1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
（哨聲）教練：去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！去！

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
去，快啲去。

4
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
早晨，教練。

5
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
早晨。喂，嚟同你講吓， locker room 有幾盞燈燒咗。

6
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
我試過整，但搞唔掂。

7
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
我等緊電工覆我。

8
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
不過，廁所幫你整到好乾淨。

9
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
唔該，Rossie。嗯。

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
（低頻電流聲）

11
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
Ross？

12
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
Rossie？

13
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Rossie？

14
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Ross？

15
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
喂！

16
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Ross？

17
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
喂！

18
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Ross！

19
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
發生咩事？

20
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Ross！（咆哮聲）唔好，等陣！噢！

21
00:02:13,000 --> 00:02:23,000
（尖叫聲）（模糊音樂聲）（耳機繼續傳出模糊音樂）（遠處）：救命！救命！

22
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
救命……！

23
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
天啊，教練。

24
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
教練，我嚟救你！

25
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
（狗吠聲）（尖叫聲）頂住，教練！

26
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
（咆哮聲）（尖叫聲）教練！喂！

27
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
唔好！（悶哼聲）（尖叫聲）

28
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
男人：Millington 網球學院有隻流浪狗走咗出嚟。

29
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
我諗佢殺咗人。

30
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
（兇猛狗吠聲）噢，衰仔！

31
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
衰仔！退後！

32
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Walter！

33
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
你拎到鎮靜劑未？！

34
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
喂，喂，好！好，行開啲！

35
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
行開！

36
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
開槍啦！

37
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
對唔住，兄弟。

38
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
（槍聲）（狗嗚咽聲）（嗚咽聲，喘氣聲）

39
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
（花灑聲）

40
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
（模糊電台傳輸）TRIPP：Ross Hemmet 嘅屍體喺 locker room 入面。

41
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
佢係設施管理主管。

42
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
CAINE：好，可唔可以俾我哋一陣？

43
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Hopper 先生，Caine 督察。

44
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
可唔可以話俾我哋知發生咩事？

45
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Ross 同我一齊做咗 18 年。

46
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
如果佢冇衝入嚟開咗道門，我……

47
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
CAINE：所以你嘅意思係，有人將你同隻狗鎖埋一齊。

48
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
就係咁意思。

49
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
仲有邊個知道你喺度？

50
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
我嘅 routine 一向都係咁。

51
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
我早到做晨操。

52
00:03:56,000 --> 00:04:00,000
然後沖涼，再去球場同啲細路睇片分析。

53
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
所以有人知道呢個 routine，係咪？

54
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
如果唔係 Ross……

55
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
……死嘅可能係我。

56
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
佢救咗我條命。

57
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
係，佢係。

58
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
點解會有人咁做？

59
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
CAINE：我唔知，但你明顯有個仇人。

60
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
♪ Yeah！♪

61
00:04:43,000 --> 00:04:53,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ No, no！♪

62
00:05:04,000 --> 00:05:13,000
（附近警笛聲）喂，佢嚟緊，快啲！就係佢！

63
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
就係呢度，我哋去。

64
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
我向清潔工 Ross Hemmet 嘅家人致哀。

65
00:05:22,000 --> 00:05:30,000
佢係個好朋友，今日發生嘅事，真係難以言喻。

66
00:05:34,000 --> 00:05:43,000
記者：再次提醒啱啱收睇嘅觀眾，世界知名網球教練 Larry Hopper 嘅 Millington 網球學院，今朝有員工被殺。

67
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
接近調查嘅消息人士話，呢次係被流浪狗襲擊。

68
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
咁我哋對呢隻殺人狗知道啲咩？

69
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
冇狗牌，但有呢啲，睇吓。

70
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
打鬥疤痕，係咪？

71
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
有啲新……有啲舊。

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
佢係隻鬥狗。

73
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
係，即係呢隻 Cujo 可能對某人嚟講好值錢。

74
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
喂，Mitch，你有冇帶 RFID 掃描器？

75
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
（笑）RFID 掃描器？咩嚟㗎？

76
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
SIMMONS：你唔係養寵物嘅人，係咪？

77
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
（笑）唔係。

78
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
我屋企得條肥金魚同盆就死嘅植物。

79
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
係，我信。

80
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
咁，如果寵物走失或被偷，通常頸後會植入 RFID 晶片。

81
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
儲存晒主人資料。

82
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
哦。

83
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
有料到。（嗶聲）（警笛聲）

84
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
（狗吠聲）Mason Torres？

85
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
係。

86
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
呢隻狗嘅 RFID 晶片顯示你係註冊主人。

87
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
天啊。係 Brutus。

88
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
佢發生咩事？佢冇事嘛？

89
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
你隻狗 Brutus，今朝喺 Millington 網球學院殺咗個人。

