1
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
♪ ♪

2
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
(groaning)
（呻吟聲）

3
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
DELKO: Wolfe, where you going?
DELKO：Wolfe，你去邊？

4
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
OWENS: Wolfe, don't.
OWENS：Wolfe，唔好。

5
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
BOA VISTA: Samantha Owens \h is sleeping with him.
BOA VISTA：Samantha Owens 同佢瞓緊。

6
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
WOLFE: I'm just gonna go have \h a little conversation with your crafty boyfriend.
WOLFE：我只係去同你個蠱惑男友傾幾句。

7
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
OWENS: Come on, don't, you're upset.
OWENS：咪啦，唔好，你咁激動。

8
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Just go home.
返屋企啦。

9
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
(groans)
（呻吟聲）

10
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
WOLFE: I don't care if Josh Avery is an assistant state attorney.
WOLFE：我唔理 Josh Avery 係咪助理州檢察官。

11
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
I'm telling you, that guy planted evidence in the trace lab while Sam and I were there.
我話你知，嗰條友喺我同 Sam 喺度嗰陣，喺痕跡實驗室栽贓證據。

12
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Going after a state attorney for planting evidence is heavy-duty.
追究一個州檢察官栽贓證據係好大件事。

13
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Okay, but can I just speak to the elephant in the room?
好，但係我可唔可以講吓個明顯嘅問題？

14
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
(laughing): Is anyone gonna be able to stop you?
（笑）有冇人阻止到你？

15
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
No, no, because Samantha Owens is sleeping with the guy.
冇，冇，因為 Samantha Owens 同嗰條友瞓緊。

16
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Why do we have to go there, though?
點解一定要講呢啲？

17
00:01:52,000 --> 00:02:01,000
We have to go there because he just threw a case for the biggest attorney in all of Miami, and he did it in her lab, on her watch, and every case she works on gets thrown out.
一定要講，因為佢啱啱為咗全邁阿密最大嘅律師搞冧單案，仲要喺佢個實驗室、佢當值嗰陣做，搞到佢經手嘅每單案都作廢。

18
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Excuse me?
唔該？

19
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
No, continue.
唔，繼續。

20
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
At least say it to my face.
至少當面同我講。

21
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
What, you were saying I'm dirty?
咩話，你話我唔乾淨？

22
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I said what I wanted to say.
我講晒我想講嘅嘢。

23
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
At the very least, you have really bad taste in men.
至少你揀男人嘅品味真係好差。

24
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Wolfe, where you going?
Wolfe，你去邊？

25
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
This is really fun, but I got better things to do.
呢度真係幾好玩，但我有更重要嘅嘢做。

26
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Bitch.
八婆。

27
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Wolfe, don't.
Wolfe，唔好。

28
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Look, I know where you're going.
喂，我知你去邊。

29
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
It's written all over your face.
你塊面寫到明。

30
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
I'm just gonna go have a little conversation with Josh, that's all.
我只係去同 Josh 傾幾句，就係咁。

31
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Please don't. You're upset. Just go home.
唔好啦。你咁激動。返屋企啦。

32
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
The truth is going to come out, Sam.
真相一定會浮面㗎，Sam。

33
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Either you played us or he played you.
一係你玩我哋，一係佢玩你。

34
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
You know I didn't plant that evidence.
你知我冇栽贓證據。

35
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Yeah, so Josh and I have a little chat, might even clear your name.
係，所以 Josh 同我傾幾句，可能仲可以幫你洗脫嫌疑。

36
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Look, if this is about protecting me, then don't.
喂，如果係為咗保護我，就唔好咁做。

37
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
(engine starts)
（引擎啟動聲）

38
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Hey... Hey...
喂……喂……

39
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Get up.
起身。

40
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Josh, get up.
Josh，起身。

41
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Hey...
喂……

42
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Hey.
喂。

43
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Josh.
Josh。

44
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Hey.
喂。

45
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Damn it!
頂！

46
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Hello!
喂！

47
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Somebody help!
有冇人幫手！

48
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Horatio.
Horatio。

49
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
We have a situation.
有單嘢要處理。

50
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
♪ Yeah! ♪

51
00:04:34,000 --> 00:04:43,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

52
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
(siren wailing)
（警笛聲）

53
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
I am sorry about your boyfriend.
你男朋友嘅事，我好遺憾。

54
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I need to see your hands.
我要睇你對手。

55
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
He's got a burn on his left hand.
佢左手有燙傷。

56
00:05:34,000 --> 00:05:39,000
I hate to say it, but Ryan was only there because of you.
我唔想咁講，但 Ryan 係因為你先喺嗰度。

57
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I tried to stop him.
我試過阻止佢。

58
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
This whole thing just spiraled out of control.
成件事就係咁失控。

59
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
That's for sure.
肯定係。

60
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
I also find it odd that the one person who could testify that you were the one who messed up the evidence is dead.
仲有，唯一可以作證你搞亂證據嘅人死咗，我覺得好奇怪。

61
00:05:58,000 --> 00:06:02,000
I can't stand here and watch my friend get treated like a perp.
我唔可以企喺度睇住我朋友俾人當疑犯咁對待。

62
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
This is B.S.
呢啲真係廢話。

63
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
H, you know I didn't kill this guy, right?
H，你知我冇殺呢條友㗎，係咪？

64
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
CAINE: What were you doing at Josh's apartment, Mr. Wolfe?
CAINE：Wolfe 先生，你去 Josh 嘅公寓做咩？

65
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
I thought-- H, I was-- I tried to explain this.
我以為……H，我係……我試過解釋。

66
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
It's...
呢個……

67
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Things got heated.
情況變得好火爆。

68
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
You framed Sam when you planted that evidence.
你栽贓證據，陷害 Sam。

69
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
You ruined a murder investigation.
你搞冧咗單謀殺調查。

70
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
(chuckling): Wow, she's good.
（笑）嘩，佢真係叻。

71
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
But she planted that evidence.
但係佢栽贓證據㗎。

72
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
She's got you thinking that I did it.
佢令你以為係我做。

73
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
You're a liar.
你講大話。

74
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
CAINE: Explain the burn on your hand, please.
CAINE：請解釋你手上嘅燙傷。

75
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
I ran into a lamp and I knocked the lamp over.
我撞到盞燈，整冧咗佢。

76
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
CAINE: What else happened?
CAINE：仲有咩發生？

77
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Things went downhill from there.
之後就一路差落去。

78
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
(grunting)
（呻吟聲）

79
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
I was out \h before I hit the floor.
我未跌落地之前已經暈咗。

80
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
Mr. Wolfe, you didn't mention that he was bleeding.
Wolfe 先生，你冇提到佢流血。

81
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
He wasn't bleeding when we fought.
我哋打交嗰陣佢冇流血。

