1
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
(grunting) (spitting)
（咕嚕聲）（吐口水）

2
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
(coughing) (mutters): Chelsea...
（咳）（低聲說）：Chelsea...

3
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
(choking, gasping)
（窒息聲）（喘氣聲）

4
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
(spits) Chelsea!
（吐口水）Chelsea！

5
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
(coughs)
（咳）

6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Chelsea...

7
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
(coughing)
（咳）

8
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
(grunting) Chelsea!
（咕嚕聲）Chelsea！

9
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Chelsea!
Chelsea！

10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
(grunting)
（咕嚕聲）

11
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
(panting)
（喘氣）

12
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(coughing)
（咳）

13
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
(coughing)
（咳）

14
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
(car horns honk)
（汽車響號）

15
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
(tires screech) (honking continues)
（輪胎摩擦聲）（響號持續）

16
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
(garbled radio transmissions) (sirens wail)
（模糊無線電通訊）（警笛聲）

17
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Victim's name is Kirk Armstrong.
死者叫Kirk Armstrong。

18
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
He's headed to the hospital, not the morgue.
佢送去醫院，唔係殮房。

19
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
So that's a good thing.
所以算係好事。

20
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Hm.
嗯。

21
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Got some blood in the sand here, huh?
呢度沙入面有啲血，係咪？

22
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Which is consistent with a stomach wound.
同腹部傷口吻合。

23
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
ARMSTRONG: Chelsea!
ARMSTRONG：Chelsea！

24
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Kept mentioning somebody named Chelsea, Walter.
不停提起一個叫Chelsea嘅人，Walter。

25
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
(Armstrong panting) Chelsea...
（Armstrong喘氣）Chelsea...

26
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Got some possible sand displacement back to front, so maybe some digging.
沙可能由前向後移動過，可能有人挖過。

27
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
We got more than that, Walter.
唔止咁，Walter。

28
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
I think that's Chelsea right there.
我諗嗰個就係Chelsea。

29
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
LOMAN: Medical alert bracelet.
LOMAN：醫療警報手帶。

30
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Says her names Chelsea Bartlett.
寫住佢叫Chelsea Bartlett。

31
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Allergic to penicillin.
對青黴素過敏。

32
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
She was just 19.
佢得19歲。

33
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
You have a cause of death, Tom?
死因係咩，Tom？

34
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
Throat slashed, carotid severed, based on blood volume.
根據血量，喉嚨被割，頸動脈切斷。

35
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
And her eyes. They're gone.
仲有佢對眼，冇咗。

36
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
The signature of Esteban Navarro.
Esteban Navarro嘅標記。

37
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
LOMAN: Exactly like Nikki \h Cervano and Vanessa Tillman.
LOMAN：同Nikki Cervano同Vanessa Tillman一模一樣。

38
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Can't really explain the gentleman you found alive.
好難解釋點解你發現嗰個男人仲生還。

39
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Maybe as simple as, he got in the way, Tom.
可能就係咁簡單，佢阻住咗，Tom。

40
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Horatio, I've been doing this work a long time.
Horatio，我做呢行好耐。

41
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
I've seen my share, but...
見過唔少，但係...

42
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Esteban...

43
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
he needs to be stopped.
一定要阻止佢。

44
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
And stopped...
一定要...

45
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
(helicopter whirring)
（直升機聲）

46
00:04:51,000 --> 00:04:52,000
Excuse me, Tom.
唔好意思，Tom。

47
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Hey, help me with this tent.
喂，幫手整呢個帳篷。

48
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
CAINE: Start bagging the evidence!
CAINE：開始裝袋證據！

49
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
We got a crime scene to protect. No, no, over there.
我哋要保護犯罪現場。唔係唔係，嗰邊。

50
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
We need two more people to help out. I need two guys to help Loman with the body. My eyes! What's going on?
要再多兩個人幫手。我要兩個人幫Loman處理屍體。我對眼！發生咩事？

51
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Who is this? What's happening?
邊個嚟？發生咩事？

52
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
CAINE: What are you doing?
CAINE：你做緊咩？

53
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
WOMAN: I'm coming home.
女人：我返緊屋企。

54
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
This is an active crime scene. And that was an illegal landing.
呢度係活躍嘅犯罪現場。而且係非法降落。

55
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
But I own this land, almost 1,000 acres, to be exact.
但呢塊地係我嘅，準確嚟講差唔多1000英畝。

56
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
That's our family beach house.
嗰個係我哋家族嘅沙灘屋。

57
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
I haven't been there in 25 years, but I have every right to be here.
我25年冇去過，但我絕對有權喺度。

58
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Vina Navarro.
Vina Navarro。

59
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
I know who you are, Mrs. Navarro.
我知你係邊個，Navarro太太。

60
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Your grandson, Esteban, is the subject of a murder investigation.
你孫仔Esteban係謀殺案嘅調查對象。

61
00:05:47,000 --> 00:05:51,000
I want to see this case closed, no matter where it leads.
我想呢單案快啲完結，無論查到邊個。

62
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
This negative publicity is making our customer base very nervous.
呢啲負面新聞搞到我啲客好緊張。

63
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
So, this is about the business.
所以係關生意事。

64
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
My luxury yachts? Yes.
我嘅豪華遊艇？係。

65
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
I want this case over. Bring in your grandson.
我想呢單案快啲完。帶你孫仔嚟。

66
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I'll see what I can do.
我睇吓做唔做到。

67
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Appreciate the help.
多謝幫忙。

68
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

69
00:06:48,000 --> 00:06:57,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

70
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
(police sirens wailing) Toes on the line, eyes on the mirror in front of you.
（警笛聲）腳趾掂線，眼望前面塊鏡。

71
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
And keep that hole right below your nose shut.
同埋封住鼻下面個窿。

72
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
So, um, any idea when I can expect to be out of here?
咁，嗯，我幾時可以走？

73
00:07:22,000 --> 00:07:28,000
I have a charity event-- a lunch date I'd like to keep.
我有個慈善活動——想趕到午餐約會。

74
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Why don't you show some respect sometime?
你可唔可以尊重吓人？

75
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Just, you know, once.
就一次咁多。

76
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I'm here.
我喺度。

77
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
That's police brutality.
呢啲係警察暴力。

78
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
DUQUESNE: Mr. Armstrong, would you like some water?
DUQUESNE：Armstrong先生，要唔要水？

