1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
（相機快門聲）

3
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
（扭曲聲）：死八婆！

4
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
有冇人...

5
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
救命。

6
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
（扭曲聲）：你想唔想再叫多杯嘢飲？

7
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
吓？

8
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
你想唔想再叫多...

9
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
（回音）：喂，你冇嘢呀嘛？

10
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
你可能要出去唞吓氣。

11
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
（回音）：你可能要出去唞吓氣。

12
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
♪ ♪

13
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
（車胎尖叫聲）救命！有冇人呀！

14
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
發生咩事？！天啊！

15
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
我諗佢死咗。報警啦！

16
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
救命！

17
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
好，跟住支筆郁，頭唔好亂咁轉。

18
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
我轉彎嗰陣條街冇人㗎。

19
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
我係咁搵位泊車。

20
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
我發誓。

21
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
如果條街冇人，佢點會喺你車底㗎？

22
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
我講咗啦，我見唔到佢。

23
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
好。張開口，吹落去。

24
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
我以為撞到隻狗。

25
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
我...我落車睇吓，跟住見到佢...

26
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
等陣先。

27
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
嗯，我哋個司機冇飲酒。

28
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
佢話喺後巷見唔到個死者。

29
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
知唔知死因？

30
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
佢嘅頸椎同外踝都碎咗。

31
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
即係佢斷咗頸。

32
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
唔係完全啱。呢啲傷勢顯示佢被車輾過之前已經喺地下。

33
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
同埋睇吓...

34
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
有泡。

35
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
同埋...

36
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
瞳孔縮細。

37
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
呢啲代表咩？

38
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
呢啲都係中咗神經毒劑嘅症狀。

39
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
好大機會佢俾車撞之前已經死咗。

40
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
即係你話架車同佢死冇關？

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
佢發紺。

42
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
我估佢最多係幾分鐘前中嘅毒。

43
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
可能個兇手仲喺入面，Horatio。

44
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Frank，封鎖現場。冇人可以離開。

45
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
♪ Yeah! ♪

46
00:03:45,000 --> 00:03:55,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

47
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
SIMMONS：大家冷靜啲！

48
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
請冷靜啲！

49
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
我哋要逐個問晒你哋先可以放人。

50
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
（人群嘈雜聲）係，冇錯。

51
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
所以你哋越快收聲，就越快返到屋企。

52
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
多謝。

53
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
不如你直接講你喺佢杯嘢落咗咩，慳返我哋時間。

54
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
佢杯嘢係空嘅。

55
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
我問佢要唔要添飲。

56
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
呢個係我嘅工作。

57
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
呢個測試會話俾我哋知你有冇講真話。

58
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
唔係掛，佢嚟到吧枱嗰陣已經流晒口水。

59
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
（電話響）DELKO：喂，有人喺女仔杯嘢落藥，然後搞掂佢。

60
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
你覺得我哋第一次聽呢啲故事咩？

61
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
你唔介意呀？

62
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
唔介意，我搞得掂。

63
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
喂，我係CSI Duquesne。

64
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
係，當然。你點呀？

65
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
絕對可以。今日開會冇問題。

66
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
下晝兩點好 perfect。

67
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
好，我知道你哋有我嘅指紋記錄，但如果要抽血樣本，我好樂意提供。

68
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
好正。好。

69
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
再次多謝。

70
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
唔好意思。

71
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
點？

72
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
拭子全部陰性。

73
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
呢啲杯入面似乎冇任何神經毒劑痕跡。

74
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
DUQUESNE：你話個死者嚟到吧嗰陣已經唔舒服。

75
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
係。彎低身，咳到飛起。

76
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
你知唔知佢嚟吧之前去咗邊？

77
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
知，我好似見到佢由廁所行出嚟。

78
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
好。唔該晒。

79
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
我喺廁所等你。好。

80
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
（嘆氣）暫時呢度乜都冇。

81
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
係，我喺洗手盆都冇發現。

82
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
喂。垃圾桶有個手袋。

83
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
我啱啱確認咗死者身份——Denise Baines。

84
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
佢有個Carol City地址。

85
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
25歲。

86
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
嗯。

87
00:06:20,000 --> 00:06:25,000
好，咁我哋驗吓佢手袋啲嘢，睇吓有冇邊樣對毒藥呈陽性。

88
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
好。你個工具箱夠唔夠俾我用？

89
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
我幾時唔夠過？

90
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
咁，呃...