82
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Well, there's blood on you now.
但係你身上而家有血。

83
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Got the neck of a wine bottle here, Doc.
醫生，呢度有個酒樽嘅樽頸。

84
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Possible weapon of opportunity.
可能係順手嘅武器。

85
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I don't see any prints.
我見唔到有指紋。

86
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Maybe Wolfe wiped it down.
可能 Wolfe 抹乾淨咗。

87
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Tom.
Tom。

88
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Slip of the tongue.
講錯嘢。

89
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
I meant to say "the suspect."
我應該話「疑犯」。

90
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Surely Ryan didn't do this.
Ryan 肯定冇做呢啲嘢。

91
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
We gotta prove that.
我哋要證明呢點。

92
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
And aboveboard.
仲要光明正大。

93
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Hey, Doc, I got blood here-- medium velocity.
喂，醫生，呢度有血——中速濺血。

94
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Consistent with these blunt force injuries to the vic's cranial area.
同死者頭部嘅鈍器傷吻合。

95
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
I've got parallel marks approximately 2 3/4 inches apart.
我見到平行嘅痕跡，大約相距 2 又 3/4 吋。

96
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Find the point of convergence, a crime scene can start to talk to you.
搵到交匯點，案發現場就會開始講嘢。

97
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
You're saying string it?
你係話用繩拉？

98
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
I am. No, no, no, no, no, no, no, no, Calleigh strings, not Walter.
係。唔得唔得唔得，Calleigh 嚟拉繩，唔係 Walter。

99
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Calleigh's not here.
Calleigh 唔喺度。

100
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Calleigh has a cell phone.
Calleigh 有手機。

101
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Ah! (laughs)
啊！（笑）

102
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
This is regarding the permanent placement of Austin and Patty North.
呢件事關乎 Austin 同 Patty North 嘅永久安置。

103
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
WOMAN: Ms. Duquesne has successfully completed the MAPP training course.
女：Duquesne 小姐已經成功完成 MAPP 培訓課程。

104
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
and I have conducted a favorable home study.
我亦做咗一個正面嘅家居評估。

105
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
MAN: I just have a few follow-up questions and clarifications.
男：我有幾個跟進問題同澄清。

106
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Uh, you're not married.
呃，你未結婚。

107
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
No.
冇。

108
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
Your line of work-- crime scene investigator.
你嘅工作——犯罪現場調查員。

109
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
That is correct.
啱。

110
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
WOMAN: A nine-to-five job for the most part?
女：大部分時間係朝九晚五？

111
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
I work the day shift, yes.
我返日更，係。

112
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
MAN: Is that primarily laboratory work?
男：主要係實驗室工作？

113
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
My job is to conduct the scientific analysis of evidence.
我嘅工作係對證據進行科學分析。

114
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
However, I am also a sworn officer of the Miami-Dade Police Department.
不過，我亦係邁阿密-戴德警察局嘅宣誓警員。

115
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Oh.
哦。

116
00:08:50,000 --> 00:08:55,000
(phone ringing) Uh, has your job ever put your life in danger?
（電話響）呃，你嘅工作有冇令你生命受威脅？

117
00:08:55,000 --> 00:09:02,000
What provisions could you make for these children if something were to happen to you in the line of duty?
如果你喺執勤時出事，你會點安排呢啲細路？

118
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
I am currently working with a lawyer on those arrangements.
我而家同律師處理緊呢啲安排。

119
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
(ringing continues) As it stands right now, the children would have...
（鈴聲繼續）目前嚟講，啲細路會有……

120
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Excuse me.
唔該。

121
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Is there somewhere else you need to be?
你要去第度？

122
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Yes, I'm sorry, I have to go.
係，唔好意思，我要走先。

123
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
We have an officer that is in trouble.
我哋有個警員出事。

124
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Is it possible to reschedule this meeting?
可唔可以改期再傾？

125
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
My apologies.
唔好意思。

126
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Guys... hey, you guys.
喂……喂，你哋。

127
00:09:35,000 --> 00:09:42,000
I've had a little emergency at my work, and it has nothing to do with you, but I'm going to have to leave for a minute.
我工作上有啲緊急事，同你哋無關，但我而家要走一陣。

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'll see you later. Be good, all right?
遲啲見。乖乖哋，好唔好？

129
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
(indistinct radio communication)
（模糊嘅無線電通訊）

130
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Okay, Josh was standing approximately here at the time he was hit with the bottle.
好，Josh 俾酒樽打中嗰陣大約企喺呢個位。

131
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
You sure?
你肯定？

132
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
What about this?
呢個呢？

133
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
This is in a completely opposite direction from the wall.
呢個同牆嘅方向完全相反。

134
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
It's a secondary incident.
係次要事件。

135
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
SIMMONS: So this could be our killer's blood.
SIMMONS：所以呢個可能係兇手嘅血。

136
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Maybe Avery fought back? I don't think so; the pattern's too linear.
可能 Avery 還手？我唔係咁諗；個 pattern 太直線。

137
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
I think it's castoff from the bottle.
我認為係酒樽嘅甩血。

138
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Uh, right, okay, on the backswing the blood that collected on the bottle was flung off.
呃，啱，好，喺回擺嗰陣，積喺酒樽上嘅血俾人掟甩。

139
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Exactly, and there's only one line, so my guess is that it happened after the initial blow.
啱，而且得一條線，所以我估係喺第一擊之後發生。

140
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Yeah, but something's still off.
係，但係有啲嘢唔妥。

141
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Why would the castoff start and stop like this?
點解甩血會咁樣開始同停？

142
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
There was a void.
有個空隙。

143
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
That's Wolfe's jacket.
係 Wolfe 件外套。

144
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Yes, and that's Mr. Avery's blood on it.
係，上面有 Avery 先生嘅血。

145
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
So Ryan was lying here at the time of the murder.
所以 Ryan 喺謀殺發生嗰陣係瞓喺度。

146
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
SIMMONS: So he was \h knocked out before Avery was murdered, just like he said.
SIMMONS：所以佢正如佢所講，喺 Avery 被殺之前已經被打暈。

147
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Josh Avery had another visitor.
Josh Avery 有另一個訪客。

148
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Ryan's innocent.
Ryan 係無辜嘅。

149
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Been a rough morning, huh?
今朝好難捱，係咪？

150
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Yeah.
係。

151
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
You deserve these back.
呢啲應該還俾你。

152
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Let's get to work, all right?
開工啦，好唔好？

153
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
(indistinct radio communication) What's up, guys?
（模糊嘅無線電通訊）咩事，各位？

154
00:12:12,000 --> 00:12:18,000
So, uh, union rep said I'm cleared-- no one's taking a look at me-- I can join the investigation again.
呃，工會代表話我冇事——冇人再查我——我可以重新加入調查。

