155
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
（大叫）...焗批同唱聖誕歌。

156
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
我哋有性行為；呢個唔係犯罪。

157
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
我意思係，你講到好似係自願咁。

158
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
係自願㗎。

159
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
你喺我哋系統入面有法定強姦案底，Mickey。

160
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
你叫法定強姦，我叫年齡誤解。

161
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
我哋有勒痕同擦傷。

162
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
呢個睇嚟似強姦。

163
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Cassidy鍾意粗暴。

164
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
（吸氣）

165
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
癖好都唔係犯罪。

166
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
只係普通人接受唔到。

167
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
你唔係因為癖好而入嚟。

168
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
你啱啱向我哋承認你係佢被殺前最後見到佢嘅人。

169
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
所以Mickey Quint承認綁起咗我哋嘅受害者。

170
00:11:16,000 --> 00:11:20,000
但我哋仲需要實質證據將佢同實際犯罪現場連繫。

171
00:11:20,000 --> 00:11:26,000
而你話過想做實地工作，而我哋而家真係喺田野。

172
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
好。咁我哋由邊度開始？

173
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
由所有地方開始，因為隻馬散開咗我哋嘅證據。

174
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
係，我聽聞隻馬唔係好鍾意你。咩話？

175
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
我係馬語者嚟㗎，老友。

176
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
（偷笑）邊個話你知？Walter？

177
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
我由最遠嘅區域開始。

178
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
好，我會...

179
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
（作嘔）（咳）

180
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
我有大消息。

181
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
我搵到半個食剩嘅辣狗，我諗我可能間接食物中毒。

182
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
呢塊石頭有血。

183
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
WOLFE：可能係用嚟打Cassidy。

184
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
（咕噥）好得——天啊。

185
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Samantha，我唔想嚇親你。

186
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
嗰邊有條蛇。

187
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
唔好——唔好掂佢！唔好掂條蛇！嗰條唔係蛇。

188
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
係一條馬鞭。

189
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
噢。

190
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
係，係一條馬鞭。

191
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
係一條鞭。

192
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
你啱。我係同你開玩笑咋。

193
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
而呢條馬鞭屬於RP。

194
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
RP？

195
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
我諗我哋要問吓馬廄主人RP係邊個。

196
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
冇錯，女士們。

197
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
飲。

198
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
吞。重複。

199
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
多次。

200
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
飲。吞。

201
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
重複。

202
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
好嘢。

203
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
佢係咪教緊佢哋點樣用飲管？

204
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
啜。

205
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
放低。重複。

206
00:13:40,000 --> 00:13:44,000
佢教緊佢哋正確用飲管嘅方法。

207
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
SIMMONS：Phi Gamma Alpha，係咪？

208
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Cassidy Weller 都係成員。

209
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
記住，飲嘢出聲嘅女仔一定會打嗝。

210
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
係呀，希臘會嘅光榮日子。好喇，女士們！

211
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
派對完咗喇！

212
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
放低啲飲管。MDPD。

213
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Rachel Petrella。

214
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
（女人低語聲）好-好，女仔們。

215
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
冇事㗎。

216
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
下次再見。

217
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
冇事㗎。

218
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Rachel，我係 Calleigh Duquesne。

219
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
呢位係 Walter Simmons。

220
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
我哋係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

221
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Joanna Toring 話我哋知你將馬匹寄養喺佢嘅馬廄。

222
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
而且你有時會同 Cassidy Weller 一齊騎馬。

223
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
係，冇錯。

224
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
我聽講 Cassidy 嘅事。

225
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
真係好慘。

226
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
咁 Rachel，你介唔介意話畀我哋知，點解今朝我哋喺謀殺現場會搵到你嘅馬鞭？

227
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
我尋日帶 Abracadabra 出去嗰陣應該唔小心跌咗。