91
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
你諗住做私家偵探定係點？

92
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
私家偵探？！

93
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
我啱啱聽到你講電話。

94
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
你偷聽？唔係。

95
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
我冇偷聽。

96
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
你離我三呎咋，我乜都聽到晒。

97
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
（笑）好，咁講得通。

98
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
答案係，一百萬年都唔會。

99
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
但你知㗎。

100
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
中咗。

101
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
呢樣嘢啱啱對黃色呈陽性。

102
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
即係入面有G系列神經毒劑。

103
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
如果佢滴一滴落眼，身體幾乎即刻會停擺。

104
00:07:26,000 --> 00:07:32,000
LOMAN：三種G系列神經毒劑係Tabun、Soman同Sarin。

105
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
佢有冇顏色？

106
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
冇，冇任何顏色。

107
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
係透明液體。

108
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
咁就縮窄到Tabun同Sarin。

109
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
LOMAN：佢有冇生果味？

110
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
冇。完全冇味。冇氣味。

111
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
咁就確認Denise係中咗液態Sarin毒。

112
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
幾滴就幾分鐘內殺死人。

113
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
喂，醫生，其他人有幾大機會中招？

114
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
如果液體蒸發成氣體，企喺幾呎範圍內嘅人都會病。

115
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
我啱啱問咗個代客泊車，佢話送咗個半死嘅女人上的士。

116
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
如果佢中咗招，冇即時注射Atropine就會死。

117
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
好，我哋要即刻搵到佢。

118
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
佢係我哋唯一同兇手嘅聯繫。

119
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
DELKO：你記唔記得個女人咩樣？

120
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
佢好高，大約六呎，啡色頭髮。

121
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
你話佢好似病咗。有幾嚴重？

122
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
流眼水，咳得好犀利，同埋...

123
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
同埋佢成身汗。

124
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
跟住佢喺路邊嘔咗。

125
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
喂喂喂。

126
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
你要去後面。你要去後面。

127
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
咦。MAN：唔係掛。

128
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
WOMAN：好嘔心。

129
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
送我上的士就得。

130
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
冇問題，小姐。

131
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
VALET：佢塞咗張$100俾我，叫我俾佢打尖。

132
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
頂。

133
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
全部係Sarin中毒症狀。

134
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
係。我哋要你嗰張銀紙。

135
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
SIMMONS：係，張銀紙。攞出嚟，蠢材。

136
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
呢個係謀殺案嘅證據。

137
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
係，黃色嘅。

138
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
即係佢直接接觸過毒藥。

139
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
好。我哋唯一線索就快死，又唔知佢喺邊。

140
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
等陣。毒藥？

141
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
我掂過張銀紙。

142
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
我會唔會病？

143
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
唔會，你冇事。

144
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
你應該已經有症狀。

145
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
你打咗邊間的士公司？

146
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Sunstar的士。

147
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
係，我係MDPD嘅CSI Walter Simmons。

148
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
我要追查最近一次接載。

149
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
係，25 Azure Avenue。

150
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
嗯。單身女乘客。

151
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
唔係，大約30分鐘前。

152
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
係。

153
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
你有？好。

154
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
好。唔該。

155
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
你知唔知落車地點？

156
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
知。

157
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
你肯定地址冇錯？

158
00:10:02,000 --> 00:10:09,000
我唔知。的士公司咁講。點解一個病咗嘅女仔會想喺呢度落車？

159
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
好問題。

160
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
如果你見到任何嘢就打俾我，明冇？

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
明。

162
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
（遠處咳聲）

163
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
WOMAN：求吓你...救我。

164
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
（咳）求吓你...

165
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
救我。

166
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
小姐。

167
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
（咳）冇事㗎，小姐。

168
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
邁阿密戴德警察。

169
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
你今日係咪去過市中心嘅夜店？

170
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
係。求吓你，我喉嚨。

171
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
我幾乎唞唔到氣。

172
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
冇事㗎。

173
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
我，呃...我送你去醫院。

174
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
（咕噥聲）

175
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
喂！

176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
你諗都唔好諗！

177
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
多謝你幫手。

178
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
哦，佢拆咗你支槍，Frank？

179
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
仲要喺你手上？

180
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
唔好惹我，Owens。

181
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
嗰個女人受過特別訓練定係點。

182
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
唔使咁尷尬。

183
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
支槍好易拆。

184
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
啱啱由你個袋攞咗護照出嚟。

185
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
邊個係你真名？

186
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
你揀啦。

187
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
你係專業殺手...