155
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
Hey, man, next time you decide to go rogue, give a brother a call for backup.
喂，兄弟，下次你決定單拖行動，打個電話叫兄弟做後援。

156
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Walter...
Walter……

157
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Thanks for having my back, man.
多謝你撐我，兄弟。

158
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Good looking out.
好嘅照應。

159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
You know what, man?
你知唔知，兄弟？

160
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I don't see Josh Avery's cell phone on this evidence log.
我喺呢份證據清單上見唔到 Josh Avery 嘅手機。

161
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Yeah, I figured he left it in his car.
係，我估佢留咗喺車度。

162
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You got his number?
你有佢號碼？

163
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Yeah.
有。

164
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
(phone buzzing) It's ringing.
（手機震動）響緊。

165
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Hear that?
聽到冇？

166
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
(buzzing continues)
（震動繼續）

167
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Hey, I got it.
喂，我搵到。

168
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
(buzzing stops) That's weird, the battery's real hot.
（震動停止）好奇怪，舊電好熱。

169
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Let me see.
俾我睇吓。

170
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
(feedback whines) Whoa! Did you hear that?
（回授聲）嘩！你聽到冇？

171
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Yeah.
聽到。

172
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
(feedback squeals, buzzes) You hear that buzzing? Yeah.
（回授尖叫、嗡嗡聲）你聽到嗰陣嗡嗡聲？聽到。

173
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
The phone's hot because it's transmitting.
部機熱係因為佢喺度傳送緊。

174
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Do you think somebody put spyware on his cell phone?
你覺得有人喺佢手機裝咗間諜軟件？

175
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
It's possible.
有可能。

176
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Let me check the landline.
等我睇吓固網電話。

177
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Walter.
Walter。

178
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
The phone's bugged.
部電話俾人裝咗竊聽器。

179
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Now, why would someone monitor an assistant state attorney's phone calls?
點解會有人監聽一個助理州檢察官嘅電話？

180
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Who does that?
邊個會咁做？

181
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Darren Vogel.
Darren Vogel。

182
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
That bottom-feeding defense attorney?
嗰個專幫底層嘅辯護律師？

183
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Think about it-- he planted a casing in the lab to get murder charges dropped on his client.
諗吓——佢喺實驗室栽贓彈殼，幫佢客戶甩咗謀殺罪。

184
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
And maybe Avery was working with him.
可能 Avery 同佢合作緊。

185
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
(phone ringing) Hello.
（電話響）喂。

186
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Oh-- oh, Horatio.
哦——哦，Horatio。

187
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
CAINE: We need to talk about blackmail, Mr. Vogel.
CAINE：Vogel 先生，我哋要傾吓勒索嘅事。

188
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
That's such a nasty word.
呢個詞真係好難聽。

189
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
You bugged the assistant state's attorney's private phone, clearly having him in your pocket.
你竊聽助理州檢察官嘅私人電話，明顯係控制住佢。

190
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Lower, lower, lower.
低啲，低啲，低啲。

191
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Ooh, you caught me just in the middle of a massage.
哦，你捉到我正喺度按摩。

192
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
When he stopped playing ball, you had him killed, didn't you?
當佢唔再合作，你就殺咗佢，係咪？

193
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
(Vogel moaning) Why don't we continue this at a later date, huh?
（Vogel 呻吟）不如我哋遲啲再傾，好唔好？

194
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Call me back when you got some proof, Horatio.
Horatio，你拎到證據先打返俾我。

195
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
We've got a problem.
我哋有問題。

196
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
This bug you guys pulled out of Josh Avery's phone belongs to us, H.
H，你哋喺 Josh Avery 電話拆出嚟嘅竊聽器係屬於我哋嘅。

197
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Belongs to us how, Mr. Benton?
Benton 先生，點樣屬於我哋？

198
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
MDPD bar code says it was checked out by one of our CSIs, sir.
MDPD 條碼顯示係由我哋一個 CSI 借出嘅，先生。

199
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Which CSI?
邊個 CSI？

200
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
I placed the bug yesterday when Josh was out.
我琴日 Josh 唔喺度嗰陣裝咗個竊聽器。

201
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Why?
點解？

202
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
He set us up.
佢陷害我哋。

203
00:15:42,000 --> 00:15:49,000
I wanted to nail him so bad, I could taste it, so I set up the bug...
我好想捉到佢，諗到都流口水，所以我裝咗竊聽器...

204
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
and I left.
然後就走咗。

205
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
The next thing I hear, he's dead.
跟住就聽到佢死咗。

206
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
What's on it?
錄咗啲咩？

207
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I haven't got a chance to listen to it yet.
我仲未得閒聽。

208
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
The flash drive's at my apartment.
手指喺我屋企。

209
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
I can pick it up. I want you to remove yourself from the case.
我可以去拎。我想你退出呢單案。

210
00:16:04,000 --> 00:16:09,000
What?! You're put the lab in jeopardy, and I want you off the case.
咩話？！你搞到實驗室有麻煩，我要你退出呢單案。

211
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
(gloves snapping)
（手套啪一聲）

212
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Got nothing of note from Josh Avery's cell phone.
Josh Avery 嘅手機冇咩特別發現。

213
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Let's see if Samantha got anything that she might have recorded from his landline.
睇下 Samantha 有冇喺佢固網電話錄到啲嘢。

214
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Just take a minute to download.
下載一陣就得。

215
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
I haven't heard anything from the adoption agency.
領養機構仲未有消息。

216
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
That's not a good sign.
呢個唔係好徵兆。

217
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Listen, it'll all work out.
聽我講，一切都會解決嘅。

218
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
It will.
會嘅。

219
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
You didn't see their face.
你冇見到佢哋個樣。

220
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I just got up and walked out in the middle of an interview.
我面試中途就起身走咗出去。

221
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
It was an emergency; they-they'll understand.
係緊急情況，佢哋會明白嘅。

222
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
They're probably thinking, if I don't have enough time to finish an interview, how am I going to have time to raise two kids?
佢哋可能諗，如果我連面試都冇時間完成，點會有時間湊兩個細路？

223
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Plenty of people manage to be good cops and good parents at the same time.
好多人同時做到好警察同好父母㗎。

224
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
It'll be all right.
冇事嘅。

225
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
I didn't want to say anything, but there's another couple.
我本來唔想講，但仲有另一對夫婦。

226
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
And they're perfect.
佢哋好完美。

227
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
They're married and they live out in one of those, um...
佢哋結咗婚，住喺嗰啲...