90
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
天啊。

91
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
我希望搵到呢隻癲狗，我只係……

92
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
我冇諗過會咁。

93
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
你冇諗過？

94
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
睇吓隻狗啲疤痕，你得到嘅正係你想要嘅，Torres 先生。

95
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
DELKO：似乎你養呢隻狗係為咗放佢上鬥狗圈搵錢。

96
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
我救咗呢隻狗。

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
我係做呢啲嘅，明唔明？

98
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
我救鬥狗然後重新訓練佢哋。

99
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
只係 Brutus 我冇機會搞掂。

100
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
嚟，睇吓。

101
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
有人爆門入嚟——睇到未？——偷走咗佢。

102
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
今朝你喺邊度，Torres 先生？

103
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
我喺 Palm Beach。

104
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
做咩？

105
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
我救緊其他狗，好似呢隻咁。

106
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
如果咁都係犯法，咁拉我啦。

107
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
DELKO：我哋查緊謀殺案，你咁嘅態度，Torres 先生，你行緊鋼線。

108
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
（狗吠聲）

109
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
有嘢未？

110
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
有，呢塊球拍裂咗。

111
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
BOA VISTA：可能用嚟自衛。

112
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
可能。

113
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
等陣，你有冇見到呢個？

114
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
睇吓。

115
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
WOLFE：嗯。

116
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
WOLFE：佢哋就係咁鎖門。

117
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
將塊球拍楔喺手柄之間。

118
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
（狗吠聲）（尖叫聲）想睇吓仲有冇其他嘢？

119
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
好。

120
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
唔，塊球拍上冇指紋、纖維或生物跡證。

121
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
唔代表塊球拍唔會同我哋講嘢。

122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
你好，Tom。

123
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
你知唔知你唔係呢層樓做嘢？

124
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
OWENS：哦，唔係，我 actually 叫佢嚟。

125
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
你可能唔知，Tom 大學時係個好叻嘅網球手。

126
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Tom？真係？

127
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
呢個 Tom？

128
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
係，我親眼見證。

129
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
我哋有時 weekend 會一齊打波。

130
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
你哋 weekend 會一齊玩？

131
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
你想我睇塊網球拍？

132
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
係，麻煩晒。

133
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
（嘆氣）我哋係咪睇漏咗啲嘢？

134
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
你唔會估到塊球拍可以話到咩俾你知。

135
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
佢哋通常會特別定制。

136
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
例如，呢塊球拍唔係新手用嘅。

137
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
你點知？

138
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
新手用大啲、輕啲嘅拍，甜區大啲嚟增加力量。

139
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
仲有碳纖維框架、混合線，嚟增加上旋準確度同距離。

140
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
（掌聲和歡呼聲）呢塊拍係為職業選手定制。

141
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
WOLFE：但個會所有好多職業選手，我唔知點縮窄範圍。

142
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
線嘅張力。

143
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
每個職業選手用完全獨特嘅張力設定。

144
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
有個網站按選手列出。

145
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Proshopstrings.com。

146
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
（嗶聲）

147
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
嗯。

148
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
橫線……

149
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
張力係……

150
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
52.6。

151
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
（嗶聲）主線……

152
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
54.3。（嗶聲）好。

153
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
哦，呢個張力係 Jack Brody 用嘅。

154
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
話佢係世界頂級選手之一。

155
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
嗰個 Jack Brody？

156
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
係。

157
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
佢好犀利。

158
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
我記得我個網球會嘅傳單話佢喺鎮上。

159
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
俾你哋，兄弟。

160
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
俾你。（哨聲）唔該。

161
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
CAINE：Jack Brody。

162
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
係。

163
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
WOLFE：Jack，你塊球拍用嚟殺人。

164
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
我舊年贏咗兩個大滿貫。

165
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
我成日派球拍俾人。

166
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
俾 fans 做紀念品。

167
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
CAINE：合理。

168
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
講吓 Hopper 教練，Jack。

169
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
BRODY：佢可以好無情，但佢將我打造成冠軍。

170
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
點無情法？

171
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
喺 Miami 太陽下每日三次地獄訓練，堅持完美。

172
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
係，我肯定佢有唔少仇人。

173
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
你想講你嘅傷？

174
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
（嘆氣）我朝早起身跑步。

175
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
我走去沖涼，就聽到尖叫聲。

176
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
教練！等我到咗，隻狗已經咬死咗 Rossie。

177
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
（狗吠聲）佢轉向攻擊我，咬咗一下，我打佢就走咗。

