1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
(whistle blows) COACH: Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go!
（哨聲）教練：去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Go, let's go.
去，快啲去。

4
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Morning, Coach.
早晨，教練。

5
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Morning. Hey, uh, came to tell you a couple lights are burned out in the locker room.
早晨。喂，嚟同你講吓， locker room 有幾盞燈燒咗。

6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
Uh, I tried to fix them but, uh, no luck.
我試過整，但搞唔掂。

7
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Um, I'm waiting on a electrician to call me back.
我等緊電工覆我。

8
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
But, uh, the bathroom's nice and clean for you.
不過，廁所幫你整到好乾淨。

9
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Thanks, Rossie. Mm-hmm.
唔該，Rossie。嗯。

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
(low, electrical buzzing)
（低頻電流聲）

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Ross?
Ross？

12
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Rossie?
Rossie？

13
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Rossie?
Rossie？

14
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Ross?
Ross？

15
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Hey!
喂！

16
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Ross?
Ross？

17
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Hey!
喂！

18
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Ross!
Ross！

19
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
What's going on?
發生咩事？

20
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Ross! (growling) No, wait! Oh!
Ross！（咆哮聲）唔好，等陣！噢！

21
00:02:13,000 --> 00:02:23,000
(screaming) (muffled music playing) (muffled music continues through headset) (distant): Help! Help!
（尖叫聲）（模糊音樂聲）（耳機繼續傳出模糊音樂）（遠處）：救命！救命！

22
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Help...!
救命……！

23
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Oh, my God, Coach.
天啊，教練。

24
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Coach, I'm coming!
教練，我嚟救你！

25
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
(barking) (screaming) Hang on, Coach!
（狗吠聲）（尖叫聲）頂住，教練！

26
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
(growling) (screaming) Coach! Hey!
（咆哮聲）（尖叫聲）教練！喂！

27
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
No! (grunts) (screaming)
唔好！（悶哼聲）（尖叫聲）

28
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
MAN: There's a wild dog loose \h at Millington Tennis Academy.
男人：Millington 網球學院有隻流浪狗走咗出嚟。

29
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
I think it killed somebody.
我諗佢殺咗人。

30
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
(vicious barking) Oh, bad boy!
（兇猛狗吠聲）噢，衰仔！

31
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
bad boy! Back!
衰仔！退後！

32
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Walter!
Walter！

33
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Where are you with the tranquilizer?!
你拎到鎮靜劑未？！

34
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Hey, hey, okay! Okay, move over!
喂，喂，好！好，行開啲！

35
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Move!
行開！

36
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Just shoot!
開槍啦！

37
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Sorry, buddy.
對唔住，兄弟。

38
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
(gunshot) (dog whimpering) (whimpering, panting)
（槍聲）（狗嗚咽聲）（嗚咽聲，喘氣聲）

39
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
(shower running)
（花灑聲）

40
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
(indistinct radio transmission) TRIPP: Body of Ross Hemmet's inside the locker room.
（模糊電台傳輸）TRIPP：Ross Hemmet 嘅屍體喺 locker room 入面。

41
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
He's a facility's custodial manager.
佢係設施管理主管。

42
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
CAINE: Okay, can we have a minute please?
CAINE：好，可唔可以俾我哋一陣？

43
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Mr. Hopper, Lieutenant Caine.
Hopper 先生，Caine 督察。

44
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Can you tell us what happened?
可唔可以話俾我哋知發生咩事？

45
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Ross and I have been working together for the last 18 years.
Ross 同我一齊做咗 18 年。

46
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
If he hadn't come running in and opened that door, I...
如果佢冇衝入嚟開咗道門，我……

47
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
CAINE: So, what you're saying is Someone locked you inside with the dog.
CAINE：所以你嘅意思係，有人將你同隻狗鎖埋一齊。

48
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
That's exactly what I'm saying.
就係咁意思。

49
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Who else knew you were here?
仲有邊個知道你喺度？

50
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
My routine is always the same.
我嘅 routine 一向都係咁。

51
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
I get here early for a morning workout.
我早到做晨操。

52
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
And then I shower and hit the courts for film breakdown with the kids.
然後沖涼，再去球場同啲細路睇片分析。

53
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
So, someone knew that routine, didn't they?
所以有人知道呢個 routine，係咪？

54
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
If it hadn't been for Ross...
如果唔係 Ross……

55
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
...it could have been me in there.
……死嘅可能係我。

56
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
He saved my life.
佢救咗我條命。

57
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Yes, he did.
係，佢係。

58
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Why would somebody do this?
點解會有人咁做？

59
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
CAINE: I don't know but you've clearly got an enemy.
CAINE：我唔知，但你明顯有個仇人。

60
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
♪ Yeah! ♪
♪ Yeah！♪

61
00:04:43,000 --> 00:04:53,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

62
00:05:04,000 --> 00:05:13,000
(siren wailing nearby) Hey, here he comes, come on! That's him!
（附近警笛聲）喂，佢嚟緊，快啲！就係佢！

63
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
This is it, let's go.
就係呢度，我哋去。

64
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
My condolences to our custodian, Ross Hemmet's, family.
我向清潔工 Ross Hemmet 嘅家人致哀。

65
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
He was a good friend, and what happened here today cannot be put into words.
佢係個好朋友，今日發生嘅事，真係難以言喻。

66
00:05:34,000 --> 00:05:43,000
REPORTER: Again, for those of you just joining us at this hour, an employee on the campus of \h world renowned tennis coach Larry Hopper's \h Millington Tennis Academy, was killed this morning.
記者：再次提醒啱啱收睇嘅觀眾，世界知名網球教練 Larry Hopper 嘅 Millington 網球學院，今朝有員工被殺。

67
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Sources close to \h the investigation are telling us this was \h an attack by a wild dog.
接近調查嘅消息人士話，呢次係被流浪狗襲擊。

68
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
So what do we know about our homicidal canine?
咁我哋對呢隻殺人狗知道啲咩？

69
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
No tags, but he's got these, check it out.
冇狗牌，但有呢啲，睇吓。

70
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Battle scars, huh?
打鬥疤痕，係咪？

71
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Some fresh... some old.
有啲新……有啲舊。

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
He's a fighting dog.
佢係隻鬥狗。

73
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Yep, which means Cujo here could be worth a lot of money to someone.
係，即係呢隻 Cujo 可能對某人嚟講好值錢。

74
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Hey, Mitch, you got your RFID scanner?
喂，Mitch，你有冇帶 RFID 掃描器？

75
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
(chuckles) RFID scanner? What's that?
（笑）RFID 掃描器？咩嚟㗎？

76
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
SIMMONS: You're not an animal owner, are you?
SIMMONS：你唔係養寵物嘅人，係咪？

77
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
(laughs) No.
（笑）唔係。

78
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
I got a fat goldfish and a dying plant at home.
我屋企得條肥金魚同盆就死嘅植物。

79
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Yeah, I bet.
係，我信。

80
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
Well, incase a pet is lost or stolen, there's an RFID chip implanted usually behind the neck.
咁，如果寵物走失或被偷，通常頸後會植入 RFID 晶片。

81
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Stores all the owners info.
儲存晒主人資料。

82
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Ooh.
哦。

83
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
We're in business. (beeping) (siren wailing)
有料到。（嗶聲）（警笛聲）

84
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
(barking) Mason Torres?
（狗吠聲）Mason Torres？

85
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Yeah.
係。

86
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
The RFID chip in this dog says your its registered owner.
呢隻狗嘅 RFID 晶片顯示你係註冊主人。

87
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Oh, my God. That's Brutus.
天啊。係 Brutus。

88
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
What happened to him? Is he okay?
佢發生咩事？佢冇事嘛？