228
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
you know, that gated community Bay Point.
你知道啦，Bay Point 嘅閘門社區。

229
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
One of 'em is an accountant, one of 'em is a sales clerk.
一個係會計師，一個係售貨員。

230
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
They've got good hours, there are no surprises.
佢哋工時穩定，冇咩意外。

231
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Look at me.
睇住我。

232
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
You're the better choice.
你係更好嘅選擇。

233
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
I've been a cop for 20 years.
我做咗警察二十年。

234
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Maybe I'm not.
可能我唔係。

235
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Here we go, we got something.
有發現喇，我哋搵到啲嘢。

236
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
AVERY: I did what you wanted, Vogel. We're done.
AVERY: 我照你意思做咗，Vogel。我哋完咗。

237
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
VOGEL: Done?
VOGEL: 完？

238
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Joshua, we're just getting started here.
Joshua，我哋先啱啱開始咋。

239
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
AVERY: That's not what we agreed. That's Josh talking to Vogel.
AVERY: 呢個唔係我哋講好嘅。係 Josh 同 Vogel 講緊嘢。

240
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
VOGEL: Oh, please, don't.
VOGEL: 噢，唔好。

241
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Don't go namby-pamby on me.
唔好同我扮軟弱。

242
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
AVERY: Go to hell.
AVERY: 去死啦。

243
00:18:24,000 --> 00:18:43,000
I'm assuming, the way that you're looking at me, that you didn't obtain a warrant for this, or the department didn't get one, and if that is the case, then that is an illegal wiretap and that's inadmissible.
我估，你咁樣望住我，係因為你冇攞到搜查令，或者部門冇攞到，如果係咁，呢個係非法竊聽，唔可以呈堂。

244
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
I just wanted you to hear the tape.
我只係想你聽下段錄音。

245
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Avery manipulated evidence for your clients, so you killed him to shut him up.
Avery 為你哋嘅客戶篡改證據，所以你殺佢滅口。

246
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Oh, he had such an irritating little voice.
噢，佢把聲真係好乞人憎。

247
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
God rest his soul.
願佢安息。

248
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Just look at the ASA's illicit activities.
睇下個助理檢察官嘅非法行為。

249
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
It's a shame I can't disclose more information.
可惜我唔可以透露更多。

250
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Attorney-client privilege-- you understand that.
律師-客戶保密特權，你明嘅。

251
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Are you telling us he was a client?
你係話佢係你客戶？

252
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
No, I-I don't mean Joshua Avery was a client, no.
唔係，我唔係話 Joshua Avery 係客戶。

253
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
You have the guts to tell us who you're talking about?
你敢講你講緊邊個？

254
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
(sighs) Great. You here to lecture me, too?
（嘆氣）好。你又嚟教訓我？

255
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
I'm just about the last guy around here who should be doing that.
我係呢度最冇資格咁做嘅人。

256
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
(laughs) Aren't we quite the pair?
（笑）我哋真係一對寶？

257
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
At least we both know that Josh was dirty.
至少我哋都知道 Josh 有問題。

258
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
(scoffs) There's no way he was doing that on his own.
（嗤笑）佢冇可能自己一個做晒。

259
00:19:53,000 --> 00:19:57,000
That tape you made between him and Vogel confirms that.
你錄到佢同 Vogel 嘅對話證實咗。

260
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Because of me, it doesn't matter.
因為我，呢啲都冇用。

261
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Can't use it.
用唔到。

262
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
(kicks locker) Okay, Sam, so what else?
（踢儲物櫃）好，Sam，咁仲有咩？

263
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
What can you dig up on this guy?
你可以挖到呢條友啲咩料？

264
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
You dated him for two years, right?
你同佢拍過兩年拖，係咪？

265
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
(groans) I don't know.
（呻吟）我唔知。

266
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
He had a boat.
佢有艘船。

267
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
I mean, his dad left it to him.
係佢老豆留俾佢嘅。

268
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Did he ever take you out on the boat?
佢有冇帶你出海？

269
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Two years together-- never once.
一齊兩年，一次都冇。

270
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
I always teased him that that's where he kept all his secrets.
我成日笑佢話佢將所有秘密收埋喺船度。

271
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
(sniffs) It eventually became a sore subject.
（吸鼻）呢個最後變咗個敏感話題。

272
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Do you remember the number of the slip that the boat was docked on?
你記唔記得個船位號碼？

273
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Yeah, I, I think I remember.
記得，我應該記得。

274
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Okay, Natalia is down by the bay.
好，Natalia 喺海灣。

275
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Do me a favor-- text her the number of that slip, okay?
幫我個忙，傳個短訊俾佢話個船位號碼，好嗎？

276
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Hey, Ryan. Yeah.
喂，Ryan。係。

277
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Will you do me a favor?
幫我個忙好嗎？

278
00:21:06,000 --> 00:21:11,000
Uh, if you find out anything, would you let me know?
如果你發現啲咩，話俾我知？

279
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
I will.
會㗎。

280
00:21:17,000 --> 00:21:23,000
(sighs) A lot of, uh, positives, but, boy, there are some issues...
（嘆氣）好多正面嘢，但係，唉，都有啲問題...

281
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Excuse me, excuse me, I'm here regarding Calleigh Duquesne.
唔該，唔該，我係為 Calleigh Duquesne 嘅事嚟嘅。

282
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Am I in the right place?
我冇行錯地方？

283
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
WOMAN: Yes, you are, but we're not at liberty to discuss her case.
女人: 係，你冇行錯，但我哋唔可以隨便傾佢嘅個案。

284
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Uh, who exactly are you?
請問你係邊位？

285
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Eric Delko.
Eric Delko。

286
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
I've worked with Calleigh for the last ten years.
我同 Calleigh 一齊做咗十年。

287
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
I just, uh, I'm here as a character witness.
我只係，嚟做品格證人。

288
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
That is allowed, right?
咁樣係允許㗎，係咪？

289
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Well, you're, you're welcome to write a letter, but in these hearings, we only permit family.
你可以寫信，但呢類聆訊只准家人出席。

290
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
With all due respect, sir, I am family.
唔好意思，先生，我就係佢家人。

291
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
WOMAN: I'm sorry, I thought Ms. Duquesne was alone in adopting the North kids.
女人: 唔好意思，我以為 Duquesne 小姐係一個人領養 North 家嘅細路。

292
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
No, no, she's not alone.
唔係，唔係一個人。

293
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
She's got plenty of support.
佢有好多人支持。

294
00:21:56,000 --> 00:22:05,000
Look, I-I know you've had your concerns about her being a CSI and the dangers of our job and the level of commitment that it takes, the hours.
聽我講，我知道你擔心佢做 CSI 嘅危險，工作嘅投入程度同工時。

295
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
It's very demanding.
呢份工好 demanding。

296
00:22:06,000 --> 00:22:12,000
It is, but being there for each other over all these years-- uh, that makes us a family.
係，但係咁多年互相扶持，呢個就係我哋嘅家人。

297
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Now, I'd lay down my life for Calleigh and I know she'd do the same for me.
我願意為 Calleigh 死，我知道佢都會為我咁做。

298
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
I just want you to know that any kids she adopts...
我只想你知，佢領養嘅任何細路...

