1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

3
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
(distorted): Bitch!
（扭曲聲）：死八婆！

4
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Someone...
有冇人...

5
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Help.
救命。

6
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
(distorted): Do you want to order another drink?
（扭曲聲）：你想唔想再叫多杯嘢飲？

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
What?
吓？

8
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Did you want to order another...
你想唔想再叫多...

9
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
(echoing): Hey, are you okay?
（回音）：喂，你冇嘢呀嘛？

10
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Maybe you should get some air.
你可能要出去唞吓氣。

11
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
(echoing): Maybe you should get some air.
（回音）：你可能要出去唞吓氣。

12
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
♪ ♪

13
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
(tires screeching) Help! Somebody!
（車胎尖叫聲）救命！有冇人呀！

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
What happened?! Oh, my God!
發生咩事？！天啊！

15
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
I think she's dead. Call 911!
我諗佢死咗。報警啦！

16
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Help!
救命！

17
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
All right, follow the pen and keep your head still.
好，跟住支筆郁，頭唔好亂咁轉。

18
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
No one was in the street when I turned the corner.
我轉彎嗰陣條街冇人㗎。

19
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I was looking for parking.
我係咁搵位泊車。

20
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
I swear.
我發誓。

21
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
If no one was on the street, how'd she end up under your car?
如果條街冇人，佢點會喺你車底㗎？

22
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
I told you, I didn't see her.
我講咗啦，我見唔到佢。

23
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
All right. Open your mouth and blow on that.
好。張開口，吹落去。

24
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I thought I hit a dog.
我以為撞到隻狗。

25
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
I-I got out to check and, and saw her...
我...我落車睇吓，跟住見到佢...

26
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Hang tight.
等陣先。

27
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Well, our driver was sober.
嗯，我哋個司機冇飲酒。

28
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
He said he didn't see the vic in the alleyway.
佢話喺後巷見唔到個死者。

29
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
We got a cause of death?
知唔知死因？

30
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Her cervical vertebrae and lateral malleoli are crushed.
佢嘅頸椎同外踝都碎咗。

31
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
So she's got a broken neck.
即係佢斷咗頸。

32
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Not exactly. These injuries suggest she was already on the ground when run over.
唔係完全啱。呢啲傷勢顯示佢被車輾過之前已經喺地下。

33
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
And look...
同埋睇吓...

34
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
frothing.
有泡。

35
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
And...
同埋...

36
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Ocular miosis.
瞳孔縮細。

37
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Which tells you what?
呢啲代表咩？

38
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
These are all symptoms of being poisoned by a nerve agent.
呢啲都係中咗神經毒劑嘅症狀。

39
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Odds are she was already dead when the car hit her.
好大機會佢俾車撞之前已經死咗。

40
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
So what you're saying is, the car was unrelated to her death.
即係你話架車同佢死冇關？

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
She's cyanotic.
佢發紺。

42
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
I'd say she was poisoned minutes ago at most.
我估佢最多係幾分鐘前中嘅毒。

43
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Maybe the killer's still inside, Horatio.
可能個兇手仲喺入面，Horatio。

44
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Frank, lock it down. Nobody leaves.
Frank，封鎖現場。冇人可以離開。

45
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
♪ Yeah! ♪

46
00:03:45,000 --> 00:03:55,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
SIMMONS: Everybody settle down!
SIMMONS：大家冷靜啲！

48
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Please settle down!
請冷靜啲！

49
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
Now we can't release you until you've all been questioned individually.
我哋要逐個問晒你哋先可以放人。

50
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
(crowd groans, murmurs) Yes, exactly.
（人群嘈雜聲）係，冇錯。

51
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
So the sooner you shut up, the sooner you go home.
所以你哋越快收聲，就越快返到屋企。

52
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Thank you.
多謝。

53
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Why don't you just save us the time and tell us what you put in her drink.
不如你直接講你喺佢杯嘢落咗咩，慳返我哋時間。

54
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Her drink was empty.
佢杯嘢係空嘅。

55
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
I asked if she wanted a refill.
我問佢要唔要添飲。

56
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
That's my job.
呢個係我嘅工作。

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
This test will tell us whether or not you're telling the truth.
呢個測試會話俾我哋知你有冇講真話。

58
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Come on, she was drooling on herself when she came to the bar.
唔係掛，佢嚟到吧枱嗰陣已經流晒口水。

59
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
(phone rings) DELKO: Hey, guy slips drugs in a girl's drink and then gets his way with her.
（電話響）DELKO：喂，有人喺女仔杯嘢落藥，然後搞掂佢。

60
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
You think it's the first time we've heard a story like that?
你覺得我哋第一次聽呢啲故事咩？

61
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Do you mind?
你唔介意呀？

62
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
No, it's fine. I got this.
唔介意，我搞得掂。

63
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Hi. This is CSI Duquesne.
喂，我係CSI Duquesne。

64
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Yes, of course. How are you?
係，當然。你點呀？

65
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
Absolutely. A meeting today still works.
絕對可以。今日開會冇問題。

66
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
2:00 p.m. is perfect.
下晝兩點好 perfect。

67
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Okay. I know that you have my fingerprints on file, but if you should need a blood sample, I'm happy to provide it.
好，我知道你哋有我嘅指紋記錄，但如果要抽血樣本，我好樂意提供。

68
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Wonderful. Okay.
好正。好。

69
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Thank you again.
再次多謝。

70
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Sorry.
唔好意思。

71
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
So?
點？

72
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Swabs are all negative.
拭子全部陰性。

73
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Doesn't appear to be any trace of nerve agent in any of these glasses.
呢啲杯入面似乎冇任何神經毒劑痕跡。

74
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
DUQUESNE: You said that the victim was sick when she got to the bar.
DUQUESNE：你話個死者嚟到吧嗰陣已經唔舒服。

75
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Yeah. Hunched over. Coughing.
係。彎低身，咳到飛起。

76
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
You see where she was before she came to the bar?
你知唔知佢嚟吧之前去咗邊？

77
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Yeah, I think I saw her step out of the bathroom.
知，我好似見到佢由廁所行出嚟。

78
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Okay. Great. Thank you.
好。唔該晒。

79
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
I'll meet you in the bathroom. All right.
我喺廁所等你。好。

80
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
(sighs) So far, I've got nothing here.
（嘆氣）暫時呢度乜都冇。

81
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Yeah, I got nothing at the sink either.
係，我喺洗手盆都冇發現。

82
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Hey. There's a purse in the trash.
喂。垃圾桶有個手袋。

83
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
I just I.D.'d our victim-- Denise Baines.
我啱啱確認咗死者身份——Denise Baines。

84
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
She's got a Carol City address.
佢有個Carol City地址。

85
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
25 years old.
25歲。

86
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Hmm.
嗯。

87
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
All right, well, let's, uh, let's test the stuff in her purse, see if anything pops positive for poison.
好，咁我哋驗吓佢手袋啲嘢，睇吓有冇邊樣對毒藥呈陽性。

88
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Okay. Have you got enough in your kit for me?
好。你個工具箱夠唔夠俾我用？

89
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Have I ever not?
我幾時唔夠過？

90
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
So, um...
咁，呃...