188
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
收錢殺Denise Baines，呢度係你收錢嘅地方。

189
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
你諗住整走份檔案，因為係唯一同謀殺有關嘅證據。

190
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
你唔係最叻嘅殺手。你自己中咗毒。

191
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
得幾滴，唔夠造成大傷害。

192
00:12:48,000 --> 00:12:53,000
佢轉身快過我預期。

193
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
♪ ♪

194
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
（電話響）

195
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
喂？

196
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
喂？

197
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
喂？

198
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
哦。唔好意思。

199
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
冇問題。

200
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
邊個俾錢你殺佢？

201
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
好似你話齋，我係專業嘅。

202
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
謹慎都係一種美德。

203
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
喂，你而家唔講啲嘢出嚟，就準備坐監坐到死㗎喇。

204
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
（笑）咁我揀坐監啦。

205
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
帶佢走。

206
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
有啲嘢唔對路。

207
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
點解要請個專業殺手去搞個普通派對女仔？

208
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
得一個理由。

209
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
我哋嘅受害者唔係隨機嘅。

210
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
走啦。

211
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
BOA VISTA：呢度係 Denise Baines 嘅公寓。

212
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
你有鎖匙未？ DELKO：有。

213
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
（門關上）嘩。

214
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Denise 成日都喺書枱度。

215
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
係。

216
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
好多書。

217
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
我估佢唔係我哋諗嗰種派對女仔。

218
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
唔係。

219
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
中文。

220
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
所以佢從來冇離開過書枱。

221
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
睇吓呢度搞乜。

222
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
似係佢寫緊一篇俾 Miami Beacon 嘅文章草稿。

223
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
可能佢就係發現咗啲嘢。

224
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
佢發現咗啲大嘢，所以先俾人針對。

225
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Miami Beacon 嘅大新聞？

226
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
我唔係咁睇。

227
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
呢堆文件入面實有啲線索嘅。

228
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
係，希望係啦。

229
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
（打電話）

230
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
♪ ♪

231
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
係，我呢邊搵唔到咩重要嘢。

232
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Miami Beacon。

233
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
睇吓呢個……又係中餐。

234
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
呢個女仔，大概得一百磅左右？

235
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
一個細路女食得幾多？

236
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
佢胃口都幾好。

237
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
除非佢有客人。

238
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
睇吓……

239
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
你而家發現啲嘢喇。

240
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
有條裙。

241
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
二號碼，應該係佢嘅尺寸。

242
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
所以呢條係佢嘅，但係……

243
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
我敢打賭嗰啲污漬唔係佢嘅。

244
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
要唔要裝起佢？好。

245
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
我拎鎖匙俾返業主，然後實驗室見。好。

246
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
一陣見。

247
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
男人：你講咩話，八婆？

248
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
女人：我話：「再用你啲污糟手掂我，你會後悔！」

249
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
（摑）（尖叫）你正一死蠢！你正一蠢婆！

250
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
咁樣俾電話號碼？我哋叫咗薄餅咋，白痴。

251
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
我要俾電話號碼嗰條友。我同你講過咩？

252
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
我同你講過咩？MDPD！散開！

253
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
呀！

254
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
天啊，我好對唔住。

255
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
你冇事嘛？呢個係襲擊。你會拉佢？

256
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
冇人會俾拉，好嘛？放鬆啲。

257
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
你哋住呢棟樓？

258
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
我哋就住喺嗰度。

259
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
你識唔識 Denise Baines，佢住轉角？

260
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
識。聽講佢死咗。

261
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
你尋晚有冇見到有人嚟探佢？

262
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
嗯，每晚都唔同男人。

263
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
佢就係你所講嘅，濫交。

264
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
呢個都係講得輕咗。

265
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
如果你見到呢啲人嘅相，你認唔認得？

266
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
睇情況。

267
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
我只係見到幾個背影。

268
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
但佢哋都係高大、黑髮、好靚仔。

269
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
你肯定唔想告佢襲擊？

270
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
冇人會告。我同你講咗。

271
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我俾張卡片你。

272
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
如果你見到呢啲人嘅任何一個，記得打電話俾我。明唔明？

273
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
返你嘅公寓，入去。

274
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
你……你去邊度冷靜吓。

275
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
你知唔知你做緊咩？

276
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
嗯，我試過㗎喇。

277
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
你會錯過你兩點嘅約會。

278
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
唔會。我趕到。

279
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
（輕笑）指紋、血檢……

280
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
你係加入聯邦調查局，定係結婚？

281
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
（笑）天啊。

282
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
如果結婚要指紋，我就大鑊。

283
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
唔係呢啲嘢。

284
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
咁係咩？

285
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
我諗緊收養 Austin North 同佢妹妹。