299
00:22:23,000 --> 00:22:30,000
...they're gonna be blessed because they're gonna have a lot of people there to love and support them, protect them.
...佢哋會好幸福，因為會有好多人愛佢哋、支持佢哋、保護佢哋。

300
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
So I'm just here to let you know she's not alone.
所以我嚟係想話俾你知，佢唔係一個人。

301
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Thanks.
多謝。

302
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
(indistinct radio communication) MAN: I'm sorry, what slip number was it again?
（模糊嘅無線電通訊）男人: 唔好意思，係幾多號船位？

303
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Slip 73.
73號船位。

304
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
We got a warrant to take a look at it.
我哋攞咗搜查令去睇下。

305
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
A warrant! Wow! That looks official.
搜查令！嘩！睇落好正式。

306
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
(chuckles) Just like in the movies, huh?
（笑）好似電影咁，係咪？

307
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Well, number 73 is Josh Avery's sea liner-- this big guy right here-- Passage West.
73號係 Josh Avery 嘅遊艇，呢隻大嘢，叫 Passage West。

308
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Check out the size of this bad boy.
睇下呢隻嘢幾大。

309
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Might take you a while to search it, but his buddy was just here dropping something off.
你可能要搜一段時間，但佢個 friend 啱啱先嚟放低啲嘢。

310
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
His buddy still here?
佢個 friend 仲喺度？

311
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
(three gunshots) (man yells, bullet ricochets) BOA VISTA: Cover me.
（三下槍聲）（男人大叫，子彈反彈）BOA VISTA: 掩護我。

312
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
(three gunshots)
（三下槍聲）

313
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
You gonna take the back?
你行後面？

314
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
You got it? Yeah, I got it.
搞掂？係，搞掂。

315
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
140 Sam.
140 Sam。

316
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
140 Sam. Shots fired.
140 Sam。有人開槍。

317
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
We're at Wayside Marina.
我哋喺 Wayside Marina。

318
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
One fatality.
一人死亡。

319
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I need backup right now.
我要即刻支援。

320
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
You okay?
你冇事？

321
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Yeah, you? Yeah.
係，你呢？係。

322
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Okay.
好。

323
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Gone?
死咗？

324
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Yeah, he's gone.
係，死咗。

325
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Son of a bitch, what was he shooting at us for, anyway?
仆街，佢點解要向我哋開槍？

326
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I don't know.
我唔知。

327
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
All clear back here.
後面安全。

328
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
It's clear down below.
下面安全。

329
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
BOA VISTA: Frank!
BOA VISTA: Frank！

330
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Yeah.
係。

331
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Something up here you might want to take a peek at.
上面有啲嘢你可能想睇下。

332
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
BOA VISTA: Take a look at this.
BOA VISTA: 睇下呢個。

333
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Bet you that's he didn't let Samantha on board.
我敢打賭佢冇俾 Samantha 上船。

334
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
The state attorney was using his boat to hide narcotics.
個州檢察官用佢隻船藏毒。

335
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
He's a damn drug dealer.
佢係個該死嘅毒販。

336
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Bet that's why he got killed for it.
我估佢就係因為咁俾人殺。

337
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
(thunder crashes)
（雷聲）

338
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
WOLFE: Okay, so one question is: Where did Josh Avery get his hands on 20 keys of meth?
WOLFE: 好，一個問題係：Josh Avery 點樣攞到 20 公斤冰毒？

339
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
ASA's, they deal with drug offenders all the time.
助理檢察官成日同毒品犯打交道。

340
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Any one of those guys could have hooked him up with this much weight.
任何一個都有可能俾到咁多貨佢。

341
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
I think what we need to do is nail down the chemical composition of this and work backwards.
我覺得我哋要確定呢個嘅化學成分，然後倒查。

342
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
A lot of meth labs have a unique signature.
好多冰毒工場都有獨特嘅標記。

343
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
♪ ♪

344
00:25:24,000 --> 00:25:32,000
Chemical compound Ephedrine, pseudophedrin, sodium metal, red phosphorus, iodine and trace amounts of ammonium gas.
化合物係麻黃鹼、偽麻黃鹼、金屬鈉、紅磷、碘同微量氨氣。

345
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Okay, let's see if we can match that recipe with the meth that's in the MDPD database.
好，睇下可唔可以喺 MDPD 資料庫配對到呢個配方。

346
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
All right, here's our guy.
好，搵到條友。

347
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Eddie Coster...

348
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Arrested two years ago after almost blowing himself up in his own meth lab.
兩年前喺自己嘅冰毒工場差啲炸死自己俾人拉咗。

349
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Look at the ingredients of the meth that was confiscated during his arrest.
睇下佢被捕時充公嘅冰毒成分。

350
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Looks the same.
好似一樣。

351
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Numbers are almost identical to the stuff we found on Josh Avery's boat.
數字同我哋喺 Josh Avery 船上搵到嘅幾乎一樣。

352
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
I say we got our supplier.
我話我哋搵到供應商。

353
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Wait a second. Look at this.
等陣。睇下呢個。

354
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
This meth cook, Coster, he was tried but not convicted.
呢個製毒佬 Coster，佢有受審但冇定罪。

355
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Scroll down, see who his lawyer is.
碌落去，睇下佢律師係邊個。

356
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
It was Darren Vogel.
係 Darren Vogel。

357
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
We need to talk to this guy.
我哋要同呢條友傾下。

358
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Come on, look at my face.
嚟啦，睇下我塊面。

359
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Meth really turned me into a human tiki torch, okay?
冰毒搞到我變咗個人體火把，好嗎？

360
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
We parted companies after that.
之後我哋就拆夥。

361
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
SIMMONS: Yeah, you were facing 20 years.
SIMMONS: 係，你當時面臨 20 年監禁。

362
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
How'd your attorney get you out without doing a day?
你律師點樣幫你甩身，一日都唔使坐？

363
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
I don't know. I guess they worked out some kind of deal with the state attorney.
我唔知。我估佢哋同州檢察官傾咗啲協議。

364
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
The man's name is Josh Avery.
個男人叫 Josh Avery。

365
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
And he was killed yesterday.
佢琴日俾人殺咗。

366
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
And we found a stash of your meth on his boat.
我哋喺佢船上搵到你嘅冰毒。

367
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
My meth? Your meth.
我嘅冰毒？係你哋嘅冰毒。

368
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
That's impossible. They took it all-- every bag-- when I got arrested.
冇可能。我俾人拉嗰陣，佢哋拎晒所有嘢，每一袋。

369
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Well, maybe your attorney made a deal with that friendly ASA to get you out of trouble.
可能你律師同個友好嘅助理檢察官傾掂數，幫你甩身。

370
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
What do you mean? (wry laugh) What do I mean...
你咩意思？（苦笑）我咩意思...