228
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
（鞭子聲）（馬嘶聲）Abra 個嘴好軟。

229
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
我甚至冇留意到唔見咗。

230
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
咁你今朝冇見過 Cassidy？

231
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
冇。我-我今日冇去騎馬。

232
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
我要上庭。

233
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
我搞緊離婚。

234
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
官僚程序嚟㗎，好麻煩。

235
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
好彩我冇跟佢姓。

236
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
咁佢姓咩？

237
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
純粹係為咗核對你嘅不在場證明。

238
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Quint。

239
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Mickey Quint。

240
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
可以嗎？

241
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
可以。多謝你嘅時間。

242
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
SIMMONS：Mickey Quint。

243
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
即係Cassidy最後嘅一夜情對象。

244
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
（尖叫聲）

245
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
CAINE：Quint先生，你離婚係咪因為Cassidy Weller？

246
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
唔係。

247
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
我話咗你知，我同Cassidy嘅嘢只係玩玩吓。

248
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
謀殺就冇得玩玩吓㗎。

249
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
你係咪因為Cassidy Weller同你老公瞓覺而殺咗佢？

250
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
你係話我即將成為前夫嗰個。

251
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
所以我哋今朝先會喺法庭。

252
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
你知唔知，呢個係完美嘅不在場證明，仲有紀錄㗎。

253
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
你有冇俾錢叫人殺佢？

254
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
我哋有閉路電視影到你喺謀殺前喺辦公室。

255
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
係呀。我有不在場證明。

256
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
但你嘅離婚聆訊係同一時間進行㗎喎。

257
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
你俾咗邊個錢去殺佢？

258
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
DUQUESNE：我理解你同Cassidy係朋友。

259
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
成個大學時期都係。

260
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
兩個都係同一姊妹會嘅幹事。

261
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
發生咩事？

262
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
發生咩事就係嗰個做家務嘅蕩婦開始同我老公瞓覺。

263
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
CAINE：通常嚟講，Quint先生，當法官要分割資產嘅時候，人人都會準時。

264
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
點解你會遲到同Petrella小姐嘅聆訊？

265
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Quint先生，回答問題，如果唔係你就會坐監。

266
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
點解你會遲到？

267
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Rachel打畀我，好未？

268
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
佢話佢會遲到。

269
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
佢叫我都要遲到，咁樣就唔會影響法官嘅判斷。

270
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
DUQUESNE：Rachel，多得你前夫，我哋知道你今朝上庭遲到。

271
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
點解你會遲到？

272
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
係咪嗰陣時你殺咗Cassidy？

273
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
唔好講笑啦。

274
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
就算佢著火我都唔會吐口水落佢度。

275
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
喂，呢個係咪Chestnut嘅馬具？

276
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
佢嘅咩？

277
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
佢嘅馬具。即係馬鞍、韁繩同肚帶。

278
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
哦。係。嗯，獸醫仲喺度檢查緊隻馬，但佢送咗過嚟。

279
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
馬鞍上面有冇指紋？

280
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
我仲未睇到；我仲喺度檢查韁繩上面嘅微量證據。

281
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
咁你介唔介意我睇吓個馬鞍？

282
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
唔介意，隨便。

283
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
好喇，冇料到。

284
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
冇指紋。

285
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
嗯。不過有啲損壞。

286
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
你睇到冇？

287
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
好似係白色粉末。

288
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
嗯，等我聞吓。

289
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
隨便。

290
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
好，我覺得應該化驗確認，但呢個可能係氫氧化鈉。

291
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
鹼液？

292
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
係。佢哋用嚟清理馬廄。

293
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
係自然界最強嘅鹼。

294
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
TRIPP：女仔們。

295
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Horatio叫我攞一份2002年畢業嘅Phi Galph成員名單。

296
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
同Rachel同Cassidy同一屆。

297
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
你應該睇吓。

298
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
DUQUESNE：天啊。

299
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Elle Toring。

300
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
即係馬廄主人個女。

301
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
都係Phi Galph成員。

302
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
佢唔似係呢種人。

303
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
可能就係問題所在。

304
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
CAINE：Elle，你之前同我哋講你唔係好認識Cassidy Weller。

305
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
BOA VISTA：我哋化驗咗Cassidy個馬鞍嘅鹼液。

306
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
你對靴上面有鹼液。

307
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
我清理馬廄㗎。

308
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
而且我哋知道你大學時期係同一姊妹會。

309
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
好多Phi Galph都將馬匹寄養喺我哋度。

310
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
我阿媽都係Phi Galph。

311
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
但Cassidy係你哋嘅姊妹會會長，而家佢死咗。

312
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Cassidy只係喺會務會議嗰陣先同其他幹事傾偈。

313
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
我哋好少講嘢。

314
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
佢係點樣嘅會長？

315
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
佢對我哋要求好高。

316
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
但，你知啦，嗰個，嗯...

