1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
♪ ♪

3
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
（嘭）

4
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
（嘭）

5
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
（嘭）（大叫）

6
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
救命！救我呀！

7
00:01:34,000 --> 00:01:35,000
喺呢邊！

8
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
（引擎聲）

9
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
♪ ♪

10
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
TRIPP：死者叫 Henry Duncan，42歲，屍體沖咗上岸。

11
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
喺離呢度大約一英里搵到佢塊槳板。

12
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
仲喺度搵緊佢架車。

13
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
傷口睇嚟係俾高速行駛嘅船撞到。

14
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Tom，知道死亡時間未？

15
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
皮膚浸軟程度...

16
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
佢喺水裡面兩個鐘。

17
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
冇人報過船撞意外。

18
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
如果係意外，就係肇事逃逸。

19
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
相信我，呢單絕對唔係意外。

20
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
呢度有兩個角度唔同嘅傷口。

21
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
佢第一次係喺呢度俾人撞。

22
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
即係話佢當時趴喺度。

23
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
可能佢想游走。

24
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
然後佢成個人反轉咗。

25
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
似乎佢對腳俾螺旋槳纏住咗。

26
00:03:06,000 --> 00:03:12,000
揸船嗰個人兜返轉頭再撞佢第二次，差啲將佢個頭劈開。

27
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
搞到佢個頭就咁吊住。

28
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
各位，我哋一定要搵到嗰隻船。

29
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
嗰隻船就係兇器。

30
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
♪ Yeah！♪

31
00:03:44,000 --> 00:03:54,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

32
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
TRIPP：你肯定係呢隻船？

33
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
我見唔到有碰撞痕跡喎。

34
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
DELKO：呢架靚嘢用咗超強韌嘅複合材料做。

35
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
人體撞落去唔會造成太大損傷。

36
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
兇手當時嘅速度，大部分船身都冇掂到水。

37
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
咁即係喺水面滑行緊，Eric。

38
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
係。

39
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
Eric...

40
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
過嚟睇下呢度。

41
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
咩事？

42
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
螺旋槳上面嗰啲係咩嚟？

43
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
DELKO：似係人肉。

44
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
CAINE：係，真係似。

45
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
喂，Frank？

46
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
有咩可以幫到你？

47
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
係，我叫 Dylan Perez。

48
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
我收到電話，見到你哋搵到我隻船。

49
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
係咪你今早報失嘅？

50
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
係呀。咁你哋知唔知邊個偷咗佢？

51
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
我哋正在調查。

52
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Perez先生，仲有邊個可以掂到隻船？冇人。

53
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
我意思係，通常我都係...

54
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
（笑）尋晚飲多咗少少龍舌蘭。

55
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
泊船嗰陣漏低咗條鎖匙喺度，然後...

56
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
我意思係，今朝就唔見咗。

57
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
呢隻船用嚟殺咗個人。

58
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
咩話？

59
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
我意思係，我唔...我唔知呢件事。

60
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
你唔知邊個攞咗隻船？

61
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
唔知，我...我好抱歉。真係唔知。

62
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Eric，搵到啲嘢？

63
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
係，個軚盤上面有啲潤滑油。

64
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
係，尋晚我泊船嗰陣冇呢啲嘢㗎。

65
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
但而家有，係咪？

66
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
H，儀表板上面嘅嘢 definitely 係偈油。

67
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
咁同隻船嘅偈油一樣？

68
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
唔係，嗰啲係鋰基加防腐劑。

69
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
儀表板上面嘅係鈣基，用喺貨車、私家車、電單車。

70
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
係。（電話響）原來死者個仔係 Sean Duncan，越野電單車冠軍。

71
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
好大機會佢識揸快艇。

72
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
有兩個證人話佢喺離開比賽之前同個仔嘈過。

73
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
好，我哋咁樣做。

74
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
集中調查佢嘅工作，鎖定佢遇害前嘅時間線。

75
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
好，我去搵 Calleigh 去睇下死者嘅家庭狀況。

76
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Sean Duncan？

77
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Henry 係你老竇？

78
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
係，佢返緊工。大約七點會返。

79
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Sean，有啲嘢要同你講。

80
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
我趕住上堂。你哋係邊個？

81
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
我哋係 MDPD，Sean。

82
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
要講嘅嘢唔係咁易開口。

83
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
咩事？

84
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
你爸爸今朝俾人殺咗。

85
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
我好遺憾。

86
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
（口窒）

87
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
DELKO：喂，等陣...