79
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Sure.
好。

80
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Thanks.
唔該。

81
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
You sure you feel up to this?
你真係頂得住？

82
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
I have to be here, for Chelsea.
我一定要喺度，為咗Chelsea。

83
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
How'd you know her?
你點識佢？

84
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
She was my girlfriend.
佢係我女朋友。

85
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
We had a really good thing.
我哋感情好好。

86
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
She fought her way back from a really hard life.
佢由好艱難嘅生活爬返出嚟。

87
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Prostitution.
賣淫。

88
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Only to have it taken from her.
點知就咁冇咗。

89
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
When I turn on the lights, there's gonna be five guys on the other side of this glass.
我開燈嗰陣，玻璃後面會有五個男人。

90
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
The suspect may or may not be in our lineup.
疑犯可能喺列隊入面，可能唔係。

91
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
If you do see the man who attacked you, just give us his number, okay?
如果你見到襲擊你嘅人，就話畀我哋知佢個號碼，好唔好？

92
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Okay.
好。

93
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Here we go.
開始啦。

94
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Lights, please?
開燈，唔該？

95
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
It's number three.
三號。

96
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
It's definitely number three.
肯定係三號。

97
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Gotcha.
收到。

98
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Okay, I'll take it from here.
好，我接手。

99
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
CSI Delko, correct?
CSI Delko，係咪？

100
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Yes, that's correct.
係，冇錯。

101
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I want to thank you for bringing your grandson in.
多謝你帶你孫仔嚟。

102
00:09:28,000 --> 00:09:35,000
Unfortunately for him, our witness has positively identified him as his attacker and as the killer of Chelsea Bartlett.
可惜佢唔好彩，我哋嘅證人肯定指認佢係襲擊者，仲殺咗Chelsea Bartlett。

103
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'd like to see him.
我想見佢。

104
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Hm, I'm sorry. We're going to hold him.
嗯，唔好意思。我哋會拘留佢。

105
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
My lawyers couldn't help but notice the men in the lineup.
我嘅律師留意到列隊入面嘅人。

106
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Excuse me?
咩話？

107
00:09:46,000 --> 00:09:52,000
Don't you think it would have been proper processing to have another Latino present with Esteban?
你唔覺得應該安排另一個拉丁裔同Esteban一齊先合理咩？

108
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
I mean, it smacks of racial profiling.
我意思係，呢個好明顯係種族定性。

109
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Our witness, who your grandson bludgeoned, was 100% certain that it was Esteban.
我哋嘅證人，即係你孫仔襲擊嗰個，100%肯定係Esteban。

110
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
But that isn't credible.
但呢個唔可信。

111
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
It's bias.
係偏見。

112
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
(chuckles) So much for cooperation, huh?
（笑）咁合作就到此為止啦，係咪？

113
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
I said wherever it leads, and I meant it.
我話無論查到邊個，我係認真嘅。

114
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
But don't you think we should all play by the rules?
但你唔覺得我哋應該跟規則做咩？

115
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
I think your grandson's killed three women.
我覺得你孫仔殺咗三個女人。

116
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I think he'll do it again.
我覺得佢會再殺人。

117
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
I suggest you find some hard evidence against my grandson.
我建議你搵啲實質證據指控我孫仔。

118
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
My lawyers tell me your ID is flawed.
我嘅律師話你嘅指認有問題。

119
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I'm taking him home.
我要帶佢走。

120
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
VINA: Aw...
VINA：啊...

121
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Abuela. \h Esteban.
阿婆。Esteban。

122
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Oh!
哦！

123
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Good to see you. Abuela.
見到你真好。阿婆。

124
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
An angel from heaven.
天使下凡。

125
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Question...
問吓...

126
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Do you validate?
你哋有冇泊車優惠？

127
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Esteban, not necessary.
Esteban，唔使咁。

128
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
(laughs) We'll see you again.
（笑）我哋會再見。

129
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Besame el trasero cubano.
錫我個古巴屁股啦。

130
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Tu vas a conseguir que te quede \h eliminado in prison,you punk.
你咁樣會搞到自己坐監㗎，衰仔。

131
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
I thought the Navarro matriarch was going to get down off her high horse and help out.
我以為Navarro家族嘅女強人會放下身段幫手。

132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
What are we going to do now?
我哋而家點算？

133
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
She's right.
佢講得啱。

134
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
We need some physical evidence.
我哋需要實質證據。

135
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
LOMAN: Okay, gentlemen, one, two, three!
LOMAN：好，各位，一、二、三！

136
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
There we go, perfect.
得咗，完美。

137
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Taking your show on the road, doc?
帶住你嘅表演上路呀，醫生？

138
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
The site is all yours, Walter.
現場交畀你啦，Walter。

139
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
(dog barking) SIMMONS: That dog is going crazy.
（狗吠）SIMMONS：隻狗癲咗。

140
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Land crabs have been known to snack on the dead.
陸蟹成日會食屍體。

141
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
What?
咩話？

142
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
That eight-legged little bugger could be stealing vital evidence.
嗰隻八腳嘢可能會偷走重要證據。

143
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Gotcha.
收到。

144
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
All the phalanges, including the metacarpal.
全部指骨，包括掌骨。

145
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
A human finger.
人類手指。

146
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
From another body?
另一個屍體？

147
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Get ready to get dirty, Doc. Yep.
準備整污糟啦，醫生。係。

148
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Okay, uh...
好，嗯...

149
00:12:06,000 --> 00:12:12,000
(scraping) Hear that?
（刮聲）聽到未？

150
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Sounds like bone.
似係骨頭。

151
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
And there's... a hand.
仲有...一隻手。

152
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Found the nine remaining fingers and the body it belongs to.
搵到其餘九隻手指同佢嘅身體。

153
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
There's the femur, ball joint.
呢度係股骨，球關節。

154
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
So this should be the pelvis.
咁呢個應該係骨盆。

155
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
A woman has an elongated pubis bone for the purpose of childbirth.
女人有長嘅恥骨用嚟生仔。

156
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
This is truncated.
呢個係短嘅。

157
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
So, the victim's male? Mm-hmm.
所以死者係男人？嗯。

158
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
No, this isn't adding up.
唔，呢個唔合理。

159
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
All of Esteban's victims are female.
Esteban所有受害者都係女人。

160
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
LOMAN: Well, this is his land, and his family owns this beach.
LOMAN：呢塊係佢嘅地，佢家族擁有呢個沙灘。