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Your dog, Brutus, killed a man at Millington Tennis Academy this morning.
你隻狗 Brutus，今朝喺 Millington 網球學院殺咗個人。

90
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Oh, God.
天啊。

91
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
I hoped to find this crazy dog, I just...
我希望搵到呢隻癲狗，我只係……

92
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
I never imagined this.
我冇諗過會咁。

93
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
You never imagined?
你冇諗過？

94
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Based on the scars on that dog, you got exactly what you wanted, Mr. Torres.
睇吓隻狗啲疤痕，你得到嘅正係你想要嘅，Torres 先生。

95
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
DELKO: Looks like you bred that dog to put him on the fighting circuit and make some cash.
DELKO：似乎你養呢隻狗係為咗放佢上鬥狗圈搵錢。

96
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
I rescued this dog.
我救咗呢隻狗。

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
That's what I do, see?
我係做呢啲嘅，明唔明？

98
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
I rescue fighting dogs and retrain them.
我救鬥狗然後重新訓練佢哋。

99
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
I just never got a chance with Brutus.
只係 Brutus 我冇機會搞掂。

100
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Here, look.
嚟，睇吓。

101
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Someone broke in-- see?-- stole him.
有人爆門入嚟——睇到未？——偷走咗佢。

102
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Where were you this morning, Mr. Torres?
今朝你喺邊度，Torres 先生？

103
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I was in Palm Beach.
我喺 Palm Beach。

104
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Doing what?
做咩？

105
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I was rescuing other dogs, like this one.
我救緊其他狗，好似呢隻咁。

106
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Now, if that's a crime, then arrest me.
如果咁都係犯法，咁拉我啦。

107
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
DELKO: We're investigating a murder here, and that attitude of yours, you're walking a fine line, Mr. Torres.
DELKO：我哋查緊謀殺案，你咁嘅態度，Torres 先生，你行緊鋼線。

108
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
(dogs barking)
（狗吠聲）

109
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Anything yet?
有嘢未？

110
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Yeah, this racket is cracked.
有，呢塊球拍裂咗。

111
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
BOA VISTA: Maybe it was used for self-defense.
BOA VISTA：可能用嚟自衛。

112
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Maybe.
可能。

113
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Wait, did you see this?
等陣，你有冇見到呢個？

114
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Look at that.
睇吓。

115
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
WOLFE: Huh.
WOLFE：嗯。

116
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
WOLFE: That's how they locked \h the doors.
WOLFE：佢哋就係咁鎖門。

117
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
They wedged the racket \h in between the handles.
將塊球拍楔喺手柄之間。

118
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
(barking) (screaming) Want to see what else it can tell us?
（狗吠聲）（尖叫聲）想睇吓仲有冇其他嘢？

119
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Yeah.
好。

120
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
No, not a single print, fiber, or biological on this racket.
唔，塊球拍上冇指紋、纖維或生物跡證。

121
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Doesn't mean the racket won't talk to us.
唔代表塊球拍唔會同我哋講嘢。

122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Hi, Tom.
你好，Tom。

123
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
You realize you don't work on this floor, right?
你知唔知你唔係呢層樓做嘢？

124
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
OWENS: Oh, no, I actually called him.
OWENS：哦，唔係，我 actually 叫佢嚟。

125
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
Uh, you may not know this about Tom, but he was an amazing tennis player in college.
你可能唔知，Tom 大學時係個好叻嘅網球手。

126
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Tom? Really?
Tom？真係？

127
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
T-This Tom was?
呢個 Tom？

128
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Yeah, I witnessed it firsthand.
係，我親眼見證。

129
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
We actually play on weekends sometimes.
我哋有時 weekend 會一齊打波。

130
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
You guys hang out on weekends?
你哋 weekend 會一齊玩？

131
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
You wanted me to look at a tennis racket?
你想我睇塊網球拍？

132
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Yeah, please.
係，麻煩晒。

133
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
(sighs) Is there something that we're not seeing?
（嘆氣）我哋係咪睇漏咗啲嘢？

134
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
You'd be surprised what a racket can tell you.
你唔會估到塊球拍可以話到咩俾你知。

135
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
They're often uniquely customized.
佢哋通常會特別定制。

136
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
For example, this racket did not belong to a beginner.
例如，呢塊球拍唔係新手用嘅。

137
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
How can you tell?
你點知？

138
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Beginners use larger, lighter rackets with a bigger sweet spot for power.
新手用大啲、輕啲嘅拍，甜區大啲嚟增加力量。

139
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
Then there's the graphite \h frame, hybrid strings, to increase topspin accuracy \h and distance.
仲有碳纖維框架、混合線，嚟增加上旋準確度同距離。

140
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
(applause and cheering) This racket is custom made for a pro.
（掌聲和歡呼聲）呢塊拍係為職業選手定制。

141
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
WOLFE: But there are a lot of pros at that club, so I don't know how we'd narrow it down to just one.
WOLFE：但個會所有好多職業選手，我唔知點縮窄範圍。

142
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
String tension.
線嘅張力。

143
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Every pro uses a totally unique tension setting.
每個職業選手用完全獨特嘅張力設定。

144
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
There's a Web site that lists them by player.
有個網站按選手列出。

145
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Proshopstrings.com.
Proshopstrings.com。

146
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
(beeping)
（嗶聲）

147
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Mm-hmm.
嗯。

148
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Cross string...
橫線……

149
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
tension is...
張力係……

150
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
52.6.
52.6。

151
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
(beeping) Main string...
（嗶聲）主線……

152
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
54.3. (beeping) All right.
54.3。（嗶聲）好。

153
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Oh, it says these tensions are used by Jack Brody.
哦，呢個張力係 Jack Brody 用嘅。

154
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Says he's one of the top ranking players in the world.
話佢係世界頂級選手之一。

155
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
The Jack Brody?
嗰個 Jack Brody？

156
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Yeah.
係。

157
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
He's amazing.
佢好犀利。

158
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
You know, I think a flyer at my tennis club said he's in town.
我記得我個網球會嘅傳單話佢喺鎮上。

159
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Here you go, boys.
俾你哋，兄弟。

160
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
There you go. (whistle blows) Thanks.
俾你。（哨聲）唔該。

161
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
CAINE: Jack Brody.
CAINE：Jack Brody。

162
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Yeah.
係。

163
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
WOLFE: Jack, your racket was used in a murder.
WOLFE：Jack，你塊球拍用嚟殺人。

164
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I won two majors last year.
我舊年贏咗兩個大滿貫。

165
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I hand my racket out to a lot of people.
我成日派球拍俾人。

166
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Souvenirs for fans.
俾 fans 做紀念品。

167
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
CAINE: Fair enough.
CAINE：合理。

168
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Talk about Coach Hopper, Jack.
講吓 Hopper 教練，Jack。

169
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
BRODY: The man can be a little bit ruthless, but he molded me into a champion.
BRODY：佢可以好無情，但佢將我打造成冠軍。

170
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Ruthless how?
點無情法？

171
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Grueling three-a-days under the Miami sun, insisting on perfection.
喺 Miami 太陽下每日三次地獄訓練，堅持完美。

172
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Yeah, I'm sure he's got his share of enemies.
係，我肯定佢有唔少仇人。

173
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
You want to talk about your injury?
你想講你嘅傷？

174
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
(sighs) I was up early on my morning run.
（嘆氣）我朝早起身跑步。

175
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
I headed towards the showers and I heard all the screaming.
我走去沖涼，就聽到尖叫聲。

176
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Coach! By the time I got there, the dog already \h finished off Rossie.
教練！等我到咗，隻狗已經咬死咗 Rossie。