317
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
嗰個係Cassidy嘅職責。

318
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
用佢識嘅任何方法令我哋做到最好。

319
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
（哨子聲）檢查時間，女士們。

320
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
嗯哼。

321
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
你叫呢啲做平坦嘅腹部？

322
00:19:41,000 --> 00:19:47,000
（女人笑聲）你今日做咗幾多下仰臥起坐？

323
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
仲有你嘅皮膚。

324
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
咁蒼白粗糙。

325
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
你有冇搽潤膚露？

326
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
仲有你。

327
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
你，你，你。

328
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
你真係...

329
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
真係好平淡。

330
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
我甚至唔知可以點樣搞你。

331
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
姊妹會唔易做㗎。

332
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
女仔可以好小氣好刻薄...

333
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
而啲人會因為咁而記仇。

334
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
係，我-我唔好意思。

335
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
嗯...

336
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
（嘆氣）我...我最近經歷咗好多嘢。

337
00:20:37,000 --> 00:20:42,000
我...我冇咗份工，要搬返屋企。

338
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
真係好難捱。

339
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
我...

340
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
我好冇用。

341
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
我唔同意。

342
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
聽住。

343
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
我-我承認...

344
00:21:03,000 --> 00:21:11,000
我發夢都想Cassidy死，想佢哋全部死晒，但...

345
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
我絕對唔會真係去做。

346
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
你信唔信啲警察覺得我同嗰個蕩婦嘅死有關？

347
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
我唔知邊個殺咗佢，但如果我知道，我會送個獎牌俾嗰個人。

348
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
我冇事㗎，甜心。

349
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
如果佢連Mickey都搞掂埋，我會再送多個。

350
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
（曬燈機嘶嘶聲）

351
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
（空氣嗡嗡聲）

352
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
（嗶嗶聲，音樂開始）

353
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
♪ ♪ 喂。

354
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
喂，邊個喺出面？

355
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
邊個喺入面？

356
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
搞咩呀？

357
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
（敲擊聲）

358
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
救命！

359
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
救命！

360
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
救我！救命！

361
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
喂！

362
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
有冇人聽到我？

363
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
救命！

364
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
救命，有冇人救我！

365
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
有冇人聽到我？

366
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
有冇人喺出面？

367
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
有冇人...救我！

368
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
救我！救命！

369
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
（喊聲）救命！救我！

370
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
有冇人...

371
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
（警笛聲）

372
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
（模糊嘅無線電通訊）男人：就喺嗰道門後面。

373
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
即刻準備好救護員俾我。

374
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
讓開！

375
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
俾我剪鉗。

376
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
（呻吟聲）

377
00:23:56,000 --> 00:24:04,000
（快門聲）咁你係老闆，係你報警嘅，啱唔啱，Flynn先生？啱，啱。

378
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
我食完 lunch 返嚟。

379
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
我發現Rachel嘅預約過咗時，所以入去，見到個單車鎖，就...就熄咗部機。

380
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
你啲員工冇人見到有人入過或者出過呢間房？

381
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
冇，冇，我哋人手唔夠，而且好忙。

382
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
呢單嘢會搞死我盤生意。

383
00:24:22,000 --> 00:24:31,000
（快門聲）（模糊嘅無線電通訊）真係好恐怖嘅死法。

384
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
喺個箱度焗熟？

385
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
係，我同意。

386
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
佢唔係俾人焗死㗎。

387
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
要喺嗰個箱度焗幾日先會...