286
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
嘩。

287
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
呢個……好好。

288
00:18:53,000 --> 00:18:58,000
如果你需要幫手，我好樂意。

289
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
我唔知。

290
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
我覺得呢件事要我自己搞掂。

291
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
一個人湊仔好難㗎。

292
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
我覺得呢兩個細路需要穩定……

293
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
你同我，一時一齊，一時唔一齊。

294
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
一啲都唔穩定。係。

295
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
將細路放喺第一位。

296
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
你已經諗嘢似阿媽。

297
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
我諗係。

298
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
好。

299
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
呢個會好返。

300
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
你仲係咁靚仔。

301
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
我要走喇。

302
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
（電腦響）

303
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
（打電話）

304
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Horatio，係 Nat。

305
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
我啱啱驗咗 Denise Baines 條裙嘅樣本……

306
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
我唔知點處理呢單嘢。

307
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
DNA 貢獻係 Randall Stafford。

308
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
就係嗰個 Randall Stafford。

309
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
邁阿密市議會主席。

310
00:20:42,000 --> 00:20:52,000
作為議員，我向城市保證呢架無人機會係邁阿密史上第一架喺民用空域嘅無人機。

311
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
有冇問題？

312
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
你有冇牽涉 Denise Baines 嘅謀殺案？

313
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
嗯，我嘅時間好似到咗。

314
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
FAA 嘅一位高級顧問會回答其他問題。

315
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
多謝。

316
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
你夠膽騎劫我嘅記者會。

317
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
你冇答我問題，議員。

318
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Denise 嘅死明顯係悲劇。

319
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
你同呢位女士有關係，係咪？

320
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
唔係。呢個絕對唔係事實。

321
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
咁你最好解釋吓我哋喺佢條裙度搵到嘅 DNA，議員。

322
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
我覺得你最好解釋吓。

323
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
呢度唔係時候亦唔係地方。

324
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
你要唔答我問題，我就喺你靚老婆面前鎖你。

325
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
好，睇吓，Denise 幫 Miami Beacon 寫緊一篇關於我嘅專訪。

326
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
佢跟住我。

327
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
慢慢，我哋親近咗。

328
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
要忠實咁寫我。

329
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
唔好收埋。

330
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
冇嘢唔講得。

331
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
聽過呢句。

332
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
我之前講過。

333
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
今次……

334
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
……今次我係認真嘅。

335
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
係個錯，Horatio。

336
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
佢係個錯。

337
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
我要律師在場先……我哋可以安排。

338
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
你打個電話啦。

339
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
我入去等。

340
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Horatio。

341
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
喂，你同上次見面有啲唔同。

342
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
曬黑咗？

343
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
我唔係叫你離開邁阿密咩？

344
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
哦，我知。

345
00:22:52,000 --> 00:23:05,000
我好想配合你，但係事實係，我公司嘅新邁阿密分行好成功，所以我嘅優先客戶——喂，議員——佢哋要我優先處理。

346
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
DELKO：哦，我明。

347
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
我哋嘅證據將你嘅優先客戶同謀殺案連埋一齊。

348
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
啊，係，當然。

349
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
條出名嘅污糟裙，係。

350
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
順便問吓——唔好意思——呢位係邊個？

351
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
佢叫 CSI Eric Delko。啊。

352
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
CSI Eric Delko。哦。

353
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
邁阿密最出色嘅前線人員之一，冇錯。

354
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Gabby，我哋而家點？

355
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
咁，喺 Denise Baines 嘅公寓收集咗呢條污糟裙之後，CSI Delko，你放咗喺邊？