177
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
(dog barking) He turned on me, took a nip, and then ran off \h when I whacked him.
（狗吠聲）佢轉向攻擊我，咬咗一下，我打佢就走咗。

178
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
(whimpering)
（嗚咽聲）

179
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
I called 911 right after that.
之後我即刻打咗 911。

180
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
You can ask 'em.
你可以問佢哋。

181
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Problem is, Jack, why didn't you stick around to talk to us?
問題係，Jack，點解你唔留低同我哋講？

182
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Wow.
嘩。

183
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
You see this?
你睇到未？

184
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
That crazy mutt ripped through my jacket and nearly tore my arm off.
隻癲狗咬穿我件褸，差啲扯斷我隻手。

185
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I just got back from the hospital.
我啱啱先由醫院返嚟。

186
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Five stitches and rabies shots.
縫咗五針同打咗瘋狗症針。

187
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
I tried to help the coach and Mr. Hemmet and that is all I did.
我嘗試幫教練同 Hemmet 先生，就係咁多。

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
All right?
明唔明？

189
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
♪ ♪

190
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
♪ ♪

191
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
(sighs) He was robbing me blind.
（嘆氣）佢呃我錢。

192
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
I flush 40 grand a year down the toilet on his stupid academy, Robbie still can't play tennis.
我每年倒四萬蚊落佢個白癡學院，Robbie 仲係唔識打網球。

193
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
So you went into the men's shower to find the coach?
所以你入咗男沖涼房搵教練？

194
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Yeah, I was demanding my money back.
係，我要求佢退錢。

195
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
(shower running) Hopper!
（花灑聲）Hopper！

196
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Coach Hopper!
Hopper 教練！

197
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Mrs. Wells, this is the men's locker room.
Wells 太太，呢度係男 locker room。

198
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I don't care what room this is.
我唔理呢度係邊度。

199
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Robbie's not getting any better; I want my money back.
Robbie 冇進步過，我要退錢。

200
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Okay, well, tuition is nonrefundable.
好，學費係唔退得嘅。

201
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
40 grand; he can't even rush the net.
四萬蚊，佢連上網都唔識。

202
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Well, it's all there in your contract.
合約寫晒㗎啦。

203
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
You know, the one you signed.
你簽嗰份呀。

204
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
I'm gonna get another coach who will actually teach my kid something.
我要搵個真係教到我仔嘢嘅教練。

205
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
No coach in the world could make your son a better tennis player.
全世界冇一個教練可以令你個仔打網球打得好啲。

206
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
He is a scam artist.
佢係個騙子。

207
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
So you just decided you're gonna teach him a lesson?
所以你決定要教訓佢？

208
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
You're gonna release a wild dog on him today?
你今日要放隻癲狗出嚟咬佢？

209
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Oh, please.
咪玩啦。

210
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Look at me-- I don't handle wild animals.
睇吓我——我唔搞野生動物㗎。

211
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
I wear them.
我係着佢哋。

212
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
I just wanted my son to play tennis.
我只係想個仔打網球咋。

213
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
I don't even like tennis, Mom.
媽，我連網球都唔鍾意。

214
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
You know, you might want to listen to your son, Ms. Wells.
Wells女士，你或者應該聽吓你個仔講嘢。

215
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
You can go.
你可以走啦。

216
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Let's go.
走啦。

217
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
She seemed pretty pissed off about the tuition.
佢好似好嬲個學費咁。

218
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
BOA VISTA: You think the other parents reacted the same?
BOA VISTA：你覺得其他家長都係咁反應？

219
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
I guess we'll find out.
我諗我哋會知。

220
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
HOPPER: Come on, Alex. Oh, come on!
HOPPER：嚟啦，Alex。喂，嚟啦！

221
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Come on, you can do better than this.
嚟啦，你可以做得更好㗎。

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Serve that same one to him again. Come on.
再開同一個波俾佢。嚟啦。

223
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Remember what hurts today helps you win tomorrow.
記住，今日嘅痛幫你贏聽日嘅比賽。

224
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
CAINE: My sentiments exactly.
CAINE：我完全同意。

225
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Janice Wells wanted her tuition money back.
Janice Wells想攞返佢嘅學費。

226
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Is she the only one?
得佢一個？

227
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Not by a long shot.
遠遠唔止。

228
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
You tell parents the truth, that their kids can't go the distance, they go ballistic.
你同家長講真話，話佢哋啲仔女冇得去遠，佢哋就會癲。

229
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
But they all know that I don't keep that money.
但佢哋都知道我冇收埋啲錢。

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Then where does it go?
咁啲錢去咗邊？

231
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
To scholarship students.
俾獎學金學生。

232
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
You know, the ones that are long on talent, short on dough.
即係嗰啲有天份但冇錢嘅。

233
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
That money becomes a charitable tax write-off.
啲錢就變成慈善稅務減免。

234
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
It's a win-win.
雙贏嚟㗎。

235
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
We need to check your records, see which parents you might've pissed off.
我哋要查吓你啲紀錄，睇吓你得罪咗邊個家長。

236
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
DUQUESNE: $80,000 tuition deposit-- Jackson twins?
DUQUESNE：八萬蚊學費訂金——Jackson孖仔？

237
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
SIMMONS: 60,000 to a car dealership?
SIMMONS：六萬蚊俾車行？

238
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Coach bought a few cars for kids who couldn't afford transportation.
教練買咗幾架車俾啲冇錢搭車嘅細路。

239
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
He always makes sure everyone has an equal shot.
佢成日確保個個都有公平嘅機會。

240
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Wow, sounds like you got a lot of respect for Coach. I should.
嘩，聽落你好尊重教練喎。應該嘅。

241
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I was a scholarship student for ten years.
我做咗十年獎學金學生。

242
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
This camp raised me.
呢個訓練營湊大我㗎。

243
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Hmm.
嗯。

244
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
SIMMONS: Austin North.
SIMMONS：Austin North。

245
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Didn't you find a home for him and his sister recently?
你最近唔係幫佢同佢家姐搵咗個屋企咩？

246
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
I did.
係呀。

247
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Pine Drive. That's their foster mother's address.
Pine Drive。係佢哋養母嘅地址。

248
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
How in the world could she afford the 40 grand?
佢點可能俾得起四萬蚊？

249
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
She didn't.
佢冇俾。

250
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Austin's here on donations.
Austin係靠捐贈嚟嘅。

251
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
(typing)
（打字聲）

252
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
SIMMONS: Wow!
SIMMONS：嘩！

253
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Hundred thousand dollars miscellaneous expenditure?
十萬蚊雜項開支？

254
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
That's from ten years ago.
係十年前嘅事。

255
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
You don't even need to look at the screen?
你連個屏幕都唔使睇？

256
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
You know which transaction we're talking about?
你知道我哋講緊邊筆交易？

257
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
You must know what it was for.
你一定知係用嚟做咩。

258
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
I'm not at liberty to discuss it.
我唔可以隨便講。

259
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Okay, look.
好，聽吓。

260
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
You're a good employee; you're very loyal to your coach.
你係個好員工；你對你教練好忠心。

261
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
I understand that, but someone did try and kill him today.
我明，但今日真係有人想殺佢。

262
00:17:15,000 --> 00:17:21,000
I showed you the ledgers, and if you want the backup docs, I'll have to ask Coach.
我俾咗啲帳簿你睇，如果你要後備文件，我要問吓教練先。

263
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
I'm late for an appointment.
我約咗人要遲到啦。

264
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Okay.
好。

265
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
A hundred grand for miscellaneous charges?
十萬蚊雜項？

266
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
I think it's time to define miscellaneous.
我覺得係時候解釋吓咩叫雜項。

