1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
♪ ♪

3
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
(thud)
（嘭）

4
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
(thud)
（嘭）

5
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
(thud) (shouts)
（嘭）（大叫）

6
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Help! Help me!
救命！救我呀！

7
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
Over here!
喺呢邊！

8
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
(engine revs)
（引擎聲）

9
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
♪ ♪

10
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
TRIPP: Name's Henry Duncan, age 42, his body washed ashore.
TRIPP：死者叫 Henry Duncan，42歲，屍體沖咗上岸。

11
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Found his paddle board about a mile from here.
喺離呢度大約一英里搵到佢塊槳板。

12
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Still trying to locate a vehicle.
仲喺度搵緊佢架車。

13
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Wound suggests he was gored by a boat going at high speed.
傷口睇嚟係俾高速行駛嘅船撞到。

14
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
We got a time of death, Tom?
Tom，知道死亡時間未？

15
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Level of skin maceration...
皮膚浸軟程度...

16
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
He's been in the water two hours.
佢喺水裡面兩個鐘。

17
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
No boat crash was reported.
冇人報過船撞意外。

18
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
If it was an accident, it was a hit and run.
如果係意外，就係肇事逃逸。

19
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Believe me, this was no accident.
相信我，呢單絕對唔係意外。

20
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
There are two distinctly-angled wound patterns here.
呢度有兩個角度唔同嘅傷口。

21
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
He was hit first here.
佢第一次係喺呢度俾人撞。

22
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Suggesting he was on his stomach.
即係話佢當時趴喺度。

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Maybe he was trying to swim away.
可能佢想游走。

24
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
His body then flipped over.
然後佢成個人反轉咗。

25
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
It appears his legs got caught in the propeller.
似乎佢對腳俾螺旋槳纏住咗。

26
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
The boater circled and struck him again, this second time, nearly cleaving his head off.
揸船嗰個人兜返轉頭再撞佢第二次，差啲將佢個頭劈開。

27
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
That's what left him with this hanging chad of a head.
搞到佢個頭就咁吊住。

28
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Well, gentlemen, we've got to find that boat.
各位，我哋一定要搵到嗰隻船。

29
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
That boat is our murder weapon.
嗰隻船就係兇器。

30
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

31
00:03:44,000 --> 00:03:54,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

32
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
TRIPP: You sure this is the right boat?
TRIPP：你肯定係呢隻船？

33
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I don't see any signs of a collision.
我見唔到有碰撞痕跡喎。

34
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
DELKO: Oh, this beauty is made of extremely strong and flexible composites.
DELKO：呢架靚嘢用咗超強韌嘅複合材料做。

35
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Human body wouldn't have done much damage.
人體撞落去唔會造成太大損傷。

36
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
The speed the killer was going, and most of the boat wasn't even touching the water.
兇手當時嘅速度，大部分船身都冇掂到水。

37
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Then it would have been hydroplaning, Eric.
咁即係喺水面滑行緊，Eric。

38
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Yep.
係。

39
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Eric...

40
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
take a look at this.
過嚟睇下呢度。

41
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
What's up?
咩事？

42
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
What's that on the propeller?
螺旋槳上面嗰啲係咩嚟？

43
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
DELKO: Looks like human flesh.
DELKO：似係人肉。

44
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
CAINE: Yes, it does.
CAINE：係，真係似。

45
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Hey, Frank?
喂，Frank？

46
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Can I help you?
有咩可以幫到你？

47
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Yeah, Dylan Perez.
係，我叫 Dylan Perez。

48
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
I got a call. I see you guys found my boat.
我收到電話，見到你哋搵到我隻船。

49
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Are you the one that reported it missing this morning?
係咪你今早報失嘅？

50
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
That's right. So did you guys figure out who stole it?
係呀。咁你哋知唔知邊個偷咗佢？

51
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
We're working on that.
我哋正在調查。

52
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Who else had access to it, Mr. Perez? Nobody.
Perez先生，仲有邊個可以掂到隻船？冇人。

53
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I mean, I'm usually the...
我意思係，通常我都係...

54
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
(chuckles) I had a little too much tequila last night.
（笑）尋晚飲多咗少少龍舌蘭。

55
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Left the keys in when I docked her and then...
泊船嗰陣漏低咗條鎖匙喺度，然後...

56
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
I mean, this morning it was gone.
我意思係，今朝就唔見咗。

57
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
It was used to kill a man.
呢隻船用嚟殺咗個人。

58
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
What?
咩話？

59
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I mean, I don't... I don't know anything about that.
我意思係，我唔...我唔知呢件事。

60
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
And you don't know who took the boat?
你唔知邊個攞咗隻船？

61
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
No, I-I'm sorry. No.
唔知，我...我好抱歉。真係唔知。

62
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Eric, you get something?
Eric，搵到啲嘢？

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Yeah, some kind of grease on the steering wheel here.
係，個軚盤上面有啲潤滑油。

64
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Yeah, that wasn't there last night when I docked her.
係，尋晚我泊船嗰陣冇呢啲嘢㗎。

65
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Well, it's there now, isn't it?
但而家有，係咪？

66
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
H, stuff on the dashboard is definitely engine oil.
H，儀表板上面嘅嘢 definitely 係偈油。

67
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
So does it match the boat's engine oil?
咁同隻船嘅偈油一樣？

68
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
No, that's lithium-based with a corrosion inhibitor.
唔係，嗰啲係鋰基加防腐劑。

69
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
The stuff on the dashboard is calcium-based, used for trucks, cars, motorcycles.
儀表板上面嘅係鈣基，用喺貨車、私家車、電單車。

70
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Yeah. (phone beeps) Turns out our victim's son is Sean Duncan, motocross champ.
係。（電話響）原來死者個仔係 Sean Duncan，越野電單車冠軍。

71
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Odds are he knows his way around a cigarette boat.
好大機會佢識揸快艇。

72
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Two witnesses say he argued with his son right before he left the race.
有兩個證人話佢喺離開比賽之前同個仔嘈過。

73
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Okay, here's what we're going to do.
好，我哋咁樣做。

74
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Let's focus on his job and nail down his timeline before the murder.
集中調查佢嘅工作，鎖定佢遇害前嘅時間線。

75
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
All right, I'll grab Calleigh and check out the vic's home life.
好，我去搵 Calleigh 去睇下死者嘅家庭狀況。

76
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Sean Duncan?
Sean Duncan？

77
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Henry's your dad?
Henry 係你老竇？

78
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Yeah, he's at work. He'll be back around 7:00.
係，佢返緊工。大約七點會返。

79
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Got to talk to you about something, Sean.
Sean，有啲嘢要同你講。

80
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
I'm late for class. Who are you?
我趕住上堂。你哋係邊個？

81
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
We're MDPD, Sean.
我哋係 MDPD，Sean。

82
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
What we have to say is not easy.
要講嘅嘢唔係咁易開口。

83
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
What?
咩事？

84
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Your father was killed this morning.
你爸爸今朝俾人殺咗。

85
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I'm sorry.
我好遺憾。

86
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
(stammers)
（口窒）

87
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
DELKO: Hey, hang on...
DELKO：喂，等陣...