178
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
（嗚咽聲）

179
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
之後我即刻打咗 911。

180
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
你可以問佢哋。

181
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
問題係，Jack，點解你唔留低同我哋講？

182
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
嘩。

183
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
你睇到未？

184
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
隻癲狗咬穿我件褸，差啲扯斷我隻手。

185
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
我啱啱先由醫院返嚟。

186
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
縫咗五針同打咗瘋狗症針。

187
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
我嘗試幫教練同 Hemmet 先生，就係咁多。

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
明唔明？

189
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
♪ ♪

190
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
♪ ♪

191
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
（嘆氣）佢呃我錢。

192
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
我每年倒四萬蚊落佢個白癡學院，Robbie 仲係唔識打網球。

193
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
所以你入咗男沖涼房搵教練？

194
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
係，我要求佢退錢。

195
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
（花灑聲）Hopper！

196
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Hopper 教練！

197
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Wells 太太，呢度係男 locker room。

198
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
我唔理呢度係邊度。

199
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Robbie 冇進步過，我要退錢。

200
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
好，學費係唔退得嘅。

201
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
四萬蚊，佢連上網都唔識。

202
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
合約寫晒㗎啦。

203
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
你簽嗰份呀。

204
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
我要搵個真係教到我仔嘢嘅教練。

205
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
全世界冇一個教練可以令你個仔打網球打得好啲。

206
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
佢係個騙子。

207
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
所以你決定要教訓佢？

208
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
你今日要放隻癲狗出嚟咬佢？

209
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
咪玩啦。

210
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
睇吓我——我唔搞野生動物㗎。

211
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
我係着佢哋。

212
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
我只係想個仔打網球咋。

213
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
媽，我連網球都唔鍾意。

214
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Wells女士，你或者應該聽吓你個仔講嘢。

215
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
你可以走啦。

216
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
走啦。

217
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
佢好似好嬲個學費咁。

218
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
BOA VISTA：你覺得其他家長都係咁反應？

219
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
我諗我哋會知。

220
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
HOPPER：嚟啦，Alex。喂，嚟啦！

221
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
嚟啦，你可以做得更好㗎。

222
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
再開同一個波俾佢。嚟啦。

223
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
記住，今日嘅痛幫你贏聽日嘅比賽。

224
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
CAINE：我完全同意。

225
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Janice Wells想攞返佢嘅學費。

226
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
得佢一個？

227
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
遠遠唔止。

228
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
你同家長講真話，話佢哋啲仔女冇得去遠，佢哋就會癲。

229
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
但佢哋都知道我冇收埋啲錢。

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
咁啲錢去咗邊？

231
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
俾獎學金學生。

232
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
即係嗰啲有天份但冇錢嘅。

233
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
啲錢就變成慈善稅務減免。

234
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
雙贏嚟㗎。

235
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
我哋要查吓你啲紀錄，睇吓你得罪咗邊個家長。

236
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
DUQUESNE：八萬蚊學費訂金——Jackson孖仔？

237
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
SIMMONS：六萬蚊俾車行？

238
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
教練買咗幾架車俾啲冇錢搭車嘅細路。

239
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
佢成日確保個個都有公平嘅機會。

240
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
嘩，聽落你好尊重教練喎。應該嘅。

241
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
我做咗十年獎學金學生。

242
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
呢個訓練營湊大我㗎。

243
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
嗯。

244
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
SIMMONS：Austin North。

245
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
你最近唔係幫佢同佢家姐搵咗個屋企咩？

246
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
係呀。

247
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Pine Drive。係佢哋養母嘅地址。

248
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
佢點可能俾得起四萬蚊？

249
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
佢冇俾。

250
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Austin係靠捐贈嚟嘅。

251
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
（打字聲）

252
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
SIMMONS：嘩！

253
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
十萬蚊雜項開支？

254
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
係十年前嘅事。

255
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
你連個屏幕都唔使睇？

256
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
你知道我哋講緊邊筆交易？

257
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
你一定知係用嚟做咩。

258
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
我唔可以隨便講。

259
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
好，聽吓。

260
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
你係個好員工；你對你教練好忠心。

261
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
我明，但今日真係有人想殺佢。

262
00:17:15,000 --> 00:17:21,000
我俾咗啲帳簿你睇，如果你要後備文件，我要問吓教練先。

263
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
我約咗人要遲到啦。

264
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
好。

265
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
十萬蚊雜項？

266
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
我覺得係時候解釋吓咩叫雜項。

267
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
喂，Walter，我喺車度等你。

268
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
好。

269
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
唔好意思。哦。

270
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
對唔住。

271
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
唔係。嗨。

272
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
我叫Calleigh Duquesne。

273
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
我叫Stacy McCann。好開心識到你。

274
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
我、我想睇吓可唔可以搵到你一個學生，Austin North。