267
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Hey, Walter, I'll catch up with you at the car.
喂，Walter，我喺車度等你。

268
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Okay.
好。

269
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Excuse me. Oh.
唔好意思。哦。

270
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Sorry.
對唔住。

271
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
No. Hi.
唔係。嗨。

272
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
I'm Calleigh Duquesne.
我叫Calleigh Duquesne。

273
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
I'm Stacy McCann. Nice to meet you.
我叫Stacy McCann。好開心識到你。

274
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
I-I'd wanted to check in and see if I could locate one of your students, Austin North.
我、我想睇吓可唔可以搵到你一個學生，Austin North。

275
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Oh, yes, I know Austin.
哦，係，我識Austin。

276
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Um, well, his age group doesn't practice until 3:00.
嗯，佢個年齡組別三點先練習。

277
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Oh, okay. Well, thanks.
哦，好。唔該晒。

278
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
I'll come back.
我等陣返嚟。

279
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Is there a particular reason that you wanted to speak with Austin?
你搵Austin有咩特別原因？

280
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
We know each other from a prior case, and he's had a tough year.
我哋之前有個案認識，佢今年過得唔易。

281
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
I didn't want him to see us and have it bring back bad memories.
我唔想佢見到我哋勾起唔好嘅回憶。

282
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
That's very thoughtful.
你真係好細心。

283
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Well, would you like me to call you as soon as I see him?
咁你想唔想我一見到佢就打電話俾你？

284
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
That'd be great.
咁就最好。

285
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Here's my card.
呢張係我卡片。

286
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Thanks, Ms. McCann.
唔該，McCann女士。

287
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Thank you, Ms. Duquesne.
多謝，Duquesne女士。

288
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Nice to meet you.
好開心識到你。

289
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Thank you.
多謝。

290
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
(inhales sharply)
（深呼吸）

291
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Well, here they are-- Millington's financials over the last 12 years.
呢度就係——Millington過去十二年嘅財務紀錄。

292
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Ah, waiting for that.
啊，等緊呢啲。

293
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Let's hope they kept good records.
希望佢哋啲紀錄齊全。

294
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
Let's see.. '99, 2000, 2001, 2002.
睇吓……99年，2000年，2001年，2002年。

295
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Missed one. Hmm?
漏咗一本。嗯？

296
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Mm.
嗯。

297
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
"MDPD" What's this?
「MDPD」呢個係咩？

298
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Must've in been there when I picked it up.
可能係我拎嗰陣喺度。

299
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Addressed to us?
寄俾我哋嘅？

300
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
(papers rustling) SIMMONS: It's a page from a deposition transcript.
（紙張聲）SIMMONS：係一頁證詞謄本。

301
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
WOMAN: When did he first touch you \h inappropriately?
女人：佢第一次唔啱規矩掂你係幾時？

302
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
BOY (echoing): Coach Hopper invited me \h into the locker room.
男仔（回音）：Hopper教練叫我入 locker房。

303
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
And then he locked the door \h behind me.
然後佢喺我後面鎖咗門。

304
00:19:38,000 --> 00:19:45,000
He said no one would \h believe me if I told.
佢話如果我講出去冇人會信我。

305
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Inappropriate touching?
唔啱規矩嘅觸摸？

306
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
There's a motive.
有動機喎。

307
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
Somebody wanted this kid at the top of the suspect list.
有人想呢個細路成為嫌疑犯嘅首位。

308
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Yeah, but his name's redacted.
係，但佢個名被遮咗。

309
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Whoa, whoa. Check this out, Sarge.
喂喂，睇吓呢度，Sarge。

310
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
It's dated February 2002. 2002.
日期係2002年2月。2002年。

311
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
That was about the time the academy shelled out that hundred grand.
大概係學院俾嗰十萬蚊嘅時候。

312
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
What do you want to bet Coach Hopper paid to make this lawsuit go away.
我賭Hopper教練用錢搞掂咗呢單官司。

313
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yeah, till now.
係，直到而家。

314
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
CAINE: Time's up, Mr. Hopper.
CAINE：夠鐘啦，Hopper先生。

315
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
That settlement was sealed and confidential.
嗰個和解係保密㗎。

316
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
How did you get access to it?
你點攞到嘅？

317
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Bringing all this up just tarnishes the academy.
拎返呢啲出嚟只係影響學院聲譽。

318
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
You didn't think about that before you started abusing minors?
你開始侵犯未成年人士之前冇諗過？

319
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
LAWYER: Hold on.
律師：等陣。

320
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
A settlement does not mean a crime in fact was committed.
和解唔代表真係有犯罪。

321
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Look, I work with a lot of children.
我同好多細路一齊工作。

322
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
That puts me in the crosshairs.
咁樣令我成為目標。

323
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Sometimes parents put funny ideas in their kids' heads to try and get a payday.
有時家長會塞啲奇怪諗法入細路個腦，想搵着數。

324
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
And sometimes they don't.
但有時唔係。

325
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
Look, I didn't do anything, but we all know a false accusation is as damning as a real one.
我冇做過任何嘢，但我哋都知道假指控同真指控一樣致命。

326
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
False or not, the boy in that deposition could be our killer.
真又好假又好，嗰個證詞入面嘅細路可能係我哋嘅兇手。

327
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
We need the boy's name.
我哋要個細路個名。

328
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
I can't. I-I can't talk about it.
我唔可以。我、我唔可以講。

329
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
It's part of the agreement.
係協議嘅一部分。

330
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
CAINE: You know, Mr. Hopper, Mr. Hemmet gave up his life for you today.
CAINE：Hopper先生，今日Hemmet先生為你犧牲咗條命。

331
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
I think you owe him something.
我覺得你欠佢啲嘢。

332
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
What happened to Rossie makes me sick.
Rossie嘅事令我覺得好難受。

333
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
He was a loyal employee and a loyal friend.
佢係個忠心嘅員工同朋友。

334
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Where's your loyalty?
你嘅忠心去咗邊？

335
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
You don't want to help us bring your friend's killer to justice?
你唔想幫我哋將你朋友嘅兇手繩之於法？

336
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Mr. Hopper would love to cooperate.
Hopper先生好樂意合作。

337
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
However, legally, I cannot allow him to give you the name you're looking for.
不過，法律上我唔可以俾佢話俾你聽你想要嗰個名。

338
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
We're done here.
我哋講完啦。

339
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
HOPPER: I'm sorry, Officers, I-I wish I could help.
HOPPER：對唔住，警官，我、我都想幫手。

340
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
What do you want to do?
你想點做？

341
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
I want to find the boy...
我想搵到個細路……

342
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
whatever it takes.
無論點都要。

343
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
(whistle blows) (man speaks indistinctly over P.A.) Your lesson starts in five minutes.
（哨子聲）（擴音器有人講嘢）你五分鐘後開始上堂。

344
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
AUSTIN: Does it have to be that family?
AUSTIN：一定要係嗰個家庭？

345
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
I thought maybe...
我以為可能……

346
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
we would get to stay with you for a while.
我哋可以同你住多一陣。

347
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
AUSTIN: Brenda, look!
AUSTIN：Brenda，睇吓！

348
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
BRENDA: What's she doing here?
BRENDA：佢嚟呢度做咩？

349
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Calleigh!
Calleigh！

350
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Oh, my gosh, I am so glad to see you.
天啊，見到你真係好開心。

351
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Calleigh. You are getting so big.
Calleigh。你大個咗咁多。

352
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Have you come to watch me play tennis?
你嚟睇我打網球？

353
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Coach Hopper said I could be a professional one day.
Hopper教練話我有一日可以做職業選手。

354
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
I would love to see you play tennis.
我好想睇你打網球。