161
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Here's the skull.
呢度係頭骨。

162
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Ocular cavity looks pristine.
眼眶好完整。

163
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
No eye removal.
冇挖眼。

164
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
We got to ID this body.
我哋要確認呢個屍體身份。

165
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Well, I'll need to bake these bone samples to more effectively extract their DNA.
我要烘乾呢啲骨樣本先可以更有效提取DNA。

166
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I don't suggest waiting by the phone for the results.
我建議你唔好等電話等結果。

167
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
What about that?
嗰個係咩？

168
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
(gasps)
（吸氣聲）

169
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Ah, GSW to the skull.
啊，頭部槍傷。

170
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Bingo.
中咗。

171
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

172
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I was just coming to find you.
我正想搵你。

173
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
So, the stria from the expended round matches a .22 caliber gun registered back from 1980.
彈頭嘅紋路同1980年登記嘅.22口徑手槍吻合。

174
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Check out who it's registered to.
睇吓登記喺邊個名下。

175
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Diego, the father.
Diego，個老竇。

176
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
I'm gonna take your son \h off the street one way or another.
我會用某種方式將你個仔拉落街。

177
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Unless I take you off first.
除非我先拉咗你。

178
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
We've been looking at the wrong Navarro.
我哋一直睇錯Navarro。

179
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Yes, we have.
係，我哋係。

180
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
140 Sam en route.
140 Sam正在前往。

181
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Requesting assistance at the Navarro estate.
請求Navarro大宅支援。

182
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Assistance at the Navarro estate, over.
請求Navarro大宅支援，完。

183
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
(indistinct radio transmission)
（模糊無線電通訊）

184
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
(laughing) Come on.
（笑）咪啦。

185
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Don't pretend like you're here for the family.
唔好扮你係為咗個家族嚟。

186
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
You're here for your image and your rich Arab clients.
你係為咗你嘅形象同啲有錢阿拉伯客。

187
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
I can't believe you're my son. (knock on door) I always thought it was my paternity that was in question.
我唔信你係我個仔。（敲門聲）我一直以為係我嘅親生父親有問題。

188
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
No. You're his.
唔係。你係佢嘅。

189
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
You're just like him.
你同佢一模一樣。

190
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
No spine.
冇膽。

191
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
(knocking on door) Mr. Navarro?
（敲門聲）Navarro先生？

192
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Sir?
先生？

193
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Policia.
警察。

194
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
I'm coming.
嚟緊。

195
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Why don't you give them a tour of the house?
你不如帶佢哋參觀吓間屋？

196
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
CAINE: Diego.
CAINE：Diego。

197
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Lieutenant Caine.
Caine督察。

198
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Tell him what he's won, Frank.
話畀佢知佢贏咗咩，Frank。

199
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
A little warrant for you to read at your leisure.
一份搜查令，你慢慢睇。

200
00:15:46,000 --> 00:15:52,000
(chuckling) A pile of bones is found on our property, so you think that I did it?
（笑）喺我哋地盤搵到一堆骨，你就覺得係我做？

201
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
At 1,000 acres, we've seen our share of trespassers.
一千英畝咁大，我哋見過唔少擅闖者。

202
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Diego, the .22 caliber handgun used to kill the man is registered to you.
Diego，殺人用嘅點二二口徑手槍係登記喺你名下。

203
00:16:00,000 --> 00:16:07,000
I owned a .22 once, when I was 14, a long time ago I'm afraid.
我係有過一把點二二，十四歲嗰陣，不過好耐之前喇。

204
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Coincidentally, the man was buried a long time ago.
咁啱得咁橋，個男人都係好耐之前俾人埋咗。

205
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Take him, Frank.
帶佢走，Frank。

206
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I'm gonna have a look around.
我周圍睇下先。

207
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
My pleasure.
樂意之至。

208
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
You're under arrest. Let's go.
你被捕喇，跟我走。

209
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
♪ ♪

210
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Hello, Lieutenant.
你好，督察。

211
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Staying for lunch?
留低食晏？

212
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
This is the heel of a woman's shoe.
呢個係女人鞋嘅鞋踭。

213
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Now, who would dispose of their shoes in a fireplace?
邊個會將對鞋掉喺火爐度？

214
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
That's a very good question.
好問題。

215
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Maybe somebody who's disposing of evidence.
可能係有人想毀滅證據。

216
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
I don't even live here.
我連住都唔係住呢度。

217
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
No, but you do own the house, don't you, Mrs. Navarro?
唔係，但間屋係你㗎嘛，係咪呀，Navarro太太？

218
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Looks can be deceiving.
眼見唔一定為實。

219
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Not if you look closely, Mrs. Navarro.
如果睇清楚啲就唔係喇，Navarro太太。

220
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
♪ ♪

221
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
(sighs)
（嘆氣）

222
00:18:07,000 --> 00:18:14,000
(sputters) You rang? Ah.
（噴氣聲）你搵我？啊。

223
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
You're here.
你嚟咗。

224
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Okay, I need a shoe expert.
好，我需要一個鞋類專家。

225
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
That's me.
就係我。

226
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
(chuckling) We've got some fancy...
（笑）我哋有啲靚...

227
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
high heels here.
高踭鞋喺度。

228
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
That's my area.
呢個係我嘅範疇。

229
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Excellent, I'm trying to find it on the Internet.
好，我諗住上網搵。

230
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Look on Shoe Xanadu.
去Shoe Xanadu睇下。

231
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
They have all the best ones.
佢哋有晒最好嘅款。

232
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Okay.
好。

233
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Here we go.
嚟喇。

234
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
This is a three-inch heel, so why don't we start with three-inch heels?
呢個係三吋踭，不如我哋由三吋踭開始睇？

235
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Maybe try that one, because it's in the three-inch category, but it's got the metal heel.
試下呢對，因為佢係三吋類別，但有金屬踭。

236
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Yeah, it does.
係，係有。

237
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
It has the same wavy shape to it.
佢有同樣嘅波浪形狀。

238
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
And it looks, um...
同埋睇落，嗯...

239
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
professional, if you get my drift.
好專業，你明我講咩啦。

240
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Our living witness did say that Chelsea had done some hooking.
我哋個生還證人話Chelsea有做過企街。

241
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Hm. Yeah, I know somebody that might be able to help us tie the shoe to the victim. Oh, great.
嗯，係，我識個人可能幫到我哋將對鞋同受害者連埋一齊。哦，好。

242
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Who?
邊個？

243
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Elizabeth Clark.
Elizabeth Clark。

244
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
I don't think that's a good idea.
我唔覺得係好主意。

245
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Oh, why not? I mean...
哦，點解唔得？我意思係...