356
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
我跟足程序——放咗喺密封嘅證物箱。

357
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
你喺嗰段時間，佢走廊有冇發生爭執？

358
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
你點知㗎？

359
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
盡責調查，Horatio。

360
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
我哋係徹底到冇朋友。

361
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
哼。

362
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
係，有——一單家庭糾紛。

363
00:23:58,000 --> 00:24:03,000
VOGEL：嗯哼。咁你介入糾紛嗰陣，證物放咗喺邊？

364
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
我放咗喺 Denise 公寓前面嘅地下。

365
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
VOGEL：地下。哼。

366
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
但我以為糾紛係喺走廊轉角發生。

367
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
係，係。咁又點？

368
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
咁即係證物離開咗你嘅視線。

369
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
睇吓，我可能冇睇住證物……

370
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
一分鐘，可能。

371
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
一分鐘？

372
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
60秒咁耐，先生。

373
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
CAINE：重點係？

374
00:24:29,000 --> 00:24:40,000
我嘅重點係 CSI Eric Delko 冇人睇住證物，（笑）法官最鍾意冇人睇住嘅證物。

375
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
佢哋都鍾意拉人坐監。

376
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
哼！

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
咁我哋搞掂未？

378
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
VOGEL：係，議員，搞掂。我哋走。

379
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
嗯……

380
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
唔好咁舒服。

381
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
你知我鍾意邁阿密。

382
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
喂，你有冇好餐廳推薦？

383
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
你聽到我講咩。

384
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
哦，唔好咁啦，你咁惡死。

385
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
開心啲啦。

386
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
好，祝你過得開心。

387
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
你……我唔理。

388
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
我哋要傾吓。

389
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
冇可能有人搞過證物，H。我同意，Eric。

390
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
咁佢哋點知有糾紛？

391
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
視線問題？因為佢哋一直跟蹤我哋。

392
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
因為佢哋知議員有罪，想幫佢甩身。

393
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
如果佢冇罪，佢哋唔會搞到咁大陣仗，係咪？

394
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Denise 一定知道議員嘅更大秘密。我哋搵出嚟。

395
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
BOA VISTA：睇吓呢個。

396
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Denise 所有筆記都係速記。

397
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
全部都係一個音，一個音節。

398
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
邊個用速記？

399
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
一個想隱藏敏感研究嘅記者。

400
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
因為全部都係密碼。

401
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
嗯...呢啲圈住嘅S字係咩嚟㗎？

402
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
點解個個都跟住啲短句，好似「批准關閉」、

403
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
「簽署法案」

404
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
同埋「辦公室唔會回應」？

405
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
個「S」代表職員。係，一定係。所以你啱晒——呢件事同性無關。

406
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
成件事係Denise想查Stafford嘅料。

407
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
呢個係咩？

408
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
BOA VISTA：「星期四晚九十分鐘內，權力交畀本地工會大樓。」

409
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
等陣，我啱啱睇過篇文章...

410
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
呢度有啲嘢...

411
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
呢度。Denise寫咗篇文，講停電搞到一個重要工會會議取消。

412
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
嗯。佢仲寫咗另一篇稿，關於一個出售嘅城市消防局同埋一條重鋪嘅街道。

413
00:26:34,000 --> 00:26:42,000
呢啲全部都係受市議員影響嘅城市服務。

414
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
呢個係咩——等陣，畀我睇下嗰篇關於重鋪街道嘅文。

415
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
咁啱得咁橋。

416
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
條重鋪嘅街道喺Delonte Cassell嘅夜總會後面。

417
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Delonte Cassell——即係...記唔記得？

418
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
就係嗰個懷疑殺咗自己一個客嘅夜總會老闆？

419
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
係。

420
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
係幾個禮拜前嘅事，係咪？

421
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
係。呢個係咩意思？等陣。

422
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
死者係Jimmy Ruiz。

423
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
呢度話佢喺離夜總會幾個街區嘅垃圾箱度被發現。

424
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Cassell同Ruiz喺Ruiz離開夜總會前打過交，之後就再冇人見過佢生勾勾。

425
00:27:21,000 --> 00:27:27,000
你可唔可以查下呢單案嘅結果，判決係點？

426
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
好。

427
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
睇嚟佢甩咗身；證據不足。（Boa Vista呻吟）等我哋睇下Denise嘅筆記有冇講到呢件事。

428
00:27:33,000 --> 00:27:42,000
嗯...

429
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
係，「市議員Stafford下令喺Ruiz被槍殺後第二朝早重鋪夜總會後面條街。

430
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
點解市議員要咁急行動？

431
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
我意思係，佢急乜嘢？

432
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
我敢打賭我知邊度可以搵到答案。

433
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
BOA VISTA：哦...

434
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
WOLFE：睇下呢個。

435
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
係一個用過嘅彈殼。

436
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
要我估，係九毫米口徑。

437
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
而Ruiz就係俾呢種槍殺嘅。

438
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
睇下仲搵到啲乜。

439
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
血...