91
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
you thinking of becoming a private detective or something?
你諗住做私家偵探定係點？

92
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
A private detective?!
私家偵探？！

93
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Well, I heard you on the phone earlier.
我啱啱聽到你講電話。

94
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
You eavesdropping? No.
你偷聽？唔係。

95
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I was not eavesdropping.
我冇偷聽。

96
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
You were three feet away, I could hear everything.
你離我三呎咋，我乜都聽到晒。

97
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
(chuckles) Okay, well that's fair.
（笑）好，咁講得通。

98
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Well, the answer is not in a million years.
答案係，一百萬年都唔會。

99
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
But you know that.
但你知㗎。

100
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Bingo.
中咗。

101
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
This thing just popped positive for yellow.
呢樣嘢啱啱對黃色呈陽性。

102
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
That means there's a G series nerve agent present in that.
即係入面有G系列神經毒劑。

103
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
If she put a drop of that in her eye it would shut down her body almost immediately.
如果佢滴一滴落眼，身體幾乎即刻會停擺。

104
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
LOMAN: The three G series nerve agents are Tabun, Soman, and Sarin.
LOMAN：三種G系列神經毒劑係Tabun、Soman同Sarin。

105
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Did it have a color?
佢有冇顏色？

106
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
No, no, it didn't have any color at all.
冇，冇任何顏色。

107
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
It was a clear liquid.
係透明液體。

108
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Which narrows it to Tabun and Sarin.
咁就縮窄到Tabun同Sarin。

109
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
LOMAN: Did it have a fruity odor?
LOMAN：佢有冇生果味？

110
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
No. No smell at all. No odor.
冇。完全冇味。冇氣味。

111
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Then that confirms Denise was poisoned with liquid Sarin.
咁就確認Denise係中咗液態Sarin毒。

112
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
A few drops of it can kill someone within minutes.
幾滴就幾分鐘內殺死人。

113
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Hey, Doc, how easily could others have been exposed?
喂，醫生，其他人有幾大機會中招？

114
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
If the liquid evaporated into a vapor, anyone standing within several feet of it could get sick.
如果液體蒸發成氣體，企喺幾呎範圍內嘅人都會病。

115
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
You know, I interviewed that valet, he said he put a woman in a cab who was half dead.
我啱啱問咗個代客泊車，佢話送咗個半死嘅女人上的士。

116
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
If she was exposed, she'll die without an immediate dose of Atropine.
如果佢中咗招，冇即時注射Atropine就會死。

117
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
All right, we've got to find her right away.
好，我哋要即刻搵到佢。

118
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
She's our only link to the killer.
佢係我哋唯一同兇手嘅聯繫。

119
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
DELKO: You remember what the woman looked like?
DELKO：你記唔記得個女人咩樣？

120
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
She was tall, like, six feet; brown hair.
佢好高，大約六呎，啡色頭髮。

121
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
You said she looked sick. How sick?
你話佢好似病咗。有幾嚴重？

122
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Eyes were watering, coughing real bad, and uh...
流眼水，咳得好犀利，同埋...

123
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
and she was real sweaty.
同埋佢成身汗。

124
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
And then she puked right there on the curb.
跟住佢喺路邊嘔咗。

125
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Hey, hey, hey.
喂喂喂。

126
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
You've gotta go to the back. You've gotta go to the back.
你要去後面。你要去後面。

127
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Ew. MAN: Oh, come on.
咦。MAN：唔係掛。

128
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
WOMAN: That's nasty.
WOMAN：好嘔心。

129
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Just put me in a cab.
送我上的士就得。

130
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
You got it, lady.
冇問題，小姐。

131
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
VALET: She slipped me $100 bill \h to let her cut.
VALET：佢塞咗張$100俾我，叫我俾佢打尖。

132
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Damn.
頂。

133
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
All symptoms of Sarin poisoning.
全部係Sarin中毒症狀。

134
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Yeah. We're gonna need that bill that she gave you.
係。我哋要你嗰張銀紙。

135
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
SIMMONS: Yeah, the bill. Give it up, fool.
SIMMONS：係，張銀紙。攞出嚟，蠢材。

136
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
That's evidence in a murder investigation.
呢個係謀殺案嘅證據。

137
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Yeah, it's yellow.
係，黃色嘅。

138
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
That means she was in direct contact with the poison.
即係佢直接接觸過毒藥。

139
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Great. Our only lead is dying, we don't know where she is.
好。我哋唯一線索就快死，又唔知佢喺邊。

140
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Hold up. Poison?
等陣。毒藥？

141
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
I touched that bill.
我掂過張銀紙。

142
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Am I gonna get sick?
我會唔會病？

143
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
No, you'll be all right.
唔會，你冇事。

144
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
You'd be showing symptoms already.
你應該已經有症狀。

145
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
What was the cab company that you called?
你打咗邊間的士公司？

146
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Sunstar Taxi.
Sunstar的士。

147
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Yeah. This is CSI Walter Simmons MDPD.
係，我係MDPD嘅CSI Walter Simmons。

148
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
I need to track a recent pick up.
我要追查最近一次接載。

149
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Yeah, 25 Azure Avenue.
係，25 Azure Avenue。

150
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Uh-huh. Single female passenger.
嗯。單身女乘客。

151
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
No, about 30 minutes ago.
唔係，大約30分鐘前。

152
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Yeah.
係。

153
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
You do? Okay.
你有？好。

154
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
All right. Thank you.
好。唔該。

155
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
You got a drop-off location?
你知唔知落車地點？

156
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Yeah.
知。

157
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Sure you got the right address?
你肯定地址冇錯？

158
00:10:02,000 --> 00:10:09,000
I don't know. That's what the cab company said Why would a sick girl want to be dropped off here?
我唔知。的士公司咁講。點解一個病咗嘅女仔會想喺呢度落車？

159
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Good question.
好問題。

160
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
If you see anything call me, got it?
如果你見到任何嘢就打俾我，明冇？

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Got it.
明。

162
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
(coughing in distance)
（遠處咳聲）

163
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
WOMAN: Please... help me.
WOMAN：求吓你...救我。

164
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
(coughing) Please...
（咳）求吓你...

165
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Help me.
救我。

166
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Ma'am.
小姐。

167
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
(coughing) It's all right, ma'am.
（咳）冇事㗎，小姐。

168
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Miami Dade Police.
邁阿密戴德警察。

169
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Were you at a club downtown today?
你今日係咪去過市中心嘅夜店？

170
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Yes. Please, my throat.
係。求吓你，我喉嚨。

171
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
I can barely breathe.
我幾乎唞唔到氣。

172
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
It's okay.
冇事㗎。

173
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
I'll, uh... I'll get you to a hospital.
我，呃...我送你去醫院。

174
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
(grunting)
（咕噥聲）

175
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Hey!
喂！

176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Don't even think about it!
你諗都唔好諗！

177
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Thanks for that.
多謝你幫手。

178
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Oh, so she took apart your gun, Frank?
哦，佢拆咗你支槍，Frank？

179
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
While it was in your hand?
仲要喺你手上？

180
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Don't start with me, Owens.
唔好惹我，Owens。

181
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
That woman had some sort of special training or something.
嗰個女人受過特別訓練定係點。

182
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Don't be too embarrassed.
唔使咁尷尬。

183
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
That gun's easy to dismantle.
支槍好易拆。

184
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Just pulled passports from your bag.
啱啱由你個袋攞咗護照出嚟。

185
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Which one of these is your real name?
邊個係你真名？

186
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Take your pick.
你揀啦。

187
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
You're a professional...
你係專業殺手...