275
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
哦，係，我識Austin。

276
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
嗯，佢個年齡組別三點先練習。

277
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
哦，好。唔該晒。

278
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
我等陣返嚟。

279
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
你搵Austin有咩特別原因？

280
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
我哋之前有個案認識，佢今年過得唔易。

281
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
我唔想佢見到我哋勾起唔好嘅回憶。

282
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
你真係好細心。

283
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
咁你想唔想我一見到佢就打電話俾你？

284
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
咁就最好。

285
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
呢張係我卡片。

286
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
唔該，McCann女士。

287
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
多謝，Duquesne女士。

288
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
好開心識到你。

289
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
多謝。

290
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
（深呼吸）

291
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
呢度就係——Millington過去十二年嘅財務紀錄。

292
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
啊，等緊呢啲。

293
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
希望佢哋啲紀錄齊全。

294
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
睇吓……99年，2000年，2001年，2002年。

295
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
漏咗一本。嗯？

296
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
嗯。

297
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
「MDPD」呢個係咩？

298
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
可能係我拎嗰陣喺度。

299
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
寄俾我哋嘅？

300
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
（紙張聲）SIMMONS：係一頁證詞謄本。

301
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
女人：佢第一次唔啱規矩掂你係幾時？

302
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
男仔（回音）：Hopper教練叫我入 locker房。

303
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
然後佢喺我後面鎖咗門。

304
00:19:38,000 --> 00:19:45,000
佢話如果我講出去冇人會信我。

305
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
唔啱規矩嘅觸摸？

306
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
有動機喎。

307
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
有人想呢個細路成為嫌疑犯嘅首位。

308
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
係，但佢個名被遮咗。

309
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
喂喂，睇吓呢度，Sarge。

310
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
日期係2002年2月。2002年。

311
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
大概係學院俾嗰十萬蚊嘅時候。

312
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
我賭Hopper教練用錢搞掂咗呢單官司。

313
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
係，直到而家。

314
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
CAINE：夠鐘啦，Hopper先生。

315
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
嗰個和解係保密㗎。

316
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
你點攞到嘅？

317
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
拎返呢啲出嚟只係影響學院聲譽。

318
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
你開始侵犯未成年人士之前冇諗過？

319
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
律師：等陣。

320
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
和解唔代表真係有犯罪。

321
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
我同好多細路一齊工作。

322
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
咁樣令我成為目標。

323
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
有時家長會塞啲奇怪諗法入細路個腦，想搵着數。

324
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
但有時唔係。

325
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
我冇做過任何嘢，但我哋都知道假指控同真指控一樣致命。

326
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
真又好假又好，嗰個證詞入面嘅細路可能係我哋嘅兇手。

327
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
我哋要個細路個名。

328
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
我唔可以。我、我唔可以講。

329
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
係協議嘅一部分。

330
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
CAINE：Hopper先生，今日Hemmet先生為你犧牲咗條命。

331
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
我覺得你欠佢啲嘢。

332
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Rossie嘅事令我覺得好難受。

333
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
佢係個忠心嘅員工同朋友。

334
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
你嘅忠心去咗邊？

335
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
你唔想幫我哋將你朋友嘅兇手繩之於法？

336
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Hopper先生好樂意合作。

337
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
不過，法律上我唔可以俾佢話俾你聽你想要嗰個名。

338
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
我哋講完啦。

339
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
HOPPER：對唔住，警官，我、我都想幫手。

340
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
你想點做？

341
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
我想搵到個細路……

342
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
無論點都要。

343
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
（哨子聲）（擴音器有人講嘢）你五分鐘後開始上堂。

344
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
AUSTIN：一定要係嗰個家庭？

345
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
我以為可能……

346
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
我哋可以同你住多一陣。

347
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
AUSTIN：Brenda，睇吓！

348
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
BRENDA：佢嚟呢度做咩？

349
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Calleigh！

350
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
天啊，見到你真係好開心。

351
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Calleigh。你大個咗咁多。

352
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
你嚟睇我打網球？

353
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Hopper教練話我有一日可以做職業選手。

354
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
我好想睇你打網球。

355
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
但我首先要同Brenda傾一陣。

356
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
你會等我嗎？

357
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
會。

358
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
你嚟睇Austin？

359
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
係。

360
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
係，我有啲擔心佢。

361
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
我保證佢喺好嘅照顧之下。

362
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Brenda，對唔住。

363
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
唔、唔關你事。

364
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
嗯，Austin嚟呢度幾耐？

365
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
由佢第一次嚟同我住，大約六個月。

366
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
好，我唔可以講得太具體，但呢度有人對啲細路有危險。