355
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
First I need to talk to Brenda for just a minute.
但我首先要同Brenda傾一陣。

356
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Will you wait for me?
你會等我嗎？

357
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Yeah.
會。

358
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Did you come here to check on Austin?
你嚟睇Austin？

359
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
I did.
係。

360
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Yeah, I'm concerned about him.
係，我有啲擔心佢。

361
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Well, I-I assure you he's in good hands.
我保證佢喺好嘅照顧之下。

362
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Brenda, I'm sorry.
Brenda，對唔住。

363
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
It-It's not with you.
唔、唔關你事。

364
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Um, how long has Austin been coming here?
嗯，Austin嚟呢度幾耐？

365
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Since he first came to live with me, about six months.
由佢第一次嚟同我住，大約六個月。

366
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Okay, I can't really give you any specifics, but there's somebody here that's a danger to the kids.
好，我唔可以講得太具體，但呢度有人對啲細路有危險。

367
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
And I think until we get to the bottom of it, it's best to keep Austin away.
我覺得喺我哋查清楚之前，最好唔好俾Austin嚟。

368
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
But I can't take him now.
但我而家冇得帶佢走。

369
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I have to go back to work.
我要返工。

370
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Would it be okay if I took him?
可唔可以俾我帶佢？

371
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
(sighs) I don't know.
（嘆氣）我唔知。

372
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
I'm the foster mom.
我係養母。

373
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
No, I-I understand, but it...
唔，我明，但……

374
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Look, I'll take him for the afternoon.
咁樣，我帶佢一個下晝。

375
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
You come home from work.
你放工返嚟。

376
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
I'll call you; I'll bring him right over, okay?
我會打俾你；我即刻帶佢返嚟，好唔好？

377
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Okay.
好。

378
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
But just for today.
但只係今日。

379
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Okay.
好。

380
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
What's this?
呢啲係咩？

381
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
I'll show you.
我話你知。

382
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Cool.
好靚。

383
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
(chuckles) Can I try?
（笑）我可以試吓？

384
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Of course, they're for you.
當然，係俾你㗎。

385
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Cool.
好靚。

386
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
So, hey, Austin, I'm gonna be over there.
喂，Austin，我會喺嗰邊。

387
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
If you need me, just wave, and I'll come back, all right?
如果你需要我，揮吓手，我就返嚟，好冇？

388
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
All right.
好。

389
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
DUQUESNE: Have we got any headway on who who plaintiff is in the deposition?
DUQUESNE：我哋有冇查到證詞入面個原告係邊個？

390
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
No, the County Clerk isn't returning my calls, and, uh, this is a photocopy.
冇，縣書記冇覆我電話，而且呢份係影印本。

391
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
So any kind of ink enhancement wouldn't give us the redacted names.
所以任何墨水強化都唔會俾到我哋遮咗嘅名。

392
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Hmm.
嗯。

393
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Well, there's no reason why that deposition should have been in the financial papers.
份證詞冇理由會喺財務文件入面。

394
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Somebody wanted us to find it.
有人想我哋搵到佢。

395
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
And in my experience, even when people are very careful with a document, they will typically touch the envelope with their bare hands.
以我經驗，就算人哋好小心處理文件，通常都會用手掂個信封。

396
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
It's all yours.
俾你搞。

397
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Thanks.
唔該。

398
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
(buzzing) Oh, yeah, got something on the clasp.
（嗡嗡聲）哦，係，夾扣上有啲嘢。

399
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
(sighs) Okay.
（嘆氣）好。

400
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Ethyl alcohol, isopropanol, glycerin and juniper.
乙醇、異丙醇、甘油同杜松子。

401
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
That's hand sanitizer.
㗎啫喱搓手液嚟㗎。

402
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I always carry a bottle with me.
我成日都帶住一支喺身。

403
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Not the juniper type, but the other kind.
唔係杜松味嗰種，係另一種。

404
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Lucky for us, I just met someone who's more OCD than you are.
我哋好彩，我啱啱遇到一個比你仲要潔癖嘅人。

405
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
(sighs) I can't tell you his name.
（嘆氣）我唔可以話畀你聽佢個名。

406
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
It just wouldn't be fair to that poor kid to be just dragged through all of that again.
要嗰個可憐嘅細路再俾人翻舊帳，對佢唔公平。

407
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
I understand that, but you wouldn't have sent us the deposition if you didn't want us to figure it out.
我明白，但你唔想我哋查清楚嘅話，就唔會寄份口供畀我哋。

408
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Well, yes, I wanted you to, but that's why I slipped it into the file boxes anonymously.
係，我係想你哋查，所以我先匿名塞咗入啲文件箱。

409
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
All right. Well, what about Coach Hopper?
好。咁Hopper教練呢？

410
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
How long do you think he's been taking advantage of the students?
你覺得佢利用啲學生幾耐？

411
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Wait a minute. Wait a minute. I don't know that he has been.
等等，等等。我唔知佢有做過。

412
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Look, I don't know what to think, okay?
我唔知應該點諗，好冇？

413
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
There have been rumors, but I've never actually seen anything.
一直有傳聞，但我從來冇親眼見過。

414
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
But the attack this morning...
但今朝嘅襲擊...

415
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
Exactly!
就係囉！

416
00:25:52,000 --> 00:25:58,000
If someone was willing to do something so horrible, I...
如果有人肯做咁恐怖嘅事，我...

417
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I just want to keep these kids safe.
我只係想保護呢班細路。

418
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
If you give us the name of the person in the deposition, that is what you'll be doing.
如果你話畀我哋知口供入面嗰個人係邊個，你就係做緊呢件事。

419
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
♪ ♪

420
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
CAINE: You neglected to mention the settlement, Andrew.
CAINE：Andrew，你冇提到嗰筆和解金。

421
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Give me a minute, will you?
畀啲時間我，好唔好？

422
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
That was a long time ago. I didn't think it was relevant.
嗰啲係好耐之前嘅事。我唔覺得有關連。

423
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
It is relevant, son, because it keeps you a suspect.
有關連㗎，細路，因為咁樣你仍然係疑犯。

424
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
DELKO: Which is the reason you didn't tell us.
DELKO：所以你先冇話畀我哋知。

425
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
One of Brody's rackets was used in the attack on Coach Hopper.
襲擊Hopper教練用嘅其中一塊球拍係Brody嘅。

426
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You obviously have access to a bunch of them.
你明顯有辦法拎到好多塊。

427
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
This is a fund-raiser.
呢度係籌款活動。

428
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Look, you just don't get it.
你哋根本唔明。

429
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Andrew, it's understandable that you'd be upset after what Coach Hopper did to you. Please...
Andrew，Hopper教練咁對你，你會唔開心係可以理解嘅。唔該...