371
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
I mean for your "get out of jail free" card, you cut Josh Avery and Vogel in on your drug profits.
我意思係，為咗你張「免費出獄卡」，你分咗毒品利潤俾 Josh Avery 同 Vogel。

372
00:26:51,000 --> 00:26:52,000
Profits?! From what?!
利潤？！邊度嚟嘅利潤？！

373
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Drugs! I just...
毒品！我只係...

374
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
I haven't got any profits. You guys got it all locked up.
我冇任何利潤。你哋全部收埋晒。

375
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Get out of here, Eddie.
出去啦，Eddie。

376
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Go!
走！

377
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Narco confiscated over 40 kilos of meth when they busted Coster.
緝毒組拉 Coster 嗰陣充公咗超過 40 公斤冰毒。

378
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
We need to make sure it's still in evidence lock-up.
我哋要確保啲嘢仲喺證物房。

379
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
SIMMONS: Thanks, Cory. WOLFE: Thanks, man.
SIMMONS: 唔該，Cory。WOLFE: 唔該，兄弟。

380
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
WOLFE: Okay, yeah, the numbers match up, this is Coster's meth seizure.
WOLFE: 好，係，數字吻合，呢個係 Coster 嘅充公冰毒。

381
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
40 keys, right? Yeah.
40 公斤，係咪？係。

382
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Looks like it's all here.
睇落全部喺度。

383
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
So, what do you think that means, that Avery didn't snatch some of the meth?
咁你覺得點解，即係 Avery 冇偷走啲冰毒？

384
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Damn it, where'd he get it from then?
該死，咁佢啲冰毒邊度嚟？

385
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
I don't know.
我唔知。

386
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Walter, is that powder moving in that bag?
Walter，個袋入面啲粉係咪喺度郁？

387
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Ew!
咦！

388
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
WALTER: Aw...!
WALTER: 哎呀...！

389
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Do me a favor, open that up for a sec. No. Uh-uh.
幫我個忙，打開一陣。唔得。唔得。

390
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
It's going to be something gross. You're a wimp.
一定係啲核突嘢。你咁冇膽。

391
00:28:27,000 --> 00:28:33,000
If this is meth, Walter, it should turn a brownish... orange.
Walter，如果呢個係冰毒，應該會變啡橙色。

392
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Nothing.
冇反應。

393
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Walter, I think this is filled with some kind of flour.
Walter，我覺得呢個係裝咗啲麵粉。

394
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Those bugs are weevils.
啲蟲係象鼻蟲。

395
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
They switched out the dope.
佢哋換咗啲毒品。

396
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
WOLFE: Yeah, somebody \h who had access to it.
WOLFE: 係，有權限接觸嘅人。

397
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
SIMMONS: Somebody like ASA Avery.
SIMMONS: 好似助理檢察官 Avery 咁。

398
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
SIMMONS: Hey, Mace! Buzz me in?
SIMMONS: 喂，Mace！開門俾我？

399
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
(lock buzzes) Thanks.
（門鎖響）唔該。

400
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Thank you.
唔該。

401
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Is that it? Coster.
係咪就係佢？Coster。

402
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
That's him.
就係佢。

403
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
I don't see Avery's name on the log in.
我見唔到登入紀錄有Avery個名。

404
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
What? He had access, but...
咩話？佢有權限㗎，但係...

405
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Avery never logged his meth seizure into evidence.
Avery從來冇將佢嘅冰毒扣押登記做證物。

406
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Who did?
邊個做嘅？

407
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
No, no, no, that's gotta be a mistake.
唔係唔係唔係，一定係搞錯咗。

408
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Walter, who did?
Walter，邊個做嘅？

409
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Oh, my God.
天啊。

410
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Oh, man...
唉，大佬...

411
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
Sam was working the night shift when the Narco brought in meth shipment.
緝毒組送冰毒嚟嗰陣，Sam係當夜班。

412
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I'm just going to call Sam and clear this up.
我而家打畀Sam搞清楚件事。

413
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Yeah.
係。

414
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Sam, hey, it's Ryan.
Sam，喂，係Ryan。

415
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Uh, do me a favor, call me back as soon as you get this.
唔該幫個忙，收到就覆我電話。

416
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Okay? Just... as soon as you get this, call me back.
好嗎？總之...一收到就覆我。

417
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Try again. Try again.
再打過。再打過。

418
00:30:11,000 --> 00:30:18,000
(phone ringing) SIMMONS: Wolfe can't \h get her on the phone.
（電話響）SIMMONS：Wolfe打唔通佢電話。

419
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Tripp sent a car to her address, but nobody's there.
Tripp派咗車去佢地址，但係冇人喺度。

420
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Where did she go, Walter?
佢去咗邊，Walter？

421
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
I don't know but, wherever it is, it's without her car.
我唔知，但係無論去邊，都冇揸車。

422
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Her Saab's still parked out front.
佢架Saab仲泊喺門口。

423
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
(crying) MAN: Shut up!
（喊）MAN：收聲！

424
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Lieutenant, I've got Darren Vogel's office on line five.
督察，Darren Vogel嘅辦公室打嚟，線路五。

425
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
This is Horatio Caine. Is he in?
我係Horatio Caine。佢喺唔喺度？

426
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Okay, he'll take mine.
好，佢會接我嘅。

427
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Righty. What about his driver?
好。佢個司機呢？

428
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Sam's family hasn't heard from her.
Sam屋企人冇佢消息。

429
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
I talked to the health club, the gun range; nobody's seen her.
我打過去健身中心同射擊場；冇人見過佢。

430
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Okay. Yeah.
好。係。

431
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
His driver's been injured?
佢個司機受傷？

432
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
What about Mr. Vogel?
Vogel先生呢？

433
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

434
00:31:13,000 --> 00:31:20,000
OFFICER: All units in the vicinity, we've got a black town car heading east on 41, mile marker 121.
OFFICER：附近所有單位，有一架黑色房車沿41號公路向東行，喺121哩標記。

435
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
License plate: Sierra, Juliet, 5-2-6 Oscar.
車牌：Sierra, Juliet, 5-2-6 Oscar。

436
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
You let up on that gas for one second and I will kill you.
你放慢油門一秒，我就殺咗你。

437
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Tell me that you understand!
話畀我聽你明唔明！

438
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I understand.
我明。

439
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Eddie, if I may make an observation.
Eddie，如果我可以講句嘢。

440
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
(clears throat) I think the crystal meth is beginning to cloud your judgment.
（清喉嚨）我覺得冰毒開始影響你嘅判斷力。

441
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Just-just-just a little.
少少咁啦。