367
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
我覺得喺我哋查清楚之前，最好唔好俾Austin嚟。

368
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
但我而家冇得帶佢走。

369
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
我要返工。

370
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
可唔可以俾我帶佢？

371
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
（嘆氣）我唔知。

372
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
我係養母。

373
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
唔，我明，但……

374
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
咁樣，我帶佢一個下晝。

375
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
你放工返嚟。

376
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
我會打俾你；我即刻帶佢返嚟，好唔好？

377
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
好。

378
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
但只係今日。

379
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
好。

380
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
呢啲係咩？

381
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
我話你知。

382
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
好靚。

383
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
（笑）我可以試吓？

384
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
當然，係俾你㗎。

385
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
好靚。

386
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
喂，Austin，我會喺嗰邊。

387
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
如果你需要我，揮吓手，我就返嚟，好冇？

388
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
好。

389
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
DUQUESNE：我哋有冇查到證詞入面個原告係邊個？

390
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
冇，縣書記冇覆我電話，而且呢份係影印本。

391
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
所以任何墨水強化都唔會俾到我哋遮咗嘅名。

392
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
嗯。

393
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
份證詞冇理由會喺財務文件入面。

394
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
有人想我哋搵到佢。

395
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
以我經驗，就算人哋好小心處理文件，通常都會用手掂個信封。

396
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
俾你搞。

397
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
唔該。

398
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
（嗡嗡聲）哦，係，夾扣上有啲嘢。

399
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
（嘆氣）好。

400
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
乙醇、異丙醇、甘油同杜松子。

401
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
㗎啫喱搓手液嚟㗎。

402
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
我成日都帶住一支喺身。

403
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
唔係杜松味嗰種，係另一種。

404
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
我哋好彩，我啱啱遇到一個比你仲要潔癖嘅人。

405
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
（嘆氣）我唔可以話畀你聽佢個名。

406
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
要嗰個可憐嘅細路再俾人翻舊帳，對佢唔公平。

407
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
我明白，但你唔想我哋查清楚嘅話，就唔會寄份口供畀我哋。

408
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
係，我係想你哋查，所以我先匿名塞咗入啲文件箱。

409
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
好。咁Hopper教練呢？

410
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
你覺得佢利用啲學生幾耐？

411
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
等等，等等。我唔知佢有做過。

412
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
我唔知應該點諗，好冇？

413
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
一直有傳聞，但我從來冇親眼見過。

414
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
但今朝嘅襲擊...

415
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
就係囉！

416
00:25:52,000 --> 00:25:58,000
如果有人肯做咁恐怖嘅事，我...

417
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
我只係想保護呢班細路。

418
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
如果你話畀我哋知口供入面嗰個人係邊個，你就係做緊呢件事。

419
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
♪ ♪

420
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
CAINE：Andrew，你冇提到嗰筆和解金。

421
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
畀啲時間我，好唔好？

422
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
嗰啲係好耐之前嘅事。我唔覺得有關連。

423
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
有關連㗎，細路，因為咁樣你仍然係疑犯。

424
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
DELKO：所以你先冇話畀我哋知。

425
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
襲擊Hopper教練用嘅其中一塊球拍係Brody嘅。

426
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
你明顯有辦法拎到好多塊。

427
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
呢度係籌款活動。

428
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
你哋根本唔明。

429
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Andrew，Hopper教練咁對你，你會唔開心係可以理解嘅。唔該...

430
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
我哋需要你出嚟指證，唔好等更多細路受害。

431
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
教練冇做過任何嘢。

432
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
我睇過份口供㗎，細路。

433
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
係我作嘅。但點解？

434
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
你點解要講大話，細路？

435
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
我父母逼我嘅。

436
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
佢哋見到機會可以榨乾教練嘅錢。

437
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
你從來冇澄清過？

438
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
點解要咁做？

439
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
和解協議係保密嘅。教練知道真相。

440
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
我哋只係... 放低咗件事。

441
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
CAINE：Andrew，對你嚟講係過去，但對其他細路嚟講，呢件事仲係緊家陣。

442
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
我哋需要你出嚟指證。

443
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
唔好再匿埋。

444
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
對唔住，你哋搞錯咗。

445
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
如果教練真係做過晒啲嘢，點解我仲要幫佢做嘢？

446
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
♪ ♪

447
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
啱啱收到H嘅消息。

448
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
根據Andrew所講，佢冇動機襲擊Hopper。