88
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
深呼吸，好冇，Sean？

89
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
抖下氣先。

90
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
（喘氣）大越野電單車冠軍。

91
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
仲留喺大學讀書？

92
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
我老竇想我畢業。

93
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Sean，我哋知道你上星期退出咗一場大賽。

94
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
有人話 overheard 你同你老竇嘈交。

95
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
係咩？

96
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
而家係咁樣？

97
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
唔好意思，我哋一定要問你呢啲問題。

98
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
當然要問啦。

99
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
佢覺得我作弊。

100
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
老竇，唔好同我講規矩啦。好冇？

101
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
冇咩大不了㗎。個個都係咁做。

102
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
回答問題，Sean。

103
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
如果我拆開個引擎，會唔會發現佢係加大碼？

104
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
你醒下啦！

105
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
我嚟係為咗贏！

106
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
呢件事唔止係比賽咁簡單！

107
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
我要退出，否則佢會報警。

108
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
一定令你好嬲。

109
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
係。

110
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
你今朝跟佢去沙灘？

111
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
你同你老竇有冇...

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
停！

113
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
停，好冇？

114
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
我冇對我老竇做過任何嘢。

115
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
咁 Jaden 小姐呢？

116
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
佢癲㗎。你哋去問佢。

117
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
我唔知邊個係。

118
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Connie Jaden，我哋鄰居。

119
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
佢之前想毒死 Tiberius。

120
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Tiberius 係邊個？我隻狗。

121
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
佢餵佢食朱古力。

122
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
今朝佢嘔到周圍都係。

123
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
而家仲喺獸醫度。

124
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
你知唔知佢點解要咁做？

125
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
因為佢精神有問題。

126
00:08:33,000 --> 00:08:40,000
一時好鄰居咁友善，一轉頭 Tiberius 叫兩聲佢就發癲。

127
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
尋日佢同我老竇嘈得好勁。

128
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
（狗吠）我聽住狗吠聲瞓覺。

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
我食飯聽住狗吠聲。

130
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
我沖涼都聽住狗吠聲。

131
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
我哋處理緊。真係好對唔住。

132
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
JADEN：如果你搞唔掂，我嚟搞。

133
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
佢威脅你老竇？

134
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
係，佢有。

135
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Sean，佢住邊？

136
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
對面馬路。

137
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
佢應該喺度。

138
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
我諗佢喺屋企做嘢。成日都喺度。

139
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
下次見。

140
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
可能係男朋友？

141
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
（防盜響）有啲嘢...

142
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
又另一個男朋友。哼...

143
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
（噴霧聲）你搵呢度嘅女主人？

144
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
哦...嗯...

145
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
我應該搵錯地址。

146
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
（笑）係，我諗你搵錯地址。

147
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
咁就清楚晒。

148
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
睇下呢啲垃圾。

149
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
哦，係...

150
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
好多朱古力。

151
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
DELKO：Connie Jaden？

152
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
DUQUESNE：你好，我哋係 MDPD。

153
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
要同你傾下。

154
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
我好忙。

155
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
唔使擔心。

156
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
你下一個預約啱啱取消咗。

157
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
出嚟啦。

158
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
（嘆氣）我話你知，你唔似會成盒成盒食朱古力嗰種人。

159
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
咁樣對生意唔好喎。

160
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
我哋知道你尋日同 Henry Duncan 嘈過交。

161
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
（嘆氣）你聽我講...

162
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
嗰隻狗真係好乞人憎。

163
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Henry 今朝俾人殺咗。

164
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
佢死咗？

165
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Henry？

166
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
嗯。

167
00:10:34,000 --> 00:10:42,000
聽住，嗰條友成日煩我，投訴我啲草太高，或者我啲垃圾桶擺出街，但我唔會殺佢。

168
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
就算佢發現你呃人，威脅要報警？

169
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
佢完全唔知。

170
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
如果你搞唔掂，我嚟搞。

171
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Tiberius 吠係因為你屋企成日有人出入。

172
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
我喺自己屋企做咩係我嘅事。

173
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
你嘅事就係問題所在。

174
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
咩話？

175
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
我知你做公證人。

176
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
呢條街係住宅區。

177
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
你成日俾公證客戶嚟你屋企，係違反房屋條例。

178
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
我嘅公證客戶？

179
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
我知道你間地產公司執咗之後好難維持生計。

180
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
但咁樣唔啱。一定要停。

181
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Henry 係個古板嘅童子軍。

182
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
但佢為人唔錯。

183
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
我唔會傷害佢。

184
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
唔會，只係傷害佢隻狗，係咪？

185
00:11:27,000 --> 00:11:32,000
（嘆氣）你話佢今朝俾人殺咗？

186
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
係。

187
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
我當時同緊個客一齊。

188
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
個客叫咩名？

189
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Will Kingsley。佢其實係 Henry 嘅朋友。