88
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Just take a deep breath, all right, Sean?
深呼吸，好冇，Sean？

89
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Just breathe.
抖下氣先。

90
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
(pants) Big motocross champion.
（喘氣）大越野電單車冠軍。

91
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Still stayed in college, huh?
仲留喺大學讀書？

92
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
My dad wanted me to graduate.
我老竇想我畢業。

93
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Sean, we know that you pulled out of a big race last week.
Sean，我哋知道你上星期退出咗一場大賽。

94
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
People said that they had overheard you and your father arguing.
有人話 overheard 你同你老竇嘈交。

95
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Really?
係咩？

96
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
This is what's happening?
而家係咁樣？

97
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
I'm sorry, we have to ask you these questions.
唔好意思，我哋一定要問你呢啲問題。

98
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Of course you do.
當然要問啦。

99
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
He thought that I was cheating.
佢覺得我作弊。

100
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Don't read me the regulations, Dad. All right?
老竇，唔好同我講規矩啦。好冇？

101
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
It's not that big of a deal. Everybody does it.
冇咩大不了㗎。個個都係咁做。

102
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Answer the question, Sean.
回答問題，Sean。

103
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
If I strip and unseal that engine, am I going to find that it's oversized?
如果我拆開個引擎，會唔會發現佢係加大碼？

104
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Will you wake up?!
你醒下啦！

105
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
I'm here to win!
我嚟係為咗贏！

106
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
This is about much more than a race!
呢件事唔止係比賽咁簡單！

107
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
I had to back out or he was going to report me.
我要退出，否則佢會報警。

108
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Must have made you mad.
一定令你好嬲。

109
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Yeah.
係。

110
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
You follow him down to the beach this morning?
你今朝跟佢去沙灘？

111
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Did you and your father have any...
你同你老竇有冇...

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Stop!
停！

113
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Stop, okay?
停，好冇？

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
I didn't do anything to my dad.
我冇對我老竇做過任何嘢。

115
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Look, what about Miss Jaden?
咁 Jaden 小姐呢？

116
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
She's crazy. Talk to her.
佢癲㗎。你哋去問佢。

117
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係。

118
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Connie Jaden, our neighbor.
Connie Jaden，我哋鄰居。

119
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
She already tried to kill Tiberius.
佢之前想毒死 Tiberius。

120
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Who's Tiberius? My dog.
Tiberius 係邊個？我隻狗。

121
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
She gave him chocolate.
佢餵佢食朱古力。

122
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
He was throwing up all over the place this morning.
今朝佢嘔到周圍都係。

123
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
He's still at the vet.
而家仲喺獸醫度。

124
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Do you have any idea why she would do something like that?
你知唔知佢點解要咁做？

125
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Because she's psychotic.
因為佢精神有問題。

126
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
All right, one second, she's all neighborly and sweet, and then the moment that Tiberius lets out a yelp, she snaps.
一時好鄰居咁友善，一轉頭 Tiberius 叫兩聲佢就發癲。

127
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
And her and my dad really got into it yesterday.
尋日佢同我老竇嘈得好勁。

128
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
(dog barks) I sleep to the sound of that dog barking.
（狗吠）我聽住狗吠聲瞓覺。

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
I-I eat to the sound of that dog barking.
我食飯聽住狗吠聲。

130
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
I bathe to the sound of that dog barking.
我沖涼都聽住狗吠聲。

131
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
We're working on it. I am so sorry.
我哋處理緊。真係好對唔住。

132
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
JADEN: If you can't handle the situation, I will.
JADEN：如果你搞唔掂，我嚟搞。

133
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
She threaten your dad?
佢威脅你老竇？

134
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Yeah, she did.
係，佢有。

135
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Where exactly does she live, Sean?
Sean，佢住邊？

136
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Right across the street.
對面馬路。

137
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
She's probably there.
佢應該喺度。

138
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I think she works from home or something. She's always around.
我諗佢喺屋企做嘢。成日都喺度。

139
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
See you next time.
下次見。

140
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
It's a boyfriend, maybe?
可能係男朋友？

141
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
(car alarm beeps) Something...
（防盜響）有啲嘢...

142
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Another boyfriend, coming up. Hm...
又另一個男朋友。哼...

143
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
(mist spraying) You looking for the lady of the house?
（噴霧聲）你搵呢度嘅女主人？

144
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Oh... uh...
哦...嗯...

145
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I must have the wrong address.
我應該搵錯地址。

146
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
(chuckles) Yeah, I think you have the wrong address.
（笑）係，我諗你搵錯地址。

147
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
That clears things up.
咁就清楚晒。

148
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Look at all this garbage.
睇下呢啲垃圾。

149
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Oh, yeah...
哦，係...

150
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Well, a lot of chocolate.
好多朱古力。

151
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
DELKO: Connie Jaden?
DELKO：Connie Jaden？

152
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
DUQUESNE: Hi, we're from MDPD.
DUQUESNE：你好，我哋係 MDPD。

153
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
We need to talk.
要同你傾下。

154
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
I'm busy.
我好忙。

155
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Oh, you don't have to worry.
唔使擔心。

156
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Your next appointment just cancelled.
你下一個預約啱啱取消咗。

157
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Come on out.
出嚟啦。

158
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
(sighs) You know, I gotta say, you don't look like the type that eats chocolate by the boxful.
（嘆氣）我話你知，你唔似會成盒成盒食朱古力嗰種人。

159
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
That's, uh, that's gotta be bad for business.
咁樣對生意唔好喎。

160
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
We know that you and Henry Duncan argued yesterday.
我哋知道你尋日同 Henry Duncan 嘈過交。

161
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
(sighs) Look...
（嘆氣）你聽我講...

162
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
That dog is obnoxious.
嗰隻狗真係好乞人憎。

163
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Henry was murdered this morning.
Henry 今朝俾人殺咗。

164
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
He's dead?
佢死咗？

165
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Henry?
Henry？

166
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Mm-hmm.
嗯。

167
00:10:34,000 --> 00:10:42,000
Listen, that guy was a pain in my ass, complaining about the height of my grass, or when I left my trash cans out, but I wouldn't kill him.
聽住，嗰條友成日煩我，投訴我啲草太高，或者我啲垃圾桶擺出街，但我唔會殺佢。

168
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Even if he found out you were tricking and he threatened to turn you in?
就算佢發現你呃人，威脅要報警？

169
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
He had no idea.
佢完全唔知。

170
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
If you can't handle the situation, I will.
如果你搞唔掂，我嚟搞。

171
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Tiberius is only barking because of all the foot traffic you have at your house.
Tiberius 吠係因為你屋企成日有人出入。

172
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
What I do in my house is my business.
我喺自己屋企做咩係我嘅事。

173
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Your business is the problem.
你嘅事就係問題所在。

174
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Excuse me?
咩話？

175
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I know you're a notary.
我知你做公證人。

176
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
This block is zoned residential.
呢條街係住宅區。

177
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
It violates the housing code, having your notary clients coming to your house at all hours.
你成日俾公證客戶嚟你屋企，係違反房屋條例。

178
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
My notary clients?
我嘅公證客戶？

179
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
I know it's hard to make ends meet since you've had to close your real estate business.
我知道你間地產公司執咗之後好難維持生計。

180
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
But it's not right. And it has to stop.
但咁樣唔啱。一定要停。

181
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Henry was an uptight Boy Scout.
Henry 係個古板嘅童子軍。

182
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
But he was sweet.
但佢為人唔錯。

183
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I wouldn't hurt him.
我唔會傷害佢。

184
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
No, just his dog, right?
唔會，只係傷害佢隻狗，係咪？

185
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
(sighs) You said he was murdered this morning?
（嘆氣）你話佢今朝俾人殺咗？

186
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Yes.
係。

187
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
I was with a client.
我當時同緊個客一齊。