449
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
如果係真，而動機唔係性侵，咁係咩？

450
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
我唔知。

451
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
我覺得要搵啲而家喺Millington嘅學生嚟問話。

452
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
或者佢哋可以幫我哋搵到方向。

453
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
係，或者有人見到爭執之類嘅嘢。

454
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
與此同時，呢度有個學生要見。

455
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
你搞得掂？

456
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
係，我同佢傾。

457
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
好。

458
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
喂，呢個幾好喎。

459
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
多謝。

460
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Austin，我想聽吓你個網球教練嘅事。

461
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Hopper教練？嗯。

462
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
其實我最鍾意Jack教練。

463
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Jack Brody？嗯。

464
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
你知唔知佢上過電視？

465
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
聽過。好叻呀。

466
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
嗯。

467
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
佢成日陪我等Brenda嚟接我。

468
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
仲送咗呢部好型嘅電話畀我。

469
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
係咩？

470
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
你睇。

471
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
好型呀。

472
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
嘩。

473
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
係呀。

474
00:29:00,000 --> 00:29:06,000
（鈴聲）佢送電話畀你嗰陣講咗咩？

475
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
話我隨時可以打畀佢，無論點，佢都會嚟見我。

476
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
唔好話畀Brenda知，好唔好？

477
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Jack教練叫我唔好話畀佢知。

478
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
喂，乖，我要話畀Brenda知。

479
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
你知唔知點解？

480
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
唔知。

481
00:29:31,000 --> 00:29:37,000
你永遠唔應該信一個叫你幫佢保守秘密嘅大人，明唔明？

482
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
你冇做錯任何嘢，但佢唔應該咁做。

483
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
我要拎呢樣嘢去一陣，好快返。

484
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
好。

485
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
你覺得Jack Brody係咪性侵緊啲細路？

486
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
佢成日陪住Austin。

487
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
買咗部電話畀佢。

488
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
叫佢保守秘密。

489
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
我覺得Brody有可能喺度鋪路。

490
00:29:58,000 --> 00:30:02,000
Austin有冇事？你覺得佢有冇得手？

491
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
冇。

492
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
佢冇任何創傷跡象。

493
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
但咁都解釋唔到點解有人要殺Hopper。

494
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
或者Hopper教練知道Brody嘅秘密。

495
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
然後仲邀請佢嚟學院教書？

496
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
佢係個大招牌。

497
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
係生意。

498
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
有時錢大過道德。

499
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
或者啦。你知唔知？

500
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
不如再睇多次證據。

501
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
好。

502
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
♪ ♪

503
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
呢個係咩？

504
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
死前咬傷。

505
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
我知。

506
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
入面。

507
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
睇到冇？喺塊皮下面。

508
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
肯定係外來物。

509
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
似係一塊布料。

510
00:31:16,000 --> 00:31:24,000
（狗吠、尖叫）可能係狗牙帶入去嘅。

511
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
係鮮藍色。

512
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
（狗吠）白色殘留物。

513
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
（尖叫）似係某種絲印。

514
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
（狗吠、尖叫）希望有幫助。有。

515
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
我知邊個係兇手。

516
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
所以先申請搜查令？

517
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
我件外套？

518
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
吻合。

519
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
DUQUESNE：Jack Brody，你涉嫌謀殺Ross Hemmet同企圖謀殺Larry Hopper，現正式拘捕你。

520
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
你唔應該揀件會咬返你嘅武器。

521
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
我講過好多次，隻狗追我出沖涼房嗰陣咬咗我。

522
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Jack，你個時間線錯咗。如果隻狗之後先咬你，點解你件外套會喺Ross嘅傷口入面？

523
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
數學上只有你先被咬先講得通，即係你放狗嗰陣。

524
00:32:20,000 --> 00:32:27,000
（狗吠）（大叫）好，我要搵律師。

525
00:32:27,000 --> 00:32:33,000
好，你可以搵律師，但我話你知。一旦陪審團知道你因為佢發現你係孌童癖而想殺人...

526
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
等等等等等。我唔係孌童癖！

527
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
咁你點解送禮物畀Austin？！

528
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
咩，部電話？係。

529
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
個細路冇人理㗎！佢得我咋。

530
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
佢都有我，我想佢依靠我！

531
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
我想佢可以避開...

532
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
SIMMONS：避開咩？

533
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Jack？

534
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Hopper教練。

535
00:32:59,000 --> 00:33:03,000
所以我先會喺夏令營之後陪住Austin，等Hopper冇機會。

536
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
你係話Hopper教練有威脅？

537
00:33:12,000 --> 00:33:18,000
我喺Millington Academy讀書嗰陣，已經有教練嘅傳聞。

538
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
佢特別關注嘅隊友會開始行為古怪。

539
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
自閉。

540
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
然後有一晚，我室友話我知教練性侵咗佢。

541
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
我當時唔信。

542
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
但當我見到佢同Austin一齊...