190
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
我喺佢嘅燒烤聚會認識佢。

191
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
你知唔知佢哋點識？

192
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
佢哋喺同一間會計師樓做嘢。

193
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
其實，如果你見到 Will，可唔可以俾呢樣嘢佢？

194
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
因為佢今朝漏咗喺度。

195
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
嗯，好。

196
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
多謝你嘅時間。

197
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
好。

198
00:11:56,000 --> 00:12:04,000
（嘆氣）即係話 Henry 嘅同事有秘密要隱瞞。

199
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
係。

200
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
我叫 Ryan 帶佢返嚟。

201
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
你今朝返工遲到喎。

202
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
遲幾分鐘咋，係咪？

203
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
（笑）你查咗我嘅打卡紀錄呀？

204
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
我哋拉咗Henry Duncan個鄰居Connie Jaden，因為賣淫。

205
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
佢話你今朝去過佢屋企。

206
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
佢認錯人啫。

207
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
你，呃，漏低咗呢樣嘢。

208
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
好。咁...

209
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
可能我去過搵佢幾次，包括今朝。

210
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Henry知唔知？

211
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
我意思係，佢會唔會去舉報你？唔會。

212
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
我點會俾佢發現呢啲嘢。

213
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
點解？

214
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
因為...

215
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Henry覺得人人都要跟規矩。

216
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
佢唔會俾你走甩任何嘢。

217
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
呢樣嘢令佢做個好會計師。

218
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
亦都係佢老婆離開佢嘅原因。

219
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
佢有冇同老婆聯絡？

220
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
嗯，我唔知。佢做嘢好忙。

221
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
佢公司有冇咩事發生？有新客？

222
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
我唔知。

223
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
佢有冇遇到咩麻煩？

224
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
（嘆氣）有，佢提過啲嘢。

225
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
搞到佢晚晚瞓唔著。

226
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
嘩，我哋開會遲到喇。

227
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
唔好意思要你等。

228
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Henry，做咩事？

229
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
冇事嘛？你睇落好殘。

230
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
我要去搵Jane。

231
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
我啱啱睇緊個客嘅財務報表。

232
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
而Will，我哋公司忽略咗件好嚴重嘅事。

233
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
唔關你事。

234
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
人命關天㗎。

235
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
（嗤笑）算啦，Henry。

236
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
隻眼開隻眼閉啦。

237
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
我點都做唔到。

238
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
（嘆氣）你知唔知係咩事？

239
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
（笑）佢喺其中一個客嘅檔案發現咗啲嘢。

240
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
我唔知。我冇問。

241
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
聽落可能好衰，但可能我係醒目嗰個，係咪？

242
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
我哋要睇嗰啲檔案。

243
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
咁搵我哋老細Jane Caldicott，去佢辦公室睇下。

244
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
但嗰個人乜都唔掉。

245
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
有好多檔案你要慢慢睇。

246
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
唔該。

247
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
♪ ♪

248
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Caldicott會計師事務所按照傳票交出咗成棟大廈嘅每張紙。

249
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
佢哋一定係隱瞞緊啲嘢。

250
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
如果我哋要睇晒每一頁，會搞到天荒地老。

251
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
等陣。

252
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
我諗到個主意。

253
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
可能我哋唔使睇晒每一頁。

254
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
你咩意思？

255
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
如果我哋淨係專注喺文件夾上嘅指紋呢？

256
00:15:18,000 --> 00:15:24,000
如果其中一個裝住Henry擔心嘅檔案，佢一定會掂得最多。

257
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
咁嗰個就會係最多指紋嗰個。

258
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
好橋。

259
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
♪ ♪

260
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
（相機快門聲）

261
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
♪ ♪

262
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
（嘆氣）做咩？

263
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
（笑）你個度有啲...

264
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
哦，係咪菠菜攝喺牙罅定...

265
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
（笑）唔係，唔係... 嗯...

266
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
嚟，我幫你——少少...

267
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
指紋粉。

268
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
唔該。

269
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
係。

270
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
嘩，睇下咁多指紋。

271
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
呢啲會計檔案有Henry嘅指紋。

272
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
仲有佢老細Jane Caldicott嘅指紋。

273
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
仲有呢個檔案。

274
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Scherner地產...