188
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
paid to kill Denise Baines, and this place is your money drop.
收錢殺Denise Baines，呢度係你收錢嘅地方。

189
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
And you're trying to get rid of that file 'cause it's the only thing that links you to the murder.
你諗住整走份檔案，因為係唯一同謀殺有關嘅證據。

190
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
You're not the smoothest killer. You poisoned yourself.
你唔係最叻嘅殺手。你自己中咗毒。

191
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Just a few drops, not enough to do any real damage.
得幾滴，唔夠造成大傷害。

192
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
She turned around faster than I expected.
佢轉身快過我預期。

193
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
♪ ♪

194
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
(phone ringing)
（電話響）

195
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Hello?
喂？

196
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Hello?
喂？

197
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Hello?
喂？

198
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Oh. I'm sorry.
哦。唔好意思。

199
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
No problem.
冇問題。

200
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Who paid you to kill her?
邊個俾錢你殺佢？

201
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Like you said, I'm a professional.
好似你話齋，我係專業嘅。

202
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Discretion is also a virtue.
謹慎都係一種美德。

203
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Well, you're about to go away for life unless you tell us something right now.
喂，你而家唔講啲嘢出嚟，就準備坐監坐到死㗎喇。

204
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
(laughs) Then I'll take life.
（笑）咁我揀坐監啦。

205
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Get her the hell out of here.
帶佢走。

206
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Something's weird.
有啲嘢唔對路。

207
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
And why hire a professional to take out some random party girl?
點解要請個專業殺手去搞個普通派對女仔？

208
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Only one good reason for that.
得一個理由。

209
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Our victim's not random.
我哋嘅受害者唔係隨機嘅。

210
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Let's go.
走啦。

211
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
BOA VISTA: This is Denise \h Baines' apartment.
BOA VISTA：呢度係 Denise Baines 嘅公寓。

212
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
You got the keys? \h DELKO: Yeah.
你有鎖匙未？ DELKO：有。

213
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
(door closes) Wow.
（門關上）嘩。

214
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Denise lived at her desk.
Denise 成日都喺書枱度。

215
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Yeah.
係。

216
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
A lot of books.
好多書。

217
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
I guess she wasn't the party girl we thought she was.
我估佢唔係我哋諗嗰種派對女仔。

218
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
No.
唔係。

219
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Chinese.
中文。

220
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
So she never left her desk.
所以佢從來冇離開過書枱。

221
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Let's see what this is all about.
睇吓呢度搞乜。

222
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
Looks like she was writing a draft of an article for the Miami Beacon.
似係佢寫緊一篇俾 Miami Beacon 嘅文章草稿。

223
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Maybe that's what she was onto then.
可能佢就係發現咗啲嘢。

224
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
She's onto something big, and that's why she got targeted.
佢發現咗啲大嘢，所以先俾人針對。

225
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Big story in the Miami Beacon?
Miami Beacon 嘅大新聞？

226
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I don't think so.
我唔係咁睇。

227
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Well, there's gotta be some sort of needle in this file stack.
呢堆文件入面實有啲線索嘅。

228
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Yeah, well, let's, uh, let's hope so.
係，希望係啦。

229
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
(dialing phone)
（打電話）

230
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
♪ ♪

231
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Yeah, I'm not finding anything significant over here.
係，我呢邊搵唔到咩重要嘢。

232
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Miami Beacon.
Miami Beacon。

233
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
Look at this... more Chinese food.
睇吓呢個……又係中餐。

234
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
What was this girl, like a hundred pounds maybe?
呢個女仔，大概得一百磅左右？

235
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
How much could one little girl eat?
一個細路女食得幾多？

236
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
She had a pretty healthy appetite.
佢胃口都幾好。

237
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Unless she had a guest.
除非佢有客人。

238
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
See...
睇吓……

239
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Now you're onto something.
你而家發現啲嘢喇。

240
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Got a dress.
有條裙。

241
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
In a size two, so that's probably right around the size that she wears.
二號碼，應該係佢嘅尺寸。

242
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
So this is hers, but, uh...
所以呢條係佢嘅，但係……

243
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
I'll bet that contribution isn't.
我敢打賭嗰啲污漬唔係佢嘅。

244
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Want to bag that up? Sure.
要唔要裝起佢？好。

245
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
You know, and I'll take the keys back to the landlord, and I'll meet you at the lab. Yeah.
我拎鎖匙俾返業主，然後實驗室見。好。

246
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
See you there in a few minutes.
一陣見。

247
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
MAN: What did you say, bitch?
男人：你講咩話，八婆？

248
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
WOMAN: I said, "Touch me again with those grimy hands and you'll regret it!"
女人：我話：「再用你啲污糟手掂我，你會後悔！」

249
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
(slapping) (screams) You're such an ass! And you're a bimbo!
（摑）（尖叫）你正一死蠢！你正一蠢婆！

250
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Giving out your number like that? We ordered pizza, moron.
咁樣俾電話號碼？我哋叫咗薄餅咋，白痴。

251
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
I had to give that guy my number. What did I tell you?
我要俾電話號碼嗰條友。我同你講過咩？

252
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
What did I tell you? MDPD! Break it up!
我同你講過咩？MDPD！散開！

253
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Aah!
呀！

254
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Oh, my gosh. I am so sorry.
天啊，我好對唔住。

255
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Are you okay? That's assault. You gonna arrest her?
你冇事嘛？呢個係襲擊。你會拉佢？

256
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
No one's getting arrested, all right? Just relax.
冇人會俾拉，好嘛？放鬆啲。

257
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
You people live in this building?
你哋住呢棟樓？

258
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
We live right there.
我哋就住喺嗰度。

259
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
You know Denise Baines, that lives around the corner?
你識唔識 Denise Baines，佢住轉角？

260
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Yeah. Heard she died.
識。聽講佢死咗。

261
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
You see anybody coming to visit her last night?
你尋晚有冇見到有人嚟探佢？

262
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Um, well, like, a different guy every night.
嗯，每晚都唔同男人。

263
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
She's what you call, like, promiscuous.
佢就係你所講嘅，濫交。

264
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
That's the understatement of the century.
呢個都係講得輕咗。

265
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
If you saw photos of any of these people, would you'd be able to I.D. them?
如果你見到呢啲人嘅相，你認唔認得？

266
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Depends.
睇情況。

267
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
I only saw a couple from behind.
我只係見到幾個背影。

268
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
But they were tall, dark and hot.
但佢哋都係高大、黑髮、好靚仔。

269
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Are you sure you don't want to press charges on assault or...
你肯定唔想告佢襲擊？

270
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
No one's pressing charges. I told you that.
冇人會告。我同你講咗。

271
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I'll give you my card.
我俾張卡片你。

272
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
You see any one of these people, you make sure you give me a call. Understand?
如果你見到呢啲人嘅任何一個，記得打電話俾我。明唔明？

273
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Go to your apartment, get inside.
返你嘅公寓，入去。