543
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
多謝。

544
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
你真係覺得我得？係。

545
00:33:47,000 --> 00:33:53,000
其實我覺得你應該放學留低練習吓正手。

546
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
故事一模一樣。

547
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
所以我搵教練。

548
00:33:59,000 --> 00:34:04,000
我知你諗住喺 locker room 對Austin做咩，我報警。

549
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
去啦，Jack。

550
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
但我話你知會發生咩事。

551
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
我會打畀我喺州檢察官辦公室嘅好朋友，佢哋會撤銷控罪。

552
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
然後我會搵記者。你去搵佢哋，鍾意講咩都得。

553
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
因為我會搵我朋友Grant。

554
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
你識Grant㗎。

555
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
佢係董事會成員。

556
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
佢開公關公司。

557
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
佢會扭轉輿論，洩漏啲會毀咗你網球事業嘅故仔。

558
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
我唔在乎，教練。好。

559
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
因為無論你有冇事業，呢度都係我話事。

560
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
件事會冇完沒了。

561
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
我... 我要做啲嘢。

562
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
一個無辜嘅人死咗，Jack。

563
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
冇人應該喺嗰度。

564
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
係意外。

565
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
我希望你一開始就搵我哋。

566
00:35:00,000 --> 00:35:11,000
（警笛聲、電梯鈴聲）我估有呢啲證據，你個男朋友喺助理檢察官嗰邊呢單案實贏硬啦，係咪？係，或者啦。

567
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
但我對Hopper教練更有興趣。

568
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
要證明嗰班細路被性侵。

569
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
我覺得應該見吓Andrew Kingman嗰個細路。

570
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
喂，老友。（狗吠）哎呀。嘩，哎呀。

571
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
OWENS：你做咩呀？

572
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
唔知呀，我好似呢啲狗嘅咬嚼玩具咁。

573
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
或者佢追嘅唔係你。

574
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
（狗吠繼續）係清潔工啲衫。

575
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
係清潔工啲衫。

576
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
（電腦聲）

577
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
搞掂。

578
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
清潔工件背心上面有晒alpha-2u-globulin。

579
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
費洛蒙？

580
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
（Hopper尖叫）OWENS：用嚟喺狗群中建立地位。

581
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
唔係！係挑起攻擊性。

582
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
所以Ross Hemmet，個清潔工，係目標。

583
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
我夠膽講Hopper條毛巾上面都會有呢啲費洛蒙。

584
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
但Jack話Ross嘅死係意外。

585
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
佢點樣拎到啲費洛蒙？

586
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
你知唔知？

587
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
我覺得我識一個人可能拎到。

588
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
（警笛聲）

589
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
你哋企喺度做咩？

590
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
你返屋企呀，William？

591
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
我叫Mason。

592
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
唔係。你叫William Diaz。

593
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
相入面寫到明。

594
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
咁又點？

595
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
我改咗名。唔係犯法。

596
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
殺人先係犯法。

597
00:36:46,000 --> 00:36:53,000
Jack Brody話我哋知佢室友俾Hopper教練性侵過，我哋覺得係你。

598
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
WOLFE：所以你俾咗隻惡狗Jack，然後扮爆竊嚟毀滅證據。

599
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Larry Hopper係個變態。

600
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
我想忘記佢對我做過嘅事。

601
00:37:09,000 --> 00:37:14,000
我差啲就成功㗎啦，點知幾日前Jack走咗過嚟。

602
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
對唔住，我唔信你關於教練嘅嘢，好冇？

603
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
喂，我當時係細路仔，我唔明咋嘛。係咪？

604
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
你想我講咩？

605
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
想我講多謝？吓？喂！

606
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
太遲太少，你明唔明？！

607
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
唔係，唔係！我而家喺學院做緊嘢！

608
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
好冇？我見到佢同一個細路一齊。

609
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
哦，係咩？你好驚訝？吓？

610
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
你見到佢同一個細路？冇錯！

611
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
佢呢種人係停唔到㗎！

612
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
行開啦。

613
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
唔得，我哋要阻止佢。

614
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
我哋要阻止佢。

615
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
（狗吠聲）嗰個人死有餘辜。

616
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
咁Ross Hemmet呢？

617
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
你同Jack都覺得佢死有餘辜？

618
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
所以你先用費洛蒙整污糟佢啲衫？

619
00:37:52,000 --> 00:37:57,000
（噴灑聲）Jack唔知呢件事。係我自己做嘅。

620
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Ross都有虐待你咩，Mason？

621
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
唔係...