246
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
same line of work \h in the same area.
同一行，同一區。

247
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
I don't like it, Eric; I just don't.
我唔鍾意咁做，Eric；真係唔鍾意。

248
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I got it covered.
我搞得掂。

249
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
It'll be all right.
冇事嘅。

250
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Okay, be careful.
好，小心啲。

251
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
I will.
我會㗎。

252
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Hey.
喂。

253
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
How you doing?
你點呀？

254
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Good.
幾好。

255
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Thanks for coming in.
多謝你嚟。

256
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Sure.
唔使客氣。

257
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Look, I need your help with something.
喂，我有啲嘢想請你幫手。

258
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Okay.
好。

259
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
You, uh, know anybody that wore a pair of shoes like this?
你，嗯，識唔識人著過呢對鞋？

260
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Me.
我。

261
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
You have a pair of shoes like this? Had.
你有對咁嘅鞋？以前有。

262
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
I loaned them to my friend Chelsea.
我借咗俾我朋友Chelsea。

263
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Chelsea Bartlett?
Chelsea Bartlett？

264
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
No...
唔係...

265
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
I'm sorry.
對唔住。

266
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I'm sorry; we found her body at the beach this morning.
對唔住；我哋今朝喺沙灘搵到佢屍體。

267
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
It's Esteban, isn't it?
係Esteban，係咪？

268
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Just like the others.
同其他人一樣。

269
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
We think it might be Esteban's father.
我哋覺得可能係Esteban嘅老竇。

270
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Esteban's father?
Esteban嘅老竇？

271
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Yeah, Diego Navarro.
係，Diego Navarro。

272
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
I'm gonna close the books on this, but I'm gonna need your help.
我會埋咗呢單案，但我要你幫手。

273
00:20:21,000 --> 00:20:26,000
You think you'd be willing to testify in court that you loaned Chelsea these shoes?
你願唔願意上庭作證話你借咗對鞋俾Chelsea？

274
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Will it lock Diego up?
咁會唔會鎖到Diego？

275
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
I promise.
我保證。

276
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Okay.
好。

277
00:20:32,000 --> 00:20:39,000
(gavel banging) AVERY: The prosecution now calls \h to the stand Elizabeth Clark.
（槌敲響）AVERY：控方而家傳召Elizabeth Clark上庭。

278
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Yes, they were my shoes.
係，係我嘅鞋。

279
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
I bought them a little over three months ago.
我大約三個月前買嘅。

280
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
And, Miss Clark, you're saying you loaned the shoes to the deceased, Chelsea Bartlett?
Clark小姐，你係話你將對鞋借俾死者Chelsea Bartlett？

281
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
ELIZABETH: I did.
ELIZABETH：係。

282
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
She liked them, and I wasn't wearing them that night.
佢鍾意對鞋，而嗰晚我又冇著。

283
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
It was no big deal.
冇咩大不了。

284
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
AVERY: Ms. Clark, isn't it true that you have documentation of this shoe purchase on your credit card statement?
AVERY：Clark小姐，你係咪有信用卡單據證明買咗呢對鞋？

285
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Yes, I do.
係，我有。

286
00:20:57,000 --> 00:21:07,000
And isn't it also true that Chelsea Bartlett told you she had a sex-for-hire appointment with not Esteban Navarro, but his father, Diego, on the very same evening that she disappeared?
仲有，Chelsea Bartlett係咪同你講過，佢失蹤嗰晚約咗唔係Esteban Navarro，而係佢老竇Diego進行性交易？

287
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
One date, yes.
一次約會，係。

288
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
CSI Delko, did you run a scientific test to determine the validity of this shoe fragment?
CSI Delko，你有冇做科學測試確定呢個鞋踭碎片嘅真偽？

289
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
Yes, we found a match between a shoe fragment collected from Diego Navarro's fireplace and a specific brand of shoe.
有，我哋發現喺Diego Navarro火爐收集到嘅鞋踭碎片同一個特定鞋品牌吻合。

290
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
The very same one that Miss Clark loaned the victim.
就係Clark小姐借俾受害者嗰對。

291
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Mm-hmm, is it true that over the last three months, you spent personal time with the witness, Elizabeth Clark?
嗯，係咪真係喺過去三個月，你同證人Elizabeth Clark有私人時間相處？

292
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
No, that's not true.
唔係，唔係真嘅。

293
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
No, Mr. Delko?
唔係，Delko先生？

294
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
No.
唔係。

295
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Please look at this photo.
請睇呢張相。

296
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I'm gonna ask again.
我會再問一次。

297
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
People were tailing me?
有人跟蹤我？

298
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I was taking her to a safe house, Your Honor.
我係帶佢去安全屋，法官大人。

299
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I-I was just trying to help her.
我只係想幫佢。

300
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
So very helpful.
真係好幫手。

301
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
And in return, she would help you.
而作為回報，佢會幫你。

302
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Correct?
啱唔啱？

303
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Soon as you could land a Navarro, she'd testify to whatever you wanted?
你一鎖定Navarra，佢就會照你意思作證？

304
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
No, okay, that's not what this is.
唔係，呢個唔係咁樣。

305
00:22:10,000 --> 00:22:18,000
Your Honor, the only connection between the smoking shoe and the victim is the analysis performed by CSI Delko and his female friend's testimony.
法官大人，對鞋同受害者之間唯一嘅聯繫係CSI Delko嘅分析同佢女性朋友嘅證供。

306
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Amazing coincidence.
巧合得咁犀利。

307
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
Judge, this is a cheap attack on CSI Delko.
法官，呢個係對CSI Delko嘅低級攻擊。

308
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
The prosecution is trying to present evidence that is not credible and not admissible.
控方想呈交嘅證據唔可信亦唔可接納。

309
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Therefore, we are asking that the shoe evidence be suppressed.
所以我哋要求剔除鞋類證據。

310
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
We found the shoes in his fireplace, Your Honor.
我哋喺佢火爐搵到對鞋，法官大人。

311
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
He was covering up evidence of murder. JUDGE: Noted.
佢係喺度毀滅謀殺證據。法官：記錄在案。

312
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Thank you, CSI Delko.
多謝你，CSI Delko。

313
00:22:39,000 --> 00:22:46,000
With the facts before me, I'm not sure if I can overlook CSI Delko's relationship with the witness.
根據現有事實，我唔肯定係咪可以忽略CSI Delko同證人嘅關係。

314
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
(echoing, distorted): The court has no choice but to grant the defendant's motion.
（迴響、扭曲）：法庭別無選擇，只能批准被告嘅動議。

315
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
There will be no mention of any shoe evidence at trial.
審訊期間唔可以提及任何鞋類證據。

316
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Note to prosecution...
畀控方嘅備註...