440
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
仲要好多血。

441
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
我哋啱啱搵到Ruiz被殺嘅位置。

442
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
（遠處傳來跳舞音樂）收好你嘅嘢，然後即刻同我滾。

443
00:28:29,000 --> 00:28:34,000
如果你再敢咁樣掂我啲女...

444
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
（輕笑）（笑聲）

445
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
（三下槍聲）

446
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
（快門聲）（腳步聲接近）OWENS：喂，我哋最終喺夜總會後面嘅路面搵到五粒九毫米彈殼。

447
00:29:08,000 --> 00:29:18,000
呢啲證據唔足以控告Cassell謀殺。

448
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
你明唔明？我要啲嘢可以證明佢喺現場。

449
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
係，我仲喺度搵緊。

450
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
咁你今晚過唔過嚟？

451
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
（輕笑）：係，當然啦。

452
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
你係呢單案嘅助理地區檢察官？冇錯。

453
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
你冇問題？係，冇問題。

454
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
但我覺得你應該知道，我哋認為市議員Stafford幫Cassell掩飾呢單謀殺。點解邁阿密其中一個最高級嘅公職人員要幫一個最污糟嘅人渣？

455
00:29:33,000 --> 00:29:41,000
AVERY：Cassell係個惡棍。

456
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
呢個問題問得好——我覺得我哋要問Cassell先得。

457
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
你點覺得佢會講？

458
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
可能係佢棺材上嘅最後一粒釘。

459
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
我搵到個指紋。

460
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
（輕聲笑）你知唔知呢個係咩，Delonte？

461
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
係一個有你指紋嘅彈殼。

462
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
你知唔知呢個證明咗乜？

463
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
證明咗你兩個禮拜前殺咗Jimmy Ruiz。

464
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
你話係就係。

465
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我嘅律師到咗未？

466
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
係，你律師可以過嚟。

467
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
但我話你知，我哋呢度有ASA Avery，佢準備好同你做個好著數嘅交易。

468
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
係咩？講緊咩交易？

469
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
咁就要睇情況——話畀我哋知你同市議員Stafford嘅關係。市議員？

470
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
我睇落似會同市議員打交道嘅人咩，西裝友？

471
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
唔似，但係，我哋收到一份城市嘅工作指令，要求重鋪你殺Ruiz嗰條街，同埋...

472
00:30:31,000 --> 00:30:38,000
係由市議員Stafford簽署嘅。

473
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Ruiz死後兩個鐘。

474
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
呢個唔係巧合。

475
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
如果你肯同我哋講，Delonte，我可以令你嘅生活輕鬆好多。

476
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
收聲，Delonte。

477
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
你嘅說話惹嚟好多蒼蠅。

478
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
你喺度做乜？

479
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
我哋代表Cassell先生。

480
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
VOGEL：我哋可以有多過一個客戶㗎。

481
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
我意思係，咁樣可以幫補吓好貴嘅開銷。（輕笑）呃，而家，我可唔可以睇下指控Cassell先生嘅證據？

482
00:30:58,000 --> 00:31:05,000
多謝，先生。

483
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
呢個睇落只係一堆九毫米彈殼。

484
00:31:11,000 --> 00:31:15,000
咁又點？上面有Cassell嘅指紋。

485
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
哦。咁最好戴返副眼鏡啦，係咪？嗯。

486
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
（輕聲笑）呃，Ruiz係俾九毫米槍殺嘅，啱唔啱？係，你同你嘅客戶應該好清楚。

487
00:31:21,000 --> 00:31:29,000
等陣...等一陣，你嘅實驗枱上有一粒.45口徑嘅彈殼。

488
00:31:29,000 --> 00:31:35,000
呢粒係.45口徑嘅彈...你覺得呢？

489
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
哦，睇下呢個。

490
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
嗯。嗯。

491
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
呢粒就係.45口徑。

492
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
VOGEL：係。嗯？

493
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
我意思係，你有冇喺Cassell先生嘅夜總會後面搵到一粒.45口徑嘅彈殼？

494
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
冇，我哋冇。

495
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
哦。係咩？之前冇呢樣嘢㗎。

496
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
VOGEL：哦，係，之前就有。我意思係，呃，呢張係你嘅相，甜心，係咪？

497
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
咁而家，如果...