188
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
What's the client's name?
個客叫咩名？

189
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Will Kingsley. He's actually a friend of Henry's.
Will Kingsley。佢其實係 Henry 嘅朋友。

190
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I met him at one of his barbecues.
我喺佢嘅燒烤聚會認識佢。

191
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Do you know how they know each other?
你知唔知佢哋點識？

192
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
They worked at the same accounting firm.
佢哋喺同一間會計師樓做嘢。

193
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Actually, if you see Will, can you give him this?
其實，如果你見到 Will，可唔可以俾呢樣嘢佢？

194
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
'Cause he left it here this morning.
因為佢今朝漏咗喺度。

195
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Um, sure.
嗯，好。

196
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Thank you for your time.
多謝你嘅時間。

197
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Yeah.
好。

198
00:11:56,000 --> 00:12:04,000
(sighs) I guess that means that Henry's coworker had a secret to keep.
（嘆氣）即係話 Henry 嘅同事有秘密要隱瞞。

199
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Yeah.
係。

200
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
I'll have Ryan bring him in.
我叫 Ryan 帶佢返嚟。

201
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
So you were late for work this morning.
你今朝返工遲到喎。

202
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Maybe a few minutes, what?
遲幾分鐘咋，係咪？

203
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
(chuckles) Did you check my timecard or something?
（笑）你查咗我嘅打卡紀錄呀？

204
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
You know, we arrested Henry Duncan's neighbor Connie Jaden for prostitution.
我哋拉咗Henry Duncan個鄰居Connie Jaden，因為賣淫。

205
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
And she said you were at her house this morning.
佢話你今朝去過佢屋企。

206
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
She has me confused with someone else.
佢認錯人啫。

207
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
You, uh, you left this behind.
你，呃，漏低咗呢樣嘢。

208
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Okay. So...
好。咁...

209
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
maybe I've been to see her a few times, including this morning.
可能我去過搵佢幾次，包括今朝。

210
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Did Henry know about it?
Henry知唔知？

211
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
I mean, was he going to report you? No.
我意思係，佢會唔會去舉報你？唔會。

212
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
I'd never let him find out something like that.
我點會俾佢發現呢啲嘢。

213
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Why?
點解？

214
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Because...
因為...

215
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Henry believed everyone should play by the rules.
Henry覺得人人都要跟規矩。

216
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
He wouldn't let you get away with anything.
佢唔會俾你走甩任何嘢。

217
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
It's what made him a great accountant.
呢樣嘢令佢做個好會計師。

218
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
It's also why his wife left him.
亦都係佢老婆離開佢嘅原因。

219
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Did he have any contact with his wife?
佢有冇同老婆聯絡？

220
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Hmm, not that I know of. He was really busy with work.
嗯，我唔知。佢做嘢好忙。

221
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Did he have anything at work going on? Any new clients?
佢公司有冇咩事發生？有新客？

222
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I don't know.
我唔知。

223
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Was he having any troubles?
佢有冇遇到咩麻煩？

224
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
(sighs) Yeah, he did mention something.
（嘆氣）有，佢提過啲嘢。

225
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
It was keeping him up at night.
搞到佢晚晚瞓唔著。

226
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Wow, we are late for this meeting.
嘩，我哋開會遲到喇。

227
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
I'm sorry I made you wait.
唔好意思要你等。

228
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Henry, what's up?
Henry，做咩事？

229
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Everything okay? You look like a wreck.
冇事嘛？你睇落好殘。

230
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
I have to go to Jane.
我要去搵Jane。

231
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
I was going over a client's financials.
我啱啱睇緊個客嘅財務報表。

232
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
And Will, our firm is overlooking a serious matter.
而Will，我哋公司忽略咗件好嚴重嘅事。

233
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
It's not your problem.
唔關你事。

234
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
People's lives are at stake.
人命關天㗎。

235
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
(scoffs) Let it go, Henry.
（嗤笑）算啦，Henry。

236
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Look the other way.
隻眼開隻眼閉啦。

237
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I could never do that.
我點都做唔到。

238
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
(sighs) Do you have any idea what it was?
（嘆氣）你知唔知係咩事？

239
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
(chuckles) He found something in one of our client files.
（笑）佢喺其中一個客嘅檔案發現咗啲嘢。

240
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I don't know. I didn't ask.
我唔知。我冇問。

241
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
As crass as it may sound, maybe I was the smart one, huh?
聽落可能好衰，但可能我係醒目嗰個，係咪？

242
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
We're gonna need to see those files.
我哋要睇嗰啲檔案。

243
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Well, contact our boss, Jane Caldicott, check his office.
咁搵我哋老細Jane Caldicott，去佢辦公室睇下。

244
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
But that guy didn't throw anything away.
但嗰個人乜都唔掉。

245
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
There's a ton of files you'll have to go through.
有好多檔案你要慢慢睇。

246
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Thanks.
唔該。

247
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
♪ ♪

248
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Caldicott Accounting complied with our subpoena by giving us every piece of paper in that building.
Caldicott會計師事務所按照傳票交出咗成棟大廈嘅每張紙。

249
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Well, they're definitely hiding something.
佢哋一定係隱瞞緊啲嘢。

250
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
And if we have to look at every page, we're gonna be here forever.
如果我哋要睇晒每一頁，會搞到天荒地老。

251
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Wait a second.
等陣。

252
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
I think I have an idea.
我諗到個主意。

253
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Maybe we don't have to look at every single page.
可能我哋唔使睇晒每一頁。

254
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
What do you mean?
你咩意思？

255
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
What if we just focus on the fingerprints on the folders?
如果我哋淨係專注喺文件夾上嘅指紋呢？

256
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
And if one of them contains the files Henry was worried about, he'll have handled it the most.
如果其中一個裝住Henry擔心嘅檔案，佢一定會掂得最多。

257
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
And that'll be the one with the most prints on it.
咁嗰個就會係最多指紋嗰個。

258
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Good thinking.
好橋。

259
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
♪ ♪

260
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

261
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
♪ ♪

262
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
(sighing) What?
（嘆氣）做咩？

263
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
(chuckles) You just have something on your...
（笑）你個度有啲...

264
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Oh, is it, like, spinach in my teeth or...
哦，係咪菠菜攝喺牙罅定...

265
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
(laughs) No, no... um...
（笑）唔係，唔係... 嗯...

266
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Here, I'll just-- Just a little...
嚟，我幫你——少少...

267
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
fingerprint powder.
指紋粉。

268
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Thanks.
唔該。

269
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Yeah.
係。

270
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
Wow, look at all these fingerprints.
嘩，睇下咁多指紋。

271
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
So these accounting files have Henry's fingerprints on them.
呢啲會計檔案有Henry嘅指紋。

272
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
They also have the fingerprints of his boss, Jane Caldicott.
仲有佢老細Jane Caldicott嘅指紋。

273
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
And then there's this file.
仲有呢個檔案。

274
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Scherner Developers...
Scherner地產...