388
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
曬到死。

389
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
咁佢點死㗎？

390
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
佢係缺氧死㗎。

391
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
見到佢指甲床同嘴唇變藍色未？

392
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
即係缺氧。

393
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
我以為呢啲封閉式曬燈機有自己嘅氧氣供應系統。

394
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
嘩。

395
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
空氣系統掣係開咗嘅。

396
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
（嗡嗡聲）

397
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
喂，各位。

398
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
兇手整壞咗空氣系統。

399
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
不過，應該仲有空間俾氧氣入到去㗎，啱唔啱？

400
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
係，但係通風口上面黐咗塊膠紙。

401
00:25:29,000 --> 00:25:37,000
（膠紙撕開聲）救命！LOMAN：如果死者被困喺入面，係咁掙扎想爬出嚟...

402
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
WOLFE：佢自己嘅氧氣一早會用晒。

403
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Walter？

404
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
睇到呢個未？

405
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
SIMMONS：Phi Gamma Alpha。

406
00:25:52,000 --> 00:25:55,000
呢度有防紫外線膠紙。

407
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
形狀係同一組字母。

408
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Calleigh喺Cassidy Weller條頸鏈上搵到嘅縮寫係咩？

409
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Phi Gamma Alpha，同呢個姊妹會一樣。

410
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
兇手係想畀訊息我哋。

411
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
係，佢係殺緊呢個姊妹會嘅女人。

412
00:26:17,000 --> 00:26:25,000
（電台雜音）呢啲係咪涉及Phi Galph嘅警方報告？

413
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
係。

414
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
好多嘢喎。

415
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
啊，都係飲醉酒搞事、飲醉酒搞事。

416
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
高等教育嘅標準玩法。

417
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
嘩。

418
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
估唔到喎。

419
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
咩事？

420
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Liam Flynn。

421
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
佢係Rachel Patrella被殺嗰間水療中心嘅老闆。

422
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
冇錯。

423
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
佢仲喺2000年因為喺Phi Galph會址拉火警鐘俾Dade U校園警察拉過。

424
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
（火警鐘響）（女仔尖叫）佢仲鎖咗前門，搞到啲姊妹走唔到。

425
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
BARRISH：所以佢哋以為自己會活生生燒死。

426
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
DELKO：係。

427
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
你知唔知佢用咩鎖住個出口？

428
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
咩？

429
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
單車鎖。

430
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
（尖叫聲）同我哋兇手鎖Rachel Patrella喺曬燈床一樣。

431
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
係，係單車鎖。

432
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
我而家有冇獎攞？

433
00:27:24,000 --> 00:27:30,000
有。係，坐監囉，因為你用佢鎖住Rachel Patrella喺你其中一張曬燈床。

434
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
喂，我哋知道你同單車鎖仲有Rachel個姊妹會有過節。

435
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
你一定好憎Phi Galph。

436
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
係。大學時期。

437
00:27:38,000 --> 00:27:45,000
喂，我女朋友係Phi Galph，佢啲姊妹迫佢同我分手。

438
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
你女朋友係邊個？

439
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
叫咩名？

440
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Elle。

441
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Elle Toring。

442
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
喂，嗰個決定...

443
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
對Elle嚟講好難做。

444
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
BOA VISTA：你點知？

445
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
佢大約一個月前嚟搵我道歉。

446
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Elle，你...你做咩嚟？

447
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Liam，我，嗯...

448
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
我想同你講對唔住。

449
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
對唔住同你分手。

450
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
（嘆氣）有啲遲喎，你唔覺得咩？

451
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
喂，嗰啲係好耐之前嘅事啦，好冇？

452
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
你同晒啲姊妹會嘅垃圾，我已經放低晒。

453
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
好冇？

454
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Liam？

455
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Liam，我都放低晒啲姊妹會垃圾啦。

456
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
我憎佢哋。

457
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
DELKO：點解係而家？

458
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
點解Elle會而家先嚟搵你？

459
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
佢，嗯，佢收到十年 reunion 邀請。

460
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
搞到所有嘢翻晒出嚟。

461
00:29:01,000 --> 00:29:07,000
喂...我已經放低咗Elle同佢個姊妹會，好冇？

462
00:29:07,000 --> 00:29:11,000
我睇反而係Elle放唔低。

463
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
（警笛聲）

464
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
我以為Liam同我會永遠一齊。

465
00:29:24,000 --> 00:29:29,000
跟住Rachel同Cassidy發現咗我哋。

466
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
佢哋話Liam太低下，唔襯Phi Galph。