275
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
你可以見到，Jane同Henry都掂過呢個文件夾好多次。

276
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
佢嘅指紋係綠色。佢嘅係粉紅色。

277
00:17:17,000 --> 00:17:23,000
Scherner起緊個環保住宅項目，睇落冇咩古怪。

278
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
但我哋查過文件夾入面嘅紙。

279
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Henry嘅指紋完全冇。

280
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Jane Caldicott換咗文件。

281
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
H，嗰個係幾百萬嘅戶口嚟㗎。

282
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
我哋咁做：返去死者屋企，睇下佢有冇放文件喺度。

283
00:17:40,000 --> 00:17:50,000
♪ ♪ DUQUESNE：你老豆有冇提過佢公司嘅客Scherner地產？

284
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
可能啦。佢講工作嘅時候我通常唔理。

285
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
係個大戶口，值幾百萬㗎。

286
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
唔好意思，我唔記得。

287
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
你知唔知你老豆有冇帶工作返屋企？

288
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
佢書枱可能會有啲嘢。

289
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
我可唔可以睇下？

290
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
可以，請便。

291
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
（遠處狗吠）

292
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
嗯。

293
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
你成日都鍾意賽車？

294
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
幾乎成世都係。

295
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
你成日都咁叻？

296
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
（電話響）幾乎成世都係。

297
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
你要唔要聽電話？

298
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
電話響咗成日。

299
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
又係殯儀館嘅問題，又係我要做嘅嘢。

300
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
有冇人可以幫你，屋企人？

301
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
我阿媽搬咗去亞利桑那州同佢嘅教練一齊。

302
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
老套。

303
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
我由嗰時開始就怪責我老豆。

304
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
點解？

305
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
（笑）我老豆唔會玩。

306
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
佢只係關心每樣嘢嘅細節。

307
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
咁又有咩意思？

308
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
我意思係，佢浪費咗一生去叫人跟啲冇用嘅規矩。

309
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
我知道我應該傷心。

310
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
但...

311
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
我只係覺得好嬲。

312
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
唔好意思。

313
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
呢個係你嘅袋？

314
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
你知唔知有咩奇怪？

315
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
我老豆見到我掉啲嘢落地會癲。

316
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
呃，嗰啲係佢嘅鞋。

317
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
知唔知呢啲綠色油跡係邊度嚟？

318
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
唔知。

319
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
♪ ♪

320
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
我睇緊咩？

321
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
鉻化砷酸銅。

322
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
睇嚟Henry鞋底唔止係綠色油跡。

323
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
呢啲有毒㗎。泥土樣本嘅含量足以致命。

324
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
我，呃，俾你估下Henry喺邊度搵到呢啲嘢。

325
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
點解要估？準備好去實地考察未？

326
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
當然。好。

327
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
OWENS：綠色油跡。

328
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
WOLFE：係。

329
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
唔好意思，呢度係封閉地盤。

330
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
我哋好快會開放參觀，但如果你冇授權...

331
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
MDPD。我諗我哋有授權。

332
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
你係邊個？

333
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Bob Scherner。我係地主，我想你哋離開。

334
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Bob，當人哋話「綠色」，

335
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
其實係指環保安全。

336
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
唔係叫你真係噴綠色油喺地上。

337
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
呢啲嘢完全安全㗎。

338
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
只係用嚟裝飾。

339
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
我唔擔心植物，Bob。

340
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
我擔心嘅係植物下面嘅嘢。

341
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
泥土？係，泥土。

342
00:21:30,000 --> 00:21:35,000
如果泥土殺死咗草，你覺得會對喺上面玩嘅細路做咩？

343
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
檢查下，Sam。

344
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
你唔可以咁做。

345
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
係咩？我嘅搜查令話我得。

346
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
（響聲）

347
00:21:53,000 --> 00:21:59,000
（嗶聲）鉻、銅同砷都呈陽性。

348
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
我打俾我律師。喂，你做咩唔咁做？

349
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
同埋，呃，你點解唔話俾佢聽你可以喺警局見佢？走啦，Bob。

350
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
我冇嘢同佢講。

351
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
我唔想同佢講嘢，乜都唔講，得未？

352
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
兩位。

353
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
H. Wolfe先生。

354
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
發展商嘅律師唔俾佢同我哋講嘢，所以我帶咗死者嘅老細，個會計師嚟。

355
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
好。

356
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Jane Caldicott？

357
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
呃，係。

358
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
要搞好耐？

359
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
我啱啱喺度搞緊Henry嘅悼念儀式。

360
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
你嘅客Scherner先生買咗塊之前用嚟做木材壓力處理廠嘅地，係咪？

361
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
呢個我唔知喎。

362
00:22:43,000 --> 00:22:47,000
幾有趣，考慮到你嘅指紋喺呢個檔案周圍都係。

363
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Henry計數。Scherner先生用低於市價買地。