317
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
I recommend that you go back to the drawing board.
我建議你哋從頭嚟過。

318
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Hey, did you hear the shoe evidence got thrown out?
喂，你有冇聽到鞋類證據被剔除咗？

319
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Yeah, I know, we're toast.
係，我知，我哋死梗。

320
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
All right, but this is what I'm thinking: The indictment was based on the shoe and the bullet.
好，但我係咁諗：起訴係基於對鞋同子彈。

321
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
But how are we gonna put the gun in the hands of a 14-year-old from 32 years ago?
但我哋點樣將把槍同一個三十二年前十四歲嘅細路連埋一齊？

322
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
That's why I was coming to see you.
所以我嚟搵你。

323
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
I say we go back to the burial site.
我話不如返去埋葬地點。

324
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Connect the body to Diego.
將屍體同Diego連埋一齊。

325
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
(siren wailing)
（警笛長鳴）

326
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
BOA VISTA: Search crew really trampled this spot...
BOA VISTA：搜索隊真係踩爛咗呢個位...

327
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
all around the Bone Man.
骸骨周圍。

328
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
DUQUESNE: The remains were found at approximately four feet deep.
DUQUESNE：骸骨係喺大約四呎深嘅地方發現。

329
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
So I say we just widen this ditch.
所以我話我哋挖闊呢條坑。

330
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
All right. I won't have to go to the gym tonight.
好，今晚唔使去健身室。

331
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
♪ ♪

332
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
BOA VISTA: Thank you, sir.
BOA VISTA：多謝你，先生。

333
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
You got anything?
有冇發現？

334
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Just a shell.
得一個彈殼。

335
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Look at this.
睇下呢個。

336
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Looks like a little lapel pin.
似係一個細細嘅襟章。

337
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I'd say based on the damage, it could've been buried with the body.
以損毀程度嚟睇，可能係同屍體一齊埋嘅。

338
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Both were about five feet deep.
兩樣都係大約五呎深。

339
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

340
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Didn't Diego belong to a yacht club?
Diego係咪屬於一個遊艇會？

341
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
That's right. When he was a kid, right?
係呀，佢細個嗰陣，係咪？

342
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I read that in the report.
我喺報告睇過。

343
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
I think he could've lost that when he was burying the body.
我覺得佢可能係埋屍嗰陣跌咗呢個。

344
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
I can't wait to see Abuela try to get him out of this one.
我等住睇Abuela點樣幫佢甩身。

345
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
So what am I looking at?
我而家睇緊咩？

346
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Well, we found this on your property along with the skeletal remains.
我哋喺你塊地度同骸骨一齊搵到呢個。

347
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
And we think it could belong to the killer.
我哋覺得可能係屬於兇手。

348
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Okay.
好。

349
00:25:38,000 --> 00:25:39,000
Does it look familiar?
似唔似見過？

350
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Not offhand.
一時諗唔起。

351
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Would you mind taking a closer peek at it?
你介唔介意睇真啲？

352
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
I'm sorry.
對唔住。

353
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I don't recognize it.
我認唔出。

354
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I think you do.
我覺得你認得。

355
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
(quiet laugh) Will you look at that?
（輕笑）你睇下呢個？

356
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Has been awhile, hasn't it?
好耐冇見，係咪？

357
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
1980 that picture was taken.
呢張相係1980年影嘅。

358
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
You and your son Diego at his yacht club graduation.
你同你個仔Diego喺佢遊艇會畢業禮。

359
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
He was 14 years old.
佢當時十四歲。

360
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
That was when he was in the Junior Nautical Training Academy.
嗰陣佢喺少年航海訓練學院。

361
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
There were 20 boys in that club.
嗰個會有二十個男仔。

362
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
They used to come over to our house and play all the time in those days.
佢哋成日嚟我哋屋企玩。

363
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Hmm.
嗯。

364
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
I doubt any of those other boys...
我唔信其他男仔...

365
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
put a victim's shoe in their fireplace.
會將受害者嘅鞋放喺自己火爐。

366
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
We're done here.
我哋講完。

367
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
A shirt clip? So what?
一個衫夾？咁又點？

368
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Anyone could've placed that there.
邊個都可以放喺度。

369
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
It's totally irrelevant.
完全冇關。

370
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
If you were only half as smart as you think you are.
如果你有你自以為咁聰明嘅一半就好。

371
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Diego, I love you. You're my son.
Diego，我愛你，你係我個仔。

372
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
But you're a royal screw up.
但你係個大失敗。

373
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Hmm.
嗯。

374
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
And what do you plan on doing?
你打算點做？

375
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
What I should've done from the beginning.
我一開始就應該做嘅嘢。

376
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
You think you're going to turn me in?
你以為你會出賣我？

377
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
32 years is long enough to keep your secret.
三十二年夠耐幫你保守秘密。

378
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
You're not going anywhere!
你邊度都唔使去！

379
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
(screams) Get back here!
（尖叫）返嚟！

380
00:26:58,000 --> 00:27:05,000
(phone rings) This is Lieutenant Caine.
（電話響）我係Caine督察。

381
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
VINA: He's gone crazy! He's trying to kill me! Who's trying to kill you, Mrs. Navarro? Diego.
VINA：佢癲咗！佢想殺我！邊個想殺你，Navarro太太？Diego。

382
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
You're not gonna do this! Get off the phone! I've got myself locked in.
你唔可以咁做！收線！我鎖咗自己喺度。

383
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
But he's trying to break down the door. Please help me. I'll kill you!
但佢想撞開道門。求你幫我。我會殺咗你！

384
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
CAINE: Okay, ma'am, stay where you are. I'm on my way.
CAINE：好，女士，你留喺原位。我而家嚟。

385
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
(sirens wailing) (gunshot)
（警笛長鳴）（槍聲）

386
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Vina?
Vina？

387
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Vina?!
Vina？！

388
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Vina?
Vina？

389
00:27:32,000 --> 00:27:43,000
(sobbing, wailing in Spanish) (crying) Quedate conmigo.
（用西班牙文哭泣、哀嚎）（哭）Quedate conmigo。

390
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Oh, Diego!
哦，Diego！

391
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
(sobbing): Don't go, please.
（哭）唔好走，求下你。

392
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Vina. My son...
Vina。我個仔...