622
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
但佢做嘅嘢一樣咁衰。

623
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
（沖涼聲）你唔應該喺呢度。

624
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
幫我。

625
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
求吓你？（水聲停）

626
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
我哋喺呢度冇事㗎，Rossie。

627
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
我搵佢幫手，佢乜都冇做。

628
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
佢乜都冇做。

629
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
佢就咁企喺度！你明唔明？

630
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
佢乜都冇做！

631
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
CAINE：Mason，你被捕啦，涉嫌謀殺Ross Hemmet同企圖謀殺Hopper教練。

632
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
我想救啲細路，等佢哋唔使經歷我受過嘅嘢。

633
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
（手銬聲）明唔明？

634
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
我明。

635
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
係咪？

636
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
我真係明。帶佢走。

637
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
DUQUESNE：呢件事令我好嬲。

638
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
呢班人會坐監，但佢哋想阻止嘅虐待仲會繼續。

639
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
我哋點做？

640
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Mason同意出庭作證，但佢唔係可靠證人。佢係重犯。係呀。

641
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Hopper教練會甩身，除非我哋搵到另一個受害者出嚟。

642
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
警員：另一邊。

643
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
等陣。我哋識一個。

644
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
（模糊嘅電台通訊）BOA VISTA：Andrew，我哋需要你幫手。

645
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
我哋知嗰單官司唔係為咗你父母攞錢。

646
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
件事真係發生過。

647
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
我哋需要你唔好再幫Hopper教練隱瞞。

648
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
但佢唔係你哋講到咁嘅怪物。

649
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
佢只係想幫我；想我變好。

650
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
佢係咁同你講咋嘛。

651
00:40:14,000 --> 00:40:19,000
佢想你相信係咁。

652
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
但你心知呢個唔係事實。

653
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Andrew，而家係你嘅機會。

654
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
你可以保護學院嘅細路，好似有人應該保護你咁。

655
00:40:39,000 --> 00:40:45,000
（嘆氣）我12歲嗰陣...

656
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
佢第一次...

657
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
我以為係我嘅錯。

658
00:40:53,000 --> 00:40:57,000
然後就開始覺得好正常。

659
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
好似本來就應該係咁。

660
00:41:01,000 --> 00:41:06,000
我只係唔想激嬲佢。

661
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
我好崇拜佢。

662
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Hopper教練知道細路仔成日會怪自己。

663
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
佢就係靠呢樣嘢。

664
00:41:14,000 --> 00:41:18,000
佢利用呢種天真嘅困惑嚟落手。

665
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
喂，我想幫你。

666
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
我真係想。

667
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
但我唔可以正式講呢啲嘢。

668
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
我簽咗保密協議，記得嗎？

669
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
你簽咗協議之後，虐待有冇停？

670
00:41:43,000 --> 00:41:49,000
Andrew，協議唔包之後發生嘅事。

671
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
你明唔明我講咩？

672
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
唔好俾佢繼續控制你。

673
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
你做得到㗎。

674
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
你可以反抗佢。為自己企出嚟。

675
00:42:07,000 --> 00:42:23,000
記者：Larry Hopper，Millington網球學院嘅受人尊敬教練，今日被拘留，被控多項兒童猥褻罪，因為學院另一員工Andrew Kingman出嚟向當局表示佢係Hopper先生嘅受害者之一。

676
00:42:23,000 --> 00:42:31,000
ANDREW：我希望我嘅經歷可以鼓勵任何曾經係虐待受害者嘅人有勇氣出嚟。

677
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
見到Hopper教練呢一刻，我覺得平反咗。

678
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
佢嚟緊。佢嚟緊。佢哋而家帶Hopper出嚟。

679
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
請用我件外套遮住我塊面。

680
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
你已經被遮住太耐啦。

681
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
女人：佢喺度。男人：就係佢！

682
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
（重疊叫喊聲）落地獄啦！

683
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
你係怪物，Hopper！

684
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
啲細路咁信你！

685
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
帶佢過嚟！

686
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
女人：你有冇聲明？

687
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
女人2：喺監獄玩得開心啲啦，Hopper。

688
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
地獄有個特別位俾你！

689
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
（重疊叫喊聲）

690
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
小心！佢有槍！

691
00:43:15,000 --> 00:43:18,000
（槍聲）男人：所有人趴低！

692
00:43:18,000 --> 00:43:28,000
（人群尖叫聲）字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助 由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org