467
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
佢哋迫你同佢分手？

468
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
佢哋話如果唔分就踢我出姊妹會。

469
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
你配唔起我。

470
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
我以為你愛我。

471
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
RACHEL：惡啲，Elle。

472
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
要令我信服；話：「我唔同藍領拍拖。」

473
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
ELLE：求吓你，唔好。我唔可以咁對佢。

474
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
CASSIDY：講啦！

475
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
講，唔係你就出局，Elle。

476
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
我唔同藍領拍拖，Liam。

477
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
我愛Liam...

478
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
但係...

479
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
我以為我更愛做Phi Galph。

480
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
呢架係你單車？

481
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
係。

482
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
可唔可以幫我開呢道閘？

483
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
你有冇單車鎖？

484
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
以前有。

485
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
而家冇啦。

486
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
我搵到啲防紫外線膠紙，H。

487
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
同我哋喺Rachel Patrella屍體上搵到嘅一樣。

488
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
你介唔介意解釋下？

489
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
我喺溫室用㗎。

490
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
我哋傾完啦。

491
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
我同意。

492
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
請將對手放喺後面。唔好。

493
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
媽？JOANNA：你做咩？

494
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
癲咗咩。你唔可以咁做。

495
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Elle，唔使擔心，我哋會救你出嚟。

496
00:31:18,000 --> 00:31:24,000
（電台雜音）Elle？發生咩事？

497
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
JOANNA：Dan，做啲嘢啦。

498
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
喂喂喂喂，你拉佢做咩？

499
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
我哋控告佢謀殺。

500
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
謀殺？你講咩呀？

501
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
CAINE：帶佢走，唔該。

502
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Elle，冇事㗎。我會救你出嚟，我保證。

503
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Toring先生，呢個保證你可能做唔到。

504
00:31:42,000 --> 00:31:49,000
（車引擎聲）DAN：Elle，唔使擔心，我會搞清楚發生咩事。

505
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
一切都會冇事。我愛你，Elle。

506
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
DUQUESNE：Toring太太，我哋搵到更多關於你女嘅資料。

507
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
根據記錄，Elle喺Dade U二年級時攞咗姊妹會校友身份。

508
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
我啱啱知道呢個意思係佢俾人踢出會。

509
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
係，佢俾人踢出會。但呢個證明唔到啲咩。

510
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
好，咁呢個呢？

511
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
我哋喺Cassidy屍體上搵到呢個。

512
00:32:29,000 --> 00:32:39,000
我諗一個咁有經驗嘅騎師騎馬時戴咁鬆嘅頸鏈好奇怪，跟住我醒起，呢個唔係Cassidy嘅lavaliere。

513
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
係Elle嘅，係咪？

514
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
如果有特殊情況呢？

515
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
例如？

516
00:32:48,000 --> 00:33:00,000
Elle中學時俾人恰，希望上大學做Phi Galph可以重新開始，但Rachel同Cassidy一直針對佢。