274
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
You... you go cool off somewhere.
你……你去邊度冷靜吓。

275
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
You know what you're doing?
你知唔知你做緊咩？

276
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Mm, I've done this before.
嗯，我試過㗎喇。

277
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
You're gonna miss your 2:00 appointment.
你會錯過你兩點嘅約會。

278
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
No. I'll make it.
唔會。我趕到。

279
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
(gentle laugh) Fingerprints, blood tests...
（輕笑）指紋、血檢……

280
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
You, uh, joining the Feds, or you getting married?
你係加入聯邦調查局，定係結婚？

281
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
(laughs) Oh, gosh.
（笑）天啊。

282
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
If I need fingerprints to get married, I'm in trouble.
如果結婚要指紋，我就大鑊。

283
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Nah, it's nothing like that.
唔係呢啲嘢。

284
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Well, what is it?
咁係咩？

285
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
I'm thinking about adopting Austin North and his sister.
我諗緊收養 Austin North 同佢妹妹。

286
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Wow.
嘩。

287
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
That's... that's great.
呢個……好好。

288
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
Well, if you need any help doing that, I-I'd love to help.
如果你需要幫手，我好樂意。

289
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
I don't know.
我唔知。

290
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
I think this is something I have to do on my own.
我覺得呢件事要我自己搞掂。

291
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
It's hard parenting alone, you know.
一個人湊仔好難㗎。

292
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
I think what these kids need is stability and...
我覺得呢兩個細路需要穩定……

293
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
you know, you and I, we're on, we're off, we're on.
你同我，一時一齊，一時唔一齊。

294
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
It's anything but stable. Yeah.
一啲都唔穩定。係。

295
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Putting the kids first.
將細路放喺第一位。

296
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
You're already thinking like a mom.
你已經諗嘢似阿媽。

297
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
I guess I am.
我諗係。

298
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
All right.
好。

299
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
That'll heal.
呢個會好返。

300
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
You're still handsome.
你仲係咁靚仔。

301
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
And I have to go.
我要走喇。

302
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
(computer beeps)
（電腦響）

303
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
(dialing phone)
（打電話）

304
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Horatio, it's Nat.
Horatio，係 Nat。

305
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
I just ran the sample on Denise Baines' dress...
我啱啱驗咗 Denise Baines 條裙嘅樣本……

306
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
and I-I don't know how to handle this one.
我唔知點處理呢單嘢。

307
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
The DNA contribution belonged to Randall Stafford.
DNA 貢獻係 Randall Stafford。

308
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Exact-- that Randall Stafford.
就係嗰個 Randall Stafford。

309
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
The head of Miami's City Council.
邁阿密市議會主席。

310
00:20:42,000 --> 00:20:52,000
As councilman, I promise the city that this drone will be the first unmanned aircraft in civilian airspace in Miami's history.
作為議員，我向城市保證呢架無人機會係邁阿密史上第一架喺民用空域嘅無人機。

311
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Any questions?
有冇問題？

312
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Were you involved in the murder of Denise Baines?
你有冇牽涉 Denise Baines 嘅謀殺案？

313
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Uh, it looks like my time here is up.
嗯，我嘅時間好似到咗。

314
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
One of the top advisors from the FAA will now answer any further questions.
FAA 嘅一位高級顧問會回答其他問題。

315
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Thank you.
多謝。

316
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
How dare you hijack my press conference.
你夠膽騎劫我嘅記者會。

317
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
You didn't answer my question, councilman.
你冇答我問題，議員。

318
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Denise's murder is obviously under tragic circumstances.
Denise 嘅死明顯係悲劇。

319
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
You had a relationship with the lady, didn't you?
你同呢位女士有關係，係咪？

320
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
No. That's decidedly untrue.
唔係。呢個絕對唔係事實。

321
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Well, then you better explain the DNA we found on her dress, councilman.
咁你最好解釋吓我哋喺佢條裙度搵到嘅 DNA，議員。

322
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I think you might want to do that.
我覺得你最好解釋吓。

323
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
This is neither the time or the place.
呢度唔係時候亦唔係地方。

324
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
You either answer my question, or I'm gonna cuff you in front of that pretty wife of yours.
你要唔答我問題，我就喺你靚老婆面前鎖你。

325
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Okay, look, Denise was writing a profile on me for the Miami Beacon.
好，睇吓，Denise 幫 Miami Beacon 寫緊一篇關於我嘅專訪。

326
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
She was shadowing me.
佢跟住我。

327
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Over time, we got close.
慢慢，我哋親近咗。

328
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Be honest in your portrayal.
要忠實咁寫我。

329
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Don't hold back.
唔好收埋。

330
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Nothing is off-limits.
冇嘢唔講得。

331
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Heard that before.
聽過呢句。

332
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
I said that before.
我之前講過。

333
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
This time...
今次……

334
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
...this time I mean it.
……今次我係認真嘅。

335
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
It was a mistake, Horatio.
係個錯，Horatio。

336
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
She was a mistake.
佢係個錯。

337
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
I want my attorney present before you... I think we can facilitate that.
我要律師在場先……我哋可以安排。

338
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Why don't you make a call.
你打個電話啦。

339
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I'll be inside.
我入去等。

340
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Horatio.
Horatio。

341
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Well, you look a little different since I last saw you.
喂，你同上次見面有啲唔同。

342
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Been working on your tan?
曬黑咗？

343
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I thought I told you to stay out of Miami.
我唔係叫你離開邁阿密咩？

344
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Oh, I know.
哦，我知。

345
00:22:52,000 --> 00:23:05,000
I'd love to accommodate you, but the truth is, my firm's new Miami branch is thriving, and so my priority clients-- uh, hi, councilman-- they demand my priority time.
我好想配合你，但係事實係，我公司嘅新邁阿密分行好成功，所以我嘅優先客戶——喂，議員——佢哋要我優先處理。

346
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
DELKO: Oh, I'm sure.
DELKO：哦，我明。

347
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Our evidence links your priority client to a murder.
我哋嘅證據將你嘅優先客戶同謀殺案連埋一齊。

348
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ah, yes, of course.
啊，係，當然。

349
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
The infamous stained dress, yeah.
條出名嘅污糟裙，係。

350
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
By the way-- sorry-- but who is this guy?
順便問吓——唔好意思——呢位係邊個？

351
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
His name is CSI Eric Delko. Ah.
佢叫 CSI Eric Delko。啊。

352
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
CSI Eric Delko. Oh.
CSI Eric Delko。哦。

353
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
One of Miami's finest foot soldiers, no doubt.
邁阿密最出色嘅前線人員之一，冇錯。

354
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Gabby, where are we at here?
Gabby，我哋而家點？

355
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
So, after collecting this stained dress from Denise Baines' apartment, CSI Delko, where did you put it?
咁，喺 Denise Baines 嘅公寓收集咗呢條污糟裙之後，CSI Delko，你放咗喺邊？

356
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I followed protocol-- I put it in a sealed evidence box.
我跟足程序——放咗喺密封嘅證物箱。

357
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Wasn't there an altercation in her hallway during the time you were there?
你喺嗰段時間，佢走廊有冇發生爭執？

358
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
And how would you know that?
你點知㗎？

359
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Due diligence, Horatio.
盡責調查，Horatio。