275
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
As you can see, both Jane and Henry handled this folder multiple times.
你可以見到，Jane同Henry都掂過呢個文件夾好多次。

276
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
His prints are in green. Hers are in pink.
佢嘅指紋係綠色。佢嘅係粉紅色。

277
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Now Scherner's building an environmentally-friendly housing development, and there doesn't appear to be anything strange about that.
Scherner起緊個環保住宅項目，睇落冇咩古怪。

278
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Except we dusted the pages inside the folder.
但我哋查過文件夾入面嘅紙。

279
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Henry's prints are completely absent.
Henry嘅指紋完全冇。

280
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Jane Caldicott replaced the paperwork.
Jane Caldicott換咗文件。

281
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
H, That's a multi-million dollar account.
H，嗰個係幾百萬嘅戶口嚟㗎。

282
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Here's what we do. Go back to the victim's house, and see if he keeps paperwork there.
我哋咁做：返去死者屋企，睇下佢有冇放文件喺度。

283
00:17:40,000 --> 00:17:50,000
♪ ♪ DUQUESNE: Did your dad ever mention a client at his firm, Scherner Development?
♪ ♪ DUQUESNE：你老豆有冇提過佢公司嘅客Scherner地產？

284
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Maybe. I kind of tuned him out when it came to work.
可能啦。佢講工作嘅時候我通常唔理。

285
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
It would have been a major account worth millions of dollars.
係個大戶口，值幾百萬㗎。

286
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I'm sorry. I don't remember.
唔好意思，我唔記得。

287
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Do you know if your dad ever kept any of his work at home?
你知唔知你老豆有冇帶工作返屋企？

288
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
There might be some stuff in his desk.
佢書枱可能會有啲嘢。

289
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
May I look?
我可唔可以睇下？

290
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Yeah, please.
可以，請便。

291
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
(dog barks in distance)
（遠處狗吠）

292
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Hm.
嗯。

293
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Were you always into racing?
你成日都鍾意賽車？

294
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Pretty much my whole life.
幾乎成世都係。

295
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Were you always good at it?
你成日都咁叻？

296
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
(phone rings) Pretty much my whole life.
（電話響）幾乎成世都係。

297
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Do you need to get that?
你要唔要聽電話？

298
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Phone's been ringing all day.
電話響咗成日。

299
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Just more questions from the funeral home, more stuff that I'm supposed to do.
又係殯儀館嘅問題，又係我要做嘅嘢。

300
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Do you have anyone that can help you, any family?
有冇人可以幫你，屋企人？

301
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
My mom moved to Arizona with her trainer.
我阿媽搬咗去亞利桑那州同佢嘅教練一齊。

302
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Cliche.
老套。

303
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
And I've been blaming my dad ever since.
我由嗰時開始就怪責我老豆。

304
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Why?
點解？

305
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
(chuckles) My dad wouldn't have fun.
（笑）我老豆唔會玩。

306
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
All he cared about were the details in everything.
佢只係關心每樣嘢嘅細節。

307
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
And what was the point?
咁又有咩意思？

308
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
I mean, he wasted his life trying to get people to follow rules that didn't even matter.
我意思係，佢浪費咗一生去叫人跟啲冇用嘅規矩。

309
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
I know that I'm supposed to feel sad.
我知道我應該傷心。

310
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
But...
但...

311
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
all I feel is pissed.
我只係覺得好嬲。

312
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I'm sorry.
唔好意思。

313
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Is this your bag?
呢個係你嘅袋？

314
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
You know what's weird?
你知唔知有咩奇怪？

315
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
My dad goes nuts if I ever leave anything on the floor.
我老豆見到我掉啲嘢落地會癲。

316
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Uh, those are his shoes.
呃，嗰啲係佢嘅鞋。

317
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Any idea where this green paint came from?
知唔知呢啲綠色油跡係邊度嚟？

318
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
No clue.
唔知。

319
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
♪ ♪

320
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
What am I looking at?
我睇緊咩？

321
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Chromated copper arsenate.
鉻化砷酸銅。

322
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Looks like it wasn't just green paint on the bottom of Henry's shoes.
睇嚟Henry鞋底唔止係綠色油跡。

323
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Well, that's poisonous. Deadly at the levels found in that soil sample.
呢啲有毒㗎。泥土樣本嘅含量足以致命。

324
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
I'll, uh, give you one guess where Henry found that stuff.
我，呃，俾你估下Henry喺邊度搵到呢啲嘢。

325
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Why guess? You ready for a field trip?
點解要估？準備好去實地考察未？

326
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Absolutely. Great.
當然。好。

327
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
OWENS: Green paint.
OWENS：綠色油跡。

328
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
WOLFE: Yeah.
WOLFE：係。

329
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
I'm sorry. This is a closed site.
唔好意思，呢度係封閉地盤。

330
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
We'll be ready for showings soon, but if you're not authorized to be here...
我哋好快會開放參觀，但如果你冇授權...

331
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
MDPD. I think we're authorized.
MDPD。我諗我哋有授權。

332
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Who are you?
你係邊個？

333
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Bob Scherner. I'm the owner, and I'd like you to leave.
Bob Scherner。我係地主，我想你哋離開。

334
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Well, Bob, when they say "green,"
Bob，當人哋話「綠色」，

335
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
they actually mean environmentally safe.
其實係指環保安全。

336
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
They don't mean you actually spray-paint the ground green.
唔係叫你真係噴綠色油喺地上。

337
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
This stuff's completely safe.
呢啲嘢完全安全㗎。

338
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
It's just for aesthetic purposes.
只係用嚟裝飾。

339
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Well, I'm not concerned about the plants, Bob.
我唔擔心植物，Bob。

340
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
What I'm concerned with is what's underneath the plants.
我擔心嘅係植物下面嘅嘢。

341
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
The dirt? Yeah, the dirt.
泥土？係，泥土。

342
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
And if it the dirt's killing the grass, what do you think it's going to do to the kids who are playing on top of it?
如果泥土殺死咗草，你覺得會對喺上面玩嘅細路做咩？

343
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Check it, Sam.
檢查下，Sam。

344
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
You can't do that.
你唔可以咁做。

345
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Oh, yeah? My warrant says I can.
係咩？我嘅搜查令話我得。

346
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
(trilling)
（響聲）

347
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
(beep) It's positive for chromium, copper and arsenic.
（嗶聲）鉻、銅同砷都呈陽性。

348
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I'm calling my lawyer. Hey, why don't you do that?
我打俾我律師。喂，你做咩唔咁做？

349
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
And, uh, why don't you tell him you can meet him down at the police station? Let's go, Bob.
同埋，呃，你點解唔話俾佢聽你可以喺警局見佢？走啦，Bob。

350
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
I got nothing to say to him.
我冇嘢同佢講。

351
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
I don't want to talk to him, nothing, all right?
我唔想同佢講嘢，乜都唔講，得未？

352
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Gentlemen.
兩位。

353
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
H. Mr. Wolfe.
H. Wolfe先生。

354
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
So, the developer's lawyer won't let him talk to us, so I'm bringing in the victim's boss, the accountant.
發展商嘅律師唔俾佢同我哋講嘢，所以我帶咗死者嘅老細，個會計師嚟。

355
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Okay.
好。

356
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Jane Caldicott?
Jane Caldicott？

357
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Uh, yes.
呃，係。

358
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Will this take very long?
要搞好耐？

359
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
I was in the middle of organizing a memorial ceremony for Henry.
我啱啱喺度搞緊Henry嘅悼念儀式。

360
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
Your client, Mr. Scherner, bought land that was previously used as a wood pressure treatment facility, is that right?
你嘅客Scherner先生買咗塊之前用嚟做木材壓力處理廠嘅地，係咪？

361
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Well, that's news to me.
呢個我唔知喎。

362
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
That's interesting to hear, considering your fingerprints are all over this file.
幾有趣，考慮到你嘅指紋喺呢個檔案周圍都係。