498
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
你哋冇喺後巷搵到.45口徑彈殼，咁佢係邊度嚟㗎？

499
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
哦！除非係嚟自另一單案。

500
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
冇可能。

501
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
我唔係咁諗。

502
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
呢個叫做交叉污染。

503
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
所以，呢啲彈殼同指紋就會被視為唔可以採納。

504
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
（細聲）呢件事點會發生㗎，Sam？

505
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
VOGEL（輕笑）：你睇到啦？就算ASA Avery，雖然佢冇經驗同埋著 cheap 西裝，（輕笑）佢都知道你單案死咗。

506
00:32:24,000 --> 00:32:35,000
DELKO：所以我啱啱喺數據庫度掃描，睇晒所有我哋拉過嘅Vogel其他客戶。

507
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
有冇發現？

508
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
你話我知——係我癲咗，定係你見到一個模式？

509
00:32:43,000 --> 00:32:48,000
（笑）：係！

510
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Vogel嘅客戶全部都係重犯，但係只係輕輕懲罰，明明應該要坐好耐監。

511
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
多謝。

512
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
陪審團無法達成裁決、無罪釋放、證據不足——全部都係多得Vogel。

513
00:32:56,000 --> 00:33:01,000
等陣，等陣。

514
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
返轉頭。

515
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
嗰個人。

516
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
就係今日喺Denise Baines屋企走廊嗰個人。

517
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
就係同個女人打交，仲撞到我塊面嗰個。

518
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
你今朝調停嗰單家庭糾紛？係。

519
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
係，呢個人，Clyde Novak，嗯？

520
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
舊年因為毆打同傷人被捕。

521
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
指控被撤銷。

522
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
所以，Clyde欠Vogel一個大人情。

523
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
指控被撤銷。

524
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
呢個人安排咗同個女人打交，等我打斷我哋嘅證據鏈。

525
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
好，好，佢嚟緊。

526
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
咁你...你想我抽血？

527
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
整到似真嘅就得。

528
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
你講咩，八婆？！

529
00:33:37,000 --> 00:33:38,000
我話如果你再用你啲污糟手掂我，你會後悔。（尖叫）大聲啲。大聲啲。

530
00:33:38,000 --> 00:33:43,000
嚟啦，大聲啲。

531
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Vogel勒索佢嘅客戶幫佢做 dirty work。

532
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
Vogel勒索佢嘅客戶，係咪，市議員？

533
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
而Denise發現咗呢件事，係咪？

534
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
（嘆氣）佢嚟搵我講呢件事。

535
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
所以我去同Vogel對質。

536
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
佢就係咁發現Denise，因為你出賣咗佢，係咪？

537
00:34:13,000 --> 00:34:18,000
我從來冇想過佢受傷。

538
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
但佢真係受傷。

539
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
佢就喺嗰度俾人殺咗。

540
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
因為你，佢喺Denise發表佢發現嘅嘢之前殺咗佢：佢點樣利用客戶幫其他客戶甩身。

541
00:34:25,000 --> 00:34:36,000
你想要我點，Horatio？

542
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
我需要你嘅證詞，市議員。

543
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
我唔可以出庭指證Vogel。

544
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
你睇下佢點對待得罪佢嘅人。

545
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
我...我有家庭。

546
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
你冇得揀。

547
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
你確係有家庭，而佢哋會係下一個。

548
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
你要諗清楚。

549
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
（電話響）（電話嗶一聲）你要諗清楚。

550
00:34:57,000 --> 00:35:03,000
係，Natalia？

551
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
你唔會相信邊個出現咗。

552
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
我嚟緊。

553
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
VOGEL：啊，Horatio，好彩你喺度。

554
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
我搵咗你幾個鐘。

555
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
其實，我啱啱同市議員Stafford傾完。

556
00:35:17,000 --> 00:35:21,000
哦，咁一定係單方面嘅對話。

557
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
佢唔係好擅長傾偈，係咪？

558
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
嗯，咁諗落，你都係。

559
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
（輕笑）直到而家。

560
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
好，嚟啦，係咩事？

561
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
係咩事？

562
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
我等得好心急。

563
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
首先，我哋知道你今日叫咗兩個客戶去Denise Baines屋企安排打交，咁你就可以破壞證據。

564
00:35:40,000 --> 00:35:47,000
似乎，Vogel先生，佢發現咗你嘅真相，然後為此送命。

565
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
係咩？

566
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
哦，咁話我知，呢個真相究竟係咩？

567
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
勒索。

568
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
因為我哋知道你勒索你嘅客戶，好似市議員Stafford咁。

569
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
我親愛嘅，呢啲指控真係好離譜。

570
00:36:02,000 --> 00:36:08,000
係咩？

571
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
聽住，我唔可以講勒索呢部分，但我可以講其他指控。