360
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
We're viciously thorough.
我哋係徹底到冇朋友。

361
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Hm.
哼。

362
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Yeah, there was-- a domestic dispute.
係，有——一單家庭糾紛。

363
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
VOGEL: Mm-hmm. And where did you put the evidence when you intervened in this dispute?
VOGEL：嗯哼。咁你介入糾紛嗰陣，證物放咗喺邊？

364
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
I put the evidence down on the floor in front of Denise's apartment.
我放咗喺 Denise 公寓前面嘅地下。

365
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
VOGEL: The floor. Hm.
VOGEL：地下。哼。

366
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
But I thought the dispute took place down the hall and round the corner.
但我以為糾紛係喺走廊轉角發生。

367
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Yeah, it did. So what?
係，係。咁又點？

368
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
So that would put the evidence out of your line of sight.
咁即係證物離開咗你嘅視線。

369
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Look, I might have lost sight of the evidence for...
睇吓，我可能冇睇住證物……

370
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
a minute, maybe.
一分鐘，可能。

371
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
One minute?
一分鐘？

372
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
60 long ticks of the clock, sir.
60秒咁耐，先生。

373
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
CAINE: And the point is?
CAINE：重點係？

374
00:24:29,000 --> 00:24:40,000
My point is that CSI Eric Delko left evidence unattended, (chuckles): and, you know, judges, they love unattended evidence.
我嘅重點係 CSI Eric Delko 冇人睇住證物，（笑）法官最鍾意冇人睇住嘅證物。

375
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
They also love putting people in jail.
佢哋都鍾意拉人坐監。

376
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Mm!
哼！

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
So we're done here?
咁我哋搞掂未？

378
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
VOGEL: Yes, councilman, we are. We're leaving.
VOGEL：係，議員，搞掂。我哋走。

379
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Uh...
嗯……

380
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Don't get comfortable.
唔好咁舒服。

381
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
You know I love Miami.
你知我鍾意邁阿密。

382
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Hey, can you recommend any good restaurants?
喂，你有冇好餐廳推薦？

383
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
You heard what I said.
你聽到我講咩。

384
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Oh, come on, you're such a grouch.
哦，唔好咁啦，你咁惡死。

385
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Cheer up.
開心啲啦。

386
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
All right, have a nice day.
好，祝你過得開心。

387
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
You... I don't care.
你……我唔理。

388
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
We need to talk.
我哋要傾吓。

389
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
There's no way that evidence was tampered with, H. I agree, Eric.
冇可能有人搞過證物，H。我同意，Eric。

390
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Well, how did they know about the dispute?
咁佢哋點知有糾紛？

391
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
The line of sight? 'Cause they've been following us.
視線問題？因為佢哋一直跟蹤我哋。

392
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Well, that's because they know that the councilman's guilty, they want to keep him out of jail.
因為佢哋知議員有罪，想幫佢甩身。

393
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
They wouldn't have gone to this length if he was innocent, would they have?
如果佢冇罪，佢哋唔會搞到咁大陣仗，係咪？

394
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Denise must know something much bigger about the councilman. Let's find out.
Denise 一定知道議員嘅更大秘密。我哋搵出嚟。

395
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
BOA VISTA: Look at this.
BOA VISTA：睇吓呢個。

396
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
All Denise's notes are written in shorthand.
Denise 所有筆記都係速記。

397
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
It's all one sound, one syllable.
全部都係一個音，一個音節。

398
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Who uses shorthand?
邊個用速記？

399
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Well, a journalist trying to conceal sensitive research.
一個想隱藏敏感研究嘅記者。

400
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
'Cause it's all code.
因為全部都係密碼。

401
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Hmm. What are all the...
嗯...呢啲圈住嘅S字係咩嚟㗎？

402
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
the S's with the circles around them?
點解個個都跟住啲短句，好似「批准關閉」、

403
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
They're all followed by phrases like "approved shutdown,"
「簽署法案」

404
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
"signed legislation"
同埋「辦公室唔會回應」？

405
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
and "office will not comment."
個「S」代表職員。係，一定係。所以你啱晒——呢件事同性無關。

406
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
The "S" means staffer. Yeah, it's got to. So you're absolutely right-- this didn't have anything to do with sex.
成件事係Denise想查Stafford嘅料。

407
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
This was all about Denise trying to get info on Stafford.
呢個係咩？

408
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
What's that one?
BOA VISTA：「星期四晚九十分鐘內，權力交畀本地工會大樓。」

409
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
BOA VISTA: "Power to the local union building out 90 minutes Thursday night."
等陣，我啱啱睇過篇文章...

410
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Hang on a second, I just read an article...
呢度有啲嘢...

411
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Something here...
呢度。Denise寫咗篇文，講停電搞到一個重要工會會議取消。

412
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
Here it is. Denise, she wrote an article about power outages that cancelled an important union meeting.
嗯。佢仲寫咗另一篇稿，關於一個出售嘅城市消防局同埋一條重鋪嘅街道。

413
00:26:34,000 --> 00:26:42,000
Mm. She also wrote another draft on a city firehouse that was for sale and a street repaving.
呢啲全部都係受市議員影響嘅城市服務。

414
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Those are all city services that are influenced by the councilman.
呢個係咩——等陣，畀我睇下嗰篇關於重鋪街道嘅文。

415
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
What was that-- wait a minute, let me see that one about the street repaving.
咁啱得咁橋。

416
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
That's kind of convenient.
條重鋪嘅街道喺Delonte Cassell嘅夜總會後面。

417
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
The street repaving was behind Delonte Cassell's nightclub.
Delonte Cassell——即係...記唔記得？

418
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Delonte Cassell-- that's... Remember?
就係嗰個懷疑殺咗自己一個客嘅夜總會老闆？

419
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
That's the club owner that was suspected of killing one of his own customers?
係。

420
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Yeah.
係幾個禮拜前嘅事，係咪？

421
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Was a couple of weeks ago, right?
係。呢個係咩意思？等陣。

422
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Yeah. What's that about? Hang on a second.
死者係Jimmy Ruiz。

423
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
The vic was Jimmy Ruiz.
呢度話佢喺離夜總會幾個街區嘅垃圾箱度被發現。

424
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Says here he was found in a Dumpster a couple of blocks from the club.
Cassell同Ruiz喺Ruiz離開夜總會前打過交，之後就再冇人見過佢生勾勾。

425
00:27:21,000 --> 00:27:27,000
Cassell and Ruiz got into a fight before Ruiz left the club, and that was the last time he was seen alive.
你可唔可以查下呢單案嘅結果，判決係點？

426
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Can you find out what happened with the case, what the verdict was?
好。

427
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Yeah.
睇嚟佢甩咗身；證據不足。（Boa Vista呻吟）等我哋睇下Denise嘅筆記有冇講到呢件事。

428
00:27:33,000 --> 00:27:42,000
Looks like he got off; lack of evidence. (Boa Vista groans) Well, let's see if Denise has anything to say about it in her notes.
嗯...