442
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
I almost blew myself up making that meth.
我整冰毒嗰陣差啲炸死自己。

443
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
And you think that you're going to profit from it.
你仲諗住從中獲利？

444
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
I had nothing to do with this.
我同呢件事冇關。

445
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Oh, shut up!
收聲啦！

446
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I heard all about your ASA boyfriend.
我聽晒你個ASA男朋友嘅事。

447
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Vogel told me!
Vogel話畀我聽㗎！

448
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
VOGEL: Right. Right.
VOGEL：係。係。

449
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
He beat it out of me!
佢打我打到講出嚟㗎！

450
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Listen, Eddie, Eddie, calm down.
聽我講，Eddie，Eddie，冷靜啲。

451
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
No! We're past that!
唔得！我哋過咗嗰個階段！

452
00:32:05,000 --> 00:32:10,000
You cops, you lawyers-- you hide behind your badges.
你哋差人，你哋律師——匿埋喺警徽後面。

453
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
(moans) Where are you taking us?
（呻吟）你帶我哋去邊？

454
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
And I'm going to bury you under 12 feet of mud.
我會將你哋埋喺12呎泥底下。

455
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
That's where you belong.
你哋就係屬於嗰度。

456
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
H, that's the car up there.
H，架車喺前面。

457
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
(sirens wailing) CAINE: Okay, here we go.
（警笛聲）CAINE：好，開始。

458
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
This is Lieutenant Horatio Caine.
我係Lieutenant Horatio Caine。

459
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
I need a road block at 41st and 182.
我需要喺41街同182號設路障。

460
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
We need a \h road block right now!
我哋要即刻設路障！

461
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
(Vogel coughs) Go, baby, go.
（Vogel咳）去啦，寶貝，去。

462
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Get us out of here. Go! Go! Go!
帶我哋離開呢度。去！去！去！

463
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Get me out of here!
帶我離開呢度！

464
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
They're going over!
佢哋要衝過去！

465
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Hands!
舉手！

466
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Hands where I can see them right now!
即刻舉手畀我見到！

467
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Hands!
舉手！

468
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Hey. You all right?
喂。你冇事嘛？

469
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Samantha, Samantha, can you move?
Samantha，Samantha，你郁唔郁到？

470
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Come on. CAINE: Get me a paramedic!
嚟啦。CAINE：叫救護車嚟！

471
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Watch your head. You got to move her.
小心個頭。你要移開佢。

472
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Watch your head. I got her. Move her!
小心個頭。我扶住佢。移開佢！

473
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
I got her! Easy.
我扶住佢！慢慢嚟。

474
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Watch your step.
小心腳步。

475
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Right over here.
喺呢邊。

476
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
(pained whimpering)
（痛苦嘅嗚咽聲）

477
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
I'm sorry.
對唔住。

478
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
He was going to kill me.
佢想殺咗我。

479
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
I'm sorry.
對唔住。

480
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
(indistinct radio communication)
（模糊嘅無線電通訊）

481
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
WOLFE: Sam!
WOLFE：Sam！

482
00:34:00,000 --> 00:34:01,000
Sam, you okay?
Sam，你冇事嘛？

483
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Yeah. I think I broke my ankle.
係。我諗我扭親腳踝。

484
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Broke her ankle.
扭親腳踝。

485
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Here, hand me this.
嚟，遞呢個畀我。

486
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
You're going to be okay.
你會冇事㗎。

487
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Listen to me.
聽我講。

488
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
You're going to be okay, all right?
你會冇事㗎，好嘛？

489
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
I'll make sure you're okay, all right?
我會確保你冇事，好嘛？

490
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
You guys take good care of her.
你哋好好照顧佢。

491
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
You're going to be okay.
你會冇事㗎。

492
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
(groans)
（呻吟）

493
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
♪ ♪

494
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
It's a match, isn't it?
係吻合嘅，係嘛？

495
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
The glass that I found in her shoe isn't from the accident.
我喺佢鞋度搵到嘅玻璃碎片唔係嚟自車禍。

496
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
It's from the wine bottle.
係嚟自個酒樽。

497
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
She was in the room. She was there.
佢喺間房度。佢喺嗰度。

498
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
You know what we have to do, Mr. Wolfe.
你知道我哋要做咩㗎，Mr. Wolfe。

499
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Let me do it.
等我嚟做。

500
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Let me tell her.
等我話畀佢聽。

501
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Okay.
好。

502
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
WOMAN (over P.A.): Paging Dr. Stateman.
WOMAN（廣播）：傳召Stateman醫生。

503
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Dr. Stateman, please.
Stateman醫生，唔該。

504
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
(intercom beeps) MAN (over P.A.): Michael Crawford, 340.
（對講機響）MAN（廣播）：Michael Crawford，340。

505
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Michael Crawford, please call 340.
Michael Crawford，請打340。

506
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
Hi.
嗨。

507
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
(sighs) How do you feel?
（嘆氣）你覺得點？

508
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Like I just drove off a bridge.
好似啱啱揸車衝落橋咁。

509
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
(sighs) Sam, you were there.
（嘆氣）Sam，你喺嗰度。

510
00:36:32,000 --> 00:36:38,000
I pulled a shard of glass out of your shoe, and it matched the wine bottle in Josh's apartment.
我由你鞋度拎咗塊玻璃碎片出嚟，同Josh屋企個酒樽吻合。

511
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Please.
唔好。

512
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
And the shard of glass I had in my hand.
同我手上嘅玻璃碎片一樣。

513
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Am I going to jail?
我要坐監？

514
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
None of this would have happened if you'd just listened to me.
如果你當初聽我講，呢啲事就唔會發生。

515
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
I went there to talk to him.
我去嗰度係想同佢傾。

516
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
What did you do?
你做咗咩？

517
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Ryan.
Ryan。

518
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Ryan? Ryan.
Ryan？Ryan。

519
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
What'd you do to him?
你對佢做咗咩？

520
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
You brought him here, right to my front door.
你帶佢嚟呢度，帶到去我門口。

521
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
(panting)
（喘氣）

522
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
You left me there.
你留低咗我。

523
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
You left me.
你留低咗我。

524
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
I defended you.
我幫你辯護。

525
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
I gave you every opportunity to tell me the truth.
我畀咗你咁多次機會講真話。

526
00:38:25,000 --> 00:38:35,000
When I took those exams and went through all the training, I saw myself as a cop.
當我考晒啲試，完成晒所有訓練，我將自己當成一個警察。

527
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
That was my real identity.
嗰個係我真正嘅身份。

528
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
It was who I was, you know?
就係我嘅本質，你明唔明？

529
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
And then there was a dead body...
然後有條屍...