430
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
We need you to come forward before more boys are destroyed.
我哋需要你出嚟指證，唔好等更多細路受害。

431
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Coach didn't do anything.
教練冇做過任何嘢。

432
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
I read the deposition, son.
我睇過份口供㗎，細路。

433
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
I made it up. But why?
係我作嘅。但點解？

434
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Why would you lie about it, son?
你點解要講大話，細路？

435
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
My parents forced me to.
我父母逼我嘅。

436
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
They saw the chance to cash in on Coach's fortune.
佢哋見到機會可以榨乾教練嘅錢。

437
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
And you never came clean?
你從來冇澄清過？

438
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Why would I?
點解要咁做？

439
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
The settlement was sealed. Coach knows the truth.
和解協議係保密嘅。教練知道真相。

440
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
We just... put it behind us.
我哋只係... 放低咗件事。

441
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
CAINE: Andrew, it's the past for you, but for other kids, it's very much a part of the present.
CAINE：Andrew，對你嚟講係過去，但對其他細路嚟講，呢件事仲係緊家陣。

442
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
We need you to come forward.
我哋需要你出嚟指證。

443
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
No more hiding.
唔好再匿埋。

444
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Sorry, but you got it wrong.
對唔住，你哋搞錯咗。

445
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
If Coach really did all those things, why would I still be working for him?
如果教練真係做過晒啲嘢，點解我仲要幫佢做嘢？

446
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
♪ ♪

447
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Just heard from H.
啱啱收到H嘅消息。

448
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
According to Andrew, there was no motive for him to attack Hopper.
根據Andrew所講，佢冇動機襲擊Hopper。

449
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
If that's true, and the motive wasn't abuse, what is it?
如果係真，而動機唔係性侵，咁係咩？

450
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
I have no idea.
我唔知。

451
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
I think we need to call in some current Millington students.
我覺得要搵啲而家喺Millington嘅學生嚟問話。

452
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Maybe they can point us in the right direction.
或者佢哋可以幫我哋搵到方向。

453
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Yeah, maybe someone saw some altercation or something.
係，或者有人見到爭執之類嘅嘢。

454
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
In the meantime, we do have a student here to interview.
與此同時，呢度有個學生要見。

455
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
You gonna be okay with that?
你搞得掂？

456
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Yeah, I'll talk to him.
係，我同佢傾。

457
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Okay.
好。

458
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Oh, hey, that's looking good.
喂，呢個幾好喎。

459
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Thanks.
多謝。

460
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
So, Austin, I want to hear about your tennis coach.
Austin，我想聽吓你個網球教練嘅事。

461
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Coach Hopper? Mm-hmm.
Hopper教練？嗯。

462
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
I actually like Coach Jack the best.
其實我最鍾意Jack教練。

463
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Jack Brody? Mm-hmm.
Jack Brody？嗯。

464
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
You know he's been on TV?
你知唔知佢上過電視？

465
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
I heard that. It's pretty cool.
聽過。好叻呀。

466
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Mm-hmm.
嗯。

467
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
He always waits with me until Brenda comes and picks me up.
佢成日陪我等Brenda嚟接我。

468
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
And he gave me this really cool cell phone.
仲送咗呢部好型嘅電話畀我。

469
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
He did?
係咩？

470
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Here. See?
你睇。

471
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
It's so cool.
好型呀。

472
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Wow.
嘩。

473
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Yeah.
係呀。

474
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
(tones play) What did he say to you when he gave you the phone?
（鈴聲）佢送電話畀你嗰陣講咗咩？

475
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
That I could call him anytime, and no matter what, he'd meet me.
話我隨時可以打畀佢，無論點，佢都會嚟見我。

476
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Oh, don't tell Brenda, okay?
唔好話畀Brenda知，好唔好？

477
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Coach Jack told me not to tell her.
Jack教練叫我唔好話畀佢知。

478
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Hey, sweetie, I need to tell Brenda.
喂，乖，我要話畀Brenda知。

479
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Do you know why?
你知唔知點解？

480
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
No.
唔知。

481
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
You should never trust an adult who asks you to keep a secret for them, okay?
你永遠唔應該信一個叫你幫佢保守秘密嘅大人，明唔明？

482
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
You didn't do anything wrong, but he shouldn't do that.
你冇做錯任何嘢，但佢唔應該咁做。

483
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
I need to take this with me for a minute, but I'll be back.
我要拎呢樣嘢去一陣，好快返。

484
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
Sure.
好。

485
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
You think Jack Brody is abusing boys?
你覺得Jack Brody係咪性侵緊啲細路？

486
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
He spending all this time with Austin.
佢成日陪住Austin。

487
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
He bought him a cell phone.
買咗部電話畀佢。

488
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
He told him to keep it a secret.
叫佢保守秘密。

489
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
I think it is possible that Brody is grooming him.
我覺得Brody有可能喺度鋪路。

490
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Is Austin okay? Do you think he actually got to him?
Austin有冇事？你覺得佢有冇得手？

491
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
No, I don't.
冇。

492
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
He's not showing any signs of trauma.
佢冇任何創傷跡象。

493
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
But that still doesn't explain why somebody would try to kill Hopper.
但咁都解釋唔到點解有人要殺Hopper。

494
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Maybe Coach Hopper knew Brody's secret.
或者Hopper教練知道Brody嘅秘密。

495
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
And then still invited him to teach at the academy?
然後仲邀請佢嚟學院教書？

496
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
He's a big draw.
佢係個大招牌。

497
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
It's business.
係生意。

498
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Sometimes money trumps morality.
有時錢大過道德。

499
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Maybe. You know what?
或者啦。你知唔知？

500
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Let's take another look at the evidence.
不如再睇多次證據。

501
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Okay.
好。

502
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
♪ ♪

503
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
What is that?
呢個係咩？

504
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Antemortem bite wound.
死前咬傷。

505
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
I know that.
我知。

506
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Inside it.
入面。

507
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
You see it? Right under that flap of skin.
睇到冇？喺塊皮下面。

508
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
It's definitely foreign.
肯定係外來物。

509
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Appears to be a piece of fabric.
似係一塊布料。

510
00:31:16,000 --> 00:31:24,000
(barking, screaming) Could have been introduced \h by the canine's teeth.
（狗吠、尖叫）可能係狗牙帶入去嘅。

511
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
It's bright blue.
係鮮藍色。

512
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
(dog barking) White residue.
（狗吠）白色殘留物。

513
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
(screaming) Likely some kind of screen print.
（尖叫）似係某種絲印。

514
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
(barking, screaming) Hopefully, that helps. It does.
（狗吠、尖叫）希望有幫助。有。

515
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
I know who our killer is.
我知邊個係兇手。

516
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
That's what the warrant was for?
所以先申請搜查令？

517
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
My jacket?
我件外套？

518
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
It's a match.
吻合。

519
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
DUQUESNE: Jack Brody, you're under arrest for the murder of Ross Hemmet and the attempted murder of Larry Hopper.
DUQUESNE：Jack Brody，你涉嫌謀殺Ross Hemmet同企圖謀殺Larry Hopper，現正式拘捕你。

520
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Maybe you shouldn't have picked a weapon that could bite back.
你唔應該揀件會咬返你嘅武器。

521
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
I already told you the dog bit me when it chased me out of the showers.
我講過好多次，隻狗追我出沖涼房嗰陣咬咗我。

522
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Jack, your timeline is wrong. If the dog had bit you after, then why was your jacket in Ross' wound?
Jack，你個時間線錯咗。如果隻狗之後先咬你，點解你件外套會喺Ross嘅傷口入面？

523
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Math only works if you were bit first; when you let the dog loose.
數學上只有你先被咬先講得通，即係你放狗嗰陣。

524
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
(barking) (yells) All right, I want a lawyer.
（狗吠）（大叫）好，我要搵律師。

525
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
Fine, you can call a lawyer, but let me tell you something. Once a jury hears that you tried to kill a man because he knew you were a pedophile...
好，你可以搵律師，但我話你知。一旦陪審團知道你因為佢發現你係孌童癖而想殺人...

526
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Wait, wait, wait, wait, wait. I'm no pedophile!
等等等等等。我唔係孌童癖！

527
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Then why are you giving Austin gifts?!
咁你點解送禮物畀Austin？！

528
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
What, the cell phone? Yes.
咩，部電話？係。

529
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Look, the kid doesn't got anybody! He's got me.
個細路冇人理㗎！佢得我咋。

530
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Well, he's got me, too, and I wanted him to lean on me!
佢都有我，我想佢依靠我！

531
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
I wanted him to be able to get away from...
我想佢可以避開...