429
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Um...
係，「市議員Stafford下令喺Ruiz被槍殺後第二朝早重鋪夜總會後面條街。

430
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
yes, "Councilman Stafford ordered the street behind the club repaved the morning after Ruiz was shot.
點解市議員要咁急行動？

431
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Why would the councilman have to act so fast?
我意思係，佢急乜嘢？

432
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I mean, what was his rush?
我敢打賭我知邊度可以搵到答案。

433
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
I'll betcha I know where I can dig up an answer.
BOA VISTA：哦...

434
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
BOA VISTA: Oh...
WOLFE：睇下呢個。

435
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
WOLFE: Look at that.
係一個用過嘅彈殼。

436
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
It's a spent shell casing.
要我估，係九毫米口徑。

437
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
If I had to guess, it's from a nine-millimeter.
而Ruiz就係俾呢種槍殺嘅。

438
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
And that's what Ruiz was shot with.
睇下仲搵到啲乜。

439
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Let's see what else we can get.
血...

440
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Blood...
仲要好多血。

441
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
and a whole lot of it.
我哋啱啱搵到Ruiz被殺嘅位置。

442
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
We just found where Ruiz was shot.
（遠處傳來跳舞音樂）收好你嘅嘢，然後即刻同我滾。

443
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
(dance music playing in distance) Put your business back in your pants and get the hell out of here.
如果你再敢咁樣掂我啲女...

444
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
And if you ever touch one of my girls like that again...
（輕笑）（笑聲）

445
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
(chuckles) (laughing)
（三下槍聲）

446
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
(three gunshots)
（快門聲）（腳步聲接近）OWENS：喂，我哋最終喺夜總會後面嘅路面搵到五粒九毫米彈殼。

447
00:29:08,000 --> 00:29:18,000
(shutter clicks) (footsteps approaching) OWENS: Hey, so we ended up pulling five nine-millimeter shell casings from the pavement behind the club.
呢啲證據唔足以控告Cassell謀殺。

448
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
That's not enough to charge Cassell in the reshooting.
你明唔明？我要啲嘢可以證明佢喺現場。

449
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
You know? I need something that puts him at the scene.
係，我仲喺度搵緊。

450
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Yeah, I'm still looking.
咁你今晚過唔過嚟？

451
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
So, are you coming over tonight?
（輕笑）：係，當然啦。

452
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
(chuckles): Yeah, of course.
你係呢單案嘅助理地區檢察官？冇錯。

453
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
You're the ASA on this? That's right.
你冇問題？係，冇問題。

454
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
That okay with you? Yeah, it's fine.
但我覺得你應該知道，我哋認為市議員Stafford幫Cassell掩飾呢單謀殺。點解邁阿密其中一個最高級嘅公職人員要幫一個最污糟嘅人渣？

455
00:29:33,000 --> 00:29:41,000
But I think you should know that we think Councilman Stafford helped Cassell cover up this murder. Why would one of Miami's highest-ranking public officials help one of its dirtiest scumbags?
AVERY：Cassell係個惡棍。

456
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
AVERY: Cassell's a thug.
呢個問題問得好——我覺得我哋要問Cassell先得。

457
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
That's a good question-- I think we need to ask Cassell that.
你點覺得佢會講？

458
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
What makes you think he'll talk?
可能係佢棺材上嘅最後一粒釘。

459
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Maybe a nail in his coffin.
我搵到個指紋。

460
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
I got a print.
（輕聲笑）你知唔知呢個係咩，Delonte？

461
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
(laughs quietly) You know what this is, Delonte?
係一個有你指紋嘅彈殼。

462
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
It's a shell casing with your fingerprints on it.
你知唔知呢個證明咗乜？

463
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
And you know what it proves?
證明咗你兩個禮拜前殺咗Jimmy Ruiz。

464
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
It proves that you killed Jimmy Ruiz two weeks ago.
你話係就係。

465
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
So you say.
我嘅律師到咗未？

466
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Is my lawyer here yet?
係，你律師可以過嚟。

467
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Yeah, your lawyer can come here.
但我話你知，我哋呢度有ASA Avery，佢準備好同你做個好著數嘅交易。

468
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
But I'll tell you what, we got ASA Avery over here, and he's ready to make you a pretty sweet deal.
係咩？講緊咩交易？

469
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Really? What kind of deal we talking about?
咁就要睇情況——話畀我哋知你同市議員Stafford嘅關係。市議員？

470
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Well, that depends-- tell us about your relationship with Councilman Stafford. Councilman?
我睇落似會同市議員打交道嘅人咩，西裝友？

471
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Do I look like the type who hangs with a councilman, suit?
唔似，但係，我哋收到一份城市嘅工作指令，要求重鋪你殺Ruiz嗰條街，同埋...

472
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
No, you don't, but, uh, we got a work order request for the city here to repave the street that you shot Ruiz on, and, uh...
係由市議員Stafford簽署嘅。

473
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
it's signed by Councilman Stafford.
Ruiz死後兩個鐘。

474
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Two hours after Ruiz died.
呢個唔係巧合。

475
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
That's not a coincidence.
如果你肯同我哋講，Delonte，我可以令你嘅生活輕鬆好多。

476
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
I can make your life a whole lot easier if you just talk to us, Delonte.
收聲，Delonte。

477
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Shut your mouth, Delonte.
你嘅說話惹嚟好多蒼蠅。

478
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Your words are attracting a lot of flies.
你喺度做乜？

479
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
What the hell are you doing here?
我哋代表Cassell先生。

480
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
We represent Mr. Cassell.
VOGEL：我哋可以有多過一個客戶㗎。

481
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
VOGEL: Well, we're allowed to have more than one client.
我意思係，咁樣可以幫補吓好貴嘅開銷。（輕笑）呃，而家，我可唔可以睇下指控Cassell先生嘅證據？

482
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
I mean, it helps with the very pricey overhead. (chuckles) Uh, now, could I see the evidence against Mr. Cassell?
多謝，先生。

483
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Thanks, sir.
呢個睇落只係一堆九毫米彈殼。

484
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
Well, this just looks like a bunch of, uh, nine-millimeter shell casings.
咁又點？上面有Cassell嘅指紋。

485
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
So? They have Cassell's prints on them.
哦。咁最好戴返副眼鏡啦，係咪？嗯。

486
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Oh. Better put the glasses on, then, huh? Hmm.
（輕聲笑）呃，Ruiz係俾九毫米槍殺嘅，啱唔啱？係，你同你嘅客戶應該好清楚。

487
00:31:21,000 --> 00:31:29,000
(chuckles softly) Uh, Ruiz, he was killed with a nine-millimeter, correct? Yeah, you and your client would know about that.
等陣...等一陣，你嘅實驗枱上有一粒.45口徑嘅彈殼。

488
00:31:29,000 --> 00:31:35,000
Wait... wait a minute, there's a .45 casing here on your lab table.
呢粒係.45口徑嘅彈...你覺得呢？

489
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Is that a .45 ca... What do you think?
哦，睇下呢個。

490
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Well, look at that.
嗯。嗯。

491
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Huh. Hm.
呢粒就係.45口徑。

492
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
That's a .45 right there.
VOGEL：係。嗯？

493
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
VOGEL: Yeah. Huh?
我意思係，你有冇喺Cassell先生嘅夜總會後面搵到一粒.45口徑嘅彈殼？

494
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
I mean, did you recover a .45 shell casing from behind Mr. Cassell's club?
冇，我哋冇。

495
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
No, we didn't.
哦。係咩？之前冇呢樣嘢㗎。

496
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Oh. Really? That wasn't there before.
VOGEL：哦，係，之前就有。我意思係，呃，呢張係你嘅相，甜心，係咪？

497
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
VOGEL: Oh, yes, it was there. I mean, uh, that is your photo, sweetheart, yes?
咁而家，如果...