572
00:36:10,000 --> 00:36:16,000
而家唔需要。

573
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
哦，唔好意思，我唔同意，Horatio。

574
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Wade小姐有啲嘢想話你知。

575
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
我請咗Clyde Novak同另一個客戶去Denise Baines屋企安排打交。

576
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
我都請咗個職業殺手毒死佢。

577
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
我一個人做嘅。

578
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
我覺得我嘅客戶受到威脅，所以獨立行動。

579
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
咁。

580
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
而家舒服啲啦，係咪，講出嚟之後，Gabby。

581
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
而家，聽住，我會確保你得到最好嘅代表。

582
00:36:57,000 --> 00:37:03,000
見鬼，我可能親自做。

583
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
多謝，Horatio。

584
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
冇你嘅話，呢度嘅Wade小姐會繼續係我公司嘅污點。Wade小姐？

585
00:37:09,000 --> 00:37:15,000
你有冇真係坐過監？

586
00:37:15,000 --> 00:37:19,000
冇。

587
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
哦，咁我讚賞你盲目嘅忠誠。

588
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
你知你唔需要做替死鬼，係咪？

589
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
呢個係你唯一嘅機會話畀我哋知佢揸住你啲咩把柄。

590
00:37:29,000 --> 00:37:34,000
HORATIO：Wade小姐？

591
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
我而家想正式作供。

592
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
冇市議員嘅證詞，我哋乜都冇。

593
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
成件事會落到Gabrielle Wade身上。

594
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
係，Vogel真係玩到我哋好應。

595
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
佢成日都行先我哋一步。

596
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
VOGEL：法官同意咗呢個...發生咩事？

597
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
因為我哋發現咗...仆街。

598
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
邁阿密-戴德縣犯罪實驗室喺最近一單案中處理證據不當。

599
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
咩？你玩我呀？

600
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
What? Are you kidding me?

601
00:38:06,000 --> 00:38:13,000
VOGEL：CSI Samantha Owens用咗唔正規嘅程序，搞到唔單止佢喺呢單案嘅工作有問題，天啊。

602
00:38:13,000 --> 00:38:21,000
連佢處理過嘅每一單案都受影響，包括我哋當事人Esteban Navarro嗰單。

603
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
現階段我唔可以講太多。

604
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
我遲啲會發表聲明，但係多謝晒。

605
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
今日天氣好好，享受吓啦。

606
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
我要去食晏。

607
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
多謝、多謝、多謝。

608
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
（嘆氣）我估你聽到咗？

609
00:38:35,000 --> 00:38:42,000
Esteban Navarro要放返出嚟，而我處理過證據嘅所有案都開始散晒。

610
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
（苦笑）天啊，我諗我真係搞衰咗。

611
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
唔係，我唔覺得係你嘅錯，Sam。

612
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
吓，你講緊乜嘢？

613
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
VOGEL：唔好意思要你等。

614
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
我今日又係忙到飛起。

615
00:38:58,000 --> 00:39:03,000
（笑）梗係啦，你實知㗎，係咪？

616
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
有人喺放呢個彈殼嘅時候做咗手腳，係我哋身邊嘅人，幫Vogel做嘢。

617
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Ryan，你唔會覺得我會...

618
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Sam，等我問你一樣嘢。

619
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
咩嘢？

620
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
你喺邊度識你男朋友㗎？

621
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Josh？

622
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
喺健身室，點解咁問？

623
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
係咪佢主動搵你？

624
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
係，係佢主動。

625
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
你...你講呢啲做乜？

626
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Sam，佢有權限。

627
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
佢喺現場。

628
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
你一直好忠心，我嘅細路。

629
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
好忠心。

630
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
你而家想我點做，Darren？

631
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
（快門聲）

632
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
咩...

633
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
你覺得係佢放個彈殼？

634
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
佢係助理州檢察官。

635
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
佢點會...

636
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
佢入得去我哋嘅微量物證實驗室。

637
00:40:23,000 --> 00:40:35,000
我諗首要任務係確保Caine督察同佢啲CSI唔會再騷擾呢間律師事務所或者佢嘅任何客戶。

638
00:40:46,000 --> 00:40:52,000
（嘆氣）如果係真嘅，我就玩完。

639
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
我徹底完蛋。

640
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
除非我唔同意。

641
00:41:01,000 --> 00:41:12,000
字幕由\h CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