364
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
而家佢喺同一塊地起貴價樓。

365
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
你幫Scherner先生隱瞞塊地致癌嘅事實。

366
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
聽住，我只係幫客計加減數。

367
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Scherner嘅行為唔關我事。

368
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
咁你點解換走檔案入面嘅文件？

369
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
佢會分你一份，係咪？

370
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
而Henry發現咗，係咪？

371
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
HENRY：我會講到你聽為止。

372
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
你喺唔安全嘅地上起樓。

373
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
呢啲唔關你事。咁你就由得呢個怪物喺度起樓，等啲居民病到死？

374
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
你唔知你講緊咩，老細。

375
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
我勸你喺事情變差之前快啲離開呢個地盤。

376
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Henry，我返公司見你，得未？

377
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
收聲。

378
00:23:57,000 --> 00:24:03,000
（嘆氣）我估如果Henry爆料，你哋兩個會冇咗幾百萬，仲要坐監。

379
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
所以，你同Bob做低咗Henry。唔係。

380
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
如果有需要，我會開張支票俾Henry，但我冇機會。

381
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Bob做咗咩我唔敢講。

382
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
而家完未？

383
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
唔，事實上，未。

384
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
我哋會拘留你再問話。

385
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
請同佢一齊去。

386
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
咁我打俾我律師。

387
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
我好推薦你咁做。

388
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
佢同發展商肯定有動機，但我唔覺得佢哋會認。

389
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
好，你知我哋需要咩，Wolfe先生？籌碼。

390
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
將呢架車返去車房。

391
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
喂，Wolfe，係Walter。

392
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Henry架車終於到咗車房。

393
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
如果有新發現我會話俾你知。

394
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
做咩，Sarge？喂。

395
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
巡邏隊搞咗成日，但終於搵到。

396
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
（轉動聲）睇下我哋搵到咩。

397
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
（電動工具聲）

398
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
（手機響）一定係Wolfe打返嚟。

399
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
唔係我。

400
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
都唔係我。

401
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
可能係我哋嘅死者。

402
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
（電話繼續響）

403
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
好。

404
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
我哋嘅死者啱啱收到一個唔知邊個打嚟嘅留言。

405
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
睇吓。 （按鍵聲） 男仔：鄧肯先生！

406
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
係我呀，Manuel，今朝早嗰個。

407
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
我喺咖啡店門口見過你。

408
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
我需要你幫手。我遇到麻煩。

409
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
求吓你。

410
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
（Manuel大叫） 好，個電話係用隱藏號碼打出嚟，即係我哋追查唔到。

411
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
係呀，Benton 喺度收集緊閉路電視、交通鏡頭嘅片段，總之可以用嚟重組 Henry 嗰日行程嘅嘢。

412
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
好，用呢啲資料。搵出 Henry 喺邊度同個男仔遇上。

413
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
喂，Dave。喂。

414
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
咁，電話入面嗰個細路——佢話係今朝早。

415
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
有冇咩特別意思？

416
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
嗯，根據架車嘅GPS，Henry 喺8點11分離開屋企。

417
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
藍色點係 Henry。

418
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
黃色點係嗰區嘅閉路電視。

419
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
我已經搵晒佢沿途所有搵到嘅片段。

420
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
好，咁8點30分，佢泊車喺Maplewood咖啡店前面。去買報紙？

421
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
係，但佢冇入便利店。

422
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
佢點解停低，睇吓？

423
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
嗯，佢好似喺度同鏡頭外嘅人講嘢。

424
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
有冇第二個角度？

425
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
有，我哋喺嗰個方向有個鏡頭。

426
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
嗰度。

427
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
你同緊邊個講嘢呀，Henry？

428
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
有冇再闊啲嘅畫面？有。

429
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
啊，佢喺度。

430
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
嗰個一定係 Manuel。

431
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
佢腳邊係咩嚟？

432
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
可唔可以再放大啲？

433
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
睇嚟 Manuel 病咗。

434
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
難怪 Henry 咁擔心佢。

435
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Henry 啱啱俾咗啲嘢佢。你睇到冇？

436
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
係，我諗係張名片。

437
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
呢個男人行緊埋去佢哋身邊。

438
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
可唔可以放大嗰個男人嘅皮帶？

439
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
佢有把刀。

440
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
喂，如果我哋睇到呢個怪人個樣，或者可以認出佢。