393
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
I never saw him like that.
我從來未見過佢咁樣。

394
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Never.
從來未。

395
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
(crying): No...
（哭）唔好...

396
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Vina. He came at me.
Vina。佢衝過嚟。

397
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
I-I-I had no choice!
我我我冇得揀！

398
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
He broke in the door.
佢撞開咗道門。

399
00:28:02,000 --> 00:28:09,000
Call a paramedic. (sirens wailing) ♪ ♪
叫救護車。（警笛長鳴）♪ ♪

400
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Dr. Loman. Hmm.
Dr. Loman。嗯。

401
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
The bones from the beach?
沙灘上嗰啲骨？

402
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Our 30-ish male.
我哋嗰個三十幾歲嘅男人。

403
00:28:46,000 --> 00:28:50,000
Not finished yet. I'm baking and pulverizing the bone material to extract the DNA.
未搞掂。我仲焗緊同磨緊骨頭嚟抽DNA。

404
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
We'll have a great sample, but nothing to compare it to.
樣本會好靚，但冇嘢可以比對。

405
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
We might now. That's Diego Navarro's blood.
而家可能有喇。嗰係Diego Navarro嘅血。

406
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
It'll still take some time.
都要啲時間。

407
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
We don't have much, Tom.
我哋冇太多時間，Tom。

408
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
I'll speed this up so we can compare the two.
我會加快速度，等我哋可以比對兩樣嘢。

409
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Okay.
好。

410
00:29:06,000 --> 00:29:11,000
(respirator hissing, monitor beeping) SIMMONS: You believe how lucky this guy is?
（呼吸器嘶嘶聲，監測器嗶嗶聲）SIMMONS: 你信唔信呢條友咁好彩？

411
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Paramedics said they couldn't find a pulse, and that he flatlined for, like, 20 seconds.
救護員話佢哋搵唔到脈搏，佢停咗心跳差唔多20秒。

412
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Okay, this will be everything that Diego had on him at the time of the shooting. Thank you.
好，呢啲係Diego中槍時身上所有嘢。多謝。

413
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Could you excuse us, please?
可唔可以俾我哋傾吓？

414
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
All right, get into it.
好，開始睇。

415
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Open it up. Don't wait to get back to the lab.
打開佢。唔好等返實驗室先。

416
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Wallet.
銀包。

417
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Keys.
鎖匙。

418
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Lollipop.
波板糖。

419
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Great. Like father, like son.
好嘢。有其父必有其子。

420
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
(thudding) Does that sound like hard candy to you?
（砰砰聲）你覺得似硬糖聲？

421
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
I don't know, Wolfe.
我唔知，Wolfe。

422
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Last time I had one of those I was, like, nine.
上次我食呢啲糖係九歲嗰陣。

423
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
You just gonna eat the man's candy?
你係咪想食人哋粒糖？

424
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
It isn't.
唔係。

425
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
It isn't hard candy.
唔係硬糖。

426
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
It's plastic.
係膠。

427
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
It's fake.
假嘅。

428
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Why carry around a fake lollipop?
點解要帶住假波板糖？

429
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Walter, to hide something in plain sight.
Walter，用嚟喺明眼處藏嘢。

430
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
(saw buzzing) BENTON: It's definitely some kind of...
（鋸聲）BENTON: 肯定係某種...

431
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
data storage chip.
數據儲存晶片。

432
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Can you get the information off of it?
你拎到入面嘅資料？

433
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
Very carefully.
要好小心。

434
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
One nick and it's not gonna tell us anything.
整花少少就乜都睇唔到。

435
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
(beep) Oh, great.
（嗶）哦，好嘢。

436
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
It's in Greek.
係希臘文。

437
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
It's code.
係密碼。

438
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
I know it's code. I know code.
我知係密碼。我識解碼。

439
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Easy, guys.
冷靜啲，各位。

440
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Let's let the software find the translation.
等軟件搵翻譯。

441
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Okay, there.
好，嗰度。

442
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
South gate. What's that?
南門。咩嚟㗎？

443
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Main entrance.
主要入口。

444
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Numbers next to that.
旁邊有數字。

445
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Great. More code.
好嘢。又係密碼。

446
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
That looks like an actual code.
呢個似真正嘅密碼。

447
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Security code. Yeah.
保安密碼。係。

448
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Hmm. What are you hiding?
嗯。你藏緊啲乜？

449
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Whatever it is, the Navarros have properties all over the world.
無論係乜，Navarro家族喺全世界都有物業。

450
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
No, no. This has got to be in our backyard.
唔係唔係。呢個一定喺我哋附近。

451
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Scroll down. See if there's any more data.
碌落去。睇吓有冇更多資料。

452
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Great. There. Kelser Square.
好。嗰度。Kelser廣場。

453
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
It's in Little Haiti. Access series?
喺小海地。存取系列？

454
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
That usually means the common denominator for all codes listed.
通常係指所有列出密碼嘅共同分母。

455
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Okay. So, 4341 Northwest 101st Avenue.
好。咁，西北第101大道4341號。

456
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
That must be the address.
一定係地址。

457
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Want to take a ride? Yeah, but not without this chip.
想兜個圈？係，但冇呢塊晶片唔得。

458
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Good job, Benton.
做得好，Benton。

459
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
(tires screeching) (siren wailing)
（輪胎尖叫聲）（警笛聲）

460
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Mr. Wolfe.
Wolfe先生。

461
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
(beep)
（嗶）

462
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
♪ ♪

463
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Looks like we stumbled on the Navarro family museum, guys.
我哋好似撞正咗Navarro家族博物館，各位。

464
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
TRIPP: This car has got to be from the '30s.
TRIPP: 呢架車一定係30年代嘅。

465
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
(whispers): Hey, hey.
（細聲）喂喂。

466
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
I got some stairs.
我見到有樓梯。

467
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
(loud creaking) WOLFE: Okay, I got surgical equipment.
（大聲吱吱聲）WOLFE: 好，我有手術設備。

468
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
This whole place is sound-proofed.
成個地方都隔音。

469
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Why do you soundproof a basement?
點解要隔音地下室？

470
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
So the neighbors couldn't hear the victims screaming.
等鄰居聽唔到受害者嘅慘叫聲。

471
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
(distorted screams) I got a light over here.
（扭曲嘅慘叫聲）我喺呢邊有燈。

472
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Oh, my God.
天啊。

473
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
(distorted sobbing) This is a killing chamber.
（扭曲嘅哭泣聲）呢個係殺人房。

474
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Booties and gloves.
著鞋套同手套。

475
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
It's Esteban Navarro's work.
係Esteban Navarro嘅傑作。

476
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
So, it's a...
所以，係...