363
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Henry crunches the numbers. Mr. Scherner buys the property at below-market values.
Henry計數。Scherner先生用低於市價買地。

364
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
And now he builds exorbitantly-priced houses on that same property.
而家佢喺同一塊地起貴價樓。

365
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
And you helped Mr. Scherner cover up the fact that the land is carcinogenic.
你幫Scherner先生隱瞞塊地致癌嘅事實。

366
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Listen, I add and subtract for my clients.
聽住，我只係幫客計加減數。

367
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
I am not responsible for Scherner's activity.
Scherner嘅行為唔關我事。

368
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Then why did you swap out papers from the file?
咁你點解換走檔案入面嘅文件？

369
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
He was gonna cut you in, wasn't he?
佢會分你一份，係咪？

370
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
And Henry found out about it, didn't he?
而Henry發現咗，係咪？

371
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
HENRY: I will say it until you listen.
HENRY：我會講到你聽為止。

372
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
You are building \h on unsafe land.
你喺唔安全嘅地上起樓。

373
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
This doesn't concern you. So, you're just going to let this monster build homes where its residents are going to get sick and die?
呢啲唔關你事。咁你就由得呢個怪物喺度起樓，等啲居民病到死？

374
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
You don't know what you're talking about, chief.
你唔知你講緊咩，老細。

375
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
I'm gonna advise you to get the hell off this site before things get ugly.
我勸你喺事情變差之前快啲離開呢個地盤。

376
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Henry, I will see you back at the office, okay?
Henry，我返公司見你，得未？

377
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Keep your mouth shut.
收聲。

378
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
(sighs) I guess if Henry blew the whistle, you two would be out millions of dollars, and you'd end up in jail.
（嘆氣）我估如果Henry爆料，你哋兩個會冇咗幾百萬，仲要坐監。

379
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
So, you and Bob got rid of Henry. No.
所以，你同Bob做低咗Henry。唔係。

380
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
I was going to cut Henry a check if I had to, but I never got the chance.
如果有需要，我會開張支票俾Henry，但我冇機會。

381
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
I can't speak for what Bob may have done.
Bob做咗咩我唔敢講。

382
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Now are we done?
而家完未？

383
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
No, as a matter of fact, we're not.
唔，事實上，未。

384
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
We're gonna hold you for additional questioning.
我哋會拘留你再問話。

385
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Go with her, please.
請同佢一齊去。

386
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Well, then, I'm calling my lawyer.
咁我打俾我律師。

387
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I recommend it highly.
我好推薦你咁做。

388
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Well, she and the developer definitely have motive, but I don't think they're gonna fess up to it.
佢同發展商肯定有動機，但我唔覺得佢哋會認。

389
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
Okay, you know what we need, Mr. Wolfe? Leverage.
好，你知我哋需要咩，Wolfe先生？籌碼。

390
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Let's get this car back to the garage.
將呢架車返去車房。

391
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Hey, Wolfe, it's Walter.
喂，Wolfe，係Walter。

392
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Henry's car finally made it to the garage.
Henry架車終於到咗車房。

393
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
I'll let you know if it leads us to anything new.
如果有新發現我會話俾你知。

394
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
What's up, Sarge? Hey.
做咩，Sarge？喂。

395
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Took patrol all damn day, but they finally found it.
巡邏隊搞咗成日，但終於搵到。

396
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
(whirring) Let's see what we got.
（轉動聲）睇下我哋搵到咩。

397
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
(power tools whirring)
（電動工具聲）

398
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
(cell phone ringing) Must be Wolfe calling back.
（手機響）一定係Wolfe打返嚟。

399
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Not me.
唔係我。

400
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Not me, either.
都唔係我。

401
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Maybe it's our vic.
可能係我哋嘅死者。

402
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
(phone continues ringing)
（電話繼續響）

403
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
All right.
好。

404
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Our vic just got a voicemail from an unknown number.
我哋嘅死者啱啱收到一個唔知邊個打嚟嘅留言。

405
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Check it out. (touch tones sound) BOY: Mr. Duncan!
睇吓。 （按鍵聲） 男仔：鄧肯先生！

406
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
It's me, Manuel, from yesterday morning.
係我呀，Manuel，今朝早嗰個。

407
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I met you in front of the coffee shop.
我喺咖啡店門口見過你。

408
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
I need your help. I'm in trouble.
我需要你幫手。我遇到麻煩。

409
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Please.
求吓你。

410
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
(Manuel yells) Okay, so the call came from a blocked number, which means we can't trace it.
（Manuel大叫） 好，個電話係用隱藏號碼打出嚟，即係我哋追查唔到。

411
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Yeah, Benton's been collecting surveillance video, traffic cam footage, anything we can use to recreate Henry's day.
係呀，Benton 喺度收集緊閉路電視、交通鏡頭嘅片段，總之可以用嚟重組 Henry 嗰日行程嘅嘢。

412
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Okay, use that. Find out where Henry crossed over with the boy.
好，用呢啲資料。搵出 Henry 喺邊度同個男仔遇上。

413
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Hey, Dave. Hey.
喂，Dave。喂。

414
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
So, that kid on the call-- he referred to yesterday morning.
咁，電話入面嗰個細路——佢話係今朝早。

415
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Does that mean anything?
有冇咩特別意思？

416
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Well, according to the car's GPS, Henry left his house at 8:11.
嗯，根據架車嘅GPS，Henry 喺8點11分離開屋企。

417
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
The blue dot is Henry.
藍色點係 Henry。

418
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
The yellow dots are the surveillance cameras in the area.
黃色點係嗰區嘅閉路電視。

419
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
I've pulled all the footage I could find of him along his route.
我已經搵晒佢沿途所有搵到嘅片段。

420
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Okay, so, at 8:30, he parks in front of the Maplewood Coffee Shop. Goes to buy a paper?
好，咁8點30分，佢泊車喺Maplewood咖啡店前面。去買報紙？

421
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Yeah, but he doesn't enter the convenience store.
係，但佢冇入便利店。

422
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Why does he stop, see?
佢點解停低，睇吓？

423
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Well, it looks like he's talking to someone off camera.
嗯，佢好似喺度同鏡頭外嘅人講嘢。

424
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
You got another angle?
有冇第二個角度？

425
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Yeah, we have a camera in that direction.
有，我哋喺嗰個方向有個鏡頭。

426
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
There.
嗰度。

427
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Who are you talking to, Henry?
你同緊邊個講嘢呀，Henry？

428
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Got anything wider? Yeah.
有冇再闊啲嘅畫面？有。

429
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Ah, there he is.
啊，佢喺度。

430
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
That must be Manuel.
嗰個一定係 Manuel。

431
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
What's that at his feet?
佢腳邊係咩嚟？

432
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Can you get any closer?
可唔可以再放大啲？

433
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Looks like Manuel was sick.
睇嚟 Manuel 病咗。

434
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
No wonder Henry was worried about him.
難怪 Henry 咁擔心佢。

435
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Henry just gave him something. Did you see that?
Henry 啱啱俾咗啲嘢佢。你睇到冇？

436
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Yeah, I think it was a business card.
係，我諗係張名片。

437
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
This guy right here's walking up right onto them.
呢個男人行緊埋去佢哋身邊。

438
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Can you zoom in on that guy's belt?
可唔可以放大嗰個男人嘅皮帶？

439
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
He's got a knife.
佢有把刀。

440
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Hey, if we can see this creepster's face, maybe we can ID him.
喂，如果我哋睇到呢個怪人個樣，或者可以認出佢。