532
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
SIMMONS: From what?
SIMMONS：避開咩？

533
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Jack?
Jack？

534
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
From Coach Hopper.
Hopper教練。

535
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
That's why I would hang with Austin after camp, so Hopper couldn't.
所以我先會喺夏令營之後陪住Austin，等Hopper冇機會。

536
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Are you telling me that Coach Hopper is a threat?
你係話Hopper教練有威脅？

537
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
When I went to Millington Academy, there was rumors about Coach.
我喺Millington Academy讀書嗰陣，已經有教練嘅傳聞。

538
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
A teammate he would take special interest in would just start acting weird.
佢特別關注嘅隊友會開始行為古怪。

539
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
Reclusive.
自閉。

540
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
And then one night, my roommate told me that Coach abused him.
然後有一晚，我室友話我知教練性侵咗佢。

541
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
And I didn't believe him.
我當時唔信。

542
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
But when I saw him with Austin...
但當我見到佢同Austin一齊...

543
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
Thanks.
多謝。

544
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
Do you really think I've got what it takes? I do.
你真係覺得我得？係。

545
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
In fact, I think you should start sticking around after class, work on that forehand.
其實我覺得你應該放學留低練習吓正手。

546
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Story's exactly the same.
故事一模一樣。

547
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
So I approach Coach.
所以我搵教練。

548
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
I know what you're planning to do with Austin in that locker room, and I'm calling the cops.
我知你諗住喺 locker room 對Austin做咩，我報警。

549
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Go ahead, Jack.
去啦，Jack。

550
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
But let me tell you how it's gonna go down.
但我話你知會發生咩事。

551
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
I'm gonna call one of my good friends at the State Attorney's office, and they're gonna have the charges dropped.
我會打畀我喺州檢察官辦公室嘅好朋友，佢哋會撤銷控罪。

552
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Then I'll go to the news. You go to them, and you tell them whatever you like.
然後我會搵記者。你去搵佢哋，鍾意講咩都得。

553
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
'Cause then I'm gonna go to my friend Grant.
因為我會搵我朋友Grant。

554
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
You know Grant.
你識Grant㗎。

555
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
He's a board member.
佢係董事會成員。

556
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Well, he owns a publicity firm.
佢開公關公司。

557
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
And he's gonna spin this and leak stories about you that'll end your tennis career.
佢會扭轉輿論，洩漏啲會毀咗你網球事業嘅故仔。

558
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
I don't care about that, Coach. Good.
我唔在乎，教練。好。

559
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
Because whether you have a career or not, I'm gonna still run this place.
因為無論你有冇事業，呢度都係我話事。

560
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Look, this would have gone on forever.
件事會冇完沒了。

561
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
I-I had to do something.
我... 我要做啲嘢。

562
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
An innocent man was killed, Jack.
一個無辜嘅人死咗，Jack。

563
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
No one else was supposed to be there.
冇人應該喺嗰度。

564
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
It was an accident.
係意外。

565
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
I wish you'd have come to us first.
我希望你一開始就搵我哋。

566
00:35:00,000 --> 00:35:11,000
(siren wailing, elevator bell dings) My guess is with all this evidence, your boyfriend over there at the ASA's got a slam dunk on this case, huh? Yeah, maybe.
（警笛聲、電梯鈴聲）我估有呢啲證據，你個男朋友喺助理檢察官嗰邊呢單案實贏硬啦，係咪？係，或者啦。

567
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
But I'm more interested in Coach Hopper.
但我對Hopper教練更有興趣。

568
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Gotta prove that those kids are being abused.
要證明嗰班細路被性侵。

569
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
I think we should interview that Andrew Kingman kid.
我覺得應該見吓Andrew Kingman嗰個細路。

570
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Hey, buddy. (barking) Geez. Whoa, geez.
喂，老友。（狗吠）哎呀。嘩，哎呀。

571
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
OWENS: What is wrong with you?
OWENS：你做咩呀？

572
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
I don't know, I'm like a chew toy to these dogs.
唔知呀，我好似呢啲狗嘅咬嚼玩具咁。

573
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Maybe it wasn't you he was after.
或者佢追嘅唔係你。

574
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
(barking continues) It's the janitor's clothes.
（狗吠繼續）係清潔工啲衫。

575
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
It's the janitor's clothes.
係清潔工啲衫。

576
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
(computer trilling)
（電腦聲）

577
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
There you go.
搞掂。

578
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Got alpha-2u-globulin all over the janitor's vest.
清潔工件背心上面有晒alpha-2u-globulin。

579
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Pheromones?
費洛蒙？

580
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
(Hopper screaming) OWENS: Used to establish dominance \h among canines.
（Hopper尖叫）OWENS：用嚟喺狗群中建立地位。

581
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
No! Provokes aggression.
唔係！係挑起攻擊性。

582
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
So Ross Hemmet, the janitor, was being targeted.
所以Ross Hemmet，個清潔工，係目標。

583
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
And I bet we'd find those pheromones on Hopper's towel, too.
我夠膽講Hopper條毛巾上面都會有呢啲費洛蒙。

584
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Except Jack said Ross' death was accidental.
但Jack話Ross嘅死係意外。

585
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
And how would he even get ahold of the pheromones?
佢點樣拎到啲費洛蒙？

586
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
You know what?
你知唔知？

587
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
I think I know someone who might have access to that.
我覺得我識一個人可能拎到。

588
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
(siren wailing)
（警笛聲）

589
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
What are you guys standing around here for?
你哋企喺度做咩？

590
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
You heading home, William?
你返屋企呀，William？

591
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
The name's Mason.
我叫Mason。

592
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
No, it's not. It's William Diaz.
唔係。你叫William Diaz。

593
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Says so right here in the photo.
相入面寫到明。

594
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
So what?
咁又點？

595
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I changed my name. That's not a crime.
我改咗名。唔係犯法。

596
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
Killing people is a crime.
殺人先係犯法。

597
00:36:46,000 --> 00:36:53,000
Now Jack Brody told us that his roommate had been abused by Coach Hopper, and we think that's you.
Jack Brody話我哋知佢室友俾Hopper教練性侵過，我哋覺得係你。

598
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
WOLFE: So you gave Jack a vicious dog, then you faked a break-in to cover your tracks.
WOLFE：所以你俾咗隻惡狗Jack，然後扮爆竊嚟毀滅證據。

599
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Larry Hopper is a freak.
Larry Hopper係個變態。

600
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I tried to forget about what he did to me.
我想忘記佢對我做過嘅事。

601
00:37:09,000 --> 00:37:14,000
I was almost succeeding until Jack came by a few days ago.
我差啲就成功㗎啦，點知幾日前Jack走咗過嚟。

602
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
I'm sorry I didn't believe about Coach, all right?
對唔住，我唔信你關於教練嘅嘢，好冇？

603
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Look, I was a kid, I didn't understand. Yeah?
喂，我當時係細路仔，我唔明咋嘛。係咪？

604
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
What do you want me to say?
你想我講咩？

605
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Want me to say thank you? huh? Hey!
想我講多謝？吓？喂！

606
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Too little, too late, you understand?!
太遲太少，你明唔明？！

607
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
No, no! I'm working at the academy right now!
唔係，唔係！我而家喺學院做緊嘢！

608
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
All right? I saw him with a kid.
好冇？我見到佢同一個細路一齊。

609
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Oh, yeah? You're surprised? Huh?
哦，係咩？你好驚訝？吓？

610
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
You saw him with a kid? That's right!
你見到佢同一個細路？冇錯！

611
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Guys like him can't stop!
佢呢種人係停唔到㗎！

612
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Get out of my face.
行開啦。

613
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
No, we're gonna stop him.
唔得，我哋要阻止佢。

614
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
We're gonna stop him.
我哋要阻止佢。

615
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
(dogs barking) That man deserves to die.
（狗吠聲）嗰個人死有餘辜。

616
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
And what about Ross Hemmet?
咁Ross Hemmet呢？

617
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
You and Jack think he deserved to die, too?
你同Jack都覺得佢死有餘辜？

618
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Is that why you covered his clothes with pheromones?
所以你先用費洛蒙整污糟佢啲衫？

619
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
(spritzing) Jack didn't know about that. \h I did that on my own.
（噴灑聲）Jack唔知呢件事。係我自己做嘅。

620
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Did Ross abuse you, too, Mason?
Ross都有虐待你咩，Mason？

621
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
No...
唔係...