477
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
family affair.
家族生意。

478
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Yes, Walter?
係，Walter？

479
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
H, we scrubbed this place top to bottom-- nothing implicates Esteban.
H，我哋徹底清潔咗呢度——冇嘢牽涉到Esteban。

480
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Okay, what are you telling me?
好，你想同我講乜？

481
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
The place is clean; the guy made no mistakes.
呢度好乾淨；呢條友冇犯錯。

482
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
All due respect, we all make mistakes, Mr. Wolfe.
唔好意思，我哋所有人都會犯錯，Wolfe先生。

483
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Bring it all back to the house.
將所有嘢帶返屋企。

484
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Let's go!
走啦！

485
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
We'll go over it again!
我哋會再檢查一次！

486
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
♪ ♪

487
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Ms. Boa Vista.
Boa Vista小姐。

488
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Take a look at that.
睇吓呢樣。

489
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Looks like it could be latex. Yes.
似係乳膠。係。

490
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
From a glove?
嚟自手套？

491
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Yeah, maybe.
係，可能。

492
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Let's get that to DNA.
拎去驗DNA。

493
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
♪ ♪

494
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
(beep)
（嗶）

495
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
(gavel banging) COURT CLERK: Everyone take your seats, please.
（槌敲聲）法庭書記：請各位就座。

496
00:35:41,000 --> 00:35:47,000
Court is now in session for the preliminary hearing, The State of Florida \h v. Esteban Carlos Navarro.
法庭而家開庭進行初審，佛羅里達州訴Esteban Carlos Navarro案。

497
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
AVERY: CSI Wolfe, you entered what appeared to be a storage facility.
AVERY: CSI Wolfe，你進入咗一個似係儲存設施嘅地方。

498
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Can you tell the court what you found?
你可以話俾法庭聽你發現咗乜？

499
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
WOLFE: Yes. I found a soundproof room.
WOLFE: 係。我發現咗一個隔音房。

500
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
AVERY: What did you find in the soundproof room?
AVERY: 你喺隔音房入面發現咗乜？

501
00:35:58,000 --> 00:36:04,000
WOLFE: We found a wooden chair with leather straps covered in blood, surgical instruments...
WOLFE: 我哋發現咗一張木椅，上面有皮帶同血跡，手術工具...

502
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
a mattress spattered with blood...
一張濺滿血嘅床墊...

503
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
a blood-covered tarp.
一塊沾滿血嘅防水布。

504
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
What else did you find?
仲發現咗乜？

505
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
I found a jelly jar that was filled with human eyeballs.
我發現咗一個裝滿人類眼珠嘅果醬罐。

506
00:36:17,000 --> 00:36:22,000
(chuckling) They were treasures from the victims.
（笑）佢哋係受害者嘅珍藏。

507
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Objection! Speculation.
反對！猜測。

508
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Relevancy. Anyone could've placed those items in said room.
相關性。任何人都可以將嗰啲物品放喺嗰個房。

509
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
JUDGE: Overruled.
法官：駁回。

510
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
AVERY: Prosecution calls Lieutenant Horatio Caine.
AVERY: 控方傳喚Horatio Caine警長。

511
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
JUDGE: Do you swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth?
法官：你發誓會講真話，全部真話，淨係真話？

512
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
I do. You may be seated.
我發誓。你可以坐下。

513
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
AVERY: Lieutenant Caine, when you examined this jelly jar, could you tell the court what you found?
AVERY: Caine警長，當你檢查呢個果醬罐時，你可以話俾法庭聽你發現咗乜？

514
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
I found a small piece of latex threaded inside the lid.
我喺蓋入面發現咗一小塊乳膠線。

515
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
AVERY: What else did you find?
AVERY: 仲發現咗乜？

516
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
We found Esteban Navarro's DNA on the latex.
我哋喺乳膠上發現咗Esteban Navarro嘅DNA。

517
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
AVERY: And what are the chances that said DNA does not belong to Esteban...
AVERY: 而呢個DNA唔屬於Esteban嘅機會有幾大？

518
00:37:03,000 --> 00:37:08,000
CAINE: As forensic science would avail us, there is zero chance of a no-match.
CAINE: 根據法證科學，冇唔匹配嘅機會。

519
00:37:29,000 --> 00:37:36,000
JUDGE: The Court finds \h sufficient evidence to hold the defendant, \h Esteban Carlos Navarro, over for trial...
法官：法庭認為有足夠證據將被告Esteban Carlos Navarro還押候審...

520
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
for the murders of Nikki Cervano...
涉嫌謀殺Nikki Cervano...

521
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Vanessa Tillman...

522
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
and Chelsea Bartlett.
同Chelsea Bartlett。

523
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
I'm innocent.
我係無辜㗎。

524
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
I don't even know a Chelsea or any of these girls.
我連Chelsea定係呢啲女仔都唔識。

525
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
This can't stand. This can't stand.
呢個唔可以接受。呢個唔可以接受。

526
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
It can't stand. (gavel bangs) The gifts I...? You want to talk about the gifts? Sit down, young man!
唔可以接受。（槌敲聲）我送嘅禮物...？你想講禮物？坐低，年輕人！

527
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Sit down! Bailiff! Bailiff! You want to talk about the gifts I sent you?!
坐低！法警！法警！你想講我送俾你嘅禮物？！

528
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Do you want to talk about that? Bailiff, remand this man into custody!
你想講嗰啲？法警，將呢個人還押！

529
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
Do you want to talk about your... Bailiff!
你想講你嘅...法警！

530
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Bailiff, cuff the defendant! You sit down, young man!
法警，鎖住被告！你坐低，年輕人！