441
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Good idea.
好主意。

442
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Come on, chump, turn around.
嚟啦，死蠢，轉過身嚟。

443
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Let me try the security video again.
等我再睇多次段保安片。

444
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
And Henry is watching them.
而 Henry 喺度睇住佢哋。

445
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Switch cameras.
轉鏡頭。

446
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
That's his car.
係佢架車。

447
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Can you zoom in on the license plate?
可唔可以放大個車牌？

448
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
(computer trilling) Let me see if I can sharpen this.
（電腦聲）等我睇吓可唔可以清啲。

449
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
We got a partial plate.
我哋有部分車牌號碼。

450
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Okay, now, Henry's office is located north, but he's headed south following Manuel and tattoo guy.
好，而家 Henry 嘅辦公室喺北邊，但佢跟住 Manuel 同紋身佬向南行。

451
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Right, and the next time we catch him, they're still on the roadway, and he's still headed south.
啱，下一次我哋見到佢，佢哋仲喺馬路上，佢繼續向南行。

452
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
We've got him right here in a taxi cab camera.
我哋喺的士嘅鏡頭見到佢。

453
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
(computer trills and beeps) Still can't get that plate.
（電腦聲）仲係睇唔到個車牌。

454
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
(clucking tongue) Whoa! Wow.
（嘖舌聲）嘩！嘩。

455
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
Man, that truck almost hit Henry.
嘩，架貨車差啲撞到 Henry。

456
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
All right, that threw him off the scent of tattoo guy.
好，咁樣佢就跟甩咗紋身佬。

457
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
And we also lost the taxi cab visual.
而我哋亦都睇唔到的士嘅畫面。

458
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Henry takes the next exit.
Henry 喺下一個出口離開。

459
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
15 minutes later, he's arriving at his office.
15分鐘後，佢返到辦公室。

460
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
And that's it? That's all we got?
就係咁？得咁多？

461
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
That's all we got.
得咁多咋。

462
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
You know what? Could you do me a favor?
你知唔知？可唔可以幫我個忙？

463
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Uh, give me Henry in his car again, please. Sure.
唔該，再俾我睇 Henry 喺車入面。冇問題。

464
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Here you go.
嚟啦。

465
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
You see that?
你睇到冇？

466
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
He's talking on his Bluetooth.
佢用緊藍牙講電話。

467
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Thanks, Dave. We can trace that.
唔該晒，Dave。我哋可以追查呢個。

468
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Hey, Calleigh-- that kid on the message-- he hopped in the car with this guy that was tatted up.
喂，Calleigh——留言入面嗰個細路——佢跳咗上車同個紋身佬一齊。

469
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Henry tried to follow them, but he lost them.
Henry 想跟蹤佢哋，但係跟甩咗。

470
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
What's your next step?
你下一步點做？

471
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I left Henry's phone in Trace. You got a minute?
我將 Henry 嘅電話留咗喺鑑證部。你有冇時間？

472
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Yeah. Thanks.
有。唔該。

473
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
(sighs) Come on, baby.
（嘆氣）快啲啦，寶貝。

474
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Mm-hmm.
嗯。

475
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Henry called 911 while he was following Manuel.
Henry 喺跟蹤 Manuel 嘅時候打咗911。

476
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
(computer trilling) The call was routed to Miami Shores PD.
（電腦聲）個電話轉咗去 Miami Shores 警局。

477
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Here it is.
喺度。

478
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
OPERATOR: 911. What's your emergency?
接線生：911。有咩緊急情況？

479
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
I saw a boy, about 12 years old, he was crying, he looked really sick.
我見到一個男仔，大約12歲，佢喺度喊，睇嚟好唔舒服。

480
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
OPERATOR: When did you see him, sir?
接線生：你幾時見到佢，先生？

481
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Uh, about ten minutes ago.
嗯，大約十分鐘前。

482
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
He got into a car with a man who said he was his father, but it didn't feel right.
佢上咗一架車，同一個話係佢老豆嘅男人一齊，但我覺得唔對路。

483
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
I'm following him now, I'm trying to get his license plate.
我而家跟緊佢，想睇到佢個車牌。

484
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
OPERATOR: Let me advise against that, sir.
接線生：先生，我建議你唔好咁做。

485
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
You could cause an accident.
你可能會搞到出意外。

486
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I'm fine. I'm hands-free.
我冇問題。我用緊免提。

487
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
It's a silver Chevy, license plate Oscar, Bravo, um, two...
係一架銀色 Chevy，車牌 Oscar，Bravo，嗯，二...

488
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
I can't make out the rest.
後面我睇唔到。

489
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
OPERATOR: Please, let us take it from here.
接線生：請你交俾我哋處理。

490
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
(tires screech, horn honks) Hey! Hey, no!
（車胎尖叫，響號）喂！喂，唔好！

491
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
No! Damn it! Sir, are you okay?
唔好！頂！先生，你有冇事？

492
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
HENRY: Yes, fine. A truck just barreled in front of me.
HENRY：冇事，冇問題。啱啱有架貨車衝咗出嚟。

493
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
I've lost them.
我跟甩咗佢哋。

494
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
(computer trilling) The report says Miami Shore PD tried to follow up, but there wasn't enough to go on.
（電腦聲）報告話 Miami Shore 警局嘗試跟進，但係冇足夠資料。

495
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Yeah, we got enough. We got the other half of the plate on the surveillance tape.
係，我哋有足夠資料。我哋喺閉路電視搵到車牌嘅另一半。

496
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
SIMMONS: These are the right plates, but the wrong car.
SIMMONS：車牌係啱，但係架車唔啱。

497
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
CAINE: Somebody switched them.
CAINE：有人換咗車牌。

498
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Henry mentioned...
Henry 提過...

499
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
a Chevy.
一架 Chevy。

500
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Hey, you!
喂，你！

501
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Hey! Wait!
喂！等陣！

502
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! Wait.
等陣，等陣，等陣，等陣，等陣，等陣！等陣。

503
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Police! Wait! Police! Police. Hold on.
警察！等陣！警察！警察。停低。

504
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I need to check this car.
我要檢查呢架車。

505
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
(child shouting) This looks like the duffel bag the kid had in the surveillance video, H.
（細路大叫）呢個好似閉路電視入面個細路嘅行李袋，H。

506
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
What's this?
呢個係咩？

507
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Manuel Gonzales flew in from Nicaragua yesterday morning.
Manuel Gonzales 今朝早由尼加拉瓜飛過嚟。

508
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
One way. Oh, that's bad.
單程機票。哦，咁就唔好嘞。

509
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Walter, check that and see if Henry's number's on that call log.
Walter，檢查吓，睇吓 Henry 個號碼有冇喺個通話記錄度。

510
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It is, H.
有，H。

511
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
This must have been the phone that he used.
呢個一定係佢用過嘅電話。

512
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Laxatives.
瀉藥。

513
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
It can only mean one thing, Walter.
得一個意思，Walter。

514
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
They're using the boy as a drug mule.
佢哋用個細路做運毒工具。

515
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
If they're desperate enough for these drugs, they'll cut him right open.
如果佢哋咁急要呢啲毒品，佢哋會直接劏開佢。

516
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
One-way ticket means they're not planning on sending him back, H.
單程機票即係佢哋冇打算送佢返去，H。

517
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Walter, we got to find this kid.
Walter，我哋一定要搵到呢個細路。

518
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Wait.
等陣。

519
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
There was a witness.
有個目擊證人。