530
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
right in front of me, and I put it there.
就喺我面前，而係我搞出嚟嘅。

531
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I let you down.
我令你失望。

532
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I'm sorry.
對唔住。

533
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I'm sorry.
對唔住。

534
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
So am I.
我都係。

535
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
So am I.
我都係。

536
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
ELLEN: Ms. Duquesne?
ELLEN：Ms. Duquesne？

537
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Yes.
係。

538
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
I have some good news for you.
我有好消息畀你。

539
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
(gasps) Hi!
（吸氣）嗨！

540
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Are you guys coming with me?
你哋同我一齊去？

541
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Yeah.
係。

542
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
You have some quality people in your life.
你身邊有啲好質素嘅人。

543
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
I'm very lucky.
我好幸運。

544
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
(gasps) Oh, where did you find that?
（吸氣）嘩，你喺邊度搵到㗎？

545
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Is that for me?
係畀我嘅？

546
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Did you hide that?
你收埋咗？

547
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
What do you think?
你點睇？

548
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Should Austin wear a flower in his hair?
Austin應唔應該戴朵花喺頭髮度？

549
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Does he look better than he's ever looked?
佢係咪靚仔過以前？

550
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Oh, come on. How about you wear one?
嚟啦。不如你戴？

551
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Do you want to wear one? Let's all wear one.
你想唔想戴？我哋一齊戴。

552
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Should Bunny wear one?
Bunny要唔要戴？

553
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
(cell phone ringing)
（手機響）

554
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
(chuckles)
（笑）

555
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Hey. I got the picture.
喂。我收到張相。

556
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
I love it.
我好鍾意。

557
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Congratulations.
恭喜晒。

558
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I'm glad you got it.
我好開心你收到。

559
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Oh, yeah, they, um...
係呀，佢哋話...

560
00:40:36,000 --> 00:40:43,000
they were telling me that they were actually on the fence until some mysterious character witness paid them a visit.
佢哋話本來好猶豫，直到有個神秘嘅品格證人探訪佢哋。

561
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
They said he made all the difference.
佢哋話嗰個人扭轉咗一切。

562
00:40:45,000 --> 00:40:51,000
(chuckles) I just thought it was important for them to know that you're not alone in this.
（笑）我只係覺得佢哋要知道你唔係得一個人好重要。

563
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Now I know I'm not.
而家我知道我唔係。

564
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Good.
好。

565
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Thank you.
多謝。

566
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
I think mainly, though, the problem was, I just never saw it coming.
不過我諗主要問題係，我從來冇諗過會係咁。

567
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
You know?
你明唔明？

568
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
I guess that old saying is true.
我諗句老話係真嘅。

569
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
You can't find your honey where you make your money.
喺邊度搵錢就唔好喺嗰度搵愛人。

570
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
You should try online dating.
你應該試吓網上約會。

571
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
I met LuLu in a science chat room.
我喺個科學聊天室識到LuLu。

572
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Who the hell is LuLu?
LuLu邊個嚟㗎？

573
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
I'll show you.
我畀你睇。

574
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Bam! Thank you.
砰！多謝。

575
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
Really?
真係？

576
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
TRIPP: Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
TRIPP：嘩！嘩嘩嘩嘩嘩嘩。

577
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Oh!
嘩！

578
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Wow! That's your girlfriend?
嘩！呢個係你女朋友？

579
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Hottie.
索女。

580
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Six months and going strong.
六個月，仲好穩定。

581
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Looks like a model.
似模特兒。

582
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
LOMAN: Yeah, she does, indeed.
LOMAN：係，真係似。

583
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
(laughter) Hey, can you guys set this guy straight?
（笑）喂，你哋可唔可以開解吓呢條友？

584
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
He thinks he's going to be alone forever.
佢覺得自己會孤獨終老。

585
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
BOA VISTA: Oh, come on. DELKO: Nah, come on. Maybe for a while.
BOA VISTA：嚟啦。DELKO：唔好啦，嚟啦。可能一段時間啫。

586
00:41:49,000 --> 00:41:50,000
Not forever.
唔會永遠。

587
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
BOA VISTA: Any girl would be really lucky to have you.
BOA VISTA：任何女仔有你都會好幸福。

588
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Really? Yeah, really.
真係？係，真係。

589
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
You're handsome, you're funny, you're smart.
你靚仔、風趣、又聰明。

590
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
I'll take you right now on the table.
我而家就喺張枱度要咗你。

591
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
(laughter) I'll take you right now on this table here. My goodness.
（笑）我而家就喺呢張枱度要咗你。天呀。

592
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
We'll leave you alone.
我哋唔打擾你。

593
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
BOA VISTA: How about the Hummer?
BOA VISTA：架Hummer點睇？

594
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
DELKO: Whoa!
DELKO：嘩！

595
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
WOLFE: Hey, listen, here's the good news.
WOLFE：喂，聽我講，好消息係。

596
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
I'm, uh... I'm not a tall man, but I have a full head of hair.
我雖然唔係高大，但我有濃密嘅頭髮。

597
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
No offense.
冇冒犯意思。

598
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
DELKO: Ouch.
DELKO：痛。

599
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
None taken.
冇介意。

600
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
None taken.
冇介意。

601
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Thank you.
唔該晒。

602
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
That's cute.
好得意喎。

603
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Oh, the truth is, man, you'll never be alone.
哦，講真啦，兄弟，你永遠唔會孤單㗎。

604
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
You got all of us.
你有我哋成班人喺度。

605
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
BOA VISTA: That's true.
BOA VISTA：真係㗎。

606
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Always. Yep.
永遠都係。係呀。

607
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Thank you, bubba.
多謝你，老友。

608
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
I love you guys.
我愛你哋。

609
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
You guys are my family.
你哋就係我嘅家人。

610
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
I won't ever be alone.
我永遠都唔會孤單。

611
00:42:34,000 --> 00:42:36,000
Yeah, I say we drink to that.
係，我話我哋飲杯慶祝吓。

612
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Cheers. Cheers.
飲杯。飲杯。

613
00:42:38,000 --> 00:42:39,000
Cheers, man.
飲杯，兄弟。

614
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Cheers, BV.
飲杯，BV。

615
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Aha!
哈哈！

616
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
WOLFE: Ah.
WOLFE：啊。

617
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Told you he would make it.
話咗佢搞得掂㗎啦。

618
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Somebody owes me five bucks.
有人欠我五蚊美金。

619
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
I'm not saying who.
我唔話係邊個。

620
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
(laughter) TRIPP: Horatio.
（笑聲）TRIPP：Horatio。

621
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Can we get you something to drink?
要唔要幫你攞啲嘢飲？

622
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Only if Mr. Wolfe buys.
除非Wolfe先生請客。

623
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
WOLFE: Hey!
WOLFE：喂！

624
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Hope you're not thirsty.
希望你唔口渴啦。

625
00:43:00,000 --> 00:43:14,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助