441
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
好主意。

442
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
嚟啦，死蠢，轉過身嚟。

443
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
等我再睇多次段保安片。

444
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
而 Henry 喺度睇住佢哋。

445
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
轉鏡頭。

446
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
係佢架車。

447
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
可唔可以放大個車牌？

448
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
（電腦聲）等我睇吓可唔可以清啲。

449
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
我哋有部分車牌號碼。

450
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
好，而家 Henry 嘅辦公室喺北邊，但佢跟住 Manuel 同紋身佬向南行。

451
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
啱，下一次我哋見到佢，佢哋仲喺馬路上，佢繼續向南行。

452
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
我哋喺的士嘅鏡頭見到佢。

453
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
（電腦聲）仲係睇唔到個車牌。

454
00:28:03,000 --> 00:28:08,000
（嘖舌聲）嘩！嘩。

455
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
嘩，架貨車差啲撞到 Henry。

456
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
好，咁樣佢就跟甩咗紋身佬。

457
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
而我哋亦都睇唔到的士嘅畫面。

458
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Henry 喺下一個出口離開。

459
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
15分鐘後，佢返到辦公室。

460
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
就係咁？得咁多？

461
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
得咁多咋。

462
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
你知唔知？可唔可以幫我個忙？

463
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
唔該，再俾我睇 Henry 喺車入面。冇問題。

464
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
嚟啦。

465
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
你睇到冇？

466
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
佢用緊藍牙講電話。

467
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
唔該晒，Dave。我哋可以追查呢個。

468
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
喂，Calleigh——留言入面嗰個細路——佢跳咗上車同個紋身佬一齊。

469
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Henry 想跟蹤佢哋，但係跟甩咗。

470
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
你下一步點做？

471
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
我將 Henry 嘅電話留咗喺鑑證部。你有冇時間？

472
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
有。唔該。

473
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
（嘆氣）快啲啦，寶貝。

474
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
嗯。

475
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Henry 喺跟蹤 Manuel 嘅時候打咗911。

476
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
（電腦聲）個電話轉咗去 Miami Shores 警局。

477
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
喺度。

478
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
接線生：911。有咩緊急情況？

479
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
我見到一個男仔，大約12歲，佢喺度喊，睇嚟好唔舒服。

480
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
接線生：你幾時見到佢，先生？

481
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
嗯，大約十分鐘前。

482
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
佢上咗一架車，同一個話係佢老豆嘅男人一齊，但我覺得唔對路。

483
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
我而家跟緊佢，想睇到佢個車牌。

484
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
接線生：先生，我建議你唔好咁做。

485
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
你可能會搞到出意外。

486
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
我冇問題。我用緊免提。

487
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
係一架銀色 Chevy，車牌 Oscar，Bravo，嗯，二...

488
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
後面我睇唔到。

489
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
接線生：請你交俾我哋處理。

490
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
（車胎尖叫，響號）喂！喂，唔好！

491
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
唔好！頂！先生，你有冇事？

492
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
HENRY：冇事，冇問題。啱啱有架貨車衝咗出嚟。

493
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
我跟甩咗佢哋。

494
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
（電腦聲）報告話 Miami Shore 警局嘗試跟進，但係冇足夠資料。

495
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
係，我哋有足夠資料。我哋喺閉路電視搵到車牌嘅另一半。

496
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
SIMMONS：車牌係啱，但係架車唔啱。

497
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
CAINE：有人換咗車牌。

498
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Henry 提過...

499
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
一架 Chevy。

500
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
喂，你！

501
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
喂！等陣！

502
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
等陣，等陣，等陣，等陣，等陣，等陣！等陣。

503
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
警察！等陣！警察！警察。停低。

504
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我要檢查呢架車。

505
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
（細路大叫）呢個好似閉路電視入面個細路嘅行李袋，H。

506
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
呢個係咩？

507
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Manuel Gonzales 今朝早由尼加拉瓜飛過嚟。

508
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
單程機票。哦，咁就唔好嘞。

509
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Walter，檢查吓，睇吓 Henry 個號碼有冇喺個通話記錄度。

510
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
有，H。

511
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
呢個一定係佢用過嘅電話。

512
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
瀉藥。

513
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
得一個意思，Walter。

514
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
佢哋用個細路做運毒工具。

515
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
如果佢哋咁急要呢啲毒品，佢哋會直接劏開佢。

516
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
單程機票即係佢哋冇打算送佢返去，H。

517
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Walter，我哋一定要搵到呢個細路。

518
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
等陣。

519
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
有個目擊證人。

520
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
閉路電視入面嗰個司機。

521
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
帶佢返嚟。

522
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
DELKO：奧臣先生，你登記咗係 Clarion Tow 嘅司機。

523
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
我淨係想知，係咪你揸緊呢架貨車？

524
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
係，係我。

525
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
我已經冇喺嗰間公司做。

526
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
裁員。

527
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
哦，聽到咁真係唔好意思。

528
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
係啦。有咩可以幫到你？

529
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
我要去失業救濟處。

530
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
係，我希望你可以幫我哋搵到呢個失蹤嘅細路。

531
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
嗯，當然可以。我可以做啲咩？

532
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
睇到冇？我哋相信，嗯...