520
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
The driver on the surveillance tape.
閉路電視入面嗰個司機。

521
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Let's bring him in.
帶佢返嚟。

522
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
DELKO: Mr. Olsen, you're registered as a driver at Clarion Tow.
DELKO：奧臣先生，你登記咗係 Clarion Tow 嘅司機。

523
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Now I just need to know, is that you driving the truck here?
我淨係想知，係咪你揸緊呢架貨車？

524
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Yeah, that's me.
係，係我。

525
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
I'm no longer with the company.
我已經冇喺嗰間公司做。

526
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Downsized.
裁員。

527
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Oh, sorry to hear that.
哦，聽到咁真係唔好意思。

528
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Sure. What can I do for you?
係啦。有咩可以幫到你？

529
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I got to get to the unemployment office.
我要去失業救濟處。

530
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Yeah, I was hoping you could help us find this missing boy.
係，我希望你可以幫我哋搵到呢個失蹤嘅細路。

531
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
Well, sure. What can I do?
嗯，當然可以。我可以做啲咩？

532
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
See that? We believe, uh...
睇到冇？我哋相信，嗯...

533
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
We believe the missing boy was in this grey Chevy here.
我哋相信失蹤嘅細路喺呢架灰色 Chevy 入面。

534
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Now, did you see the driver?
咁，你有冇見到個司機？

535
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Dark-haired guy.
黑頭髮嘅男人。

536
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
(horn honks) I didn't get a close look.
（響號）我冇睇清楚。

537
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Wait. He had a tattoo.
等陣。佢有個紋身。

538
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Flames with a cross or something.
火焰加個十字架之類。

539
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Did you see where the car went?
你有冇見到架車去咗邊？

540
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I don't know.
我唔知。

541
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
(engine revving) (tires squealing) Yeah. Wait.
（引擎聲）（車胎尖叫）係。等陣。

542
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
He-He turned into that diner, Tabby's.
佢，佢轉咗入嗰間餐廳，Tabby's。

543
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
I remember 'cause I...
我記得因為我...

544
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
I thought that place was closed down.
我以為嗰間舖已經執咗。

545
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
(metallic clink)
（金屬碰撞聲）

546
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
(faint rustling)
（微弱嘅沙沙聲）

547
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
(boy crying)
（細路喊聲）

548
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
(crying continues)
（繼續喊）

549
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
(heavy breathing)
（沉重嘅呼吸聲）

550
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
(heavy breathing continues)
（繼續沉重呼吸）

551
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
You're okay now.
你而家冇事啦。

552
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
MAN: I got your man!
男人：我捉到你嘅人！

553
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
I got your man!
我捉到你嘅人！

554
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
I'll trade him for the boy!
我用佢換返個細路！

555
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
(whispering): I'll be back.
（細聲講）：我會返嚟。

556
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I'll trade him for the boy!
我用佢換返個細路！

557
00:33:59,000 --> 00:34:09,000
Fair enough, but now I've got a trade for you: A 6x9 retirement plan, or a trip to the great unknown.
公平，但我而家同你換：一個6x9嘅退休計劃，或者去個未知之地嘅旅程。

558
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
You decide.
你自己揀。

559
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
So you like to torture little boys?
你鍾意虐待細路仔？

560
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Back the hell out of my face.
你行開啲啦。

561
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
While you still have one.
趁你仲有塊面。

562
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Henry Duncan.
Henry Duncan。

563
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
I don't know who you're talking about.
我唔知你講緊邊個。

564
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Henry Duncan is the man that you murdered.
Henry Duncan 係你殺死嘅人。

565
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
He came between you and a mule, and you started hunting him.
佢阻住你同個運毒工具，你就開始追殺佢。

566
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
I didn't kill nobody.
我冇殺過人。

567
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Say what you want-- that ain't going to change.
你鍾意點講就點講——唔會改變事實。

568
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
You know, my friend, everything is about to change for you.
你知唔知，我朋友，你嘅一切就快變。

569
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
I'll be back.
我會返嚟。

570
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Uh, they told me to wait here for you.
嗯，佢哋叫我喺度等你。

571
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Did you find that kid?
你搵到個細路未？

572
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
We did, we did, and I just wanted to thank you.
搵到啦，搵到啦，我只係想多謝你。

573
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
I'm glad I could help.
我好開心幫到手。

574
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
I got to get going.
我要走啦。

575
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Okay.
好。

576
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Uh, well, listen, a friend of mine owns a tow company and he might be hiring.
嗯，咁，聽講，我有个朋友開拖車公司，佢可能請人。

577
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Thanks.
唔該。

578
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Sure.
唔使客氣。

579
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
H, stuff on the dashboard \h is definitely engine oil.
H，儀表板上嘅嘢 definitely 係偈油。

580
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Got some sand on your shoes there.
你對鞋有啲沙。

581
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
You at the beach today?
你今日去咗沙灘？

582
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
The beach?
沙灘？

583
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You know something?
你知唔知？

584
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Can you wait a few minutes?
你可唔可以等幾分鐘？

585
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
Sounds like you're gonna go get the mayor, give me a proclamation or something.
聽落你係要去搵市長，俾個表揚狀我之類。

586
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
(chuckles) Hey, I just did what any good citizen would have done.
（笑）喂，我只係做咗個好市民應該做嘅事。

587
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
You did, and we appreciate it, we really do.
你係，我哋好感激，真係。

588
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Just give me two minutes. I'll be right back.
俾我兩分鐘。我即刻返嚟。

589
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
(whispers): Sure.
（細聲講）：好。

590
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Sounds like our civic hero is worried about something.
聽落我哋嘅英雄市民好似擔心緊啲嘢。

591
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Yeah, well, he should be.
係，嗯，佢應該擔心。

592
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
I just saw a grease stain on his sleeve.
我啱啱見到佢衫袖上有個油漬。

593
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Could be engine oil.
可能係偈油。

594
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
That's what I'm thinking.
我都係咁諗。

595
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Do we have the victim's call record?
我哋有冇死者嘅通話記錄？

596
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Yeah, I got 'em right here.
有，我喺度。

597
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
This is it.
就係呢個。

598
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Henry, uh, Henry made a call at 8:55 a.m.
Henry，嗯，Henry 喺早上8點55分打咗個電話。

599
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Right after he lost sight of Manuel's car.
就喺佢跟甩 Manuel 架車之後。

600
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
Yeah, right after he got off with 911, he dialed this number.
係，就喺佢打完911之後，佢撥咗呢個號碼。

601
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
It's, uh, 1-800-555-0199.
係，呃，1-800-555-0199。

602
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
OPERATOR: Check My Driving call center.
接線員：Check My Driving 投訴熱線。

603
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Would you like to report an incident?
你想報告事故嗎？

604
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Eric, Henry was killed reporting this nitwit's bad driving.
Eric，Henry 就係因為舉報呢個蠢材揸車唔生性而送命㗎。

605
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Geez.
嘩。

606
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
(tires screeching, car horn honking) Damn it!
（車胎尖叫聲、汽車喇叭聲）頂！

607
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
(horn honks)
（喇叭聲）

608
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
OPERATOR (over phone): Check My Driving call center.
接線員（電話中）：Check My Driving 投訴熱線。

609
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Would you like to report an incident?
你想報告事故嗎？

610
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
Yes, I'd like to report truck number 08-golf-321.
係，我想報告貨車編號 08-golf-321。