531
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Transport him to Miami West.
送佢去邁阿密西監獄。

532
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
(handcuffs clicking, gallery murmuring) Your Honor, may I step down?
（手銬咔噠聲，旁聽席低語）法官大人，我可以落堂嗎？

533
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Yes, you may.
可以。

534
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
You sure you want to do this?
你肯定想咁做？

535
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
JUDGE: Control him.
法官：控制佢。

536
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
(murmuring) You're... you're useless.
（低語）你...你真係冇用。

537
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
VINA: Forgive me for not congratulating you.
VINA: 唔好怪我冇恭喜你。

538
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
CAINE: I don't blame you.
CAINE: 我唔怪你。

539
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
This is not how I hoped things would work out.
呢個唔係我希望嘅結果。

540
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
In case you're interested, Diego is going to survive.
如果你有興趣，Diego會生還。

541
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Can he communicate? The doctors are very optimistic.
佢可以溝通嗎？醫生好樂觀。

542
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Oh, that is good news.
哦，係好消息。

543
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
Thank you.
多謝。

544
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
I better be going. They're not gonna let you see him. I beg your pardon?
我最好走喇。佢哋唔會俾你見佢。你講乜？

545
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
You heard me.
你聽到我講。

546
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
♪ ♪

547
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
(whirring)
（嗡嗡聲）

548
00:39:18,000 --> 00:39:23,000
(beeping) We get something? Yeah, we did.
（嗶嗶聲）有嘢？係，有。

549
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
The DNA on the towel you gave us from Diego is a paternal match to the Bone Man.
你俾我哋嘅Diego毛巾上嘅DNA同骨人係父子匹配。

550
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
So the Bone Man is Diego's father.
所以骨人係Diego嘅老竇。

551
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Was a missing persons report filed?
有冇報失蹤人口？

552
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Let's see.
睇吓。

553
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
Uh... yes, by Vina, 32 years ago, for Alfredo Navarro.
呃...有，由Vina喺32年前報，失蹤者係Alfredo Navarro。

554
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

555
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Diego's father; Vina's husband.
Diego嘅老竇；Vina嘅老公。

556
00:39:51,000 --> 00:39:57,000
Looks like he was being investigated for bank fraud at the time, and the authorities just thought he fled the country.
佢當時好似因為銀行詐騙被調查，當局以為佢走咗佬。

557
00:39:58,000 --> 00:40:02,000
So he was killed and buried on his own property.
所以佢係俾人殺咗，葬喺自己嘅地。

558
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
By his own son.
俾自己個仔。

559
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Maybe not.
可能唔係。

560
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
VINA: Alfredo, honey, time for dinner.
VINA: Alfredo，親愛嘅，食飯喇。

561
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
(gunshot)
（槍聲）

562
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
VINA: He's gone crazy! \h He's trying to kill me!
VINA: 佢癲咗！佢想殺我！

563
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
CAINE: Who's trying to kill you, \h Mrs. Navarro?
CAINE: 邊個想殺你，Navarro太太？

564
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
VINA (panting): Diego!
VINA（喘氣）：Diego！

565
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
I've got myself locked in, but he's... he's trying \h to break down the door!
我鎖咗自己喺入面，但佢...佢想撞開道門！

566
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Please help me!
請救我！

567
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Hey, Frank.
喂，Frank。

568
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
She lied to us-- she left the door unlocked.
佢呃咗我哋——佢冇鎖門。

569
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Find her.
搵佢。

570
00:40:50,000 --> 00:40:55,000
(phone dialing) (line ringing)
（撥號聲）（鈴聲）

571
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
(phone rings) This is Lieutenant Caine.
（電話響）係Caine警長。

572
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
VINA: We didn't have our proper good-byes, Lieutenant.
VINA: 我哋冇好好道別，警長。

573
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Where are you, Vina?
你喺邊，Vina？

574
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Wouldn't you like to know?
你唔想知道？

575
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Vina, you need to come in and answer for your husband's death.
Vina，你需要返嚟為你老公嘅死負責。

576
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
I'm afraid that won't be possible.
恐怕唔可能。

577
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
You see, I'm otherwise engaged.
你睇，我有其他嘢做緊。

578
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
Why did you kill Alfredo?
點解你要殺Alfredo？

579
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
VINA: Unfortunately, my husband was very shortsighted.
VINA: 唔好彩，我老公好短視。

580
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Once he left Cuba, he refused all business opportunities with the island.
佢一離開古巴，就拒絕晒同島上嘅生意機會。

581
00:41:24,000 --> 00:41:27,000
And our boating business was dying.
而我哋嘅船運生意就快死。

582
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
You see, I had no choice-- \h I couldn't just stand aside \h and let him ruin it.
你睇，我冇得揀——我唔可以袖手旁觀，等佢搞垮一切。

583
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
CAINE: Diego spent his life keeping \h family secrets for you, Vina.
CAINE: Diego一生都為你保守家族秘密，Vina。

584
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
VINA: I'm afraid that burden was too much for him.
VINA: 恐怕呢個負擔對佢嚟講太重。

585
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
CAINE: You led him to the room, but you left the door \h unlocked, didn't you?
CAINE: 你帶佢去個房，但你冇鎖門，係咪？

586
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
You killed my father.
你殺咗我老竇。

587
00:41:47,000 --> 00:41:53,000
And then you made me bury him, with my bare hands!
然後你逼我用雙手埋葬佢！

588
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
I was 14.
我當時14歲。

589
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
14 years old!
14歲咋！

590
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
And I've been covering for you ever since.
由嗰陣開始我一直幫你隱瞞。

591
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
But all that is over.
但一切都完喇。

592
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Are you listening to me?!
你聽到我講未？！

593
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
(laughs) They'll never believe you.
（笑）佢哋永遠唔會信你。

594
00:42:12,000 --> 00:42:18,000
(gunshot) (body thumps) CAINE: I'm gonna find you, Vina.
（槍聲）（身體倒地聲）CAINE: 我會搵到你，Vina。

595
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
I'm not gonna rest until I put you down a dark hole.
我唔會休息，直到將你送入黑暗嘅監獄。

596
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Ah...
啊...

597
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
I can't wait.
我等唔切。

598
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
♪ ♪

599
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
♪ ♪

600
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
♪ ♪

601
00:43:12,000 --> 00:43:25,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供
字幕由WGBH媒體存取組製作
access.wgbh.org