498
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Well, now, if...
你哋冇喺後巷搵到.45口徑彈殼，咁佢係邊度嚟㗎？

499
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
you didn't find a .45 casing in the alley, where did it come from?
哦！除非係嚟自另一單案。

500
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
Oh! Unless it came from another case.
冇可能。

501
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
That's impossible.
我唔係咁諗。

502
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I don't think so.
呢個叫做交叉污染。

503
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
That's called cross-contamination.
所以，呢啲彈殼同指紋就會被視為唔可以採納。

504
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Thus, the casings and the prints would be deemed inadmissible.
（細聲）呢件事點會發生㗎，Sam？

505
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
(quietly): How the hell did this happen, Sam?
VOGEL（輕笑）：你睇到啦？就算ASA Avery，雖然佢冇經驗同埋著 cheap 西裝，（輕笑）佢都知道你單案死咗。

506
00:32:24,000 --> 00:32:35,000
VOGEL (chuckles): You see? Even ASA Avery, despite his lack of experience and cheap suits, (chuckling): he knows your case just flatlined.
DELKO：所以我啱啱喺數據庫度掃描，睇晒所有我哋拉過嘅Vogel其他客戶。

507
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
DELKO: So, I've been scanning through our database, looking at all of Vogel's other clients that we've arrested.
有冇發現？

508
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Anything jump out?
你話我知——係我癲咗，定係你見到一個模式？

509
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
You tell me-- am I crazy, or do you see a pattern here?
（笑）：係！

510
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
(laughing): Yeah!
Vogel嘅客戶全部都係重犯，但係只係輕輕懲罰，明明應該要坐好耐監。

511
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
Vogel's clients are all felons, got hit with light slaps on the wrist when they should've gotten serious time.
多謝。

512
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Thank you.
陪審團無法達成裁決、無罪釋放、證據不足——全部都係多得Vogel。

513
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
Hung juries, acquittals, insufficient evidence-- all thanks to Vogel.
等陣，等陣。

514
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Wait, hang on.
返轉頭。

515
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Go back.
嗰個人。

516
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
That guy.
就係今日喺Denise Baines屋企走廊嗰個人。

517
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
That's the guy from the hallway at Denise's apartment today.
就係同個女人打交，仲撞到我塊面嗰個。

518
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
That's the one that was having the fight with the woman that smacked me in the face.
你今朝調停嗰單家庭糾紛？係。

519
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
The domestic you broke up this morning? Yeah.
係，呢個人，Clyde Novak，嗯？

520
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Yeah, this guy, Clyde Novak, huh?
舊年因為毆打同傷人被捕。

521
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Booked last year on assault and battery.
指控被撤銷。

522
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Charges were dropped.
所以，Clyde欠Vogel一個大人情。

523
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
So, Clyde owed Vogel big-time.
指控被撤銷。

524
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Charges were dropped.
呢個人安排咗同個女人打交，等我打斷我哋嘅證據鏈。

525
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
This guy staged the fight with the woman, so that I'd break our chain of custody.
好，好，佢嚟緊。

526
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Okay, okay, he's coming.
咁你...你想我抽血？

527
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
So, do-do you want me to draw blood?
整到似真嘅就得。

528
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Just make it sound real.
你講咩，八婆？！

529
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
What'd you say, bitch?!
我話如果你再用你啲污糟手掂我，你會後悔。（尖叫）大聲啲。大聲啲。

530
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
I said touch me again with those grimy hands, and you'll regret it. (screams) Louder. Louder.
嚟啦，大聲啲。

531
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Come on, louder.
Vogel勒索佢嘅客戶幫佢做 dirty work。

532
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Vogel's blackmailing his clients to do his dirty work.
Vogel勒索佢嘅客戶，係咪，市議員？

533
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Vogel was blackmailing his clients, wasn't he, councilman?
而Denise發現咗呢件事，係咪？

534
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
And Denise found out about it, didn't she?
（嘆氣）佢嚟搵我講呢件事。

535
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
(sighs) She came to me about it.
所以我去同Vogel對質。

536
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
So, I confronted Vogel.
佢就係咁發現Denise，因為你出賣咗佢，係咪？

537
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
And that's how he found out about Denise, because you outed her, didn't you?
我從來冇想過佢受傷。

538
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
I never wanted her to get hurt.
但佢真係受傷。

539
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
But she did get hurt.
佢就喺嗰度俾人殺咗。

540
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
She got killed right over there.
因為你，佢喺Denise發表佢發現嘅嘢之前殺咗佢：佢點樣利用客戶幫其他客戶甩身。

541
00:34:25,000 --> 00:34:36,000
Because of you, he killed her before she could publish what she uncovered about him: How he used his clients to get other clients out of trouble.
你想要我點，Horatio？

542
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
What do you want from me, Horatio?
我需要你嘅證詞，市議員。

543
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
I need your testimony, councilman.
我唔可以出庭指證Vogel。

544
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
I can't testify against Vogel.
你睇下佢點對待得罪佢嘅人。

545
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Look what he does to people who cross him.
我...我有家庭。

546
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
I-I have a family.
你冇得揀。

547
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
You don't have a choice.
你確係有家庭，而佢哋會係下一個。

548
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
You do have a family, and they're gonna be next.
你要諗清楚。

549
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
You need to think about that.
（電話響）（電話嗶一聲）你要諗清楚。

550
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
(phone ringing) (phone beeps) You need to think about it.
係，Natalia？

551
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Yes, Natalia?
你唔會相信邊個出現咗。

552
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
You won't believe who just showed up.
我嚟緊。

553
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
I'm on my way.
VOGEL：啊，Horatio，好彩你喺度。

554
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
VOGEL: Ah, Horatio, thank goodness you're here.
我搵咗你幾個鐘。

555
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
I've been trying to get ahold of you for hours.
其實，我啱啱同市議員Stafford傾完。

556
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
Actually, I'm fresh off a conversation with Councilman Stafford.
哦，咁一定係單方面嘅對話。

557
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Well, that must have been a bit one-sided.
佢唔係好擅長傾偈，係咪？

558
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Not a great conversationalist, is he?
嗯，咁諗落，你都係。

559
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
Well, come to think of it, neither are you.
（輕笑）直到而家。

560
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
(chuckles) Till now.
好，嚟啦，係咩事？

561
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
All right, come on, what is it?
係咩事？

562
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
What is it?
我等得好心急。

563
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
The suspense is killing me here.
首先，我哋知道你今日叫咗兩個客戶去Denise Baines屋企安排打交，咁你就可以破壞證據。

564
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
For starters, we know you had two of your clients go over and stage a fight at Denise Baines' house today so you could compromise evidence.
似乎，Vogel先生，佢發現咗你嘅真相，然後為此送命。

565
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
It seems, Mr. Vogel, that she found out the truth about you and lost her life for it.
係咩？