611
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Uh, driver cut me off, nearly killed me.
呃，司機突然 cut 我線，差啲害死我。

612
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
You got to get him off the road before he hurts someone.
你哋一定要搞掂佢，唔好俾佢害到人。

613
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
My name is Henry Duncan.
我叫 Henry Duncan。

614
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
OPERATOR: Thank you, Mr. Duncan.
接線員：多謝你，Duncan 先生。

615
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
We have \h a zero-tolerance policy.
我哋係零容忍政策。

616
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Our driver will be terminated.
我哋會炒咗個司機。

617
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
♪ ♪

618
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
(engine starts)
（引擎啟動）

619
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
You didn't even know the man you murdered.
你連自己殺咗邊個都唔知。

620
00:38:09,000 --> 00:38:15,000
I lost my pension, my-my job, everything because some four-wheeler didn't like my driving?
我冇咗退休金、冇咗份工、乜都冇，就係因為有個四轆司機唔鍾意我揸車？

621
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
How would you like it if you made one wrong move and somebody could just call your boss like that?
如果你做錯一次，有人就咁打俾你老細，你覺得點？

622
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Well, they do, Mr. Olsen.
佢哋係會咁做㗎，Olsen 先生。

623
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Yeah, they do, they file complaints against us, they take us to court.
係，佢哋係會咁做，佢哋投訴我哋，告我哋上法庭。

624
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
We don't kill anyone.
我哋唔會殺人。

625
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Most people file complaints anonymously.
大多數人係匿名投訴。

626
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Not that guy-- Dudley Do-Right.
但嗰條友唔係——Dudley Do-Right。

627
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
He left his number and name at the call center.
佢留低咗自己個名同電話喺熱線中心。

628
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
And when you found out his name, you started following him.
當你知道佢個名之後，你就開始跟蹤佢。

629
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
That guy dialed ten digits, and I lost everything.
嗰條友打咗十個數字，我就冇咗一切。

630
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
You don't mess with a man's job.
你唔可以搞人飯碗㗎。

631
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Hey, Sam.
喂，Sam。

632
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Hey, Wolfe.
喂，Wolfe。

633
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Great work today.
今日做得好。

634
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
You really worked that case like it was your job.
你真係當呢單案係自己份工咁做。

635
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Well, it is my job, actually. Yeah.
其實呢，呢個就係我份工。係呀。

636
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
It is your job.
呢個係你份工。

637
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
I should think about what I say before my...
我應該諗清楚先講嘢...

638
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
That was awkward.
好尷尬。

639
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Um, you know what we should do?
嗯，你知唔知我哋應該做咩？

640
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
We should, uh, we should go and get a drink and celebrate having solved the case.
我哋應該，呃，去飲杯嘢慶祝破案。

641
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
What do you think?
你點睇？

642
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Uh, that, that...
呃，呢個...

643
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Hey.
喂。

644
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Hey!
喂！

645
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
MAN: Ready for dinner?
男人：準備好食飯未？

646
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
OWENS: Yeah!
OWENS：係呀！

647
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
I am. Wolfe, this is my boyfriend Josh Avery.
我準備好。Wolfe，呢個係我男朋友 Josh Avery。

648
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
He, uh, he's with the state attorney's office.
佢，呃，佢喺州檢察官辦公室做嘢。

649
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Oh, wow, hey, I'm Ryan.
嘩，喂，我係 Ryan。

650
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Nice to meet you. Nice to meet you, too.
你好。我都好開心識你。

651
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Keeping my girl safe? Josh, come on.
保護緊我條女？Josh，嚟啦。

652
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Oh, I forgot, Texas women don't need protecting.
哦，我唔記得咗，德州女人唔使保護。

653
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Humor me, Ry, huh?
就當俾面我啦，Ry，好唔好？

654
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
You bet, Josh.
冇問題，Josh。

655
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
We actually just solved a case.
我哋啱啱破咗單案。

656
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Uh, you should come with us and have some drinks before we have dinner.
呃，你不如同我哋去飲杯嘢先，再食飯。

657
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Good idea, yeah.
好主意，係呀。

658
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Oh, yeah, yeah, I would, but I got, I got...
哦，係呀係呀，我都想，但我有...

659
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
lots of stuff to do.
好多嘢要做。

660
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
But some other time, maybe.
但下次先啦，可能。

661
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Definitely. Definitely.
一定。一定。

662
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Aah, firm grip.
啊，好實嘅握手。

663
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Good night, Wolfe.
晚安，Wolfe。

664
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Bye.
拜拜。

665
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Yeah.
係。

666
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Uh, I'll find out as soon as I can.
呃，我會盡快搵到答案。

667
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
(dog barking in distance) Okay.
（遠處狗吠聲）好。

668
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Thanks.
多謝。

669
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Hey.
喂。

670
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
I just wanted to come by and let you know that we made an arrest in your dad's case today.
我只係想過嚟話俾你知，我哋今日拉咗人，關於你爸爸單案。

671
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Yeah, I, uh, saw that on the news.
係，我，呃，喺新聞見到。

672
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
I just wanted you to know.
我只係想話俾你知。

673
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Uh, my dad was murdered because some trucker was a bad driver.
呃，我爸爸係因為有個貨車司機揸車唔生性而死。

674
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
That's the punch line of a bad joke.
呢個真係爛笑話嘅笑點。

675
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Sean, your dad was not a joke.
Sean，你爸爸唔係笑話。

676
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
He was not an embarrassment.
佢唔係羞恥。

677
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
That's very nice of you.
你真好。

678
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
I'm not being nice.
我唔係扮好人。

679
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
I know your dad was tough.
我知道你爸爸好硬頸。

680
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
I'm sure he was a stickler and very difficult to live with.
我肯定佢係個好嚴格、好難相處嘅人。

681
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
That being said, he was one of those rare people.
但話雖如此，佢係少數嗰種人。

682
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
He noticed the little things.
佢會留意到啲細微嘢。

683
00:41:32,000 --> 00:41:37,000
He knew that if there was a little problem, chances are there could be a big problem.
佢知道如果有一啲小問題，好可能就會有大問題。

684
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
His life was not wasted.
佢嘅生命冇白費。

685
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Because of him, today we made very important arrests.
因為佢，我哋今日拉咗好重要嘅人。

686
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
(garbled radio transmission) SEAN: You did?
（模糊嘅無線電通訊）SEAN：你哋拉咗？

687
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
DUQUESNE: Yeah.
DUQUESNE：係。

688
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
We stopped a housing developer who had endangered hundreds \h of families.
我哋阻止咗一個危害幾百個家庭嘅房屋發展商。

689
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
We broke up a drug ring that was targeting children.
我哋瓦解咗一個針對細路仔嘅販毒集團。

690
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Because of your dad, \h we saved a boy's life.
因為你爸爸，我哋救咗一個男仔嘅命。

691
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Manuel... let's get you to the doctor.
Manuel... 帶你去睇醫生。

692
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Because of my dad?
因為我爸爸？

693
00:42:26,000 --> 00:42:33,000
He cared so much about you, about everyone.
佢好關心你，關心每一個人。

694
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
He just couldn't look the other way.
佢就係冇辦法視而不見。

695
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
That's a hero.
呢個就係英雄。

696
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
A hero?
英雄？

697
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Yeah.
係。

698
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
My dad was a hero.
我爸爸係英雄。

699
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
A hero.
英雄。

700
00:42:54,000 --> 00:43:11,000
Captioning sponsored by\h CBS,C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
     字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作
     access.wgbh.org