517
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
點解？

518
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
因為佢係世襲。

519
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
佢被取錄係因為我係Phi Galph。

520
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
我不停推佢去做，因為對我嚟講係好好嘅經歷。

521
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
但對佢嚟講，完全相反。

522
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
佢哋覺得佢唔合群。

523
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
佢哋做過啲咩？

524
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
佢哋當佢係外人。

525
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
佢做咁多嘢想令佢哋鍾意佢，最後都係俾人踢走。

526
00:33:28,000 --> 00:33:33,000
我哋好努力想改造你，Elle，但冇用㗎。

527
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
RACHEL：我哋要炒你。

528
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
你出局。

529
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
（人群聲）♪ ♪

530
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
JOANNA：佢退咗學。

531
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
佢唔識社交。

532
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
佢做唔住份工。

533
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
係咪嗰時佢搬返屋企喺你馬房做嘢？

534
00:33:53,000 --> 00:33:59,000
係。跟住Rachel同Cassidy知道咗，就開始喺嗰度寄養佢哋嘅馬。

535
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
佢哋就繼續之前嘅嘢，騷擾Elle。

536
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
（馬嘶聲）你今日唔記得刷Chestnut。

537
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
唔係，我每個朝早都幫佢梳毛。

538
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
佢鍾意㗎。

539
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Rachel同我都同意。

540
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
你係我哋見過最可悲嘅人。

541
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
你應該自殺。

542
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
DUQUESNE：點解你畀佢哋喺度寄養馬？

543
00:34:26,000 --> 00:34:31,000
（呻吟）因為...

544
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Elle從來冇話我哋知呢啲就係喺學校折磨佢嘅人。

545
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
我直到嗰日喺馬房先知。

546
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
求吓你。

547
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
如果我女做咗呢啲，都係俾人迫出嚟嘅。

548
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
佢俾我哋帶返嚟之後就冇講過嘢。

549
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
你覺得係佢做？

550
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
證據指向佢。

551
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
嗯。

552
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
DUQUESNE：你知道，Joanna話Elle每日喺Chestnut騎完返嚟之後都會幫佢刷毛。

553
00:35:03,000 --> 00:35:09,000
如果佢今日有刷Chestnut，可能其中一把刷會有兇手嘅證據。

554
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
即係如果Elle唔係兇手嘅話。

555
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
只有一個方法知道。

556
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
（馬嘶聲）WOLFE：嘩。

557
00:35:21,000 --> 00:35:26,000
（馬嘶聲）（噴氣聲）喺度啦。

558
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
你要我攞？嗯...

559
00:35:28,000 --> 00:35:34,000
（馬嘶、噴鼻聲）唔好。唔好唔好唔好，我搞得掂。我搞得掂。

560
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
係。

561
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
（大聲馬嘶）

562
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
好，得啦。好，得啦。

563
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
嘩！嘩。

564
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
（噴氣聲）喂，朋友。

565
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
我唔會傷害你。

566
00:35:51,000 --> 00:35:56,000
（噴氣聲）你唔會...你唔會傷害我，係咪？

567
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
係咪咁？

568
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
哦。嘩，睇下。

569
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
你真係馬語者。係。

570
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
（噴氣聲）

571
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
（電腦聲）喂，Natalia，有咩發現？

572
00:36:26,000 --> 00:36:32,000
我喺硬刷上拎到表皮細胞，但樣本太差，做唔到準確DNA比對。

573
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
哦。

574
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
哦。

575
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
樣本話我哋知DNA係男性。

576
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
但咁都冇用，因為有幾百個男主人喺馬房寄養馬，所以...

577
00:36:54,000 --> 00:37:00,000
係，但只有一個可以接觸到我哋搵到膠紙嘅地方。

578
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
只有我太太同女打理啲馬。

579
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
我...我唔會行近佢哋。

580
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
聽住...

581
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
我...我唔知呢個係咩，但我好抱歉我捉住咗個警察...

582
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
我可以保證唔關呢件事。

583
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
BOA VISTA：所以你今日下晝早啲由Tallahassee飛返嚟，係咪？

584
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
係，我上去做嘢。

585
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
你想講咩？你班機幾點到？

586
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
我唔知。

587
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
嗯...大約中午掛。

588
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
我今朝同Joanna傾完之後搭第一班機。

589
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Toring先生，同我講大話係唔明智嘅。

590
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
BOA VISTA：航空公司話你昨晚飛到。

591
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
入住酒店唔想你太太同女知你喺度？

592
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
我哋喺隻馬上搵到你嘅DNA，Toring先生。