622
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
but what he did was just as bad.
但佢做嘅嘢一樣咁衰。

623
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
(shower running) You're not supposed to be in here.
（沖涼聲）你唔應該喺呢度。

624
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Help me.
幫我。

625
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Please? (water stops)
求吓你？（水聲停）

626
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
We're okay here, Rossie.
我哋喺呢度冇事㗎，Rossie。

627
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
I asked him for help, and he didn't do anything.
我搵佢幫手，佢乜都冇做。

628
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
He didn't do anything.
佢乜都冇做。

629
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
He just stood there! You understand?
佢就咁企喺度！你明唔明？

630
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
He didn't do anything!
佢乜都冇做！

631
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
CAINE: You're under arrest, Mason, for the murder of Ross Hemmet and the attempted murder of Coach Hopper.
CAINE：Mason，你被捕啦，涉嫌謀殺Ross Hemmet同企圖謀殺Hopper教練。

632
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
I wanted to save those kids from what I went through.
我想救啲細路，等佢哋唔使經歷我受過嘅嘢。

633
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
(handcuffs clicking) Understand?
（手銬聲）明唔明？

634
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
I understand.
我明。

635
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Yeah?
係咪？

636
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
I do. Take him.
我真係明。帶佢走。

637
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
DUQUESNE: This makes me so mad.
DUQUESNE：呢件事令我好嬲。

638
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
These guys are gonna go to prison, and the abuse they tried to stop will continue.
呢班人會坐監，但佢哋想阻止嘅虐待仲會繼續。

639
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
What do we do?
我哋點做？

640
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Mason agreed to take the stand, but he's not a reliable witness. He's a felon. Yeah.
Mason同意出庭作證，但佢唔係可靠證人。佢係重犯。係呀。

641
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Coach Hopper will walk unless we find another victim to come forward.
Hopper教練會甩身，除非我哋搵到另一個受害者出嚟。

642
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
OFFICER: Other side.
警員：另一邊。

643
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Wait a minute. We know one.
等陣。我哋識一個。

644
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
(indistinct radio transmission) BOA VISTA: Andrew, we need your help.
（模糊嘅電台通訊）BOA VISTA：Andrew，我哋需要你幫手。

645
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
We know that lawsuit wasn't about your parents getting money.
我哋知嗰單官司唔係為咗你父母攞錢。

646
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
It really happened.
件事真係發生過。

647
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
We need you to stop covering for Coach Hopper.
我哋需要你唔好再幫Hopper教練隱瞞。

648
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
But he wasn't a monster like you're saying.
但佢唔係你哋講到咁嘅怪物。

649
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
He was only trying to help me; to make me better.
佢只係想幫我；想我變好。

650
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Well, that's what he told you.
佢係咁同你講咋嘛。

651
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
That's what he wanted you to believe.
佢想你相信係咁。

652
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
But you know in your heart that that's not true.
但你心知呢個唔係事實。

653
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Andrew, now is your chance.
Andrew，而家係你嘅機會。

654
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
You can protect the children at the academy the way somebody should have protected you.
你可以保護學院嘅細路，好似有人應該保護你咁。

655
00:40:39,000 --> 00:40:45,000
(sighs) I was 12...
（嘆氣）我12歲嗰陣...

656
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
when he first...
佢第一次...

657
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
I thought it was my fault.
我以為係我嘅錯。

658
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
Then it just started to feel normal.
然後就開始覺得好正常。

659
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
Like it was supposed to be this way.
好似本來就應該係咁。

660
00:41:01,000 --> 00:41:06,000
I just didn't want to make him mad.
我只係唔想激嬲佢。

661
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
I looked up to him so much.
我好崇拜佢。

662
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Coach Hopper knows that kids tend to blame themselves.
Hopper教練知道細路仔成日會怪自己。

663
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
He relies on that.
佢就係靠呢樣嘢。

664
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
He preys on that, that innocent confusion.
佢利用呢種天真嘅困惑嚟落手。

665
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Look, I want to help you.
喂，我想幫你。

666
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
I do.
我真係想。

667
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
But I can't say any of this on the record.
但我唔可以正式講呢啲嘢。

668
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
I signed a nondisclosure agreement, remember?
我簽咗保密協議，記得嗎？

669
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Did the abuse stop after you signed the agreement?
你簽咗協議之後，虐待有冇停？

670
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
Andrew, anything that happened after that date is not covered by the agreement.
Andrew，協議唔包之後發生嘅事。

671
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
Do you understand what I'm saying?
你明唔明我講咩？

672
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Don't let him keep this power over you.
唔好俾佢繼續控制你。

673
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
You can do this.
你做得到㗎。

674
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
You can stand up to him. Stand up for yourself.
你可以反抗佢。為自己企出嚟。

675
00:42:07,000 --> 00:42:23,000
REPORTER: Larry Hopper, a respected coach at the Millington \h Tennis Academy, was taken into custody today and charged with multiple \h counts of child molestation after another employee at \h the academy, Andrew Kingman, came forward \h and told authorities that he'd been one \h of Mr. Hopper's victims.
記者：Larry Hopper，Millington網球學院嘅受人尊敬教練，今日被拘留，被控多項兒童猥褻罪，因為學院另一員工Andrew Kingman出嚟向當局表示佢係Hopper先生嘅受害者之一。

676
00:42:23,000 --> 00:42:31,000
ANDREW: I hope that my experience \h will help to give anyone who has ever been a victim \h of abuse the courage to come forward.
ANDREW：我希望我嘅經歷可以鼓勵任何曾經係虐待受害者嘅人有勇氣出嚟。

677
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Watching Coach Hopper in this moment, I feel vindicated.
見到Hopper教練呢一刻，我覺得平反咗。

678
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
He's coming. He's coming. They're bringing out Hopper now.
佢嚟緊。佢嚟緊。佢哋而家帶Hopper出嚟。

679
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Cover my face with my jacket, please.
請用我件外套遮住我塊面。

680
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
You've been covered up long enough.
你已經被遮住太耐啦。

681
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
WOMAN: There he is. MAN: That's him!
女人：佢喺度。男人：就係佢！

682
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
(overlapping shouts) Rot in hell!
（重疊叫喊聲）落地獄啦！

683
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
You're a monster, Hopper!
你係怪物，Hopper！

684
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Those kids trusted you!
啲細路咁信你！

685
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Bring him over here!
帶佢過嚟！

686
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
WOMAN: Do you have a statement?
女人：你有冇聲明？

687
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
WOMAN 2: Have fun in prison, Hopper.
女人2：喺監獄玩得開心啲啦，Hopper。

688
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
There's a special place in hell for you!
地獄有個特別位俾你！

689
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
(overlapping shouts)
（重疊叫喊聲）

690
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Look out! He's got a gun!
小心！佢有槍！

691
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
(gunshot) MAN: Everybody get down!
（槍聲）男人：所有人趴低！

692
00:43:18,000 --> 00:43:28,000
(people screaming) Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
（人群尖叫聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