533
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
我哋相信失蹤嘅細路喺呢架灰色 Chevy 入面。

534
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
咁，你有冇見到個司機？

535
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
黑頭髮嘅男人。

536
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
（響號）我冇睇清楚。

537
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
等陣。佢有個紋身。

538
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
火焰加個十字架之類。

539
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
你有冇見到架車去咗邊？

540
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
我唔知。

541
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
（引擎聲）（車胎尖叫）係。等陣。

542
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
佢，佢轉咗入嗰間餐廳，Tabby's。

543
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
我記得因為我...

544
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
我以為嗰間舖已經執咗。

545
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
（金屬碰撞聲）

546
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
（微弱嘅沙沙聲）

547
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
（細路喊聲）

548
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
（繼續喊）

549
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
（沉重嘅呼吸聲）

550
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
（繼續沉重呼吸）

551
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
你而家冇事啦。

552
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
男人：我捉到你嘅人！

553
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
我捉到你嘅人！

554
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
我用佢換返個細路！

555
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
（細聲講）：我會返嚟。

556
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
我用佢換返個細路！

557
00:33:59,000 --> 00:34:09,000
公平，但我而家同你換：一個6x9嘅退休計劃，或者去個未知之地嘅旅程。

558
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
你自己揀。

559
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
你鍾意虐待細路仔？

560
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
你行開啲啦。

561
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
趁你仲有塊面。

562
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Henry Duncan。

563
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
我唔知你講緊邊個。

564
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Henry Duncan 係你殺死嘅人。

565
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
佢阻住你同個運毒工具，你就開始追殺佢。

566
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
我冇殺過人。

567
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
你鍾意點講就點講——唔會改變事實。

568
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
你知唔知，我朋友，你嘅一切就快變。

569
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
我會返嚟。

570
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
嗯，佢哋叫我喺度等你。

571
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
你搵到個細路未？

572
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
搵到啦，搵到啦，我只係想多謝你。

573
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
我好開心幫到手。

574
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
我要走啦。

575
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
好。

576
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
嗯，咁，聽講，我有个朋友開拖車公司，佢可能請人。

577
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
唔該。

578
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
唔使客氣。

579
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
H，儀表板上嘅嘢 definitely 係偈油。

580
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
你對鞋有啲沙。

581
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
你今日去咗沙灘？

582
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
沙灘？

583
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
你知唔知？

584
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
你可唔可以等幾分鐘？

585
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
聽落你係要去搵市長，俾個表揚狀我之類。

586
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
（笑）喂，我只係做咗個好市民應該做嘅事。

587
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
你係，我哋好感激，真係。

588
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
俾我兩分鐘。我即刻返嚟。

589
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
（細聲講）：好。

590
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
聽落我哋嘅英雄市民好似擔心緊啲嘢。

591
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
係，嗯，佢應該擔心。

592
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
我啱啱見到佢衫袖上有個油漬。

593
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
可能係偈油。

594
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
我都係咁諗。

595
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
我哋有冇死者嘅通話記錄？

596
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
有，我喺度。

597
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
就係呢個。

598
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Henry，嗯，Henry 喺早上8點55分打咗個電話。

599
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
就喺佢跟甩 Manuel 架車之後。

600
00:36:07,000 --> 00:36:12,000
係，就喺佢打完911之後，佢撥咗呢個號碼。

601
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
係，呃，1-800-555-0199。

602
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
接線員：Check My Driving 投訴熱線。

603
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
你想報告事故嗎？

604
00:36:22,000 --> 00:36:27,000
Eric，Henry 就係因為舉報呢個蠢材揸車唔生性而送命㗎。

605
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
嘩。

606
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
（車胎尖叫聲、汽車喇叭聲）頂！

607
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
（喇叭聲）

608
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
接線員（電話中）：Check My Driving 投訴熱線。