593
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
你話你從來唔行近嘅馬。

594
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
但你殺Cassidy時有行近，係咪？

595
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
（咕噥聲）

596
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
BOA VISTA：但殺佢唔夠。

597
00:38:09,000 --> 00:38:15,000
你想發現佢嘅人知道係佢搞姊妹會嘅方式搞到自己咁。

598
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
（木頭吱吱聲）

599
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
跟住你去咗水療中心，殺咗Rachel。

600
00:38:26,000 --> 00:38:33,000
同Cassidy一樣，你想人知Rachel嘅殘酷死法係因為佢對人嘅態度而抵死。

601
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
（按鍵聲）

602
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
坐機場Van仔返嚟仲拎住行李嗰啲，全部都係做場戲咋。（Rachel倒抽一口涼氣）

603
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
嗰班女...

604
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
毀咗我個女。

605
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Elle...

606
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
細個嗰陣成個人會發光咁。

607
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
佢...佢心地好善良。

608
00:39:06,000 --> 00:39:12,000
見到佢成個俾個姊妹會搞到冇晒...

609
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
嗰班女整到佢散晒。

610
00:39:22,000 --> 00:39:29,000
（笑）你應該睇吓佢哋見到佢痛苦嗰陣，開心到出晒面。

611
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
我睇唔過眼佢變成咁。

612
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
而且呢件事唔會自己停。

613
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
係為咗我個女。

614
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
你明唔明？

615
00:39:46,000 --> 00:39:50,000
我明。但唔代表咁做係啱。

616
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
（電話響）唔好意思。

617
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
（嗶）Caine警長。

618
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
ELLE（喊緊）：我聽講你拉咗我老豆。

619
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Elle？

620
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
所以你放我走，係咪？

621
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
（喊緊）係佢做嘅。

622
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Elle...

623
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Elle，發生咩事？

624
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
（喊緊）全部都係我唔好。

625
00:40:13,000 --> 00:40:19,000
如果我夠硬淨，如果我好啲，呢啲嘢就唔會發生。

626
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Elle，聽我講。唔關你事。

627
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
聽到未？唔關你事。

628
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
你喺邊？係咪喺馬房？

629
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
唔重要。

630
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
你嚟到之前我已經死咗。

631
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Elle，唔好咁做。

632
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
我要你留喺度！

633
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
（嘆氣）你錯咗。

634
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
我好冇用。

635
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Elle，聽我講。Elle？

636
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
（嗶）

637
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
我係Horatio Caine警長。

638
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
我需要即刻支援，Knudson Lane 8238號。

639
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
懷疑自殺。

640
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
派救護車，派支援。

641
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
即刻支援。（警笛聲）（嘆氣）

642
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
調度員：南區單位，南區單位。10-146。

643
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
懷疑有人自殺進行中。Knudson Lane 8238號。

644
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Toring馬房。救護車途中。

645
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
（喘氣）

646
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
（喘氣）

647
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
（大聲喘氣）

648
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
（警笛響，引擎聲）

649
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
（輪胎尖叫）唔好。Elle！

650
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Elle。

651
00:42:06,000 --> 00:42:07,000
Elle！Elle！

652
00:42:07,000 --> 00:42:14,000
（呻吟）（喘氣）天啊，唔好。唔好！

653
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
抖氣。抖氣。

654
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
（咳，喘氣）Elle！

655
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
抖氣，乖女。

656
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
抖氣...（咳）抖氣。抖氣。

657
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
撐住，Elle！救護嚟緊。

658
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
EMT：呢度要氧氣。生命體徵點樣？

659
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
160 over 110。（模糊對話）

660
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
嗨。

661
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
我，嗯...

662
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
（嘆氣）多謝你。

663
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
應該嘅。

664
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
喂，嗯...

665
00:42:50,000 --> 00:42:56,000
（嘆氣）我好想變成另一個人，然後，嗯...

666
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
之後我就想一切完結。

667
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Elle，你已經俾咗呢班女十年時間。

668
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
夠啦。

669
00:43:08,000 --> 00:43:14,000
（嘆氣）我點樣重新開始？

670
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
你揀一條新路。

671
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
一條新路。

672
00:43:20,000 --> 00:43:26,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

673
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
字幕由WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