566
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Really?
哦，咁話我知，呢個真相究竟係咩？

567
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Well, do tell me, what is this truth exactly?
勒索。

568
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Blackmail.
因為我哋知道你勒索你嘅客戶，好似市議員Stafford咁。

569
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Because we know you're blackmailing your clients like Councilman Stafford.
我親愛嘅，呢啲指控真係好離譜。

570
00:36:02,000 --> 00:36:08,000
My dear, those are some wild, wild allegations.
係咩？

571
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Really?
聽住，我唔可以講勒索呢部分，但我可以講其他指控。

572
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
Listen, I can't speak to the blackmail part of this, but I can speak to the other allegations.
而家唔需要。

573
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
That won't be necessary at this time.
哦，唔好意思，我唔同意，Horatio。

574
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Well, excuse me, I beg to differ there, Horatio.
Wade小姐有啲嘢想話你知。

575
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Miss Wade has something that she wants to tell you.
我請咗Clyde Novak同另一個客戶去Denise Baines屋企安排打交。

576
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
I hired Clyde Novak and another client to stage the fight at Denise Baines'.
我都請咗個職業殺手毒死佢。

577
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
I also hired that contract killer to poison her.
我一個人做嘅。

578
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I acted alone.
我覺得我嘅客戶受到威脅，所以獨立行動。

579
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
I perceived a threat to my clients and acted independently.
咁。

580
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
There.
而家舒服啲啦，係咪，講出嚟之後，Gabby。

581
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Feels better now, doesn't it, just to get that off your chest, Gabby.
而家，聽住，我會確保你得到最好嘅代表。

582
00:36:57,000 --> 00:37:03,000
Now, listen, I'm gonna make sure you get the best representation.
見鬼，我可能親自做。

583
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Hell, I may even do it myself.
多謝，Horatio。

584
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Thank you, Horatio.
冇你嘅話，呢度嘅Wade小姐會繼續係我公司嘅污點。Wade小姐？

585
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
Without you, Miss Wade here would continue to be a blight Miss Wade? on my firm.
你有冇真係坐過監？

586
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
Have you ever actually been to prison?
冇。

587
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
No.
哦，咁我讚賞你盲目嘅忠誠。

588
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
Well, then, I commend you on your blind sense of loyalty.
你知你唔需要做替死鬼，係咪？

589
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
You know you don't have to be the scapegoat, right?
呢個係你唯一嘅機會話畀我哋知佢揸住你啲咩把柄。

590
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
This is your only opportunity to tell us what he has on you.
HORATIO：Wade小姐？

591
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
HORATIO: Miss Wade?
我而家想正式作供。

592
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
I'd like to give my official statement now.
冇市議員嘅證詞，我哋乜都冇。

593
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Without the councilman's testimony, we have nothing.
成件事會落到Gabrielle Wade身上。

594
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
This whole thing falls on Gabrielle Wade.
係，Vogel真係玩到我哋好應。

595
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Yeah, Vogel played us real good.
佢成日都行先我哋一步。

596
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
He was a step ahead of us the whole time.
VOGEL：法官同意咗呢個...發生咩事？

597
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
VOGEL: The judge agreed to this... What's going on?
因為我哋發現咗...仆街。

598
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
because we discovered that... Son of a bitch.
邁阿密-戴德縣犯罪實驗室喺最近一單案中處理證據不當。

599
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
the Miami-Dade Crime Lab mishandled evidence in a recent case.
咩？你玩我呀？

600
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
What? Are you kidding me?

601
00:38:06,000 --> 00:38:13,000
VOGEL: The CSI Samantha Owens used improper procedures, which puts into question not only her work Oh, my God.
VOGEL：CSI Samantha Owens用咗唔正規嘅程序，搞到唔單止佢喺呢單案嘅工作有問題，天啊。

602
00:38:13,000 --> 00:38:21,000
on this particular case, but every single case that she's worked on including our client's, Esteban Navarro's.
連佢處理過嘅每一單案都受影響，包括我哋當事人Esteban Navarro嗰單。

603
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Now, I can't say any more at this stage.
現階段我唔可以講太多。

604
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
I will be making a statement later, but thank you so much.
我遲啲會發表聲明，但係多謝晒。

605
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
It's a beautiful day; enjoy it.
今日天氣好好，享受吓啦。

606
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
I am going for lunch.
我要去食晏。

607
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Thank you, thank you, thank you.
多謝、多謝、多謝。

608
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
(sighs) I'm guessing you heard?
（嘆氣）我估你聽到咗？

609
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
Esteban Navarro's getting out, and all the cases that I processed evidence on are falling apart.
Esteban Navarro要放返出嚟，而我處理過證據嘅所有案都開始散晒。

610
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
(wry laugh) God, I guess I really screwed this up.
（苦笑）天啊，我諗我真係搞衰咗。

611
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
No, I don't think you did, Sam.
唔係，我唔覺得係你嘅錯，Sam。

612
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Well, what are you talking about?
吓，你講緊乜嘢？

613
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
VOGEL: Sorry to keep you waiting.
VOGEL：唔好意思要你等。

614
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
I've had another busy, busy, busy day.
我今日又係忙到飛起。

615
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
(chuckles) Well, of course, you'd know that, wouldn't you?
（笑）梗係啦，你實知㗎，係咪？

616
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
Somebody compromised the evidence when they planted this casing; someone close to us who is working for Vogel.
有人喺放呢個彈殼嘅時候做咗手腳，係我哋身邊嘅人，幫Vogel做嘢。

617
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Ryan, you don't think that I would even...
Ryan，你唔會覺得我會...

618
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Sam, let me ask you something.
Sam，等我問你一樣嘢。

619
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
What?
咩嘢？

620
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Where did you meet your boyfriend?
你喺邊度識你男朋友㗎？

621
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Josh?
Josh？

622
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
At the gym, why?
喺健身室，點解咁問？

623
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Did he approach you?
係咪佢主動搵你？

624
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Yeah, he did.
係，係佢主動。

625
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Wh-what's the point?
你...你講呢啲做乜？

626
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Sam, he had access.
Sam，佢有權限。

627
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
He was there.
佢喺現場。

628
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
You've been very loyal, my boy.
你一直好忠心，我嘅細路。

629
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Very loyal.
好忠心。

630
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
What do you want me to do now, Darren?
你而家想我點做，Darren？

631
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
(shutter clicking)
（快門聲）

632
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Wha...
咩...

633
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
You think that he planted the casing?
你覺得係佢放個彈殼？

634
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
He's the assistant state attorney.
佢係助理州檢察官。

635
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
He would never....
佢點會...

636
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
He had access to our trace lab.
佢入得去我哋嘅微量物證實驗室。

637
00:40:23,000 --> 00:40:35,000
Well, I think the first order of business is to make sure that Lieutenant Caine and his CSIs never bother this law firm or any of its clients ever again.
我諗首要任務係確保Caine督察同佢啲CSI唔會再騷擾呢間律師事務所或者佢嘅任何客戶。

638
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
(sighs) If this is true, then I'm done.
（嘆氣）如果係真嘅，我就玩完。

639
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I'm finished.
我徹底完蛋。

640
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Not if I have anything to say about it.
除非我唔同意。

641
00:41:01,000 --> 00:41:12,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