609
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
你想報告事故嗎？

610
00:36:48,000 --> 00:36:52,000
係，我想報告貨車編號 08-golf-321。

611
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
呃，司機突然 cut 我線，差啲害死我。

612
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
你哋一定要搞掂佢，唔好俾佢害到人。

613
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
我叫 Henry Duncan。

614
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
接線員：多謝你，Duncan 先生。

615
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
我哋係零容忍政策。

616
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
我哋會炒咗個司機。

617
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
♪ ♪

618
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
（引擎啟動）

619
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
你連自己殺咗邊個都唔知。

620
00:38:09,000 --> 00:38:15,000
我冇咗退休金、冇咗份工、乜都冇，就係因為有個四轆司機唔鍾意我揸車？

621
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
如果你做錯一次，有人就咁打俾你老細，你覺得點？

622
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
佢哋係會咁做㗎，Olsen 先生。

623
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
係，佢哋係會咁做，佢哋投訴我哋，告我哋上法庭。

624
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
我哋唔會殺人。

625
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
大多數人係匿名投訴。

626
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
但嗰條友唔係——Dudley Do-Right。

627
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
佢留低咗自己個名同電話喺熱線中心。

628
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
當你知道佢個名之後，你就開始跟蹤佢。

629
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
嗰條友打咗十個數字，我就冇咗一切。

630
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
你唔可以搞人飯碗㗎。

631
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
喂，Sam。

632
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
喂，Wolfe。

633
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
今日做得好。

634
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
你真係當呢單案係自己份工咁做。

635
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
其實呢，呢個就係我份工。係呀。

636
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
呢個係你份工。

637
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
我應該諗清楚先講嘢...

638
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
好尷尬。

639
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
嗯，你知唔知我哋應該做咩？

640
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
我哋應該，呃，去飲杯嘢慶祝破案。

641
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
你點睇？

642
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
呃，呢個...

643
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
喂。

644
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
喂！

645
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
男人：準備好食飯未？

646
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
OWENS：係呀！

647
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
我準備好。Wolfe，呢個係我男朋友 Josh Avery。

648
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
佢，呃，佢喺州檢察官辦公室做嘢。

649
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
嘩，喂，我係 Ryan。

650
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
你好。我都好開心識你。

651
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
保護緊我條女？Josh，嚟啦。

652
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
哦，我唔記得咗，德州女人唔使保護。

653
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
就當俾面我啦，Ry，好唔好？

654
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
冇問題，Josh。

655
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
我哋啱啱破咗單案。

656
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
呃，你不如同我哋去飲杯嘢先，再食飯。

657
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
好主意，係呀。

658
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
哦，係呀係呀，我都想，但我有...

659
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
好多嘢要做。

660
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
但下次先啦，可能。

661
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
一定。一定。

662
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
啊，好實嘅握手。

663
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
晚安，Wolfe。

664
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
拜拜。

665
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
係。

666
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
呃，我會盡快搵到答案。

667
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
（遠處狗吠聲）好。

668
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
多謝。

669
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
喂。

670
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
我只係想過嚟話俾你知，我哋今日拉咗人，關於你爸爸單案。

671
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
係，我，呃，喺新聞見到。

672
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
我只係想話俾你知。

673
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
呃，我爸爸係因為有個貨車司機揸車唔生性而死。

674
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
呢個真係爛笑話嘅笑點。

675
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Sean，你爸爸唔係笑話。

676
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
佢唔係羞恥。

677
00:41:14,000 --> 00:41:15,000
你真好。

678
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
我唔係扮好人。

679
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
我知道你爸爸好硬頸。

680
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
我肯定佢係個好嚴格、好難相處嘅人。

681
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
但話雖如此，佢係少數嗰種人。

682
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
佢會留意到啲細微嘢。

683
00:41:32,000 --> 00:41:37,000
佢知道如果有一啲小問題，好可能就會有大問題。

684
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
佢嘅生命冇白費。

685
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
因為佢，我哋今日拉咗好重要嘅人。

686
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
（模糊嘅無線電通訊）SEAN：你哋拉咗？

687
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
DUQUESNE：係。

688
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
我哋阻止咗一個危害幾百個家庭嘅房屋發展商。

689
00:41:59,000 --> 00:42:03,000
我哋瓦解咗一個針對細路仔嘅販毒集團。

690
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
因為你爸爸，我哋救咗一個男仔嘅命。

691
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
Manuel... 帶你去睇醫生。

692
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
因為我爸爸？

693
00:42:26,000 --> 00:42:33,000
佢好關心你，關心每一個人。

694
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
佢就係冇辦法視而不見。

695
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
呢個就係英雄。

696
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
英雄？

697
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
係。

698
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
我爸爸係英雄。

699
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
英雄。

700
00:42:54,000 --> 00:43:11,000
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
     字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作
     access.wgbh.org
